1 00:01:12,443 --> 00:01:13,843 Arrakis. 2 00:01:14,363 --> 00:01:15,363 Duna. 3 00:01:16,523 --> 00:01:20,963 Země tak chudá na vodu, že si tam cení i jediné slzy. 4 00:01:21,763 --> 00:01:24,683 Zde a pouze zde se nachází: 5 00:01:25,123 --> 00:01:26,683 Koření. 6 00:01:27,123 --> 00:01:29,363 Největší poklad ve vesmíru. 7 00:01:29,683 --> 00:01:32,363 A nikdy nekončící příčina konfliktu, 8 00:01:32,483 --> 00:01:35,363 zrady a vraždy. 9 00:01:45,603 --> 00:01:48,043 Muad'Dib. 10 00:01:50,283 --> 00:01:51,243 Ne. 11 00:02:15,483 --> 00:02:17,123 Další zlý sen strýčku? 12 00:02:17,123 --> 00:02:21,003 Ne, špatné trávení, nic jiného. Jídlo tu nestojí za nic. 13 00:02:21,123 --> 00:02:24,283 Nemůžu se dočkat, až vypadnu z téhle odporné planety. 14 00:02:25,723 --> 00:02:27,363 Co tu děláš, chlapče? 15 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 Jsou mrtví, strýčku. 16 00:02:29,683 --> 00:02:32,323 Ta Benne Geserritská čarodejnice a její syn, jsou oba mrtví. 17 00:02:32,763 --> 00:02:36,283 Objevili jsme fremenský síč poblíž místa, kde jsem předpokládal, že ztroskotali. 18 00:02:36,283 --> 00:02:39,123 Zachránil je ten Atreidský had, Duncan Idaho. 19 00:02:40,323 --> 00:02:42,403 Ten ekolog, Kynes, byl s nimi. 20 00:02:44,163 --> 00:02:46,163 Vladařův člověk. 21 00:02:46,843 --> 00:02:49,643 Idaha jsme zabili, Kynese zajali, 22 00:02:49,643 --> 00:02:52,923 a ta čarodějka se svým synem byla naposledy spatřena, jak míří přímo do písečné bouře. 23 00:02:56,003 --> 00:02:59,723 - Viděl jsi těla? - Jsou zcela zaručeně mrtví. 24 00:03:02,683 --> 00:03:05,083 Viděl jsi těla? 25 00:03:07,403 --> 00:03:09,763 Nic nemůže přežít žádnou z těch bouří, strýčku. 26 00:03:09,763 --> 00:03:12,643 Vítr má rychlost okolo 800 km/h. 27 00:03:13,523 --> 00:03:16,483 Nic nepřežije. 28 00:03:36,163 --> 00:03:38,723 Jak dlouho jsem spala? 29 00:03:39,243 --> 00:03:40,363 Dlouho ne. 30 00:03:41,803 --> 00:03:44,323 Bouře přestala před chvílí. 31 00:03:53,923 --> 00:03:55,443 Byl to Yueh. 32 00:03:59,483 --> 00:04:01,363 To on nás zradil. 33 00:04:06,923 --> 00:04:08,563 Zajali mu ženu. 34 00:04:24,483 --> 00:04:26,523 Měl by sis ho nasadit, Paule. 35 00:04:29,643 --> 00:04:31,443 Jsi teď vévoda. 36 00:04:36,163 --> 00:04:37,923 Musíme se odsud dostat. 37 00:04:39,883 --> 00:04:43,243 Našel jsem v toptéře nějaké zásoby. 38 00:04:43,483 --> 00:04:47,243 Parakompas, brýle, destilační obleky. 39 00:04:50,203 --> 00:04:53,163 - Ale kam půjdeme? - Hledat Fremeny. 40 00:04:54,163 --> 00:04:55,363 Fremeny? 41 00:04:55,843 --> 00:04:57,603 Budeme je potřebovat, 42 00:04:58,483 --> 00:05:00,243 abychom znovu získali Arrakis. 43 00:05:41,763 --> 00:05:43,723 Jak víš, kudy máme jít? 44 00:05:44,643 --> 00:05:45,763 Na jih. 45 00:05:47,363 --> 00:05:49,483 To znamená doprostřed pouště. 46 00:05:50,083 --> 00:05:52,683 Prý tam jsou síčové komunity. 47 00:05:53,523 --> 00:05:55,723 Tam najdeme Fremeny, 48 00:05:56,643 --> 00:05:58,483 nebo cestou zemřeme. 49 00:06:27,043 --> 00:06:28,323 Nic mi není. 50 00:06:33,283 --> 00:06:35,803 To je jen tou námahou. Nic to není. 51 00:07:05,003 --> 00:07:08,163 Prosím, Veličenstvo. Musíte ovládnout svůj hněv. 52 00:07:08,243 --> 00:07:10,163 Mysleli jste, že to nezjistím? 53 00:07:10,243 --> 00:07:13,923 Nebo jste si mysleli, že budu tak naivní a nepoznám pravdu? 54 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 Nech nás o samotě. 55 00:07:20,363 --> 00:07:23,563 To, co se stalo na Arrakisu, jsem nemohl nijak ovlivnit, dcero. 56 00:07:23,763 --> 00:07:25,963 Starý spor mezi královskými rody. 57 00:07:26,283 --> 00:07:30,563 Nepoučujte mě, otče. Nestačí snad, že jste mě využil? 58 00:07:31,203 --> 00:07:32,483 Využil? 59 00:07:32,723 --> 00:07:35,363 Poslal jste mě k vévodovi jako záruku své podpory 60 00:07:35,443 --> 00:07:38,203 a ze mě jste udělal posla své velké úcty, 61 00:07:38,283 --> 00:07:41,483 - zatímco jste za jeho zády kul pikle. - Tiše, dítě. 62 00:07:43,803 --> 00:07:45,803 Nebo to byl tvůj nápad, Fenringu? 63 00:07:45,923 --> 00:07:48,803 Tvá zvrhlá mysl by toho byla schopná. 64 00:07:48,883 --> 00:07:52,083 - Pozor na jazyk, děvče. - A co se stane, když si pozor nedám? 65 00:07:52,163 --> 00:07:56,163 Pošlete mě umřít do pouště jako toho ubohého chlapce a jeho matku? 66 00:07:56,843 --> 00:08:00,043 Nikdo je tam neposlal. Utekli. 67 00:08:00,963 --> 00:08:02,963 Baron mě ujistil, 68 00:08:03,523 --> 00:08:06,803 že udělal vše pro to, aby se jim nic nestalo. 69 00:08:06,923 --> 00:08:09,483 Tys v tom měl prsty, otče. Vím to. 70 00:08:10,123 --> 00:08:12,243 Nebo jsi neudělal nic, abys tomu zabránil. 71 00:08:12,363 --> 00:08:13,563 Dost! 72 00:08:22,563 --> 00:08:24,683 Přijde čas, dcero, 73 00:08:25,123 --> 00:08:28,283 kdy se budeš muset zbavit té své naivity 74 00:08:28,403 --> 00:08:32,003 a naučit se, co znamená vládnout říši. 75 00:08:36,643 --> 00:08:39,003 Až ten čas přijde, otče, 76 00:08:39,923 --> 00:08:41,963 možná toho začneš litovat. 77 00:09:01,163 --> 00:09:03,883 Je to jen pár kilometrů. 78 00:09:04,883 --> 00:09:07,083 Rychle, nemáme moc času. 79 00:09:08,523 --> 00:09:10,483 Budeme mít brzy slunce nad hlavou. 80 00:09:40,683 --> 00:09:42,723 Tady je trochu stínu. 81 00:09:43,283 --> 00:09:47,963 I kdyby se Harkonnenovy hlídky dostaly až sem, těžko nás najdou. 82 00:10:09,643 --> 00:10:11,043 Taková škoda. 83 00:10:11,323 --> 00:10:14,603 Škoda, že jste se musel zaplést do této věci, doktore. 84 00:10:14,923 --> 00:10:17,123 Nejsem do ní zapletený, Barone. 85 00:10:17,683 --> 00:10:21,123 Jsem Vladařův sluha, nic víc a nic méně. 86 00:10:21,363 --> 00:10:24,963 Takže vy jste je nedovedl do doupěte Fremenů? 87 00:10:25,643 --> 00:10:27,483 To byl Idahův nápad. 88 00:10:27,883 --> 00:10:30,083 - Navázal s nimi přátelství. - Ano. 89 00:10:30,163 --> 00:10:33,523 Víme vše o Idahovi a jeho snahách, které pro vévodu vyvíjel. 90 00:10:33,643 --> 00:10:35,483 Bláznivý, zoufalý tah. 91 00:10:35,563 --> 00:10:38,843 A kde byla ta fremenská spodina, když ji potřeboval, co? 92 00:10:45,123 --> 00:10:51,203 Co řeknete, až se vás Vladař zeptá na to, co se tu seběhlo? 93 00:10:51,963 --> 00:10:54,083 Jaký je váš dojem? 94 00:10:54,683 --> 00:10:58,683 Poušť si nevybírá, koho zabije, Barone. 95 00:11:01,723 --> 00:11:04,403 Předpokládám, že ta Bene Gesseritská děvka 96 00:11:04,843 --> 00:11:07,843 a její zplozenec to už zjistili, že? 97 00:11:14,443 --> 00:11:19,283 Ať si pamatuje, jak neobratně zapíral, až bude tváří v tvář 98 00:11:19,763 --> 00:11:21,763 sladkému úsměvu smrti. 99 00:11:24,963 --> 00:11:26,443 Muad'Dib. 100 00:11:31,363 --> 00:11:35,043 Vyprávěj mi o vodách na své planetě, Muad'Dibe. 101 00:11:36,763 --> 00:11:41,043 Na Caladanu jsme vládli ze vzduchu a z moře, Paule. 102 00:11:42,723 --> 00:11:46,563 Ale tady, na Arrakisu, potřebuješ sílu pouště. 103 00:11:47,883 --> 00:11:50,483 - Volá tě. - Vyprávěj mi o vodách... 104 00:11:50,563 --> 00:11:53,843 Vyprávěj mi o vodách na své planetě, Muad'Dibe. 105 00:12:19,523 --> 00:12:21,963 Brzy bude noc. Musíme dál. 106 00:12:22,083 --> 00:12:23,443 Odpočinul sis? 107 00:12:23,523 --> 00:12:24,643 Trochu. 108 00:12:26,003 --> 00:12:28,283 - Jak je ti? - Lépe. 109 00:12:29,403 --> 00:12:32,163 Dnes se budu snažit nezůstávat pozadu. 110 00:12:33,523 --> 00:12:34,843 Jak je mé sestře? 111 00:12:44,483 --> 00:12:46,283 Už mám zase sny. 112 00:12:47,203 --> 00:12:48,323 Vize. 113 00:12:48,603 --> 00:12:50,363 I když jsem vzhůru. 114 00:12:50,683 --> 00:12:53,283 Viděl jsem ji, matko, v tobě. 115 00:12:55,243 --> 00:12:57,363 Ani tvůj otec to nevěděl. 116 00:12:57,683 --> 00:12:58,883 Proč ne? 117 00:13:02,363 --> 00:13:04,043 Nebyl na to čas. 118 00:13:07,443 --> 00:13:09,363 Cos mi to udělala? 119 00:13:11,763 --> 00:13:13,883 - Porodila jsem tě. - Podivína. 120 00:13:14,403 --> 00:13:16,683 - Ne, podivína ne. - Tak co? 121 00:13:23,883 --> 00:13:25,923 Tohle místo mě změnilo. 122 00:13:27,283 --> 00:13:28,803 Je to tím kořením. 123 00:13:30,123 --> 00:13:33,163 Je ve vzduchu, který dýcháme, v jídle, které jíme. 124 00:13:33,843 --> 00:13:35,523 Nemohu tomu uniknout. 125 00:14:03,763 --> 00:14:05,203 Vypij to všechno. 126 00:14:05,883 --> 00:14:08,723 Nejlepší místo, kde uchovat vodu, je vlastní tělo. 127 00:14:09,403 --> 00:14:11,603 O ostatní se postará destilační oblek. 128 00:14:14,883 --> 00:14:18,483 Zůstaneme-li na této duně, dostaneme se k horám mnohem dřív. 129 00:14:18,803 --> 00:14:20,563 Je to dobrý nápad? 130 00:14:21,363 --> 00:14:23,403 Je to nejkratší cesta. 131 00:15:15,923 --> 00:15:17,323 Jsi v pořádku? 132 00:15:20,563 --> 00:15:21,603 Ano. 133 00:15:25,483 --> 00:15:26,683 Počkej. 134 00:15:48,003 --> 00:15:50,003 To se nemělo stát. 135 00:15:50,483 --> 00:15:52,843 Měl jsem si na té duně dát větší pozor. 136 00:15:57,323 --> 00:15:59,283 Ztratili jsme parakompas. 137 00:16:09,683 --> 00:16:11,163 Slyšíš to? 138 00:16:12,123 --> 00:16:13,243 To je červ! 139 00:16:13,403 --> 00:16:16,123 Musel slyšet ten pád. Utíkej! Honem! 140 00:16:23,603 --> 00:16:26,363 - Nevidím ho! - Nezastavuj se! 141 00:17:11,603 --> 00:17:12,963 Buchar? 142 00:17:13,123 --> 00:17:15,043 Někdo ho odvolal. 143 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Cítilas ji? Vůni skořice. 144 00:17:20,203 --> 00:17:21,243 Koření. 145 00:17:22,083 --> 00:17:23,363 Všude. 146 00:17:25,603 --> 00:17:27,443 Když se červ přiblížil. 147 00:17:56,443 --> 00:17:59,803 Museli tu být lidé, jinak by ty rostliny nepřežily. 148 00:18:00,403 --> 00:18:01,603 Fremeni. 149 00:18:03,043 --> 00:18:04,683 Musíme je najít. 150 00:18:04,923 --> 00:18:07,923 Většina vetřelců lituje, když Fremeny najde. 151 00:18:21,003 --> 00:18:23,763 Neutíkejte, vetřelci. Není kam. 152 00:18:32,443 --> 00:18:33,803 Znám tě. 153 00:18:35,403 --> 00:18:37,083 Jsi Stilgar, 154 00:18:38,603 --> 00:18:41,883 Fremen, který přišel navštívit mého otce s Duncanem Idahem. 155 00:18:44,163 --> 00:18:46,763 Cestou z místa havárie jste si nevedli moc dobře. 156 00:18:46,843 --> 00:18:47,963 Zlákali jste červa. 157 00:18:48,083 --> 00:18:49,763 Vy jste nás sledovali? 158 00:18:50,563 --> 00:18:53,003 - Celou tu dobu? - Neviděli jsme vás. 159 00:18:53,203 --> 00:18:56,323 - To jste ani neměli. - Ztrácíme s nimi čas. 160 00:18:56,683 --> 00:18:59,843 - To je chlapec, kterého Liet přikázal najít. - Jak to můžeš vědět? 161 00:18:59,923 --> 00:19:03,283 - Vezmeme jim vodu a půjdeme. - Ticho, Jamisi. 162 00:19:04,083 --> 00:19:06,643 Jak vidíte, mám tu problém. 163 00:19:07,163 --> 00:19:09,363 Mí lidé jsou obezřetní a pragmatičtí. 164 00:19:10,603 --> 00:19:12,523 Dobré vlastnosti v poušti. 165 00:19:12,603 --> 00:19:16,123 Někdy je lepší propásnout příležitost než vyvolat neštěstí. 166 00:19:18,123 --> 00:19:20,803 Prozatím má pro nás cenu jen voda ve vašem těle. 167 00:19:20,883 --> 00:19:22,523 Znáš zákon, Stilgare. 168 00:19:22,603 --> 00:19:24,083 Ano. 169 00:19:26,723 --> 00:19:27,683 Zákon. 170 00:19:37,443 --> 00:19:40,323 Řekni jim, ať přestanou honit mého syna. 171 00:19:41,323 --> 00:19:42,723 Řekni jim to. 172 00:19:46,163 --> 00:19:48,163 Nechte toho! Nechte ho na pokoji! 173 00:19:48,723 --> 00:19:50,323 Slyšíte? 174 00:19:52,083 --> 00:19:54,523 Takhle vítáte Lietovy přátele? 175 00:19:54,603 --> 00:19:55,723 Takhle? 176 00:20:03,443 --> 00:20:05,163 Jako vůdce tohoto kmene 177 00:20:05,883 --> 00:20:09,883 nabízím čarodějce a jejímu synovi útočiště. 178 00:20:10,483 --> 00:20:15,163 Žádný Fremen se vás nedotkne, dokud jste pod mou ochranou. 179 00:20:16,243 --> 00:20:17,363 Jak dlouho to bude? 180 00:20:17,563 --> 00:20:19,243 Nebuď bláhová, ženo. 181 00:20:19,843 --> 00:20:21,963 Utíkáte před Harkonneny. 182 00:20:22,203 --> 00:20:24,483 Neutíkejte i před námi. 183 00:20:38,363 --> 00:20:39,563 Bože milosrdný! 184 00:20:40,403 --> 00:20:42,523 Slyšel jsem o magické moci. 185 00:20:44,483 --> 00:20:46,483 Co by s ní dokázal muž! 186 00:20:46,563 --> 00:20:49,123 Jistě se můžeme navzájem poučit. 187 00:20:52,003 --> 00:20:55,763 Můžeš slézt, chlapče! Tvá matka ukázala, co umí. 188 00:20:56,163 --> 00:20:57,803 Nepohne se, dokud mu neřeknu. 189 00:20:57,883 --> 00:20:59,563 Disciplína. Výborně. 190 00:21:06,763 --> 00:21:08,083 Je tady! 191 00:21:18,003 --> 00:21:19,523 Nic mu není. 192 00:21:20,843 --> 00:21:22,563 Jdeme dolů. 193 00:21:34,763 --> 00:21:36,283 Nechte mě. 194 00:21:38,203 --> 00:21:40,083 Měl šplhat tišeji. 195 00:21:40,483 --> 00:21:42,283 Má se ještě co učit. 196 00:21:47,683 --> 00:21:50,283 - Stilgare. - Můžeš se vydat na cestu, Jamisi? 197 00:21:51,803 --> 00:21:53,843 Prostě mě překvapil, nic víc. 198 00:21:54,483 --> 00:21:56,923 - Jistě že mohu. - Dobře. 199 00:21:58,563 --> 00:22:01,443 Jsou s námi dva nezkušení. 200 00:22:02,283 --> 00:22:04,483 Do bojové řady s bočním zajištěním. 201 00:22:04,963 --> 00:22:07,923 Musíme se dostat do Hřebenové jeskyně před polednem. 202 00:22:08,003 --> 00:22:10,683 Chani, ty za něj budeš odpovídat. 203 00:22:10,803 --> 00:22:12,403 Jmenuji se Paul. 204 00:22:12,843 --> 00:22:14,883 Dokud tě nepřejmenujeme. 205 00:22:21,723 --> 00:22:24,163 Pojď za mnou. Dělej to, co já. 206 00:23:08,203 --> 00:23:09,843 Tamhle je 207 00:23:10,643 --> 00:23:11,843 síč Tabr. 208 00:23:12,403 --> 00:23:13,803 Budeme tam zítra. 209 00:23:13,883 --> 00:23:15,163 Zítra? 210 00:23:15,403 --> 00:23:17,763 To musí být odsud stovky kilometrů. 211 00:23:17,843 --> 00:23:19,643 Bude to obtížná cesta. 212 00:23:20,763 --> 00:23:22,243 Za chvíli vyjde slunce. 213 00:23:22,403 --> 00:23:25,843 Hlídky se někdy dostanou až sem. Nesmíme se prozradit. 214 00:23:51,123 --> 00:23:55,003 Dáte-li nám své destilační obleky, vrátíme vám vaši vodu. 215 00:24:02,283 --> 00:24:03,963 Tady máte jídlo. 216 00:24:09,203 --> 00:24:10,323 Koření. 217 00:24:11,003 --> 00:24:14,363 My tu nemáme lahůdky jako vy ve městě. 218 00:24:15,043 --> 00:24:16,323 To je v pořádku. 219 00:25:08,003 --> 00:25:11,523 To je ona, že? Ta, co jsi vídal ve snech? 220 00:25:13,243 --> 00:25:15,923 Poznám to podle toho, jak se na ni díváš. 221 00:25:17,803 --> 00:25:19,843 Nevím, co to znamená. 222 00:25:21,003 --> 00:25:22,643 Buď opatrný, Paule. 223 00:25:24,123 --> 00:25:27,083 Pro tyhle lidi jsme neznámí, jako jsou neznámí oni pro nás. 224 00:25:27,323 --> 00:25:30,123 Musíme opatrně mluvit a jednat. 225 00:25:30,763 --> 00:25:34,043 Předvídat budoucnost a zařídit to, aby to tak dopadlo. 226 00:25:35,483 --> 00:25:37,763 Ti lidé jsou pověrčiví. 227 00:25:40,323 --> 00:25:45,163 Máme-li přežít, musíme se přizpůsobit jejich legendám. 228 00:26:04,963 --> 00:26:09,963 Jsem strážce písku. Jsem stvoření pouště. 229 00:26:11,563 --> 00:26:13,243 Stvoření pouště. 230 00:26:22,643 --> 00:26:24,843 Ještě se mnou není konec! 231 00:26:28,323 --> 00:26:30,523 Mám ještě práci! 232 00:26:37,803 --> 00:26:39,523 Kořenná předhmota. 233 00:26:42,323 --> 00:26:45,763 Jsem stvoření pou... 234 00:27:34,163 --> 00:27:35,363 Výbuch koření. 235 00:27:37,043 --> 00:27:38,843 Někde východním směrem. 236 00:27:45,323 --> 00:27:47,523 Zdá se, že je to velké pole. 237 00:27:52,443 --> 00:27:56,123 Musíme poslat sběrače, než pro ně přijedou Harkonnenovi piráti. 238 00:27:57,083 --> 00:27:58,923 Vy sbíráte koření? 239 00:28:00,083 --> 00:28:02,043 Na úplatky Vesmírnému cechu. 240 00:28:03,523 --> 00:28:05,203 Na Lietovo přání. 241 00:28:05,803 --> 00:28:08,963 Platíme jim, aby nad nás neposílali satelity 242 00:28:09,483 --> 00:28:12,283 tak se nikdo nedozví, co tu děláme. 243 00:28:13,843 --> 00:28:15,363 To se naučíš. 244 00:28:21,123 --> 00:28:22,323 Amtal! 245 00:28:23,643 --> 00:28:25,043 Žádám o uplatnění amtalu. 246 00:28:25,123 --> 00:28:26,243 Jamisi. 247 00:28:26,723 --> 00:28:27,843 Co to znamená? 248 00:28:27,963 --> 00:28:30,523 Chce se tak vypořádat s tím, co se stalo včera večer. 249 00:28:30,603 --> 00:28:32,323 To byla nehoda. 250 00:28:32,403 --> 00:28:35,923 Vyhrál, protože v tom byla kouzla. 251 00:28:36,003 --> 00:28:37,803 Amtal! Mám na něj právo! 252 00:28:38,003 --> 00:28:41,163 Tady nesmíme zasahovat. Jamis ho vyzval na souboj. 253 00:28:43,323 --> 00:28:45,603 Začal jsi něco, čeho budeš litovat. 254 00:28:45,723 --> 00:28:47,323 - Stilgare. - Musíš uhnout. 255 00:28:47,403 --> 00:28:50,443 Víš-li, co je pro tebe dobré, najdeš přijatelné východisko 256 00:28:50,523 --> 00:28:52,043 jak ustoupit. 257 00:28:52,123 --> 00:28:53,083 Ticho! 258 00:28:53,723 --> 00:28:56,483 Prosím o ticho. Snaží se mě očarovat. 259 00:28:56,563 --> 00:29:00,003 Zkusíš-li to znovu, budeme vědět, že jsou to tvé čáry. 260 00:29:00,883 --> 00:29:04,083 Nebudu dál moci chránit tebe ani tvého syna. 261 00:29:05,603 --> 00:29:07,963 Pojď. Tomu nezabráníš. 262 00:29:47,363 --> 00:29:50,243 Tento nůž je naše rituální zbraň. 263 00:29:52,243 --> 00:29:53,643 Bojuj s ním dobře. 264 00:30:04,963 --> 00:30:07,003 Ať ti ostří popraská a rozdrolí se. 265 00:30:23,923 --> 00:30:26,643 Namočím svůj nůž v tvé krvi. 266 00:30:33,403 --> 00:30:35,683 Nejdřív ji budeš muset najít. 267 00:31:07,403 --> 00:31:09,123 - Vzdáváš se? - Vzdát se? 268 00:31:09,723 --> 00:31:12,683 To nejde. Bojuje se na smrt, chlapče! 269 00:31:18,403 --> 00:31:20,843 - Nikdy nemusel nikoho zabít. - Cože? 270 00:31:24,003 --> 00:31:25,883 Tak by se to měl naučit. 271 00:31:42,123 --> 00:31:44,963 Dodělej ho. Nehraj si s ním. 272 00:32:17,283 --> 00:32:18,963 Přemohl Jamise. 273 00:32:38,323 --> 00:32:40,363 To se nemuselo stát. 274 00:32:43,203 --> 00:32:44,683 Je to náš zvyk. 275 00:32:44,803 --> 00:32:47,683 Váš zvyk? Zabíjet jeden druhého. 276 00:32:54,803 --> 00:32:58,563 Nikdo nepřizná vůdcovství druhého bez souboje. 277 00:33:09,443 --> 00:33:11,483 Máme legendu, 278 00:33:14,203 --> 00:33:16,843 že přijde hlas z vnějšího světa. 279 00:33:17,643 --> 00:33:18,763 Mahdi. 280 00:33:20,403 --> 00:33:23,683 Bude mít klíč k naší budoucnosti. 281 00:33:25,563 --> 00:33:28,923 Jeho matkou prý bude Bene Gesseritka. 282 00:33:29,683 --> 00:33:30,963 Sajadina. 283 00:33:31,683 --> 00:33:33,403 Přítelkyně Boha. 284 00:33:36,523 --> 00:33:38,883 Lidé si povídají o tobě a tvém synovi. 285 00:33:39,203 --> 00:33:41,483 Ve městě. Liet to slyšel. 286 00:33:43,563 --> 00:33:46,203 Doufáte, že je to On? 287 00:33:47,043 --> 00:33:48,003 Doufám v to... 288 00:33:48,443 --> 00:33:49,963 a bojím se toho. 289 00:33:53,683 --> 00:33:57,843 Je-li to pravda, tvůj syn mě bude muset jednoho dne vyzvat na souboj 290 00:33:58,763 --> 00:34:01,643 o vůdcovství našeho kmene. 291 00:34:02,563 --> 00:34:05,003 Huanui je připraven. Musíme jít. 292 00:34:10,563 --> 00:34:12,003 Je to náš zvyk. 293 00:34:20,723 --> 00:34:23,243 Život začíná ve vodě. 294 00:34:27,123 --> 00:34:29,163 Maso patří člověku, 295 00:34:30,123 --> 00:34:32,723 ale jeho voda patří kmeni. 296 00:34:37,763 --> 00:34:39,723 Byl jsem Jamisův přítel. 297 00:34:41,523 --> 00:34:43,723 Když na nás spadlo vojenské letadlo 298 00:34:45,283 --> 00:34:46,923 u Puklé skály, 299 00:34:47,363 --> 00:34:50,803 Jamis mě zachránil. 300 00:34:53,123 --> 00:34:54,763 Byl jsem Jamisův přítel. 301 00:34:57,003 --> 00:34:58,643 Byl jsem Jamisův přítel. 302 00:35:32,203 --> 00:35:34,163 Byl jsem Jamisův přítel. 303 00:35:35,043 --> 00:35:36,923 Naučil mě, 304 00:35:38,603 --> 00:35:40,443 že když zabiješ, 305 00:35:42,243 --> 00:35:43,643 zaplatíš za to. 306 00:35:44,603 --> 00:35:46,443 Bila-Kayfa! 307 00:35:57,883 --> 00:35:59,403 Uronil slzy. 308 00:36:00,043 --> 00:36:02,083 Dává vodu mrtvému. 309 00:36:07,883 --> 00:36:10,443 Jamis měl v sobě 33 litrů kmenové vody. 310 00:36:10,763 --> 00:36:12,563 Odměřeno a spočítáno. 311 00:36:29,043 --> 00:36:31,403 Bojová voda patří vítězi. 312 00:36:31,723 --> 00:36:34,003 Jelikož jsi bojoval bez obleku, 313 00:36:34,443 --> 00:36:37,043 můžeš si doplnit vodu, kterou jsi ztratil při souboji. 314 00:36:46,483 --> 00:36:50,363 Střez ji pro kmen a uchraň ji před ztrátou 315 00:36:51,123 --> 00:36:53,403 buď štědrý v případě nouze. 316 00:36:53,723 --> 00:36:57,163 Až přijde tvůj čas, přenech ji kmenu pro jeho dobro. 317 00:37:02,123 --> 00:37:04,123 Musíme ho už pojmenovat, Stilgare. 318 00:37:08,363 --> 00:37:09,683 Je čas. 319 00:37:10,963 --> 00:37:14,083 Jak chceš, abychom ti říkali, mladý Atreide? 320 00:37:14,403 --> 00:37:16,923 Pod jakým jménem chceš být znám mezi Fremeny? 321 00:37:18,963 --> 00:37:21,403 Jak se jmenuje ta myška? 322 00:37:23,843 --> 00:37:26,643 Ta pouštní, co skáče. 323 00:37:31,123 --> 00:37:32,243 Muad'Dib. 324 00:37:33,563 --> 00:37:35,283 To jméno si přeješ? 325 00:37:37,643 --> 00:37:38,603 Ano. 326 00:37:39,683 --> 00:37:40,723 Muad'Dib. 327 00:37:43,323 --> 00:37:45,443 Vyzná se v poušti. 328 00:37:47,043 --> 00:37:49,723 Skrývá se před sluncem. Cestuje v noci. 329 00:37:50,683 --> 00:37:52,123 Říkáme jí "učitelka chlapců". 330 00:37:54,803 --> 00:37:56,083 Muad'Dib. 331 00:37:56,603 --> 00:37:59,163 Skvělá volba. 332 00:38:01,243 --> 00:38:05,563 Ode dneška ti budeme říkat Muad'Dib. 333 00:38:13,323 --> 00:38:16,763 Počkejte na mé znamení. Pak musíte udělat přesně to, co já. 334 00:38:16,843 --> 00:38:18,763 Závisí na tom váš život. 335 00:38:27,163 --> 00:38:28,283 Tamhle. 336 00:38:47,603 --> 00:38:48,923 Připravte se. 337 00:40:52,603 --> 00:40:53,923 Co je to? 338 00:40:54,443 --> 00:40:57,643 Ten, co přijde. Mahdi. 339 00:41:27,243 --> 00:41:30,443 To je ten sběrač, kterého poslal Stilgar k výbuchu koření. 340 00:41:37,123 --> 00:41:39,403 Dej jí trochu času, Muad'Dibe. 341 00:41:40,243 --> 00:41:41,683 Liet je mrtvý. 342 00:41:42,523 --> 00:41:46,203 - Jeho pozůstatky byly u místa výbuchu. - Dr. Kynes je mrtvý? 343 00:41:46,283 --> 00:41:48,043 Zradil ho Harkonnen. 344 00:41:49,123 --> 00:41:51,123 Svého otce velice milovala. 345 00:42:05,963 --> 00:42:08,163 Potřebuje nový lapač rosy. 346 00:42:14,123 --> 00:42:17,403 Vyprávěj mi o vodách na své planetě, Muad'Dibe. 347 00:42:21,803 --> 00:42:23,363 Měli jsme jí plné řeky. 348 00:42:26,003 --> 00:42:28,283 Velké žíly plynoucí vody. 349 00:42:31,003 --> 00:42:33,283 Ze sněhu na horách 350 00:42:33,843 --> 00:42:37,123 do jezer tak širokých, že nebylo vidět na druhou stranu. 351 00:42:39,163 --> 00:42:40,763 Oceány vody. 352 00:42:48,363 --> 00:42:50,403 Bydleli jsme na pobřeží. 353 00:42:53,243 --> 00:42:56,523 Velké vlny se tříštily o útesy. 354 00:42:59,643 --> 00:43:01,683 Uspávaly mě. 355 00:43:03,683 --> 00:43:05,963 Můj otec měl sen, Muad'Dibe. 356 00:43:08,043 --> 00:43:09,923 Sen, že jednoho dne 357 00:43:11,043 --> 00:43:13,163 změníme toto místo, 358 00:43:14,923 --> 00:43:17,203 aby se podobalo tvé vlasti. 359 00:43:34,643 --> 00:43:35,923 Větropast. 360 00:43:36,643 --> 00:43:39,003 Dnes ráno je hodně vlhko. 361 00:43:40,923 --> 00:43:42,843 Můj otec odpočívá v pokoji. 362 00:43:55,643 --> 00:43:56,603 Muad'Dibe. 363 00:44:12,643 --> 00:44:15,083 Máme tisíce těchto nádrží. 364 00:44:16,283 --> 00:44:18,243 Jen málo z nás ví o všech. 365 00:44:19,403 --> 00:44:20,883 Tohle místo znám. 366 00:44:20,963 --> 00:44:23,923 - Nikdo z vnějšího světa je neviděl. - Já ano. 367 00:44:25,843 --> 00:44:27,043 Ve snech. 368 00:44:28,883 --> 00:44:32,643 Touto vodou změníme tvář Arrakisu. 369 00:44:35,323 --> 00:44:37,243 Jak nás učil můj otec, 370 00:44:39,043 --> 00:44:41,483 přijde hlas od jinud. 371 00:44:42,483 --> 00:44:43,803 Mahdi. 372 00:44:47,363 --> 00:44:49,803 Proměníme Arrakis v ráj. 373 00:44:51,803 --> 00:44:54,643 A nikdo nebude mít nouzi o vodu. 374 00:45:38,603 --> 00:45:48,203 Muad'Dib. 375 00:45:52,243 --> 00:45:53,963 Vstupte. 376 00:45:56,763 --> 00:45:58,843 Zavolala jste mě, Vaše milosti? 377 00:45:58,843 --> 00:46:02,843 - Mám pro tebe speciální úkol, Pharrin. - Jsem tu abych vám sloužila, Má paní. 378 00:46:03,243 --> 00:46:06,203 Pošlu tě na Harkonnenskou planetu, Giedi Prime. 379 00:46:11,323 --> 00:46:15,123 Chci, abys pronikla do rodiny tlustého Barona. 380 00:46:15,683 --> 00:46:18,603 Jeho synovec Feyd, ten narcistický typ, 381 00:46:18,603 --> 00:46:22,163 by měl být velice vnímavý k tvému šarmu. 382 00:46:22,563 --> 00:46:25,043 A jak chcete, abych ho využila? 383 00:46:25,043 --> 00:46:29,923 Chci vědět, co se stalo tu noc, kdy byl zabit vévoda Leto a jeho rodina. 384 00:46:30,203 --> 00:46:32,803 Chci vědět, jak to bylo naplánováno, 385 00:46:33,363 --> 00:46:35,683 kdo se toho účastnil, 386 00:46:35,963 --> 00:46:38,283 a chci vědět, kdo byli spojenci Harkonnenů. 387 00:46:38,283 --> 00:46:40,563 Udělám, co bude v mých silách. 388 00:46:40,563 --> 00:46:43,443 O tom nepochybuji. 389 00:46:53,523 --> 00:46:55,443 Jak jsi říkal, Stilgare. 390 00:46:56,603 --> 00:47:00,363 Harkonnenova touha po koření je nejjistějším majákem vesmíru. 391 00:47:00,683 --> 00:47:04,603 - Průzkumný tým v terénu. - Pozemní týme, k poli koření. 392 00:47:11,723 --> 00:47:13,243 Slyšel to ještě někdo? 393 00:47:27,683 --> 00:47:30,203 Ani jsme nemuseli poškodit toptéru. 394 00:47:31,443 --> 00:47:33,963 Muži s ní odletí k našim jeskyním u Bightu. 395 00:48:14,003 --> 00:48:15,483 To bylo jejich poslední hlášení. 396 00:48:15,563 --> 00:48:18,243 Nevolali o pomoc a nebyly nalezeny ani trosky. 397 00:48:18,323 --> 00:48:19,963 To je třetí toptéra tento měsíc! 398 00:48:20,043 --> 00:48:21,723 Ta skrvna byla falešná. 399 00:48:21,803 --> 00:48:24,803 - Asi je tím chtěli nalákat. - Ta fremenská chamraď! 400 00:48:28,683 --> 00:48:31,443 Tyhle jsme chytli včera v noci ve vsi u hradeb 401 00:48:31,523 --> 00:48:33,243 jsou to známí stoupenci Fremenů. 402 00:48:33,363 --> 00:48:35,123 Milost, guvernére. 403 00:48:36,203 --> 00:48:37,563 Jsme uprchlíci. 404 00:48:37,923 --> 00:48:40,123 - Potřebujeme jídlo. - Lháři! 405 00:48:41,603 --> 00:48:43,523 Jste zvědové! Nic jiného! 406 00:48:43,883 --> 00:48:45,683 Zvědové té fremenské chamradě! 407 00:48:46,563 --> 00:48:49,443 Té chamradě, která mi vyplenila sklady koření! 408 00:48:49,883 --> 00:48:54,883 - Která zničila královské stroje! - Ne, jsme chudí. Nemáme zbraně. 409 00:48:59,083 --> 00:49:02,003 Snažil se odhodit tohle, když jsme ho chytli. 410 00:49:14,363 --> 00:49:16,883 Rozhlašte to mezi těmi pouštními zmetky! 411 00:49:17,763 --> 00:49:19,883 Řekněte jim, co jste tu viděli! 412 00:49:23,243 --> 00:49:25,883 Řekněte jim, co je čeká! 413 00:49:27,243 --> 00:49:28,603 Mahdi! 414 00:49:49,203 --> 00:49:52,723 Nech ji, Feyde, a pojď sem. Podívej se na tohle. 415 00:49:58,443 --> 00:50:01,243 Poslední milostný dopis od tvého bratra. 416 00:50:02,963 --> 00:50:03,923 Mahdi! 417 00:50:04,083 --> 00:50:05,683 Zdá se, že se baví. 418 00:50:05,763 --> 00:50:09,123 Jeho chuť zabíjet mě nikdy nepřestane překvapovat. 419 00:50:10,683 --> 00:50:14,363 Zanedlouho už nebude komu vládnout. 420 00:50:15,283 --> 00:50:17,323 Hlavu vzhůru, hezounku. 421 00:50:17,403 --> 00:50:22,403 Jen mu dovoluji, aby je týral, až pak přijdeš ty, 422 00:50:23,243 --> 00:50:27,603 pohledný Feyd, abys je zachránil před stvůrou Rabbanem. 423 00:50:28,523 --> 00:50:31,603 Budou na tebe čekat, chlapečku. 424 00:50:32,483 --> 00:50:33,763 Na Feyda spasitele. 425 00:50:33,843 --> 00:50:36,123 Budou jásat v ulicích. 426 00:50:36,243 --> 00:50:40,163 Můžeš jim dokonce dát hlavu svého bratra, budeš-li chtít. 427 00:50:40,443 --> 00:50:45,123 A pak je zmáčkneš jako ve svěráku, 428 00:50:45,803 --> 00:50:50,323 aby se naše bohatství rozmnožilo ziskem z koření. 429 00:51:15,363 --> 00:51:17,723 Nikdo neuzná vůdce 430 00:51:18,283 --> 00:51:20,643 bez souboje. 431 00:51:21,203 --> 00:51:22,323 Takový je zvyk. 432 00:51:22,403 --> 00:51:23,603 Vyzvi ho! 433 00:51:28,643 --> 00:51:30,283 Co vidíš, 434 00:51:31,043 --> 00:51:32,363 Muad'Dibe, 435 00:51:35,443 --> 00:51:37,363 když se tak zahledíš? 436 00:51:38,683 --> 00:51:40,403 Kam se vzdálíš? 437 00:51:42,603 --> 00:51:44,203 Do mnoha míst, Stilgare. 438 00:51:46,803 --> 00:51:48,403 Na mnoho cest. 439 00:51:52,803 --> 00:51:54,243 Kde je mnoho možností. 440 00:51:56,643 --> 00:51:58,563 Tyto možnosti... 441 00:51:59,843 --> 00:52:01,803 jsou dobré, nebo špatné? 442 00:52:04,163 --> 00:52:06,123 To je někdy těžké říci. 443 00:52:06,283 --> 00:52:09,963 Buď jsou ty možnosti dobré, nebo špatné. 444 00:52:10,683 --> 00:52:12,883 Ty se nikdy nebojíš, Stilgare? 445 00:52:14,123 --> 00:52:15,443 Bouří? 446 00:52:16,163 --> 00:52:17,643 Budoucnosti. 447 00:52:17,923 --> 00:52:20,723 Budoucnost, Muad'Dibe, prostě bude. 448 00:52:31,603 --> 00:52:34,523 Jsou jako přízraky! Jsou všude! 449 00:52:53,283 --> 00:52:57,123 Je nutná okamžitá evakuace! Přicházejí další a další! 450 00:52:59,483 --> 00:53:01,523 Okamžitá evakuace! 451 00:53:19,523 --> 00:53:21,163 Jsme připraveni, Muad'Dibe. 452 00:53:23,643 --> 00:53:26,923 Muad'Dibe, je načase. Musíme si pospíšit. 453 00:53:34,283 --> 00:53:36,003 Čeká vás, velebná matko. 454 00:53:36,083 --> 00:53:37,963 - Kdo ještě ví, že tu je? - Nikdo. 455 00:53:38,043 --> 00:53:41,883 Když přijel, dal jasně najevo, že máme zavolat vás a nikoho jiného. 456 00:53:59,203 --> 00:54:01,403 Ostatní čarodějky musejí odejít. 457 00:54:01,643 --> 00:54:03,043 Jak si přejete. 458 00:54:11,683 --> 00:54:15,843 Tato návštěva je neuvážená a nečekaná. 459 00:54:16,843 --> 00:54:20,003 Doufejme, že nevzbudila Vladařovu zvědavost. 460 00:54:20,443 --> 00:54:23,603 Vladařovo podezření můžeme snadno umírnit, 461 00:54:24,603 --> 00:54:27,483 jelikož Vladař je závislý na našich službách. 462 00:54:28,083 --> 00:54:30,363 Jak nám stále rád připomínáte. 463 00:54:38,483 --> 00:54:40,923 Navigátoři mají obavy. 464 00:54:42,403 --> 00:54:46,083 - Obavy? - Ohledně budoucnosti. 465 00:54:46,963 --> 00:54:49,403 Na obzoru se objevil problém. 466 00:54:51,043 --> 00:54:52,843 Jakého druhu? 467 00:54:56,043 --> 00:54:59,723 Obávají se jisté spojitosti, které nemohou přijít na kloub, 468 00:55:00,203 --> 00:55:02,403 křížení událostí, 469 00:55:02,723 --> 00:55:08,443 shody nesčetných choulostivých rozhodnutí, 470 00:55:08,883 --> 00:55:10,363 za něž nevidí. 471 00:55:11,883 --> 00:55:13,923 A kde je ta spojitost? 472 00:55:16,763 --> 00:55:18,963 Na planetě Arrakisu. 473 00:55:21,603 --> 00:55:24,443 Teď vládne Arrakisu rod Harkonnenů. 474 00:55:25,323 --> 00:55:27,043 Atreidové jsou mrtví. 475 00:55:27,163 --> 00:55:30,523 Nejde o spor královských rodů. 476 00:55:31,243 --> 00:55:34,683 Tušíme zásah vyššího řádu. 477 00:55:38,123 --> 00:55:40,403 Chybný krok by mohl vést ke katastrofě. 478 00:55:40,883 --> 00:55:43,163 Pak si rozumíme. 479 00:55:44,123 --> 00:55:45,243 Dokonale. 480 00:55:47,523 --> 00:55:49,043 Uděláme, co budeme moci. 481 00:55:54,803 --> 00:55:56,003 Zdálo se mi, 482 00:55:56,923 --> 00:55:58,483 že jsem něco ucítila. 483 00:56:02,883 --> 00:56:04,643 Koření musí proudit. 484 00:56:06,083 --> 00:56:09,363 Rovnováha sil musí být zachována. 485 00:56:45,763 --> 00:56:49,843 Sajadino? 486 00:56:50,843 --> 00:56:53,283 Jsem vzhůru, Chani. 487 00:57:00,443 --> 00:57:04,043 Máš nějaké zprávy, třeba od posla? 488 00:57:04,283 --> 00:57:06,923 Ne. Nájezdy jsou v Hagské pánvi. 489 00:57:06,923 --> 00:57:10,763 Nebudou riskovat komunikaci dřív, než budou hluboko za bledem. 490 00:57:27,003 --> 00:57:30,363 - Odpusť, Sajadino... - Máš ještě něco na srdci? 491 00:57:31,163 --> 00:57:33,683 Ne, ne, jen... 492 00:57:33,683 --> 00:57:35,923 jen vaše pleť. 493 00:57:36,083 --> 00:57:37,243 Moje pleť. 494 00:57:37,243 --> 00:57:40,243 Slyšeli jsme pověsti o lidech z cizích planet. 495 00:57:40,243 --> 00:57:43,123 O těch co přišli z vodních planet. 496 00:57:43,643 --> 00:57:48,043 Jejich pleť je tak vlhká, jako smetana. 497 00:57:48,043 --> 00:57:51,443 - Muad'Dib má takovou pleť. - Paul... 498 00:57:51,443 --> 00:57:54,323 Muad'Dib je ještě chlapec. 499 00:57:54,803 --> 00:57:57,203 Chci říct, že ještě září mládím. 500 00:57:58,323 --> 00:58:00,083 Ano. 501 00:58:00,763 --> 00:58:03,323 Modlím se za jeho bezpečný návrat. 502 00:58:03,803 --> 00:58:06,203 To my obě, Chani. 503 00:58:34,043 --> 00:58:38,443 Pašeráci vozí náš úplatek, koření, proklatému Vesmírnému cechu. 504 00:58:40,483 --> 00:58:42,443 Vladař o tom neví. 505 00:58:43,123 --> 00:58:47,203 Úplatky jsou nebezpečné, Stilgare. Časem obvykle narůstají. 506 00:58:49,923 --> 00:58:52,363 Pomalý postup je ten nejjistější, Muad'Dibe. 507 00:58:53,643 --> 00:58:57,603 Úplatky nám zajišťují čistou oblohu. Získávají nám čas. 508 00:59:14,483 --> 00:59:16,523 Něco se stalo, Muad'Dibe? 509 00:59:18,923 --> 00:59:20,923 Zdálo se mi, že vidím někoho známého. 510 00:59:21,003 --> 00:59:23,643 Zavolám je. Řeknu jim, aby pozdrželi odjezd pašeráků. 511 00:59:23,723 --> 00:59:25,243 Ne, Stilgare. 512 00:59:26,283 --> 00:59:27,843 Nech je jít. 513 00:59:30,203 --> 00:59:31,923 Nejspíš jsem se zmýlil. 514 00:59:40,243 --> 00:59:41,443 Gurney. 515 00:59:43,643 --> 00:59:46,083 Můj otec ztrácí trpělivost. 516 00:59:47,203 --> 00:59:50,803 Ty problémy na Arrakisu jsou těžko zvladatelné 517 00:59:51,243 --> 00:59:53,443 a nám zbývá málo času. 518 00:59:54,043 --> 00:59:57,203 Chci, abys učinila přípravy k odjezdu na Giedi Prime. 519 00:59:57,283 --> 00:59:58,483 Milady? 520 00:59:59,123 --> 01:00:02,123 Baronův synovec bude slavit narozeniny. 521 01:00:02,923 --> 01:00:06,083 Vladař by tam měl mít zástupce, nemyslíš? 522 01:00:06,923 --> 01:00:09,043 Mám chuť se pobavit. 523 01:00:16,363 --> 01:00:19,483 Kromě toho je načase zbavit se té naivity. 524 01:00:20,203 --> 01:00:22,363 Nikam nepojede! 525 01:00:22,443 --> 01:00:27,763 Nepustím tu paličatou, všetečnou holku do toho Babylonu. 526 01:00:28,483 --> 01:00:32,003 Můj bože, to by byla katastrofa. 527 01:00:33,043 --> 01:00:38,243 Aby nejstarší dcera Říšského domu byla v pasti Harkonnena 528 01:00:38,243 --> 01:00:40,883 a jeho příšerných potomků. 529 01:00:41,203 --> 01:00:43,763 Ano, vskutku katastrofa. 530 01:00:43,803 --> 01:00:47,603 Ale svůdník by možná mohl být sveden. 531 01:00:48,963 --> 01:00:54,803 Čím víc toho budeme vědět o Baronových plánech, tím víc budeme připraveni na závěrečnou hru. 532 01:00:56,083 --> 01:00:58,643 Naši agenti na Giedi Prime mají omezený přístup. 533 01:00:58,643 --> 01:01:01,523 Na druhou stranu, vaše dcera... 534 01:01:01,563 --> 01:01:05,363 prokázala nebývalý talent pro výzvědnou službu. 535 01:01:05,563 --> 01:01:10,163 Pod nenápadným dohledem by se, myslím, mohla 536 01:01:11,323 --> 01:01:12,563 ukázat znovu užitečná. 537 01:01:19,643 --> 01:01:21,843 Slyšeli jste hlasy přicházející ze síčů. 538 01:01:21,963 --> 01:01:24,083 Říkají, že přišel Mahdi. 539 01:01:26,283 --> 01:01:27,563 Ale vy, 540 01:01:28,403 --> 01:01:31,683 naibové svých kmenů, jste stále opatrní. Vzdorujete. 541 01:01:34,203 --> 01:01:36,563 Ale já vám nabízím budoucnost. 542 01:01:38,243 --> 01:01:40,283 Budoucnost, jak ji viděl Liet. 543 01:01:40,643 --> 01:01:43,803 - Jak víš, co viděl Liet? - Protože jsem to viděl. 544 01:01:45,923 --> 01:01:47,043 Tady. 545 01:01:49,123 --> 01:01:50,403 A tady. 546 01:01:50,923 --> 01:01:53,643 A jakmile osvobodíme Arrakis od Harkonnenů, 547 01:01:54,283 --> 01:01:56,323 můžeme uskutečnit jeho sen. 548 01:01:57,083 --> 01:01:58,603 To vám slibuji. 549 01:01:59,443 --> 01:02:02,603 Arrakis se stane rájem, který sliboval Liet. 550 01:02:02,683 --> 01:02:05,883 Arrakis nikdy neosvobodíš partyzánskými nájezdy. 551 01:02:06,203 --> 01:02:07,763 To chce opravdovou válku. 552 01:02:07,843 --> 01:02:11,283 Proto vás žádám o stovky vašich nejlepších mladíků. 553 01:02:12,843 --> 01:02:15,283 Chci je zasvětit do magické moci, 554 01:02:15,403 --> 01:02:18,163 aby se k vám vrátili a zasvětili stovky dalších. 555 01:02:18,243 --> 01:02:20,283 Takže ty stovky zasvětí další stovky. 556 01:02:20,363 --> 01:02:22,643 A ze stovek budou tisíce! 557 01:02:24,283 --> 01:02:25,483 Fedaykinové. 558 01:02:26,043 --> 01:02:28,683 Síla, která se může měřit s obávanými Sardaukary. 559 01:02:29,203 --> 01:02:31,883 Síla, která může zastrašit samotného Vladaře! 560 01:02:39,883 --> 01:02:42,003 Můj otec mi kdysi řekl, 561 01:02:44,083 --> 01:02:45,803 že zde na Arrakisu... 562 01:02:46,723 --> 01:02:48,843 je k vládě třeba síly pouště. 563 01:02:54,443 --> 01:02:57,163 Vy jste ta síla pouště... 564 01:02:58,723 --> 01:03:00,723 a nic vás nezastaví, 565 01:03:03,443 --> 01:03:04,963 budete-li věřit. 566 01:03:37,843 --> 01:03:39,563 Tak to jste vy. 567 01:03:41,203 --> 01:03:45,123 Jessico Magická, naše velebná matka Ramallo. 568 01:03:46,923 --> 01:03:49,363 Mapes říkala, že jste krásná. 569 01:03:50,483 --> 01:03:53,443 Řekla také, že vás lituje. 570 01:03:53,883 --> 01:03:55,483 Nepotřebuji ničí lítost. 571 01:03:55,563 --> 01:03:57,523 To se uvidí. 572 01:04:10,923 --> 01:04:13,843 V síčích se o vás hodně mluví. 573 01:04:14,803 --> 01:04:17,803 Lidé mluví o Mahdim. 574 01:04:17,963 --> 01:04:21,243 Slyšela jsem, že volají jméno Muad'Dib. 575 01:04:22,403 --> 01:04:25,683 Je rozený vůdce jako jeho otec. 576 01:04:27,283 --> 01:04:29,203 Muži obdivují jeho odvahu. 577 01:04:29,403 --> 01:04:32,923 Bude potřebovat víc než odvahu na to, co má přijít. 578 01:04:36,123 --> 01:04:37,523 Ten chlapec ví, 579 01:04:37,923 --> 01:04:41,123 co se tu děje? 580 01:04:42,123 --> 01:04:44,403 Uvědomuje si to. 581 01:04:45,163 --> 01:04:47,923 Využili jste dobře našich legend. 582 01:04:51,683 --> 01:04:53,363 Museli jsme přežít. 583 01:04:54,523 --> 01:04:56,323 Možná přežijete, 584 01:04:58,283 --> 01:04:59,763 na čas. 585 01:05:00,163 --> 01:05:04,043 Ale pamatujte si: ta legenda, která vás chrání, 586 01:05:04,843 --> 01:05:07,043 vás může také zničit. 587 01:05:57,763 --> 01:06:00,203 - Jak je ti? - Dobře. 588 01:06:00,643 --> 01:06:01,963 Občas jsem unavená. 589 01:06:10,203 --> 01:06:11,403 Je zdravá. 590 01:06:11,603 --> 01:06:13,243 A roste rychle. 591 01:06:21,323 --> 01:06:23,683 Viděl jsem tu, které říkají velebná matka. 592 01:06:23,803 --> 01:06:26,163 Ano. Přijela z jižního síče. 593 01:06:26,443 --> 01:06:28,323 - Proč? - Aby mě viděla. 594 01:06:29,643 --> 01:06:30,683 Aby viděla tebe. 595 01:06:30,803 --> 01:06:32,283 Je to Bene Gesseritka. 596 01:06:32,883 --> 01:06:34,563 Jedna z našich misionářek. 597 01:06:36,043 --> 01:06:37,403 Výhodné. 598 01:06:39,643 --> 01:06:42,003 Stilgar říká, že ses hodně naučil. 599 01:06:42,843 --> 01:06:45,203 Je tvrdší, než byl Hawat. 600 01:06:52,843 --> 01:06:55,443 Všimla jsem si, že Chani tě ráda vidí. 601 01:07:01,443 --> 01:07:03,563 Proč ses za něj neprovdala, matko? 602 01:07:06,443 --> 01:07:08,203 Protože jsem ho milovala. 603 01:07:08,843 --> 01:07:11,203 Dokud byl tvůj otec svobodný, 604 01:07:11,283 --> 01:07:15,043 některé přední rody mohly stále doufat ve spojenectví sňatkem. 605 01:07:15,723 --> 01:07:17,603 Oba jsme věděli, co to znamená. 606 01:07:18,123 --> 01:07:20,683 - Nedělali jsme si iluze. - Ty bys to dovolila? 607 01:07:20,763 --> 01:07:22,523 Byla bych to podpořila. 608 01:07:22,883 --> 01:07:23,923 Politika. 609 01:07:24,923 --> 01:07:25,963 Ano. 610 01:07:27,603 --> 01:07:28,643 Politika. 611 01:08:10,203 --> 01:08:11,963 Když jsem byl v hajře, 612 01:08:12,083 --> 01:08:14,203 zdálo se mi o této zahradě. 613 01:08:16,083 --> 01:08:18,643 Jenže to nebylo tady, ale někde jinde. 614 01:08:21,643 --> 01:08:23,043 Já tam byla také? 615 01:08:24,363 --> 01:08:25,323 Ano. 616 01:08:26,363 --> 01:08:28,003 A hrály si tam... 617 01:08:28,883 --> 01:08:30,643 veselé děti. 618 01:08:32,683 --> 01:08:34,363 Nádherný sen. 619 01:08:40,043 --> 01:08:43,003 Myslíš, že je možné milovat někoho natolik, 620 01:08:43,883 --> 01:08:46,403 abys byla ochotná se ho vzdát? 621 01:08:54,323 --> 01:08:55,443 Myslím, 622 01:08:56,403 --> 01:09:00,083 že existují chvíle, kdy je nutné podělit se o milovanou osobu 623 01:09:01,203 --> 01:09:04,123 s věcmi, které jsou větší než vy oba. 624 01:09:19,683 --> 01:09:22,363 Vše je propojené, jedna věc s druhou. 625 01:09:22,963 --> 01:09:26,403 Živí a mrtví, živoucí a neživé. 626 01:09:27,043 --> 01:09:28,323 Systém. 627 01:09:28,603 --> 01:09:32,043 Všechny části přispívají k fungování celku. 628 01:09:33,203 --> 01:09:35,163 Nasaj vzduch, Muad'Dibe. 629 01:09:37,323 --> 01:09:38,603 Skořice. 630 01:09:39,523 --> 01:09:41,563 Pod námi je kořenná předhmota. 631 01:09:42,523 --> 01:09:45,163 V hloubce nejméně 30 metrů, ale je zralá. 632 01:09:47,483 --> 01:09:50,083 Stvořitelka opustila hnízdo již dávno. 633 01:09:50,963 --> 01:09:54,003 Její děti se spojily, aby přežily. 634 01:09:54,483 --> 01:09:57,763 Vyrostly. Teď ztrácejí vodu. 635 01:09:58,683 --> 01:10:00,803 Ta se smísí s jejich výkaly. 636 01:10:01,883 --> 01:10:03,763 Až se jich nashromáždí dost, 637 01:10:03,843 --> 01:10:07,723 nesmírná síla zvedne obrovskou bublinu. 638 01:10:08,083 --> 01:10:09,603 Výbuch koření. 639 01:10:09,883 --> 01:10:12,403 Dostane se na povrch písku. 640 01:10:13,123 --> 01:10:15,483 Slunce je vysuší a zanedlouho 641 01:10:16,403 --> 01:10:17,523 vznikne... 642 01:10:18,643 --> 01:10:21,643 - Koření. - Poklad vesmíru. 643 01:10:23,243 --> 01:10:24,963 Červ... 644 01:10:25,763 --> 01:10:27,323 je koření. 645 01:10:27,843 --> 01:10:29,443 Teď to víš. 646 01:10:32,283 --> 01:10:35,483 Mnoho malých stvořitelů při výbuchu zemře. 647 01:10:37,443 --> 01:10:42,443 Ostatní se spojí v Šai-hulud, Obřího červa. 648 01:10:43,723 --> 01:10:45,523 Pár jich občas chytíme. 649 01:10:46,363 --> 01:10:48,643 Zarazíme jim růst kvůli Vodě života. 650 01:10:52,323 --> 01:10:54,163 To zatím stačí. 651 01:11:56,323 --> 01:12:00,323 Když náboženství a politika jedou ve stejném voze, 652 01:12:00,923 --> 01:12:02,963 následuje vichr. 653 01:12:03,803 --> 01:12:06,243 Jsi Kwisatz Haderach, chlapče. 654 01:12:06,563 --> 01:12:10,163 Ten, který může být zároveň na různých místech. 655 01:12:11,003 --> 01:12:13,443 Ty jsi ten vichr. 656 01:12:14,803 --> 01:12:16,643 Stmívá se, Muad'Dibe. 657 01:12:17,363 --> 01:12:19,403 Musíme se vrátit do síče. 658 01:12:23,523 --> 01:12:25,323 Měl jsi sen. 659 01:12:48,243 --> 01:12:49,763 Jsi moc netrpělivý, Faroku. 660 01:12:51,283 --> 01:12:52,803 Pohnul ses příliš brzy. 661 01:12:53,363 --> 01:12:54,683 Zkus to znovu. 662 01:12:58,883 --> 01:13:00,563 Dávej pozor na jeho postoj. 663 01:13:01,083 --> 01:13:04,523 I sebemenší změna v jeho dýchání ti dává výhodu. 664 01:13:22,083 --> 01:13:24,083 To bylo lepší. Brzy to budeš umět. 665 01:13:42,203 --> 01:13:43,403 Jsem Otheym. 666 01:13:44,203 --> 01:13:47,163 Toto jsou mí bratři ze síče Gara Kulan. 667 01:13:48,283 --> 01:13:51,283 Přišli jsme za tím, kdo si říká Muad'Dib. 668 01:13:57,643 --> 01:14:00,483 Jste daleko od svého kmene, Otheym. 669 01:14:01,803 --> 01:14:03,843 Přišli jsme se připojit k vašemu tažení. 670 01:14:04,683 --> 01:14:06,803 Chceme se naučit magické moci. 671 01:14:07,683 --> 01:14:09,443 Chceme se stát Fedaykiny. 672 01:14:10,083 --> 01:14:12,883 - Máte požehnání svého naiba? - Ano. 673 01:14:36,523 --> 01:14:39,723 - Mohli bychom bojovat jako Muad'Dib. - Věřím vám. 674 01:14:44,523 --> 01:14:46,803 Ať se jejich vody spojí s našimi. 675 01:15:06,923 --> 01:15:10,123 Musím vám pogratulovat. Máte dokonalého dědice, Barone. 676 01:15:10,203 --> 01:15:14,963 Dnes dopoledne se potýká se stým gladiátorem. 677 01:15:15,203 --> 01:15:16,843 Zdá se být připravený. 678 01:15:17,163 --> 01:15:19,723 Tak bychom mohli využít této příležitosti 679 01:15:19,803 --> 01:15:21,523 a pokonverzovat si. 680 01:15:21,643 --> 01:15:23,563 Musíme prodiskutovat mnoho věcí. 681 01:15:24,483 --> 01:15:25,683 To jistě. 682 01:15:26,363 --> 01:15:29,163 Budete-li s tím souhlasit, milady. 683 01:15:29,563 --> 01:15:31,683 Nebavím se tu špatně. 684 01:15:32,763 --> 01:15:33,883 Dobrá. 685 01:15:34,083 --> 01:15:35,883 S vaším dovolením, tedy. 686 01:15:56,843 --> 01:16:00,523 Který jiný rod by byl ochoten se ponížit, 687 01:16:00,563 --> 01:16:03,843 aby se Vladař mohl zbavit neposlušného vévody? 688 01:16:04,323 --> 01:16:07,203 Tuto otázku si klade i on sám. 689 01:16:07,883 --> 01:16:13,443 Chcete tím naznačit, že Vladař zamýšlí proti mně zakročit? 690 01:16:13,923 --> 01:16:16,803 Spekulace nikam nevedou, Barone. 691 01:16:17,723 --> 01:16:20,683 Raději bychom měli věnovat energii tomu, co je nejdůležitější. 692 01:16:20,723 --> 01:16:22,443 A to, že koření musí proudit. 693 01:16:24,643 --> 01:16:30,323 Musím se přiznat, že mi vždycky připadala Harkonnenská architektura 694 01:16:31,003 --> 01:16:32,123 poměrně zvláštní. 695 01:16:33,603 --> 01:16:36,603 Harkonnenovy hlídky se odvažují 696 01:16:37,603 --> 01:16:40,883 do jižních oblastí dál, než kdy předtím. 697 01:16:42,323 --> 01:16:46,283 Zanedlouho naše úplatky Cechu nebudou stačit, aby nás chránily. 698 01:17:02,083 --> 01:17:03,723 Takže jsme dohodnuti. 699 01:17:04,483 --> 01:17:06,603 Vyrazíme při příštích měsících. 700 01:17:08,083 --> 01:17:10,363 Až Harkonnenové najdou toto místo, 701 01:17:11,603 --> 01:17:15,363 nesmí tu zbýt nic než meluzína ve skalách. 702 01:17:21,603 --> 01:17:23,803 Teď už není návratu. 703 01:17:36,123 --> 01:17:37,763 Zdolejte Stvořitele. 704 01:19:13,883 --> 01:19:15,283 Stvořitel je mrtev. 705 01:19:15,403 --> 01:19:17,083 Voda života. 706 01:19:17,403 --> 01:19:20,923 Dej, ať se Šai-hulud slituje nad námi oběma. 707 01:19:56,003 --> 01:20:00,083 Po příštím soumraku musíme opustit tento síč, 708 01:20:02,323 --> 01:20:05,163 kde jsme se tak dlouho ukrývali. 709 01:20:06,843 --> 01:20:10,523 Musíme jít na jih hluboko do pouště, 710 01:20:12,403 --> 01:20:15,923 kam nás ten démon Harkonnen nebude pronásledovat. 711 01:20:16,763 --> 01:20:21,443 Ale naše velebná matka nepřežije další hajru. 712 01:20:23,843 --> 01:20:28,203 Abychom nemuseli podniknout cestu bez jejích rad a síly, 713 01:20:30,803 --> 01:20:36,083 Sajadina Jessica se uvolila podrobit se rituálu. 714 01:20:37,043 --> 01:20:40,123 Je to nebezpečné a možná se jí to nepodaří. 715 01:20:40,963 --> 01:20:44,883 Abychom nepřišli o všechny, Chani, 716 01:20:46,043 --> 01:20:49,803 Lietova dcera, bude vysvěcena na Sajadinu... 717 01:20:50,643 --> 01:20:52,923 přítelkyni Boha. 718 01:20:56,163 --> 01:20:59,203 Světím Lietovu dceru 719 01:21:00,323 --> 01:21:01,963 jako Sajadinu. 720 01:22:21,883 --> 01:22:25,843 Toto je Voda života, voda, která osvobodí vaši duši. 721 01:22:26,763 --> 01:22:30,723 Jsi-li naše velebná matka, vesmír se ti otevře. 722 01:22:32,243 --> 01:22:34,683 Ať teď soudí Šai-hulud. 723 01:22:51,563 --> 01:22:53,403 Musíš to teď vypít. 724 01:23:09,203 --> 01:23:10,843 Co to s ní je? 725 01:23:10,923 --> 01:23:13,803 Voda je otrávená, dokud ji ona nepročistí. 726 01:23:17,123 --> 01:23:19,163 Musí se tomu nechat volný průběh. 727 01:23:25,643 --> 01:23:27,243 Matko? Matko? 728 01:24:23,483 --> 01:24:25,843 Nechoď tam. 729 01:24:27,923 --> 01:24:30,483 Tam se nesmíme dívat. 730 01:24:31,123 --> 01:24:33,963 Tam smí jen Kwisatz Haderach. 731 01:24:36,523 --> 01:24:40,643 Musíš se odvrátit, Jessico, nebo se z toho zblázníš. 732 01:24:47,883 --> 01:24:51,403 Neboj se. Musím ti toho hodně ukázat. 733 01:24:53,243 --> 01:24:56,043 Toto je můj život, Jessico Magická, 734 01:24:56,723 --> 01:25:00,923 a všechny předešlé životy jsou nyní tvoje. 735 01:25:19,163 --> 01:25:23,003 Jsi těhotná. Mělas nám to říci. 736 01:25:24,443 --> 01:25:27,683 Svaté matky, co jsme to udělaly? 737 01:25:28,963 --> 01:25:31,243 To vás změní obě. 738 01:25:46,363 --> 01:25:50,323 Tvá dcera je v nebezpečí. Vezmi ji do náruče. 739 01:25:51,123 --> 01:25:53,323 Musí vidět to, co vidíme my. 740 01:25:54,323 --> 01:25:57,683 Jen tak ji můžeš zachránit. 741 01:26:02,683 --> 01:26:06,963 Pročisti vody, Jessico. Musíš je okamžitě pročistit. 742 01:26:34,763 --> 01:26:39,083 Ten plán byl dokonalý ve své jednoduchosti a ničemnosti. 743 01:26:39,443 --> 01:26:41,083 Zajisté. 744 01:26:41,403 --> 01:26:44,283 Tys ho pomohl strýčkovi vymyslet, že? 745 01:26:44,803 --> 01:26:48,483 Vévoda Leto si myslel, že získává nadvládu nad Arrakisem, 746 01:26:48,963 --> 01:26:51,683 ale zatím byl jen vykrmován jako oběť. 747 01:26:51,763 --> 01:26:55,363 Vyprávěj mi, Feyde, o jeho vraždě. 748 01:26:56,483 --> 01:26:58,243 Byla rychlá a nemilosrdná. 749 01:26:58,923 --> 01:27:01,123 Atreides neměl úniku. 750 01:27:01,203 --> 01:27:04,003 Sardaukarové obklíčili palác během několika hodin. 751 01:27:04,123 --> 01:27:05,603 Sardaukarové. 752 01:27:06,403 --> 01:27:10,163 Sám jsem o tom poslal zprávu tvému otci. 753 01:27:33,003 --> 01:27:34,203 Matko? 754 01:27:36,563 --> 01:27:38,003 Ano? 755 01:27:52,043 --> 01:27:54,323 Matka Ramallo je mrtvá. 756 01:28:01,003 --> 01:28:03,003 Ale zůstane s námi. 757 01:28:06,883 --> 01:28:09,403 Pročistila jsi vodu. 758 01:28:10,523 --> 01:28:13,803 Teď víme, že nic nepředstíráš. 759 01:28:16,483 --> 01:28:17,603 Paule? 760 01:28:27,043 --> 01:28:30,563 Velebná matka pročistila Vodu života. 761 01:28:31,443 --> 01:28:33,643 Nyní ji můžeme bezpečně vypít! 762 01:28:45,403 --> 01:28:49,003 Se synem a s jeho matkou, vévodovou konkubínou, 763 01:28:50,123 --> 01:28:51,683 co jsi s nimi udělal? 764 01:28:51,763 --> 01:28:55,523 Ztratili se v bouři, pohlceni pouští. 765 01:28:56,083 --> 01:28:58,443 Našli jste jejich těla? 766 01:28:58,563 --> 01:29:00,203 Nenašli. 767 01:29:01,483 --> 01:29:03,523 Vy jste je nenašli? 768 01:30:01,363 --> 01:30:02,843 Třeseš se. 769 01:30:04,323 --> 01:30:05,723 Bojím se. 770 01:30:07,163 --> 01:30:08,363 Čeho? 771 01:30:10,763 --> 01:30:11,963 Tebe. 772 01:30:14,283 --> 01:30:16,163 Mám také vidiny. 773 01:30:17,003 --> 01:30:18,603 Co vidíš? 774 01:30:21,003 --> 01:30:24,363 Vidím nás spolu. 775 01:30:26,723 --> 01:30:28,643 Je hrozná bouřka. 776 01:30:30,723 --> 01:30:32,763 Mám v náruči dítě. 777 01:30:34,603 --> 01:30:36,363 Naše dítě, Muad'Dibe. 778 01:30:38,603 --> 01:30:40,243 To není sen. 779 01:30:42,043 --> 01:30:43,483 Znám tě, Chani. 780 01:30:45,963 --> 01:30:48,083 Odjakživa. 781 01:30:50,683 --> 01:30:55,443 Seděli jsme na skále nad pískem a já jsem tě uklidnil. 782 01:30:57,843 --> 01:31:00,443 Mazlili jsme se v šeru síče. 783 01:31:03,003 --> 01:31:06,083 Zestárli jsme spolu. 784 01:32:08,323 --> 01:32:12,203 Dějiny napíší, že Fremeni měli svého mesiáše na dosah. 785 01:32:14,203 --> 01:32:17,163 Že Paul Atreides měl vykonat svou pomstu... 786 01:32:18,083 --> 01:32:21,443 a svět, jak jsme jej znali, se měl navždy změnit. 787 01:32:23,083 --> 01:32:25,763 Ale sága o Duně je ještě daleko od svého konce.