1 00:01:12,443 --> 00:01:13,843 Arrakis. 2 00:01:14,283 --> 00:01:15,363 Dune. 3 00:01:16,443 --> 00:01:20,963 Une terre si assoiffée, qu'on chérit une larme. 4 00:01:21,763 --> 00:01:24,363 C'est là et seulement là que l'on peut trouver 5 00:01:25,083 --> 00:01:26,683 L'Epice. 6 00:01:26,963 --> 00:01:29,363 Le plus grand trésor de l'univers. 7 00:01:29,563 --> 00:01:32,363 Une intarissable source de conflits, 8 00:01:32,483 --> 00:01:35,363 de trahisons, et de meurtres. 9 00:01:50,203 --> 00:01:51,163 Non. 10 00:02:15,363 --> 00:02:16,883 Encore un cauchemar, mon oncle? 11 00:02:17,003 --> 00:02:20,883 Non, une indigestion, c'est tout. La nourriture est terrible ici. 12 00:02:21,043 --> 00:02:24,203 J'ai hâte de quitter cette planète pourrie. 13 00:02:25,683 --> 00:02:27,443 Que fais-tu là? 14 00:02:27,563 --> 00:02:29,243 Ils sont morts, mon oncle. 15 00:02:29,683 --> 00:02:32,643 La sorcière Bene Gesserit et son fils, morts tous les deux. 16 00:02:32,763 --> 00:02:36,403 On a découvert un sietch de Fremen près du lieu où s'est écrasé notre engin. 17 00:02:36,523 --> 00:02:39,843 Ils ont été sauvés par ce faux jeton d'Atreides, Duncan Idaho. 18 00:02:39,963 --> 00:02:42,443 L'écologiste, Kynes, était avec eux. 19 00:02:44,083 --> 00:02:45,723 L'homme de l'Empereur. 20 00:02:46,763 --> 00:02:48,923 Nous avons tué Idaho, capturé Kynes. 21 00:02:49,483 --> 00:02:53,723 La sorcière et son fils sont entrés dans une tempête à bord de leur engin. 22 00:02:55,963 --> 00:02:59,643 - Vous avez vu les corps? - Ils sont sûrement morts. 23 00:03:02,683 --> 00:03:04,563 Vous avez vu les corps? 24 00:03:07,323 --> 00:03:09,563 Rien ne survit à ce genre de tempête. 25 00:03:09,683 --> 00:03:12,163 Le vent souffle à plus de 800 km/h. 26 00:03:13,443 --> 00:03:15,163 Rien ne survit. 27 00:03:36,163 --> 00:03:38,363 J'ai dormi pendant combien de temps? 28 00:03:39,083 --> 00:03:40,203 Pas longtemps. 29 00:03:41,643 --> 00:03:44,123 La tempête s'est calmée, il y a peu. 30 00:03:53,763 --> 00:03:55,243 C'était Yueh. 31 00:03:59,323 --> 00:04:01,163 C'est lui qui nous a trahis. 32 00:04:06,763 --> 00:04:08,363 Ils retenaient sa femme. 33 00:04:24,323 --> 00:04:26,363 Tu devrais la mettre, Paul. 34 00:04:29,483 --> 00:04:31,243 C'est toi le duc, à présent. 35 00:04:36,003 --> 00:04:37,723 Il faut sortir d'ici. 36 00:04:39,723 --> 00:04:43,043 J'ai trouvé des vivres dans le compartiment près de la porte. 37 00:04:43,323 --> 00:04:47,043 Un compas, des lunettes, des combinaisons. 38 00:04:50,043 --> 00:04:52,963 - Où irons-nous? - Il faut trouver les Fremen. 39 00:04:54,003 --> 00:04:55,163 Les Fremen? 40 00:04:55,683 --> 00:04:57,403 Nous aurons besoin d'eux 41 00:04:58,323 --> 00:05:00,043 pour reprendre Arrakis. 42 00:05:41,603 --> 00:05:43,523 Comment savoir par où aller? 43 00:05:44,483 --> 00:05:45,603 Au sud. 44 00:05:47,203 --> 00:05:49,323 C'est s'enfoncer dans le désert. 45 00:05:49,923 --> 00:05:52,483 Il doit y avoir des communautés de sietch. 46 00:05:53,363 --> 00:05:55,723 C'est là que nous trouverons les Fremen, 47 00:05:56,483 --> 00:05:58,283 si nous ne mourons pas avant. 48 00:06:26,883 --> 00:06:28,123 Ça va. 49 00:06:33,123 --> 00:06:35,603 C'est le stress. Ça va. 50 00:07:04,843 --> 00:07:07,963 Je vous en prie, Votre Majesté. Contrôlez votre colère. 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,963 Tu croyais pouvoir me le cacher? 52 00:07:10,083 --> 00:07:13,723 Ou tu croyais que je serais trop simple d'esprit pour comprendre? 53 00:07:15,163 --> 00:07:16,643 Laisse-nous. 54 00:07:20,203 --> 00:07:23,483 Ce qui s'est passé sur Arrakis dépasse mes pouvoirs, ma fille. 55 00:07:23,603 --> 00:07:25,803 Une vieille querelle entre clans. 56 00:07:26,123 --> 00:07:30,363 Ne sois pas condescendant. Il ne te suffit pas de m'avoir utilisée? 57 00:07:31,043 --> 00:07:32,283 Utilisée? 58 00:07:32,563 --> 00:07:35,163 Tu m'envoies chez le duc pour marquer ton soutien, 59 00:07:35,283 --> 00:07:38,003 tu fais de moi un messager de ton respect 60 00:07:38,123 --> 00:07:41,283 - alors que tu complotes dans son dos. - Tais-toi. 61 00:07:43,643 --> 00:07:45,643 C'était peut-être ton idée, Fenring? 62 00:07:45,763 --> 00:07:48,603 Ce serait bien en accord avec ton esprit pervers. 63 00:07:48,723 --> 00:07:51,883 - Fais attention à ce que tu dis. - Et sinon, que feras-tu? 64 00:07:52,003 --> 00:07:55,963 Tu m'enverras crever dans le désert comme ce pauvre garçon et sa mère? 65 00:07:56,683 --> 00:07:59,843 Personne ne les y a envoyés. Ils ont fui. 66 00:08:00,803 --> 00:08:02,763 Malgré les efforts du baron, 67 00:08:03,363 --> 00:08:06,643 qui m'a assuré qu'il avait tout fait pour assurer leur protection. 68 00:08:06,763 --> 00:08:09,283 Tu es impliqué, père. Je le sais. 69 00:08:09,883 --> 00:08:12,083 En tout cas, tu n'as rien fait pour l'empêcher. 70 00:08:12,203 --> 00:08:13,363 Assez! 71 00:08:22,403 --> 00:08:24,483 Viendra le temps, ma fille, 72 00:08:24,963 --> 00:08:28,083 où tu devras te défaire de ta naïveté 73 00:08:28,243 --> 00:08:31,803 et apprendre ce que signifie diriger un empire. 74 00:08:36,483 --> 00:08:38,843 Et quand ce moment viendra, père, 75 00:08:39,763 --> 00:08:42,043 tu apprendras peut-être à le regretter. 76 00:09:01,003 --> 00:09:03,683 Encore quelques kilomètres, c'est tout. 77 00:09:04,723 --> 00:09:06,883 Vite, nous avons peu de temps. 78 00:09:08,363 --> 00:09:10,403 Le soleil sera bientôt au zénith. 79 00:09:40,523 --> 00:09:42,523 Nous serons à l'ombre ici. 80 00:09:43,123 --> 00:09:47,763 S'il y a des patrouilles d'Harkonnen aussi loin, ils auront du mal à nous repérer. 81 00:10:09,483 --> 00:10:10,843 Quel dommage. 82 00:10:11,163 --> 00:10:14,443 Quel dommage que tu sois mêlé à tout ça, docteur. 83 00:10:14,763 --> 00:10:16,963 Je n'y suis pas mêlé, baron. 84 00:10:17,523 --> 00:10:20,963 Je suis le serviteur de l'Empereur, ni plus ni moins. 85 00:10:21,203 --> 00:10:24,763 Ce n'est pas toi qui les as guidés vers ce trou pourri de Fremen? 86 00:10:25,483 --> 00:10:27,283 C'était une idée d'Idaho. 87 00:10:27,723 --> 00:10:29,883 - Il était ami avec eux. - Oui. 88 00:10:30,003 --> 00:10:33,323 On connaît les efforts qu'a fait Idaho au nom du duc. 89 00:10:33,483 --> 00:10:35,283 Un stratagème idiot. 90 00:10:35,403 --> 00:10:38,683 Où étaient ces sales Fremen quand il en a eu besoin? 91 00:10:44,963 --> 00:10:51,043 Que diras-tu lorsque l'Empereur te demandera ce qui s'est passé ici? 92 00:10:51,803 --> 00:10:53,923 Que penses-tu? 93 00:10:54,523 --> 00:10:58,483 Le désert tue sans discrimination, baron. 94 00:11:01,563 --> 00:11:04,203 J'imagine que cette pute de Bene Gesserit 95 00:11:04,683 --> 00:11:07,643 et son rejeton s'en sont aperçu, n'est-ce pas? 96 00:11:14,283 --> 00:11:19,083 Assurez-vous qu'il se souvienne de ses faibles excuses, lorsqu'il sera face 97 00:11:19,603 --> 00:11:21,563 au doux sourire de la mort. 98 00:11:24,803 --> 00:11:26,243 Muad'dib. 99 00:11:31,203 --> 00:11:34,883 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 100 00:11:36,603 --> 00:11:40,843 Sur Caladan, nous étions maîtres dans les airs et sur mer. 101 00:11:42,563 --> 00:11:46,363 Ici, il nous faut maîtriser le désert. 102 00:11:47,723 --> 00:11:50,283 - Entends son appel. - Parle-moi des eaux. 103 00:11:50,403 --> 00:11:53,683 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 104 00:12:19,363 --> 00:12:21,803 La nuit sera bientôt tombée. Nous partirons. 105 00:12:21,923 --> 00:12:23,243 Tu t'es reposé? 106 00:12:23,363 --> 00:12:24,443 Un peu. 107 00:12:25,843 --> 00:12:28,123 - Comment te sens-tu? - Mieux. 108 00:12:29,243 --> 00:12:31,963 J'essaierai de moins nous ralentir ce soir. 109 00:12:33,363 --> 00:12:34,803 Comment va ma sœur? 110 00:12:44,323 --> 00:12:46,083 Je fais à nouveau des rêves. 111 00:12:47,043 --> 00:12:48,323 J'ai des visions. 112 00:12:48,443 --> 00:12:50,163 Même éveillé. 113 00:12:50,523 --> 00:12:53,083 Je l'ai vue, mère, dans ton ventre. 114 00:12:55,083 --> 00:12:57,203 Même ton père l'ignorait. 115 00:12:57,523 --> 00:12:58,723 Pourquoi? 116 00:13:02,203 --> 00:13:03,843 Je n'ai pas eu le temps. 117 00:13:07,283 --> 00:13:09,163 Qu'as-tu fait de moi? 118 00:13:11,603 --> 00:13:13,883 - Je t'ai donné naissance. - Un monstre. 119 00:13:14,243 --> 00:13:16,523 - Non, pas un monstre. - Quoi, alors? 120 00:13:23,723 --> 00:13:25,723 Cet endroit me transforme. 121 00:13:27,123 --> 00:13:28,603 C'est l'épice. 122 00:13:29,963 --> 00:13:32,963 Elle est dans l'air, dans la nourriture. 123 00:13:33,683 --> 00:13:35,323 Je n'y peux rien. 124 00:14:03,603 --> 00:14:05,003 Bois tout. 125 00:14:05,723 --> 00:14:08,843 Le meilleur endroit pour conserver l'eau, c'est le corps. 126 00:14:09,243 --> 00:14:11,403 La combinaison se charge du reste. 127 00:14:14,723 --> 00:14:18,443 Si on reste sur cette dune, nous atteindrons ces montagnes plus vite. 128 00:14:18,643 --> 00:14:20,843 Crois-tu que ce soit une bonne idée? 129 00:14:21,203 --> 00:14:23,203 C'est le chemin le plus court. 130 00:15:15,763 --> 00:15:17,123 Ça va? 131 00:15:20,403 --> 00:15:21,443 Oui. 132 00:15:25,323 --> 00:15:26,523 Attends. 133 00:15:47,843 --> 00:15:49,803 Ça n'aurait pas dû arriver. 134 00:15:50,323 --> 00:15:52,683 Je n'ai pas fait attention à ces dunes. 135 00:15:57,163 --> 00:15:59,083 On a perdu le compas. 136 00:16:09,523 --> 00:16:10,963 Tu entends? 137 00:16:11,963 --> 00:16:13,123 C'est un ver! 138 00:16:13,243 --> 00:16:15,923 Il a dû entendre notre chute. Cours! 139 00:16:23,403 --> 00:16:26,123 - Je ne le vois pas! - Ne t'arrête pas! 140 00:17:11,323 --> 00:17:12,643 Des coups? 141 00:17:12,843 --> 00:17:14,723 Quelqu'un l'a rappelé. 142 00:17:16,963 --> 00:17:19,803 Tu as senti? Cette odeur de cannelle. 143 00:17:19,923 --> 00:17:20,963 L'épice. 144 00:17:21,803 --> 00:17:23,043 Partout. 145 00:17:25,323 --> 00:17:27,123 Lorsque le ver était là. 146 00:17:56,163 --> 00:17:59,523 Il a dû y avoir des gens pour que toutes ces plantes survivent. 147 00:18:00,123 --> 00:18:01,283 Des Fremen. 148 00:18:02,763 --> 00:18:04,363 Il faut les trouver. 149 00:18:04,643 --> 00:18:07,603 La plupart des intrus regrette de les avoir trouvés. 150 00:18:20,723 --> 00:18:23,443 Ne courez pas. Il n'y a pas d'issue. 151 00:18:32,163 --> 00:18:33,483 Je vous connais. 152 00:18:35,123 --> 00:18:36,763 Vous êtes Stilgar, 153 00:18:38,323 --> 00:18:41,563 le Fremen qui est venu voir mon père avec Duncan Idaho. 154 00:18:43,883 --> 00:18:46,443 Vous vous êtes mal débrouillés en tombant. 155 00:18:46,563 --> 00:18:47,683 Vous avez attiré un ver. 156 00:18:47,803 --> 00:18:49,443 Vous nous observiez? 157 00:18:50,283 --> 00:18:52,723 - Tout ce temps? - On ne vous a pas vus. 158 00:18:52,923 --> 00:18:56,003 - Ce n'était pas le but. - Nous perdons notre temps. 159 00:18:56,403 --> 00:18:59,523 - C'est le garçon dont Liet parlait. - Tu en es sûr? 160 00:18:59,643 --> 00:19:03,003 - Prenons leur eau et filons. - Tais-toi, Jamis. 161 00:19:03,803 --> 00:19:06,323 Comme vous voyez, j'ai un problème à régler. 162 00:19:06,883 --> 00:19:09,083 Mon peuple est prudent et pragmatique. 163 00:19:10,323 --> 00:19:12,203 Ce sont des qualités, dans le désert. 164 00:19:12,323 --> 00:19:15,923 Parfois, il vaut mieux rater une occasion que s'attirer des ennuis. 165 00:19:17,843 --> 00:19:20,483 Votre seule valeur pour l'instant, est votre eau. 166 00:19:20,603 --> 00:19:22,203 Tu connais la loi, Stil. 167 00:19:22,323 --> 00:19:23,763 Oui. 168 00:19:26,443 --> 00:19:27,403 La loi. 169 00:19:37,163 --> 00:19:40,003 Dis-leur de laisser mon fils. 170 00:19:41,043 --> 00:19:42,403 Dis-le-leur. 171 00:19:45,883 --> 00:19:48,163 Arrêtez! Laissez le garçon tranquille. 172 00:19:48,443 --> 00:19:50,003 Vous m'entendez? 173 00:19:51,723 --> 00:19:54,203 Est-ce ainsi que vous accueillez les amis de Liet? 174 00:19:54,323 --> 00:19:55,443 Alors? 175 00:20:03,163 --> 00:20:05,123 En tant que chef de cette tribu, 176 00:20:05,603 --> 00:20:09,563 j'offre refuge à la femme Bizarre et à son fils. 177 00:20:10,203 --> 00:20:14,883 Aucun Fremen ne vous fera de mal tant que vous serez sous ma protection. 178 00:20:15,883 --> 00:20:17,163 Pendant combien de temps? 179 00:20:17,283 --> 00:20:18,923 Ne faites pas l'idiote. 180 00:20:19,563 --> 00:20:21,683 Vous fuyez les Harkonnen. 181 00:20:21,923 --> 00:20:24,203 Ne nous fuyez pas également. 182 00:20:38,083 --> 00:20:39,243 Dieu merci! 183 00:20:40,123 --> 00:20:42,243 J'ai entendu parler des Bizarreries. 184 00:20:44,123 --> 00:20:46,163 Imaginez ce qu'un homme pourrait en faire. 185 00:20:46,283 --> 00:20:48,963 Nous avons beaucoup à apprendre l'un de l'autre. 186 00:20:51,723 --> 00:20:55,483 Tu peux descendre, petit! Ta mère a montré ce qu'elle sait faire. 187 00:20:55,803 --> 00:20:57,483 Il ne viendra pas si je ne dis rien. 188 00:20:57,603 --> 00:20:59,443 De la discipline. C'est bien. 189 00:21:06,483 --> 00:21:07,763 Le voilà! 190 00:21:17,723 --> 00:21:19,203 Il n'est pas blessé. 191 00:21:20,563 --> 00:21:22,243 On descend. 192 00:21:34,483 --> 00:21:35,963 Laissez-moi. 193 00:21:37,923 --> 00:21:39,843 Il a fait du bruit en grimpant. 194 00:21:40,203 --> 00:21:41,963 Il a beaucoup à apprendre. 195 00:21:47,403 --> 00:21:49,963 - Stilgar. - Tu peux te déplacer, Jamis? 196 00:21:51,523 --> 00:21:53,523 Il m'a surpris, c'est tout. 197 00:21:54,203 --> 00:21:56,643 - Bien sûr que je peux bouger. - Bien. 198 00:21:58,283 --> 00:22:01,123 Nous avons deux personnes non formées avec nous. 199 00:22:02,003 --> 00:22:04,163 En ligne avec les ailiers. 200 00:22:04,683 --> 00:22:07,603 Il faut atteindre la Grotte des Crêtes avant le zénith. 201 00:22:07,723 --> 00:22:10,363 Chani, tu te charges de lui. 202 00:22:10,523 --> 00:22:12,083 Je m'appelle Paul. 203 00:22:12,563 --> 00:22:14,603 Jusqu'à ce qu'on te donne un nom. 204 00:22:21,443 --> 00:22:23,883 Suis-moi. Fais exactement comme moi. 205 00:23:07,923 --> 00:23:09,523 Là-bas, c'est chez nous, 206 00:23:10,363 --> 00:23:11,563 Sietch Tabr. 207 00:23:12,123 --> 00:23:13,483 Nous y serons demain. 208 00:23:13,603 --> 00:23:14,843 Demain? 209 00:23:15,123 --> 00:23:17,443 Ça doit être à des centaines de kilomètres d'ici. 210 00:23:17,563 --> 00:23:19,323 Ce sera un dur voyage. 211 00:23:20,483 --> 00:23:22,003 Le soleil va bientôt se lever. 212 00:23:22,123 --> 00:23:25,883 Les patrouilles viennent jusqu'ici. Il ne faut pas qu'ils nous voient. 213 00:23:50,843 --> 00:23:54,683 Donnez-nous vos combinaisons, on récupèrera votre eau pour vous. 214 00:24:02,003 --> 00:24:03,643 Voici de la nourriture. 215 00:24:08,923 --> 00:24:10,043 L'épice. 216 00:24:10,723 --> 00:24:14,043 Nous n'avons pas les mets qu'on trouve dans les villes. 217 00:24:14,763 --> 00:24:16,003 Ça ne fait rien. 218 00:25:07,683 --> 00:25:11,163 C'est elle, n'est-ce pas? Celle que tu as vue en rêve? 219 00:25:12,923 --> 00:25:15,563 Je le vois à la façon dont tu la regardes. 220 00:25:17,483 --> 00:25:19,523 Je ne sais pas ce que ça signifie. 221 00:25:20,683 --> 00:25:22,283 Fais attention, Paul. 222 00:25:23,803 --> 00:25:26,883 Nous sommes nouveaux pour ces gens, ils le sont pour nous. 223 00:25:27,003 --> 00:25:30,163 Il faut être prudent dans nos paroles et dans nos actions. 224 00:25:30,443 --> 00:25:34,003 Il faut prédire l'avenir et faire en sorte qu'il devienne présent. 225 00:25:35,163 --> 00:25:37,403 Ce sont des gens superstitieux. 226 00:25:40,003 --> 00:25:44,843 Nous devons nous plier à leurs légendes pour survivre. 227 00:26:04,643 --> 00:26:09,643 Je suis le maître des sables. Je suis une créature du désert. 228 00:26:11,243 --> 00:26:12,883 Une créature du désert. 229 00:26:22,323 --> 00:26:24,483 Je n'ai pas fini! 230 00:26:28,003 --> 00:26:30,163 J'ai encore des choses à accomplir! 231 00:26:37,483 --> 00:26:39,163 La masse pré-épice. 232 00:26:42,003 --> 00:26:45,443 Je suis une créa... 233 00:27:34,163 --> 00:27:35,523 Explosion d'épice. 234 00:27:37,043 --> 00:27:38,803 Quelque part à l'est. 235 00:27:45,323 --> 00:27:47,563 Un champ assez important, apparemment. 236 00:27:52,443 --> 00:27:56,403 Il faut envoyer des éclaireurs avant que les pirates Harkonnen n'arrivent. 237 00:27:57,083 --> 00:27:58,883 Vous récoltez l'épice? 238 00:28:00,083 --> 00:28:02,123 Pour soudoyer la Guilde Spatiale. 239 00:28:03,523 --> 00:28:05,163 C'est la volonté de Liet. 240 00:28:05,803 --> 00:28:08,923 Afin qu'ils ne mettent pas de satellites dans nos cieux. 241 00:28:09,483 --> 00:28:12,243 Ainsi personne ne voit ce que nous faisons ici. 242 00:28:13,843 --> 00:28:15,323 Tu apprendras. 243 00:28:21,123 --> 00:28:22,323 Amtal! 244 00:28:23,643 --> 00:28:25,003 J'invoque l'amtal. 245 00:28:25,123 --> 00:28:26,243 Jamis. 246 00:28:26,723 --> 00:28:27,843 Qu'est-ce? 247 00:28:27,963 --> 00:28:30,483 Il veut régler ce qui s'est passé l'autre soir. 248 00:28:30,603 --> 00:28:32,283 C'était un accident. 249 00:28:32,403 --> 00:28:35,883 Il l'a emporté en utilisant la sorcellerie, au bassin de Tuono. 250 00:28:36,003 --> 00:28:37,803 Amtal! C'est mon droit! 251 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 Il ne faut pas intervenir. Jamis le défie. 252 00:28:43,323 --> 00:28:45,603 Tu commences quelque chose que tu vas regretter. 253 00:28:45,723 --> 00:28:47,283 - Stilgar. - Recule. 254 00:28:47,403 --> 00:28:50,403 Si tu sais ce qui est bon pour toi, tu trouveras un moyen digne 255 00:28:50,523 --> 00:28:52,003 de résoudre ceci. 256 00:28:52,123 --> 00:28:53,083 Silence! 257 00:28:53,723 --> 00:28:56,443 J'invoque le silence. Elle essaye de me jeter un sort. 258 00:28:56,563 --> 00:29:00,003 Si tu recommences, nous saurons qu'il s'agit de sorcellerie. 259 00:29:00,883 --> 00:29:04,043 Je ne pourrai plus vous protéger, toi et ton fils. 260 00:29:05,603 --> 00:29:07,963 Viens. Tu ne peux pas l'arrêter. 261 00:29:47,363 --> 00:29:50,203 Le crys, notre arme rituelle. 262 00:29:52,243 --> 00:29:53,603 Sers-t'en bien. 263 00:30:04,963 --> 00:30:06,963 Que ta lame se brise. 264 00:30:23,923 --> 00:30:26,603 Je vais tremper ce couteau dans ton sang. 265 00:30:33,403 --> 00:30:35,643 Il faudra d'abord trouver mon sang. 266 00:31:07,403 --> 00:31:09,203 - Tu te rends? - Me rendre? 267 00:31:09,723 --> 00:31:12,643 Pas de reddition. C'est un combat à mort! 268 00:31:18,403 --> 00:31:20,803 - Il n'a jamais dû tuer. - Quoi? 269 00:31:24,003 --> 00:31:25,843 Alors il apprendra. 270 00:31:42,123 --> 00:31:44,923 Finis-le. Ne joue pas. 271 00:32:17,283 --> 00:32:18,923 Il a vaincu Jamis. 272 00:32:38,323 --> 00:32:40,363 C'était inutile. 273 00:32:43,203 --> 00:32:44,643 C'est notre coutume. 274 00:32:44,803 --> 00:32:47,643 Votre coutume. Se tuer les uns les autres. 275 00:32:54,803 --> 00:32:58,563 Aucun homme ne reconnaît de chef sans le défi du combat. 276 00:33:09,443 --> 00:33:11,483 Il y a une légende chez nous 277 00:33:14,203 --> 00:33:16,803 qui dit qu'une voix viendra du hors-monde. 278 00:33:17,643 --> 00:33:18,843 Celle du Mahdi. 279 00:33:20,403 --> 00:33:23,643 Il détient la clé de notre avenir. 280 00:33:25,563 --> 00:33:28,923 On dit que sa mère sera une Bene Gesserit. 281 00:33:29,683 --> 00:33:30,923 Une Sayyadina. 282 00:33:31,683 --> 00:33:33,363 Une amie de Dieu. 283 00:33:36,523 --> 00:33:38,883 Il y a des rumeurs sur toi et ton fils. 284 00:33:39,203 --> 00:33:41,483 Venant de la ville. De Liet. 285 00:33:43,563 --> 00:33:46,163 Tu espères que c'est moi? Et Paul? 286 00:33:47,043 --> 00:33:48,003 J'espère, 287 00:33:48,443 --> 00:33:49,923 et je crains. 288 00:33:53,683 --> 00:33:57,803 Si c'est le cas, ton fils me défiera un jour, 289 00:33:58,763 --> 00:34:01,603 pour le contrôle de la tribu. 290 00:34:02,563 --> 00:34:05,003 Le huanui est prêt. C'est l'heure. 291 00:34:10,563 --> 00:34:11,963 Notre coutume. 292 00:34:20,723 --> 00:34:23,203 De l'eau vient toute vie. 293 00:34:27,123 --> 00:34:29,163 La chair appartient à la personne, 294 00:34:30,123 --> 00:34:32,683 mais son eau appartient à la tribu. 295 00:34:37,763 --> 00:34:39,683 J'étais un ami de Jamis. 296 00:34:41,523 --> 00:34:43,723 Lorsque l'avion nous a écrasés, 297 00:34:45,283 --> 00:34:46,883 au Trou-du-Rocher, 298 00:34:47,363 --> 00:34:50,763 c'est Jamis qui m'a aidé à me sauver. 299 00:34:53,123 --> 00:34:54,723 J'étais un ami de Jamis. 300 00:35:32,203 --> 00:35:34,123 J'étais un ami de Jamis. 301 00:35:35,043 --> 00:35:36,883 Il m'a appris 302 00:35:38,603 --> 00:35:40,403 que lorsqu'on tue, 303 00:35:42,243 --> 00:35:43,603 on doit payer. 304 00:35:57,883 --> 00:35:59,363 Il verse des larmes. 305 00:36:00,043 --> 00:36:02,083 Il donne de l'eau aux morts. 306 00:36:07,883 --> 00:36:10,403 Jamis portait 33 litres d'eau de la tribu. 307 00:36:10,763 --> 00:36:12,523 C'est mesuré. 308 00:36:29,043 --> 00:36:31,603 L'eau issue d'un combat est confiée au gagnant. 309 00:36:31,723 --> 00:36:34,123 Parce que tu te bats sans ta combinaison, 310 00:36:34,443 --> 00:36:37,203 tu peux récupérer l'eau que tu as perdu au combat. 311 00:36:46,483 --> 00:36:50,323 Prends-en soin pour la tribu, 312 00:36:51,123 --> 00:36:53,403 sois généreux si besoin est. 313 00:36:53,723 --> 00:36:57,163 Transmets-la, le temps venu, pour le bien de la tribu. 314 00:37:02,123 --> 00:37:04,083 Il lui faut un nom. 315 00:37:08,363 --> 00:37:09,643 Il est temps. 316 00:37:10,963 --> 00:37:14,043 Comment veux-tu qu'on t'appelle, jeune Atreides? 317 00:37:14,403 --> 00:37:16,883 Par quel nom veux-tu être connu des Fremen? 318 00:37:18,963 --> 00:37:21,403 Comment s'appelle cette petite souris? 319 00:37:23,843 --> 00:37:26,603 Celle du désert. Celle qui saute. 320 00:37:31,123 --> 00:37:32,203 Muad'dib. 321 00:37:33,563 --> 00:37:35,403 C'est le nom que tu désires? 322 00:37:37,643 --> 00:37:38,603 Oui. 323 00:37:39,683 --> 00:37:40,683 Muad'dib. 324 00:37:43,323 --> 00:37:45,403 La sagesse du désert. 325 00:37:47,043 --> 00:37:49,683 Elle se cache du soleil. Voyage la nuit. 326 00:37:50,683 --> 00:37:53,083 On l'appelle "l'instructeur des garçons". 327 00:37:54,803 --> 00:37:56,043 Muad'dib. 328 00:37:56,603 --> 00:37:59,123 Très bon choix. 329 00:38:01,243 --> 00:38:05,523 Dorénavant, nous t'appellerons Muad'dib. 330 00:38:13,323 --> 00:38:16,723 Attendez mon signal et faites exactement comme moi. 331 00:38:16,843 --> 00:38:18,723 Votre vie en dépend. 332 00:38:27,163 --> 00:38:28,283 Là. 333 00:38:47,603 --> 00:38:48,883 Préparez-vous. 334 00:40:52,603 --> 00:40:54,083 Qu'est-ce que c'est? 335 00:40:54,443 --> 00:40:57,603 Celui qui viendra. Mahdi. 336 00:41:27,243 --> 00:41:30,603 Le collecteur que Stilgar a envoyé sur le site de l'explosion. 337 00:41:37,123 --> 00:41:39,363 Elle a besoin de temps, Muad'dib. 338 00:41:40,243 --> 00:41:41,643 Liet est mort. 339 00:41:42,523 --> 00:41:46,163 - On a trouvé ses restes sur le site. - Le docteur Kynes est mort? 340 00:41:46,283 --> 00:41:48,003 Perfidie des Harkonnen. 341 00:41:49,123 --> 00:41:51,083 Elle aimait tant son père. 342 00:42:05,963 --> 00:42:08,243 Il faut changer le collecteur de rosée. 343 00:42:14,123 --> 00:42:17,403 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 344 00:42:21,803 --> 00:42:23,403 Il y avait des rivières. 345 00:42:26,003 --> 00:42:28,243 De grosses veines chargées d'eau. 346 00:42:31,003 --> 00:42:33,283 Provenant de la neige des montagnes, 347 00:42:33,843 --> 00:42:37,403 jusque dans des lacs si grands qu'on n'en voyait pas l'autre rive. 348 00:42:39,163 --> 00:42:40,723 Des océans d'eau. 349 00:42:48,363 --> 00:42:50,363 Notre maison était sur la côte. 350 00:42:53,243 --> 00:42:56,483 De grosses vagues se jetaient sur les falaises. 351 00:42:59,643 --> 00:43:01,643 Je m'endormais en les écoutant. 352 00:43:03,683 --> 00:43:05,963 Mon père avait un rêve. 353 00:43:08,043 --> 00:43:09,883 Qu'un jour, 354 00:43:11,043 --> 00:43:13,163 on puisse changer cet endroit, 355 00:43:14,923 --> 00:43:17,203 pour qu'il ressemble à ton pays. 356 00:43:34,643 --> 00:43:35,883 Un piège à vent. 357 00:43:36,643 --> 00:43:38,963 Il y a beaucoup d'humidité, ce matin. 358 00:43:40,923 --> 00:43:42,803 Mon père repose en paix. 359 00:44:12,643 --> 00:44:15,163 On a des milliers de réserves comme celle-ci. 360 00:44:16,283 --> 00:44:18,643 Nous sommes peu nombreux à les connaître. 361 00:44:19,403 --> 00:44:20,843 Je connais cet endroit. 362 00:44:20,963 --> 00:44:23,883 - Personne du hors-monde n'est venu ici. - Si, moi. 363 00:44:25,843 --> 00:44:27,003 Dans mes rêves. 364 00:44:28,883 --> 00:44:32,603 C'est l'eau que nous utiliserons pour transformer Arrakis. 365 00:44:35,323 --> 00:44:37,363 Comme nous l'a enseigné mon père, 366 00:44:39,043 --> 00:44:41,443 une voix du hors-monde viendra. 367 00:44:42,483 --> 00:44:43,763 Le Mahdi. 368 00:44:47,363 --> 00:44:49,803 Nous transformerons Arrakis en paradis. 369 00:44:51,803 --> 00:44:54,603 Aucun homme ne souffrira plus du manque d'eau. 370 00:45:52,243 --> 00:45:53,323 Viens. 371 00:45:56,723 --> 00:45:58,763 Vous m'avez fait demander, Votre Majesté? 372 00:45:58,883 --> 00:46:02,723 - J'ai une mission spéciale pour toi, Farrah. - A votre service, Madame. 373 00:46:03,243 --> 00:46:06,563 Je t'envoie sur la planète des Harkonnen, Giedi Prime. 374 00:46:11,323 --> 00:46:15,123 Je veux que tu t'infiltres dans la famille du gros baron. 375 00:46:15,723 --> 00:46:18,283 Son neveu, Feyd, celui qui est narcissique, 376 00:46:18,643 --> 00:46:22,363 devrait être particulièrement sensible à tes charmes experts. 377 00:46:22,603 --> 00:46:24,803 Et comment dois-je l'utiliser? 378 00:46:25,043 --> 00:46:29,443 Je veux savoir ce qui s'est passé la nuit où le duc Leto et sa famille ont été tués. 379 00:46:30,283 --> 00:46:32,403 Je veux savoir quel était le plan, 380 00:46:33,323 --> 00:46:35,123 qui est impliqué 381 00:46:35,763 --> 00:46:38,283 et quels étaient les alliés des Harkonnen. 382 00:46:38,403 --> 00:46:39,923 Je ferai de mon mieux. 383 00:46:40,643 --> 00:46:42,443 Je n'en doute pas. 384 00:46:53,483 --> 00:46:55,363 Tu avais raison, Stil. 385 00:46:56,563 --> 00:47:00,323 On peut toujours compter sur la voracité des Harkonnen pour l'épice. 386 00:47:00,643 --> 00:47:04,523 - Equipe de reconnaissance à terre. - Avançons vers le champ d'épice. 387 00:47:11,683 --> 00:47:13,163 Vous avez entendu? 388 00:47:27,643 --> 00:47:30,123 Même pas eu besoin d'abîmer l'engin. 389 00:47:31,403 --> 00:47:34,443 Les hommes le prendront pour aller aux grottes de Bight. 390 00:48:13,883 --> 00:48:15,403 Notre dernière communication. 391 00:48:15,523 --> 00:48:18,163 Aucun S.O.S., aucune épave, d'après nos enquêteurs. 392 00:48:18,283 --> 00:48:19,883 C'est le troisième engin du mois! 393 00:48:20,003 --> 00:48:21,643 Le champ d'épice était un faux. 394 00:48:21,763 --> 00:48:25,043 - Un piège pour les attirer sur place. - Saletés de Fremen! 395 00:48:28,643 --> 00:48:31,363 On a capturé ceux-ci, dans un village près de l'enceinte, 396 00:48:31,483 --> 00:48:33,203 connu des sympathisants du désert. 397 00:48:33,323 --> 00:48:35,043 Merci, gouverneur. 398 00:48:36,163 --> 00:48:37,763 Nous sommes des réfugiés. 399 00:48:37,883 --> 00:48:40,043 - Nous avons faim. - Menteur! 400 00:48:41,563 --> 00:48:43,723 Des espions! Voilà ce que vous êtes! 401 00:48:43,843 --> 00:48:45,603 Pour ces saletés de Fremen! 402 00:48:46,523 --> 00:48:49,563 Ces saletés de Fremen qui pillent mes réserves d'épice! 403 00:48:49,843 --> 00:48:54,803 - Qui détruisent mon équipement! - Non. Nous sommes pauvres. Désarmés. 404 00:48:59,043 --> 00:49:01,923 Il essayait de se débarrasser de ceci. 405 00:49:14,323 --> 00:49:16,803 Passez le mot aux ordures du désert! 406 00:49:17,723 --> 00:49:19,803 Dites-leur ce que vous avez vu ici! 407 00:49:23,203 --> 00:49:25,803 Dites-leur ce qui les attend! 408 00:49:27,203 --> 00:49:28,523 Mahdi! 409 00:49:49,163 --> 00:49:52,683 Laisse ça et viens voir, Feyd. Je veux que tu voies ça. 410 00:49:58,403 --> 00:50:01,163 La dernière lettre d'amour de ton frère. 411 00:50:02,923 --> 00:50:03,883 Mahdi! 412 00:50:04,043 --> 00:50:05,603 Il semble s'amuser. 413 00:50:05,723 --> 00:50:09,083 L'appétit de sang de cet idiot m'étonnera toujours. 414 00:50:10,643 --> 00:50:14,283 Quand il en aura fini, il ne restera pas de population à gouverner. 415 00:50:15,243 --> 00:50:17,243 Remets-toi, mon joli. 416 00:50:17,363 --> 00:50:22,323 Je ne l'autorise à les brutaliser, à les attaquer que jusqu'à l'arrivée 417 00:50:23,203 --> 00:50:27,523 de Feyd le magnifique, qui les sauvera de Rabban la brute. 418 00:50:28,483 --> 00:50:31,523 Ils seront prêts à t'accueillir, mon joli. 419 00:50:32,443 --> 00:50:33,683 Feyd, le sauveur. 420 00:50:33,803 --> 00:50:36,043 Ils t'acclameront dans la rue. 421 00:50:36,203 --> 00:50:40,083 Tu pourras leur offrir la tête de ton frère, si tu le souhaites. 422 00:50:40,403 --> 00:50:45,083 Ensuite, tu pourras les serrer, comme des tenailles, 423 00:50:45,763 --> 00:50:50,243 afin que nous puissions, de l'épice, faire ripaille. 424 00:51:15,323 --> 00:51:17,683 Aucun homme ne reconnaît de chef 425 00:51:18,243 --> 00:51:20,603 sans le défi du combat. 426 00:51:21,163 --> 00:51:22,243 C'est la coutume. 427 00:51:22,363 --> 00:51:23,523 Défie-le! 428 00:51:28,603 --> 00:51:30,203 Que vois-tu, 429 00:51:31,003 --> 00:51:32,283 Muad'dib, 430 00:51:35,403 --> 00:51:37,283 quand tu pars ainsi? 431 00:51:38,643 --> 00:51:40,323 Où vas-tu? 432 00:51:42,563 --> 00:51:44,363 Dans plein d'endroits, Stil. 433 00:51:46,763 --> 00:51:48,323 Plein de chemins. 434 00:51:52,763 --> 00:51:54,163 Plein de choix. 435 00:51:56,603 --> 00:51:58,483 Ces choix, 436 00:51:59,803 --> 00:52:01,723 sont-ils bons ou mauvais? 437 00:52:04,123 --> 00:52:06,043 Ce n'est pas toujours évident. 438 00:52:06,243 --> 00:52:09,923 Ce sont soit des bons choix, soit des mauvais choix. 439 00:52:10,643 --> 00:52:12,803 Tu n'as jamais peur, Stil? 440 00:52:14,083 --> 00:52:15,363 Des tempêtes? 441 00:52:16,123 --> 00:52:17,563 De l'avenir. 442 00:52:17,883 --> 00:52:20,643 L'avenir est, c'est tout. 443 00:52:31,563 --> 00:52:34,443 On dirait des fantômes! Partout! 444 00:52:53,243 --> 00:52:57,043 Evacuation immédiate! Il en arrive d'autres! 445 00:52:59,443 --> 00:53:01,443 Evacuation immédiate! 446 00:53:19,483 --> 00:53:21,283 Nous sommes prêts, Muad'dib. 447 00:53:23,603 --> 00:53:26,843 C'est l'heure. Dépêchons-nous. 448 00:53:34,243 --> 00:53:35,923 Il attend, Révérende Mère. 449 00:53:36,043 --> 00:53:37,883 - Quelqu'un sait qu'il est là? - Non. 450 00:53:38,003 --> 00:53:41,803 Il a été clair en arrivant. Il ne veut voir que vous. 451 00:53:59,163 --> 00:54:01,443 Que les autres sorcières nous laissent. 452 00:54:01,603 --> 00:54:02,963 Comme vous voudrez. 453 00:54:11,643 --> 00:54:15,763 Cette visite est indiscrète et inattendue. 454 00:54:16,803 --> 00:54:20,083 Espérons qu'elle n'éveillera pas la curiosité de l'Empereur. 455 00:54:20,403 --> 00:54:23,523 Les soupçons de l'Empereur sont aisément apaisés 456 00:54:24,563 --> 00:54:27,403 par son recours à nos services. 457 00:54:28,043 --> 00:54:30,323 Vous aimez à nous le rappeler. 458 00:54:38,443 --> 00:54:40,883 Les navigateurs s'inquiètent. 459 00:54:42,363 --> 00:54:46,043 - S'inquiètent? - Ils sont troublés à propos de l'avenir. 460 00:54:46,923 --> 00:54:49,323 Il y a un problème en perspective. 461 00:54:51,003 --> 00:54:52,763 Quel genre de problème? 462 00:54:56,003 --> 00:54:59,763 Ils sont troublés par une série de liens qu'ils ne peuvent explorer... 463 00:55:00,163 --> 00:55:02,323 une conjonction d'événements... 464 00:55:02,683 --> 00:55:08,363 d'innombrables décisions délicates, au-delà desquelles s'ouvre une voie 465 00:55:08,843 --> 00:55:10,283 invisible. 466 00:55:11,843 --> 00:55:14,083 Et où se trouve cette série de liens? 467 00:55:16,723 --> 00:55:18,923 Sur la planète Arrakis. 468 00:55:21,563 --> 00:55:24,603 C'est le Clan Harkonnen qui en a maintenant le contrôle. 469 00:55:25,283 --> 00:55:26,963 Les Atreides sont morts. 470 00:55:27,123 --> 00:55:30,443 Il ne s'agit pas d'une querelle de clans. 471 00:55:31,203 --> 00:55:34,643 Nous percevons l'intervention d'un ordre venant d'en haut. 472 00:55:38,083 --> 00:55:40,363 Un faux pas serait catastrophique. 473 00:55:40,843 --> 00:55:43,083 Nous nous comprenons? 474 00:55:44,083 --> 00:55:45,203 Absolument. 475 00:55:47,483 --> 00:55:49,203 Nous ferons notre possible. 476 00:55:54,763 --> 00:55:55,963 J'ai cru 477 00:55:56,883 --> 00:55:58,403 sentir quelque chose. 478 00:56:02,843 --> 00:56:04,563 L'épice doit couler. 479 00:56:06,043 --> 00:56:09,283 L'équilibre des forces doit être préservé. 480 00:56:45,723 --> 00:56:47,003 Sayyadina? 481 00:56:50,683 --> 00:56:52,283 Je suis réveillée, Chani. 482 00:57:00,323 --> 00:57:03,763 Des nouvelles, un message? 483 00:57:04,123 --> 00:57:06,683 Non. Les raids se font dans le bassin de Haga. 484 00:57:07,003 --> 00:57:10,963 La communication est trop risquée tant qu'ils ne sont pas en plein désert. 485 00:57:27,163 --> 00:57:29,963 - Pardonnez-moi, Sayyadina. - Autre chose? 486 00:57:31,003 --> 00:57:32,123 Non. 487 00:57:33,563 --> 00:57:35,003 C'est votre peau. 488 00:57:35,883 --> 00:57:36,883 Ma peau? 489 00:57:37,123 --> 00:57:40,163 Nous avons entendu des histoires sur ceux du hors-monde, 490 00:57:40,763 --> 00:57:43,123 ceux qui viennent de planètes d'eau. 491 00:57:43,563 --> 00:57:46,563 Leur peau est douce comme une crème. 492 00:57:47,883 --> 00:57:50,243 - La peau de Muad'dib est ainsi. - Paul? 493 00:57:51,243 --> 00:57:53,323 Muad'dib est encore jeune. 494 00:57:54,683 --> 00:57:56,963 La jeunesse irradie sa peau. 495 00:57:58,123 --> 00:57:59,123 Oui. 496 00:58:00,603 --> 00:58:03,083 Je prie pour qu'il rentre sain et sauf. 497 00:58:03,683 --> 00:58:05,323 Moi aussi, Chani. 498 00:58:33,923 --> 00:58:38,283 Les trafiquants transportent notre don d'épice à la Guilde Spatiale maudite. 499 00:58:40,363 --> 00:58:42,283 L'Empereur ne le sait jamais. 500 00:58:43,003 --> 00:58:47,043 Les pots-de-vin sont chose dangereuse. Ils grandissent. 501 00:58:49,803 --> 00:58:52,243 Le moyen le plus sûr est le plus lent. 502 00:58:53,523 --> 00:58:57,443 Les pots-de-vin libèrent notre ciel. Nous gagnons du temps. 503 00:59:14,363 --> 00:59:16,363 Ça ne va pas? 504 00:59:18,803 --> 00:59:20,763 J'ai cru voir une connaissance. 505 00:59:20,883 --> 00:59:23,483 Je les rappelle. Je leur dirai d'attendre. 506 00:59:23,603 --> 00:59:25,083 Non. 507 00:59:26,163 --> 00:59:27,683 Laisse-les partir. 508 00:59:30,083 --> 00:59:31,763 Je dois faire erreur. 509 00:59:40,123 --> 00:59:41,283 Gurney. 510 00:59:43,523 --> 00:59:45,923 Mon père s'impatiente. 511 00:59:47,083 --> 00:59:50,683 Ces troubles sur Arrakis deviennent difficiles à gérer 512 00:59:51,123 --> 00:59:53,323 et nous manquons de temps. 513 00:59:53,923 --> 00:59:57,043 Je veux que tu organises un voyage à Giedi Prime. 514 00:59:57,163 --> 00:59:58,323 Madame? 515 00:59:59,003 --> 01:00:01,963 Le neveu du baron fête son anniversaire. 516 01:00:02,803 --> 01:00:05,923 L'Empereur doit être représenté, tu ne crois pas? 517 01:00:06,803 --> 01:00:08,923 Je suis d'humeur pour une soirée. 518 01:00:16,243 --> 01:00:19,323 De plus, il est temps de me défaire de ma naïveté. 519 01:00:20,003 --> 01:00:21,603 Elle n'ira pas! 520 01:00:22,363 --> 01:00:27,643 Je ne laisserai pas cette enfant curieuse et têtue errer dans Babylone. 521 01:00:28,403 --> 01:00:31,883 Mon Dieu, ce serait une catastrophe. 522 01:00:32,763 --> 01:00:37,723 L'aînée des filles de l'Empereur, séduite par des types comme Harkonnen 523 01:00:38,243 --> 01:00:40,563 et ses rejetons épouvantables. 524 01:00:41,163 --> 01:00:43,443 Ce serait catastrophique. 525 01:00:43,683 --> 01:00:47,283 Mais il se pourrait que le séducteur soit séduit. 526 01:00:48,843 --> 01:00:53,483 En étant au fait des plans du baron, nous serons prêts pour la finale. 527 01:00:55,963 --> 01:00:58,483 Nos agents sur Giedi Prime ont un accès limité. 528 01:00:58,603 --> 01:01:01,203 Votre fille, par contre, 529 01:01:01,643 --> 01:01:05,283 s'est montrée douée pour recueillir des informations. 530 01:01:05,523 --> 01:01:10,043 Bien surveillée, je pense qu'elle serait très utile, 531 01:01:11,203 --> 01:01:12,723 une fois de plus. 532 01:01:19,683 --> 01:01:21,883 Vous entendez les voix dans vos sietches. 533 01:01:22,003 --> 01:01:24,123 Ils disent que le Mahdi est là. 534 01:01:26,323 --> 01:01:27,563 Mais vous, 535 01:01:28,443 --> 01:01:31,723 naibs des tribus, restez prudents. Vous résistez. 536 01:01:34,243 --> 01:01:36,603 Je vous offre l'avenir. 537 01:01:38,283 --> 01:01:40,283 L'avenir tel que le voyait Liet. 538 01:01:40,683 --> 01:01:44,003 - Comment sais-tu ce que Liet voyait? - Je l'ai moi-même vu. 539 01:01:45,963 --> 01:01:47,043 Ici. 540 01:01:49,163 --> 01:01:50,403 Et là. 541 01:01:50,963 --> 01:01:53,643 Une fois Arrakis libérée des infâmes Harkonnen, 542 01:01:54,323 --> 01:01:56,323 nous pourrons réaliser son rêve. 543 01:01:57,123 --> 01:01:58,603 Je le promets. 544 01:01:59,483 --> 01:02:02,603 Arrakis deviendra le paradis que Liet a imaginé. 545 01:02:02,723 --> 01:02:05,883 Tu ne libéreras jamais Arrakis avec des raids. 546 01:02:06,243 --> 01:02:07,763 Il faut une guerre totale. 547 01:02:07,883 --> 01:02:11,603 C'est pourquoi je vous demande des centaines de vos meilleurs hommes. 548 01:02:12,883 --> 01:02:15,323 Je veux leur enseigner la Bizarrerie 549 01:02:15,443 --> 01:02:18,163 afin qu'ils vous reviennent et forment d'autres centaines. 550 01:02:18,283 --> 01:02:20,283 Que ces centaines-là en forment d'autres. 551 01:02:20,403 --> 01:02:22,923 Les centaines se transformeront en milliers! 552 01:02:24,323 --> 01:02:25,483 Les Fedaykin. 553 01:02:26,083 --> 01:02:29,043 Une force pour rivaliser avec les terribles Sardaukar. 554 01:02:29,243 --> 01:02:31,883 Une force qui terrifiera l'Empereur lui-même! 555 01:02:39,923 --> 01:02:42,003 Mon père m'a dit un jour, 556 01:02:44,123 --> 01:02:45,803 qu'ici, sur Arrakis, 557 01:02:46,763 --> 01:02:49,243 il fallait maîtriser le désert pour régner. 558 01:02:54,483 --> 01:02:57,163 Vous maîtrisez le désert 559 01:02:58,763 --> 01:03:00,723 et rien ne peut vous arrêter, 560 01:03:03,483 --> 01:03:04,963 si vous avez foi. 561 01:03:37,883 --> 01:03:39,563 Alors, c'est toi. 562 01:03:41,243 --> 01:03:45,123 Jessica de la Bizarrerie, notre Révérende Mère Ramallo. 563 01:03:46,963 --> 01:03:49,403 Mapes avait dit que tu étais très belle. 564 01:03:50,523 --> 01:03:53,443 Elle a aussi dit qu'elle avait pitié de toi. 565 01:03:53,923 --> 01:03:55,483 Je n'ai pas besoin de pitié. 566 01:03:55,603 --> 01:03:57,523 C'est à voir. 567 01:04:10,963 --> 01:04:13,843 On parle beaucoup de vous dans les sietches. 568 01:04:14,843 --> 01:04:17,803 On parle du Mahdi. 569 01:04:18,003 --> 01:04:21,283 On cite le nom de Muad'dib. 570 01:04:22,443 --> 01:04:25,723 Il a le caractère d'un chef, comme son père. 571 01:04:27,323 --> 01:04:29,283 Les hommes admirent son courage. 572 01:04:29,443 --> 01:04:33,083 Il lui faudra plus que du courage pour affronter ce qui se présente. 573 01:04:36,163 --> 01:04:37,523 Le garçon 574 01:04:37,963 --> 01:04:41,123 sait-il ce qui se passe ici? 575 01:04:42,163 --> 01:04:44,403 Il en est conscient. 576 01:04:45,203 --> 01:04:47,923 Vous avez su exploiter notre légende. 577 01:04:51,723 --> 01:04:53,363 Il fallait bien survivre. 578 01:04:54,563 --> 01:04:56,323 Vous réussirez, 579 01:04:58,323 --> 01:04:59,763 un certain temps. 580 01:05:00,203 --> 01:05:04,043 Souviens-toi d'une chose: la légende qui vous protège 581 01:05:04,883 --> 01:05:07,083 peut aussi vous détruire. 582 01:05:57,803 --> 01:06:00,243 - Comment te sens-tu? - Bien. 583 01:06:00,683 --> 01:06:02,083 Je fatigue parfois. 584 01:06:10,243 --> 01:06:11,443 En bonne santé. 585 01:06:11,643 --> 01:06:13,243 Ça grandit vite. 586 01:06:21,363 --> 01:06:23,723 J'ai vu celle qu'ils appellent Révérende Mère. 587 01:06:23,843 --> 01:06:26,203 Oui. Elle est venue du sietch du sud. 588 01:06:26,483 --> 01:06:28,523 - Pour quoi faire? - Pour me voir. 589 01:06:29,683 --> 01:06:30,723 Pour te voir. 590 01:06:30,843 --> 01:06:32,443 Elle est Bene Gesserit. 591 01:06:32,923 --> 01:06:34,963 C'est l'une de nos missionnaires. 592 01:06:36,083 --> 01:06:37,403 C'est pratique. 593 01:06:39,683 --> 01:06:42,043 Stilgar dit que tu as beaucoup appris. 594 01:06:42,883 --> 01:06:45,243 Il est plus valeureux que Hawat. 595 01:06:52,883 --> 01:06:55,763 J'ai remarqué que Chani était heureuse de te revoir. 596 01:07:01,483 --> 01:07:03,723 Pourquoi ne l'as-tu pas épousé, mère? 597 01:07:06,483 --> 01:07:08,203 Parce que je l'aimais. 598 01:07:08,883 --> 01:07:11,203 Tant que ton père n'était pas marié, 599 01:07:11,323 --> 01:07:15,083 certains clans pouvaient encore espérer une alliance par le mariage. 600 01:07:15,763 --> 01:07:17,883 Nous savions ce que cela signifiait. 601 01:07:18,163 --> 01:07:20,683 - Aucune illusion. - Tu l'aurais laissé faire? 602 01:07:20,803 --> 01:07:22,523 Je l'aurais encouragé. 603 01:07:22,923 --> 01:07:24,083 La politique. 604 01:07:24,963 --> 01:07:26,003 Oui. 605 01:07:27,643 --> 01:07:28,803 La politique. 606 01:08:10,243 --> 01:08:11,963 Pendant le hajra, 607 01:08:12,123 --> 01:08:14,243 j'ai rêvé de ce jardin. 608 01:08:16,123 --> 01:08:18,643 Il était dans un autre endroit. 609 01:08:21,683 --> 01:08:23,043 J'y étais? 610 01:08:24,403 --> 01:08:25,363 Oui. 611 01:08:26,403 --> 01:08:28,003 Et il y avait des enfants 612 01:08:28,923 --> 01:08:30,643 qui jouaient, heureux. 613 01:08:32,723 --> 01:08:34,363 Quel rêve merveilleux. 614 01:08:40,083 --> 01:08:43,243 Crois-tu qu'il est possible d'aimer quelqu'un suffisamment 615 01:08:43,923 --> 01:08:46,403 pour y renoncer? 616 01:08:54,363 --> 01:08:55,443 Je crois 617 01:08:56,443 --> 01:09:00,083 qu'il est parfois nécessaire de partager son aimé 618 01:09:01,243 --> 01:09:04,123 avec quelque chose de plus grand. 619 01:09:19,723 --> 01:09:22,363 Tout est lié. 620 01:09:23,003 --> 01:09:26,443 Les vivants et les morts, l'animé et l'inanimé. 621 01:09:27,083 --> 01:09:28,403 C'est un système. 622 01:09:28,643 --> 01:09:32,083 Chaque partie fonctionne au service du tout. 623 01:09:33,243 --> 01:09:35,163 Respire l'air, Muad'dib. 624 01:09:37,363 --> 01:09:38,603 La cannelle. 625 01:09:39,563 --> 01:09:41,963 La masse pré-épice est en dessous de nous. 626 01:09:42,563 --> 01:09:45,163 A 30 m peut-être, ou plus, mais elle est mûre. 627 01:09:47,523 --> 01:09:50,283 Le Créateur a abandonné son nid il y a longtemps. 628 01:09:51,003 --> 01:09:54,003 Ses enfants se sont rassemblés pour survivre. 629 01:09:54,523 --> 01:09:57,763 Ils ont grandi. Ils perdent leur eau à présent. 630 01:09:58,723 --> 01:10:00,803 Elle se mélangera à leurs déchets. 631 01:10:01,923 --> 01:10:03,763 Quand il y en a assez, 632 01:10:03,883 --> 01:10:07,923 une bulle de mousse géante se forme et se soulève avec une force incroyable. 633 01:10:08,123 --> 01:10:09,603 Une explosion d'épice. 634 01:10:09,923 --> 01:10:12,403 Elle remplace le sable du dessus. 635 01:10:13,163 --> 01:10:15,483 Le soleil et la chaleur sèchent le tout, 636 01:10:16,443 --> 01:10:17,563 et bientôt... 637 01:10:18,683 --> 01:10:21,643 - L'épice. - Le trésor de l'univers. 638 01:10:23,283 --> 01:10:24,963 Le ver 639 01:10:25,803 --> 01:10:27,323 est l'épice. 640 01:10:27,883 --> 01:10:29,443 A présent, tu sais. 641 01:10:32,323 --> 01:10:35,483 Nombreux sont les petits qui meurent dans l'explosion. 642 01:10:37,483 --> 01:10:42,483 Les autres s'en vont pour former Shai-hulud, le Grand Ver. 643 01:10:43,763 --> 01:10:45,683 Nous en capturons quelques-uns. 644 01:10:46,403 --> 01:10:49,123 Leur croissance est stoppée pour l'Eau de la Vie. 645 01:10:52,363 --> 01:10:54,163 Ça suffit pour l'instant. 646 01:11:56,363 --> 01:12:00,323 Lorsque la religion et la politique se mêlent, 647 01:12:00,963 --> 01:12:03,003 un tourbillon se crée. 648 01:12:03,843 --> 01:12:06,243 Tu es le Kwisatz Haderach. 649 01:12:06,603 --> 01:12:10,163 Celui qui peut être à plusieurs endroits en même temps. 650 01:12:11,043 --> 01:12:13,443 Tu es le tourbillon. 651 01:12:14,843 --> 01:12:16,643 Il fait presque nuit. 652 01:12:17,403 --> 01:12:19,443 C'est l'heure de rentrer au sietch. 653 01:12:23,563 --> 01:12:25,323 Tu as rêvé. 654 01:12:48,123 --> 01:12:49,883 Tu es trop impatient, Farok. 655 01:12:51,123 --> 01:12:52,603 Tu as bougé trop tôt. 656 01:12:53,203 --> 01:12:54,483 Essaie encore. 657 01:12:58,763 --> 01:13:00,363 Observe sa posture. 658 01:13:00,923 --> 01:13:04,323 Le moindre changement dans sa respiration te donne l'avantage. 659 01:13:21,923 --> 01:13:24,203 C'est mieux, Farok. Ça viendra bientôt. 660 01:13:42,043 --> 01:13:43,483 Je m'appelle Otheym. 661 01:13:44,043 --> 01:13:46,963 Voici mes frères du Sietch Gara Kulan. 662 01:13:48,123 --> 01:13:51,083 Nous sommes venus voir celui qui s'appelle Muad'dib. 663 01:13:57,523 --> 01:14:00,283 Tu es loin de ta tribu, Otheym. 664 01:14:01,683 --> 01:14:04,083 Nous sommes venus rejoindre votre croisade. 665 01:14:04,523 --> 01:14:06,723 Nous voulons apprendre la Bizarrerie. 666 01:14:07,523 --> 01:14:09,403 Nous voulons devenir Fedaykin. 667 01:14:09,923 --> 01:14:12,683 - Vous avez la permission de votre naib? - Oui. 668 01:14:36,363 --> 01:14:39,523 - Nous nous battrons comme Muad'dib. - Je te crois. 669 01:14:44,363 --> 01:14:46,643 Que leurs eaux se mêlent aux nôtres. 670 01:15:06,763 --> 01:15:09,923 Je dois vous féliciter pour votre parfait héritier, baron. 671 01:15:10,043 --> 01:15:14,763 C'est son 100e gladiateur cet après-midi. 672 01:15:15,043 --> 01:15:16,643 Il semble prêt. 673 01:15:17,003 --> 01:15:19,523 Nous pouvons peut-être profiter de l'occasion 674 01:15:19,683 --> 01:15:21,323 pour nous entretenir. 675 01:15:21,523 --> 01:15:23,363 Il y a beaucoup à dire. 676 01:15:24,363 --> 01:15:25,523 En effet. 677 01:15:26,203 --> 01:15:28,963 Si cela vous convient, Madame. 678 01:15:29,443 --> 01:15:31,763 Je suis satisfaite de cette distraction. 679 01:15:32,683 --> 01:15:33,723 Bien. 680 01:15:34,043 --> 01:15:35,723 Si vous le permettez. 681 01:15:56,683 --> 01:16:00,203 Quel autre clan aurait accepté de s'humilier 682 01:16:00,443 --> 01:16:03,683 pour que l'Empereur se débarrasse d'un duc encombrant? 683 01:16:04,203 --> 01:16:07,003 Il se pose la même question. 684 01:16:07,843 --> 01:16:13,323 Veux-tu dire que l'Empereur contemplerait l'idée d'agir contre moi? 685 01:16:13,923 --> 01:16:16,723 La spéculation n'est pas une science fiable, baron. 686 01:16:17,683 --> 01:16:20,603 Mieux vaut concentrer notre énergie sur ce qui est essentiel. 687 01:16:20,763 --> 01:16:22,443 L'épice doit couler. 688 01:16:24,683 --> 01:16:30,283 Je dois dire que je trouve l'architecture Harkonnen plutôt... 689 01:16:31,003 --> 01:16:32,083 curieuse. 690 01:16:33,603 --> 01:16:36,603 Les patrouilles Harkonnen prennent davantage de risques, 691 01:16:37,603 --> 01:16:40,843 et s'avancent plus que jamais dans les régions du sud. 692 01:16:42,283 --> 01:16:46,443 Tôt ou tard, nos pots-de-vin à la Guilde ne suffiront plus à notre protection. 693 01:17:02,043 --> 01:17:03,643 Alors c'est décidé. 694 01:17:04,443 --> 01:17:06,843 Nous partirons avec les prochaines lunes. 695 01:17:08,043 --> 01:17:10,323 Lorsque les Harkonnen arriveront ici, 696 01:17:11,603 --> 01:17:15,323 il ne doit rien rester que le vent hurlant dans les rochers. 697 01:17:21,603 --> 01:17:23,723 Nous ne pouvons faire marche arrière. 698 01:17:36,123 --> 01:17:37,683 Domptez le Créateur. 699 01:19:13,843 --> 01:19:15,243 Le Créateur est mort. 700 01:19:15,363 --> 01:19:17,003 L'Eau de la Vie. 701 01:19:17,363 --> 01:19:20,843 Que Shai-hulud ait pitié de nous deux. 702 01:19:56,003 --> 01:20:00,003 La nuit tombée, il nous faudra quitter ce sietch, 703 01:20:02,283 --> 01:20:05,083 notre foyer pendant si longtemps. 704 01:20:06,843 --> 01:20:10,483 Nous devons avancer dans le désert vers le sud, 705 01:20:12,363 --> 01:20:15,843 là où les Harkonnen diaboliques ne nous suivront pas. 706 01:20:16,763 --> 01:20:21,363 Mais notre Révérende Mère ne survivra pas un nouvel hajra. 707 01:20:23,843 --> 01:20:28,123 Afin de ne pas partir sans sa force et sagesse, 708 01:20:30,763 --> 01:20:36,003 Sayyadina Jessica a accepté d'être aujourd'hui initiée. 709 01:20:37,003 --> 01:20:40,043 C'est dangereux et Jessica peut échouer. 710 01:20:40,923 --> 01:20:44,803 Afin de ne pas tout perdre, Chani, 711 01:20:46,003 --> 01:20:49,723 fille de Liet sera sacrée Sayyadina, 712 01:20:50,603 --> 01:20:52,883 Amie de Dieu. 713 01:20:56,123 --> 01:20:59,123 Je consacre la fille de Liet 714 01:21:00,283 --> 01:21:02,003 dans l'ordre des Sayyadina. 715 01:22:21,923 --> 01:22:25,803 Voici l'Eau de la Vie, l'eau qui purifiera ton âme. 716 01:22:26,763 --> 01:22:30,683 Si tu es notre Révérende Mère, l'univers s'ouvrira à toi. 717 01:22:32,283 --> 01:22:34,643 Que Shai-hulud en soit le juge. 718 01:22:51,603 --> 01:22:53,363 A présent, bois. 719 01:23:09,203 --> 01:23:10,803 Que lui arrive-t-il? 720 01:23:10,923 --> 01:23:13,923 L'eau est empoisonnée jusqu'à ce qu'elle la transforme. 721 01:23:17,123 --> 01:23:19,123 Il faut laisser faire les choses. 722 01:23:25,683 --> 01:23:27,203 Mère? 723 01:24:23,523 --> 01:24:25,843 N'y va pas. 724 01:24:27,923 --> 01:24:30,443 C'est un endroit qu'on ne peut regarder. 725 01:24:31,123 --> 01:24:33,923 Seul le Kwisatz Haderach peut y aller. 726 01:24:36,523 --> 01:24:40,603 Tu dois te détourner, Jessica, ou tu perdras la tête. 727 01:24:47,923 --> 01:24:51,403 N'aie crainte. J'ai beaucoup à te montrer. 728 01:24:53,283 --> 01:24:56,003 Voici ma vie, Jessica de la Bizarrerie. 729 01:24:56,763 --> 01:25:00,883 Et les vies qui précèdent sont à toi maintenant. 730 01:25:19,203 --> 01:25:22,963 Tu es enceinte. Tu aurais dû nous le dire. 731 01:25:24,443 --> 01:25:27,643 Saintes Mères, qu'avons-nous fait? 732 01:25:29,003 --> 01:25:31,243 Cela vous transforme toutes les deux. 733 01:25:46,363 --> 01:25:50,283 Ta fille est en danger. Prends-la dans tes bras. 734 01:25:51,123 --> 01:25:53,403 Elle doit voir tout ce que nous voyons. 735 01:25:54,363 --> 01:25:57,643 C'est la seule façon de la sauver. 736 01:26:02,683 --> 01:26:06,923 Transforme les eaux, Jessica. Maintenant. 737 01:26:34,763 --> 01:26:39,043 Le plan était parfait, si simple et si méchant. 738 01:26:39,443 --> 01:26:41,043 Bien sûr. 739 01:26:41,443 --> 01:26:44,403 Vous avez aidé votre oncle à l'élaborer, n'est-ce pas? 740 01:26:44,843 --> 01:26:48,443 Le duc Leto pensait qu'il gagnait le contrôle d'Arrakis, 741 01:26:49,003 --> 01:26:51,643 mais il était gavé pour le sacrifice final. 742 01:26:51,763 --> 01:26:55,363 Le meurtre, Feyd. Parlez-moi du meurtre. 743 01:26:56,523 --> 01:26:58,203 Rapide et impitoyable. 744 01:26:58,923 --> 01:27:01,083 Les Atreides n'ont pu en réchapper. 745 01:27:01,203 --> 01:27:04,003 Les Sardaukar avaient bouclé le palais en quelques heures. 746 01:27:04,123 --> 01:27:05,563 Les Sardaukar. 747 01:27:06,443 --> 01:27:10,163 C'est moi qui ai envoyé le dernier communiqué à votre père. 748 01:27:33,003 --> 01:27:34,163 Mère? 749 01:27:36,603 --> 01:27:37,963 Oui? 750 01:27:52,043 --> 01:27:54,283 Mère Ramallo est partie. 751 01:28:01,003 --> 01:28:02,963 Mais elle demeure avec nous. 752 01:28:06,923 --> 01:28:09,363 Tu as transformé les eaux. 753 01:28:10,523 --> 01:28:13,763 Nous savons que tu es réelle. 754 01:28:16,523 --> 01:28:17,563 Paul? 755 01:28:27,043 --> 01:28:30,523 La Révérende Mère a transformé l'Eau de la Vie. 756 01:28:31,443 --> 01:28:33,643 Nous pouvons maintenant la boire! 757 01:28:45,443 --> 01:28:49,003 Le fils et la mère, la concubine du duc et son fils, 758 01:28:50,203 --> 01:28:51,683 qu'en avez-vous fait? 759 01:28:51,843 --> 01:28:55,563 Perdus dans la tempête, dévorés par le désert. 760 01:28:56,123 --> 01:28:58,483 Vous avez retrouvé les corps? 761 01:28:58,603 --> 01:29:00,443 On ne les a jamais retrouvés. 762 01:29:01,523 --> 01:29:03,803 Vous n'avez jamais retrouvé les corps? 763 01:30:01,363 --> 01:30:02,763 Tu trembles. 764 01:30:04,283 --> 01:30:05,643 J'ai peur. 765 01:30:07,123 --> 01:30:08,323 De quoi? 766 01:30:10,763 --> 01:30:11,883 De toi. 767 01:30:14,283 --> 01:30:16,123 Tu me fais voir des choses. 768 01:30:17,003 --> 01:30:18,523 Que vois-tu? 769 01:30:21,003 --> 01:30:24,323 Je nous vois ensemble. 770 01:30:26,683 --> 01:30:28,563 Il y a une tempête terrible. 771 01:30:30,683 --> 01:30:32,683 J'ai un enfant dans les bras. 772 01:30:34,603 --> 01:30:36,283 Notre enfant, Muad'dib. 773 01:30:38,603 --> 01:30:40,163 Ce n'est pas un rêve. 774 01:30:42,003 --> 01:30:43,483 Je te connais, Chani. 775 01:30:45,923 --> 01:30:48,043 Je t'ai toujours connue. 776 01:30:50,683 --> 01:30:55,363 Nous nous sommes assis sur un rocher et je t'ai rassurée. 777 01:30:57,843 --> 01:31:00,523 Nous nous sommes caressés dans la nuit du sietch. 778 01:31:03,003 --> 01:31:06,003 Nous avons vieilli ensemble. 779 01:32:08,363 --> 01:32:12,163 L'histoire dira que les Fremen allait enfin trouver leur messie. 780 01:32:14,203 --> 01:32:17,123 Que Paul Atreides aurait sa vengeance 781 01:32:18,123 --> 01:32:21,443 et que le monde allait changer pour toujours. 782 01:32:22,563 --> 01:32:26,043 Mais la saga de Dune est loin de toucher à sa fin