1 00:01:12,403 --> 00:01:13,803 Arrakis. 2 00:01:14,243 --> 00:01:15,323 Dune. 3 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 Friches de l'Empire 4 00:01:18,483 --> 00:01:20,923 et planète la plus précieuse de l'univers, 5 00:01:22,883 --> 00:01:27,083 car c'est là, et seulement là, que se trouve l'épice. 6 00:01:28,843 --> 00:01:30,043 L'Epice. 7 00:01:31,043 --> 00:01:33,563 Sans elle, pas de commerce dans l'Empire. 8 00:01:33,883 --> 00:01:36,003 Pas de civilisation. 9 00:01:36,963 --> 00:01:38,043 Arrakis. 10 00:01:38,723 --> 00:01:39,803 Dune. 11 00:01:40,363 --> 00:01:42,003 Patrie de l'épice. 12 00:01:42,163 --> 00:01:44,563 Le plus grand trésor de l'univers. 13 00:01:45,243 --> 00:01:49,403 Celui qui en a le contrôle, est maître de notre destin. 14 00:02:20,603 --> 00:02:21,523 Père! 15 00:02:21,923 --> 00:02:24,363 Ingénieurs Mentat attendus aux bâtiments de fusion. 16 00:02:24,483 --> 00:02:27,043 Spécialistes des équipements de survie, départ imminent. 17 00:02:27,163 --> 00:02:31,243 Cette avancée sur Arrakis tombe plutôt mal pour le Clan Atreides. 18 00:02:31,883 --> 00:02:34,643 La loyauté de ton père envers l'Empereur est éprouvée. 19 00:02:34,763 --> 00:02:36,323 Souviens-toi, Paul, 20 00:02:36,443 --> 00:02:40,003 que notre société est un tissu complexe de forces rivales. 21 00:02:40,643 --> 00:02:43,803 Notre civilisation repose sur un trépied politique, 22 00:02:44,243 --> 00:02:46,323 une structure des plus instables. 23 00:02:47,323 --> 00:02:51,923 L'équilibre des forces est trompeur entre l'Empereur, 24 00:02:52,203 --> 00:02:56,923 le Congrès des Clans et la Guilde Spatiale, censément impartiale, 25 00:02:57,043 --> 00:03:00,323 qui exerce un monopole sur le transport interstellaire. 26 00:03:01,083 --> 00:03:04,563 Tout cela, compliqué par une culture commerciale féodale qui... 27 00:03:04,963 --> 00:03:07,203 Le Dr Yueh serait déçu. 28 00:03:07,643 --> 00:03:09,323 Il saurait alors ce que ça fait. 29 00:03:09,443 --> 00:03:10,403 Votre attention. 30 00:03:10,523 --> 00:03:13,043 Départ de Caladan à 0-10:00. 31 00:03:13,523 --> 00:03:16,323 Ce n'est jamais facile de partir, Paul. 32 00:03:17,683 --> 00:03:20,883 Dis-toi que c'est une nouvelle aventure, l'aventure de ta vie. 33 00:03:21,003 --> 00:03:23,003 T'appelles ça une aventure? 34 00:03:27,323 --> 00:03:31,203 Quitter son foyer pour aller sur un grain de poussière perdu? 35 00:03:32,003 --> 00:03:33,603 Tu es le fils d'un duc. 36 00:03:34,123 --> 00:03:36,523 Tu as des devoirs, des responsabilités. 37 00:03:36,883 --> 00:03:38,803 Comment pourrais-je l'ignorer? 38 00:03:39,003 --> 00:03:43,283 Chaque jour, j'ai des responsabilités au petit-déjeuner et des devoirs au dîner. 39 00:03:44,243 --> 00:03:46,283 L'ironie ne te sied pas. 40 00:03:48,483 --> 00:03:50,643 Je veux simplement voir mon père. 41 00:03:55,923 --> 00:03:57,123 Moi aussi. 42 00:03:59,163 --> 00:04:00,203 Votre attention. 43 00:04:00,323 --> 00:04:02,923 Départ de Caladan à 0-10:00. 44 00:04:03,083 --> 00:04:05,963 Tout le personnel Atreides est prié de se préparer au départ. 45 00:04:06,083 --> 00:04:08,363 La Révérende Mère est arrivée. 46 00:04:08,843 --> 00:04:12,003 Elle veut te voir avant le départ pour Arrakis. 47 00:04:30,323 --> 00:04:32,923 Tu lui as donné ton visage, Jessica. 48 00:04:33,963 --> 00:04:36,563 Mais il tient ses yeux du père. 49 00:04:37,283 --> 00:04:38,323 Et son courage. 50 00:04:38,443 --> 00:04:40,123 C'est ce que nous verrons. 51 00:04:40,603 --> 00:04:42,043 Viens, mon garçon. 52 00:04:43,083 --> 00:04:45,123 Que je te voie de plus près. 53 00:04:47,923 --> 00:04:51,523 Si tu sais ce qui est bien pour toi, fais ce que je dis. 54 00:04:57,763 --> 00:05:00,443 Je jugerai moi-même de ce qui est bien pour moi. 55 00:05:01,803 --> 00:05:04,763 Ta mère t'a enseigné beaucoup de choses, je vois. 56 00:05:07,483 --> 00:05:09,923 Elle me dit que tu rêves. 57 00:05:12,043 --> 00:05:13,483 Révérende, 58 00:05:14,923 --> 00:05:17,403 - si je puis... - Ce sera tout, Jessica. 59 00:05:29,883 --> 00:05:33,403 Depuis quand se permet-on de traiter Madame Jessica comme une servante? 60 00:05:33,523 --> 00:05:35,363 C'était une servante. 61 00:05:35,523 --> 00:05:36,723 La mienne. 62 00:05:37,363 --> 00:05:39,083 Et elle était douée... 63 00:05:39,243 --> 00:05:42,723 jusqu'à l'âge de 16 ans, lorsque ton père l'a prise. 64 00:05:44,923 --> 00:05:48,083 J'aimerais que tu me parles de tes rêves. 65 00:05:48,803 --> 00:05:50,523 Ce ne sont que des rêves. 66 00:05:51,363 --> 00:05:52,683 De quoi? 67 00:05:54,963 --> 00:05:56,763 Vous pouvez me le dire, non? 68 00:06:03,483 --> 00:06:05,443 Sais-tu ce que c'est? 69 00:06:12,083 --> 00:06:14,443 C'est une épreuve, jeune Atreides. 70 00:06:15,243 --> 00:06:16,523 Une épreuve de quoi? 71 00:06:16,643 --> 00:06:19,123 Mets ta main à l'intérieur, tu verras. 72 00:06:26,203 --> 00:06:27,923 Qu'y a-t-il à l'intérieur? 73 00:06:28,843 --> 00:06:29,923 La douleur. 74 00:06:31,563 --> 00:06:35,003 Je tiens le Gom Jabbar contre ton cou, jeune Atreides. 75 00:06:35,603 --> 00:06:37,643 Laisse ta main dans la boîte, tu vivras. 76 00:06:37,763 --> 00:06:39,603 Enlève-la, tu mourras. 77 00:06:53,963 --> 00:06:56,683 Je ne dois pas avoir peur. La peur tue la pensée. 78 00:06:57,563 --> 00:06:59,203 C'est exact, mon garçon. 79 00:06:59,803 --> 00:07:00,803 Prie. 80 00:07:00,923 --> 00:07:03,603 Je saurai faire face à ma peur, elle me traversera. 81 00:07:03,723 --> 00:07:07,363 Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien. Rien que moi. 82 00:07:27,163 --> 00:07:31,323 Aucune femme n'a supporté une telle douleur, mon enfant. 83 00:07:33,243 --> 00:07:35,803 Tu es doué, jeune Atreides, 84 00:07:36,643 --> 00:07:38,883 mais il te reste beaucoup à apprendre. 85 00:07:42,803 --> 00:07:44,163 Il a survécu. 86 00:07:44,283 --> 00:07:45,683 Tu aurais dû me prévenir. 87 00:07:45,803 --> 00:07:47,643 Elle n'en avait pas le droit. 88 00:07:48,483 --> 00:07:49,603 Je suis désolée. 89 00:07:49,723 --> 00:07:50,803 Paul. 90 00:07:54,803 --> 00:07:57,363 Tu étais censée avoir une fille. 91 00:08:01,963 --> 00:08:04,003 Tu as compliqué les choses irrémédiablement. 92 00:08:04,123 --> 00:08:07,763 La fille d'un Atreides aurait pu épouser l'héritier Harkonnen. 93 00:08:07,963 --> 00:08:11,043 Cela aurait mis un terme à l'inimitié entre les clans. 94 00:08:11,363 --> 00:08:12,643 Mon duc désirait un fils. 95 00:08:12,763 --> 00:08:14,523 Espèce d'arrogante, 96 00:08:15,243 --> 00:08:17,763 placer ses désirs au-dessus de notre intérêt. 97 00:08:17,923 --> 00:08:21,283 Comment oses-tu tourner le dos à des siècles de reproduction programmée. 98 00:08:21,403 --> 00:08:22,763 Je paierai pour mes erreurs. 99 00:08:22,883 --> 00:08:25,123 Ton fils paiera avec toi. 100 00:08:26,723 --> 00:08:28,403 On fera ce qu'on peut. 101 00:08:28,523 --> 00:08:29,883 Il mérite peut-être la grâce, 102 00:08:30,003 --> 00:08:31,803 mais pour le père, rien. 103 00:08:48,803 --> 00:08:52,283 Par chance ta musique n'est pas aussi mauvaise que ton combat, Gurney. 104 00:08:52,403 --> 00:08:54,443 Dommage que Duncan ne soit pas là. 105 00:08:54,603 --> 00:08:58,043 - J'aurais eu un vrai entraînement. - Là, tu vas trop loin. 106 00:09:00,123 --> 00:09:01,403 Holà! Gurney. 107 00:09:01,523 --> 00:09:03,323 Ne cède pas à la colère. 108 00:09:08,963 --> 00:09:11,243 Rapide à la défense, lent à l'attaque. 109 00:09:12,243 --> 00:09:14,323 Tu as oublié ton principe de base, Gurney. 110 00:09:14,443 --> 00:09:15,563 Ça m'étonnerait. 111 00:09:15,683 --> 00:09:17,283 Baisse les yeux, petit. 112 00:09:19,203 --> 00:09:22,483 Tu préférerais chanter comme un soprano la prochaine fois? 113 00:09:28,923 --> 00:09:31,643 A croire que je ne suis pas d'humeur aujourd'hui. 114 00:09:32,323 --> 00:09:33,563 Pas d'humeur? 115 00:09:33,683 --> 00:09:36,323 L'humeur, c'est pour le bétail et les femmes, petit. 116 00:09:36,443 --> 00:09:38,203 Ce n'est pas pour le combat. 117 00:09:38,963 --> 00:09:41,883 Même avec les Bizarreries que tu tiens de ta mère. 118 00:09:46,443 --> 00:09:48,923 C'est cette vieille sorcière Bene Gesserit. 119 00:09:50,323 --> 00:09:52,003 Elle aura dit... 120 00:09:53,123 --> 00:09:54,363 ou fait quelque chose. 121 00:10:37,003 --> 00:10:39,003 Le navigateur arrive. 122 00:10:39,363 --> 00:10:42,803 La navette N-117 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. 123 00:10:42,923 --> 00:10:44,523 L'accès à cette zone est réservé. 124 00:10:44,643 --> 00:10:46,643 Nous serons bientôt en route vers Arrakis. 125 00:10:46,763 --> 00:10:50,003 On dit qu'ils dépendent de l'épice, 126 00:10:51,763 --> 00:10:54,203 et que sans elle, ils ne peuvent naviguer. 127 00:10:54,683 --> 00:10:55,923 On le dit. 128 00:10:56,163 --> 00:10:58,243 Ils étaient humains, n'est-ce pas? 129 00:10:59,523 --> 00:11:01,763 Jusqu'à ce que l'épice les transforme. 130 00:11:03,603 --> 00:11:06,083 Je crois que personne ne sait au juste. 131 00:11:08,083 --> 00:11:09,803 Je n'en ai jamais vu. 132 00:11:11,603 --> 00:11:12,923 Personne. 133 00:11:14,923 --> 00:11:16,683 C'est interdit, Paul. 134 00:11:17,923 --> 00:11:21,203 Inutile de risquer nos privilèges de navigation en essayant. 135 00:11:24,043 --> 00:11:27,043 Tout personnel extérieur à la Guilde dans ses quartiers. 136 00:11:29,043 --> 00:11:31,883 Arrakis est-il aussi terrible qu'on le dit, Thufir? 137 00:11:34,123 --> 00:11:35,843 Les tempêtes, peut-être. 138 00:11:36,123 --> 00:11:39,363 Elles te mangent la chair sur les os. 139 00:11:39,963 --> 00:11:43,683 Seul, le ver géant ne craint pas les tempêtes d'Arrakis. 140 00:11:45,163 --> 00:11:47,563 Ce ne sont pas les vers qui m'inquiètent. 141 00:11:50,243 --> 00:11:52,843 Ton père est un homme redoutable, Paul. 142 00:11:54,043 --> 00:11:56,083 Même l'Empereur le craint. 143 00:11:57,483 --> 00:12:00,643 Je préfère mettre ma vie entre ses mains plutôt que de croire 144 00:12:00,763 --> 00:12:03,163 les paroles d'une sorcière Bene Gesserit. 145 00:12:03,643 --> 00:12:05,403 Pourquoi les détestes-tu? 146 00:12:06,403 --> 00:12:07,763 Les Bene Gesserit? 147 00:12:07,883 --> 00:12:09,523 Je ne les déteste pas. 148 00:12:13,563 --> 00:12:15,443 Je ne leur fais pas confiance. 149 00:12:17,683 --> 00:12:19,123 Je suis un Mentat. 150 00:12:19,723 --> 00:12:23,443 Je crois à la logique, aux statistiques, pas au mysticisme et à la prophétie. 151 00:12:28,283 --> 00:12:32,523 Votre attention. Tout personnel Atreides dans ses quartiers immédiatement. 152 00:12:35,963 --> 00:12:38,443 Préparez-vous au départ. 153 00:12:41,203 --> 00:12:45,763 Navette N-117 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. Accès réservé. 154 00:12:46,323 --> 00:12:47,323 Je répète. 155 00:12:47,443 --> 00:12:52,043 Navette N-117 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. Accès réservé. 156 00:14:38,283 --> 00:14:39,883 Voici le début. 157 00:14:41,243 --> 00:14:43,803 Le piège est prêt, la proie approche. 158 00:14:44,723 --> 00:14:49,003 Un hiver glorieux s'apprête à s'abattre sur le Clan Atreides et ses héritiers. 159 00:14:49,963 --> 00:14:53,483 Les siècles d'humiliation vécus par ma famille 160 00:14:54,123 --> 00:14:56,123 seront enfin vengés. 161 00:14:56,603 --> 00:14:58,363 Mais Arrakis était à moi! 162 00:14:58,523 --> 00:15:00,003 Tais-toi, Rabban. 163 00:15:00,963 --> 00:15:02,923 J'ai fait ce que tu m'as dit, mon oncle. 164 00:15:03,043 --> 00:15:04,643 J'ai fait peur au peuple. 165 00:15:04,803 --> 00:15:06,723 J'ai écrasé cette vile planète. 166 00:15:06,963 --> 00:15:09,443 Il avait dit "soumettre", pas "écraser". 167 00:15:10,723 --> 00:15:13,723 Rabban désire contrôler un jour le Clan Harkonnen, Feyd. 168 00:15:13,923 --> 00:15:16,443 Et il ne peut même pas se contrôler lui-même. 169 00:15:16,723 --> 00:15:18,683 Explique notre plan, Mentat. 170 00:15:20,683 --> 00:15:24,363 C'est un plan élégant et vicieux, cher baron. 171 00:15:25,163 --> 00:15:26,523 Bien sûr. 172 00:15:26,723 --> 00:15:28,083 C'est moi qui l'ai élaboré. 173 00:15:28,203 --> 00:15:32,163 Pour que l'Empire survive, l'épice doit couler. 174 00:15:33,523 --> 00:15:37,003 Mais la production est devenue inconstante. 175 00:15:38,483 --> 00:15:43,203 L'Empereur a sagement décidé qu'un seul homme était assez honnête 176 00:15:43,363 --> 00:15:48,243 et loyal pour se voir confier la tâche de reprendre la production en main. 177 00:15:49,123 --> 00:15:51,483 Le duc Leto Atreides. 178 00:15:51,683 --> 00:15:55,163 En interrompant temporairement 80 ans de règne des Harkonnen, 179 00:15:55,363 --> 00:15:57,843 ainsi que tous les profits qui en découlent. 180 00:15:59,723 --> 00:16:02,163 J'ai dit "temporairement", espèce d'idiot. 181 00:16:02,403 --> 00:16:06,843 Il faudra peu de temps au duc Leto pour penser qu'il contrôle 182 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 fermement Arrakis. 183 00:16:09,123 --> 00:16:12,163 Là, alors qu'il sera absolument confiant... 184 00:16:12,443 --> 00:16:14,163 Le traître frappera. 185 00:16:14,803 --> 00:16:16,643 Un traître? Qui ça? 186 00:16:16,883 --> 00:16:18,923 Pour le moment, ça reste mon petit secret. 187 00:16:19,043 --> 00:16:21,843 Et les autres grands clans? Ils vont protester. 188 00:16:21,963 --> 00:16:25,803 Dénaturer le sens commun, mon neveu, est le propre de tout complot. 189 00:16:26,243 --> 00:16:29,763 Voyez-vous, mes neveux, un homme populaire suscite la jalousie 190 00:16:30,003 --> 00:16:32,923 et le duc Leto est très populaire. 191 00:16:33,043 --> 00:16:35,683 Les autres grands clans seront ravis de s'en débarrasser, 192 00:16:35,803 --> 00:16:37,883 sans jamais l'admettre. 193 00:16:38,003 --> 00:16:39,123 L'épice 194 00:16:42,123 --> 00:16:43,523 coulera. 195 00:16:44,283 --> 00:16:47,723 L'Empereur sera satisfait et le Clan Harkonnen 196 00:16:48,003 --> 00:16:50,283 sera plus puissant que jamais. 197 00:16:51,043 --> 00:16:54,163 Seul et vulnérable au bord de l'univers, 198 00:16:54,643 --> 00:16:58,563 le valeureux duc Leto connaîtra enfin la peur. 199 00:17:00,803 --> 00:17:03,203 A la fin, il n'aura plus confiance en personne 200 00:17:03,323 --> 00:17:06,803 pas même la sorcière Bene Gesserit avec qui il couche. 201 00:17:07,363 --> 00:17:11,083 Ils lutteront les uns contre les autres comme des rats qui se noient. 202 00:17:11,883 --> 00:17:15,403 Au moment où le traître sera dévoilé, 203 00:17:15,843 --> 00:17:19,283 le sort des Atreides sera déjà réglé. 204 00:17:43,563 --> 00:17:46,803 Mon fils me parle souvent de ta grâce féline, Duncan. 205 00:17:47,403 --> 00:17:50,003 Je ne voulais pas vous surprendre, Sire. 206 00:17:55,243 --> 00:17:57,683 Voici le dernier rapport sur l'émigration. 207 00:18:01,723 --> 00:18:04,523 Ils craignent qu'on soit aussi terribles que les Harkonnen. 208 00:18:04,643 --> 00:18:05,883 Nous en perdons trop. 209 00:18:06,003 --> 00:18:09,603 Il nous faut des chasseurs d'épices, des conducteurs et des météorologues. 210 00:18:09,723 --> 00:18:12,923 Dois-je les persuader de rester? 211 00:18:13,083 --> 00:18:14,083 Non. 212 00:18:14,483 --> 00:18:17,123 J'ai un projet plus important pour toi. 213 00:18:17,243 --> 00:18:19,963 Je veux que tu ailles dans le désert. 214 00:18:21,243 --> 00:18:22,203 Les Fremen? 215 00:18:22,323 --> 00:18:25,523 On me dit qu'il y en a des centaines, dans des villages 216 00:18:25,643 --> 00:18:27,443 qu'ils appellent "sietches". 217 00:18:30,043 --> 00:18:31,723 Au fin fond du désert. 218 00:18:33,683 --> 00:18:35,443 Par-delà les montagnes. 219 00:18:36,963 --> 00:18:39,163 Les Harkonnen se sont moqués de ceux du désert. 220 00:18:39,283 --> 00:18:40,923 Les ont chassés pour s'amuser. 221 00:18:41,043 --> 00:18:45,123 - Je doute qu'ils espèrent mieux de nous. - Alors il faut y remédier. 222 00:18:47,003 --> 00:18:49,723 Nous aurons besoin d'alliés ici, Duncan. 223 00:18:50,403 --> 00:18:54,723 Je veux que tu recherches leur chef, 224 00:18:55,043 --> 00:18:57,963 ce Liet dont on entend parler. 225 00:18:58,083 --> 00:18:59,363 Un fantôme. 226 00:18:59,923 --> 00:19:01,723 Il n'existe peut-être pas. 227 00:19:01,883 --> 00:19:04,243 C'est peut-être même plusieurs hommes. 228 00:19:06,203 --> 00:19:07,723 A toi de le découvrir. 229 00:19:11,403 --> 00:19:16,043 Essaye de gagner du temps, que je puisse montrer nos bonnes intentions. 230 00:19:19,043 --> 00:19:22,123 Si j'ai de la chance, ils nous jugeront tous d'après toi. 231 00:19:22,563 --> 00:19:23,763 Vous m'honorez, Sire. 232 00:19:23,883 --> 00:19:25,963 Je sais que je te mets en danger 233 00:19:27,523 --> 00:19:30,123 mais tu es le seul qui a ma confiance pour cela. 234 00:19:33,483 --> 00:19:35,683 C'est un vieux poste militaire. 235 00:19:36,043 --> 00:19:39,003 Un témoin du rude climat. 236 00:19:44,763 --> 00:19:46,323 Que fait-il? 237 00:19:47,443 --> 00:19:49,163 C'est un vendeur d'eau, Madame. 238 00:19:49,283 --> 00:19:51,483 Vous n'aurez pas affaire à ces gens. 239 00:19:51,603 --> 00:19:54,163 La citerne du palais contient près de 200 000 litres 240 00:19:54,283 --> 00:19:56,283 et elle est toujours pleine. 241 00:19:56,523 --> 00:19:58,363 Qu'ont-ils dans les yeux? 242 00:19:58,483 --> 00:20:00,603 Ce sont les Fremen, les gens du désert. 243 00:20:00,723 --> 00:20:02,363 C'est à cause de l'épice. 244 00:20:02,483 --> 00:20:04,843 Elle est partout: dans l'air, la nourriture. 245 00:20:04,963 --> 00:20:09,123 A l'âge de douze ans, leurs yeux deviennent complètement bleus. 246 00:20:42,723 --> 00:20:44,363 Il y a des gardes partout. 247 00:20:44,563 --> 00:20:47,283 Ce n'était pas comme ça sur Caladan. 248 00:20:47,403 --> 00:20:51,083 Les appartements de la famille sont dans l'aile ouest. On apporte les meubles. 249 00:20:51,203 --> 00:20:52,523 Qu'est-ce? 250 00:20:52,763 --> 00:20:54,803 C'est une vieille coutume, dit-on. 251 00:20:55,163 --> 00:20:59,043 Les invités jettent de l'eau sur le sol après s'être lavé les mains. 252 00:21:07,123 --> 00:21:08,763 Ils gardent ce qui est absorbé. 253 00:21:08,883 --> 00:21:10,763 C'est une coutume avilissante. 254 00:21:16,523 --> 00:21:18,523 Idaho a bien préparé notre arrivée, Sire. 255 00:21:18,643 --> 00:21:19,803 Et Duncan? 256 00:21:20,323 --> 00:21:22,043 Où est-il? Puis-je le voir? 257 00:21:22,163 --> 00:21:24,883 Je l'ai envoyé en mission spéciale. 258 00:21:25,003 --> 00:21:26,123 Sois patient. 259 00:21:26,243 --> 00:21:28,643 J'ai réuni le cabinet militaire selon vos ordres. 260 00:21:28,763 --> 00:21:31,083 Non, ne montez pas ça. 261 00:21:31,883 --> 00:21:34,443 Je veux mettre les armoiries ici. 262 00:21:34,723 --> 00:21:37,163 C'est la première chose qu'un visiteur doit voir. 263 00:21:37,283 --> 00:21:39,563 C'est la maison des Atreides à présent. 264 00:21:48,363 --> 00:21:50,403 Nous ne sommes pas comme les Harkonnen. 265 00:21:50,523 --> 00:21:52,763 Vous serez traités avec respect ici. 266 00:21:55,763 --> 00:21:59,563 A partir de maintenant, nous parlerons la langue de la dame. 267 00:22:04,603 --> 00:22:07,483 La Shadout Mapes, Madame, chargée du personnel. 268 00:22:07,763 --> 00:22:12,083 Montre à Madame nos appartements. Veille à ce qu'elle ait ce qu'il lui faut. 269 00:22:13,683 --> 00:22:15,683 Je te retrouve après la réunion. 270 00:22:16,483 --> 00:22:18,083 Par ici, Madame. 271 00:22:21,283 --> 00:22:22,563 Viens, Paul. 272 00:22:23,403 --> 00:22:24,803 Les hommes nous attendent. 273 00:22:24,923 --> 00:22:25,923 Moi? 274 00:22:26,763 --> 00:22:28,043 Maintenant? 275 00:22:28,563 --> 00:22:30,443 Il est temps que tu participes. 276 00:22:38,043 --> 00:22:42,323 J'ai fait en sorte que les filles grattent les murs. 277 00:22:42,883 --> 00:22:45,443 La puanteur des Harkonnen est enfin partie. 278 00:22:55,483 --> 00:22:58,323 Construit par ceux du hors-monde, il y a longtemps. 279 00:23:03,523 --> 00:23:07,563 Une chapelle à la mémoire de ce qu'ils ont laissé derrière en venant ici. 280 00:23:26,203 --> 00:23:29,963 Mille personnes pourraient vivre un an avec l'eau 281 00:23:30,083 --> 00:23:32,363 qu'on utilise ici en un mois. 282 00:23:32,643 --> 00:23:35,763 Les Harkonnen s'assuraient qu'on ne l'oublie pas, Madame. 283 00:23:36,243 --> 00:23:39,883 Ton nom, Shadout, signifie "plongeur de puits" n'est-ce pas? 284 00:23:40,603 --> 00:23:43,883 J'ai été élevée dans les sietches du désert, Votre Noblesse. 285 00:23:44,283 --> 00:23:47,163 Appelez-moi Madame, Mapes. Je ne suis pas noble. 286 00:23:48,203 --> 00:23:50,763 Je suis la concubine du duc. 287 00:23:51,163 --> 00:23:52,763 Il n'a pas de femme? 288 00:23:53,123 --> 00:23:56,483 Je suis sa seule compagne, la mère de son fils. 289 00:23:58,523 --> 00:23:59,883 Tu es Bene Gesserit. 290 00:24:00,003 --> 00:24:02,283 Oui, je connais les langues anciennes. 291 00:24:03,963 --> 00:24:05,923 Je suis formée à l'ancienne. 292 00:24:07,243 --> 00:24:10,443 Cet endroit est précieux. Il faut le protéger. 293 00:24:13,563 --> 00:24:17,683 Dis aux gens que cet endroit leur appartient, à présent. 294 00:24:20,123 --> 00:24:22,323 Tant que nous serons les maîtres ici, 295 00:24:23,403 --> 00:24:26,363 la famille Atreides le gardera en leur nom. 296 00:24:39,043 --> 00:24:40,163 Reste là. 297 00:24:43,363 --> 00:24:45,403 Rend-leur leur argent. 298 00:24:47,043 --> 00:24:48,163 Allez. 299 00:24:48,963 --> 00:24:50,763 C'est une coutume, Madame. 300 00:24:51,003 --> 00:24:52,523 Plus maintenant. 301 00:24:52,683 --> 00:24:54,163 Fais ce que j'ai dit. 302 00:24:59,003 --> 00:25:01,883 On ne vendra plus d'eau à la porte des Atreides. 303 00:25:03,603 --> 00:25:07,363 A la fin de chaque repas, toute personne qui se présente à cette porte 304 00:25:08,723 --> 00:25:11,163 recevra une coupe pleine gratuite. 305 00:25:20,403 --> 00:25:21,883 Est-ce possible? 306 00:25:23,003 --> 00:25:25,763 Est-elle celle qui nous apportera le Mahdi? 307 00:25:26,923 --> 00:25:28,803 La chose doit se faire. 308 00:25:32,483 --> 00:25:33,523 Et les comptes des mines? 309 00:25:34,843 --> 00:25:37,123 Les opérations des Harkonnen sur l'épice 310 00:25:37,243 --> 00:25:40,083 ont coûté chaque année 10 milliards de solaris. 311 00:25:42,483 --> 00:25:46,883 Est-ce que vous croyez vraiment que les Harkonnen ont plié bagage? 312 00:25:49,363 --> 00:25:51,323 Gurney, je veux entrer en contact 313 00:25:51,443 --> 00:25:54,283 avec les trafiquants qui opèrent dans le désert. 314 00:25:55,723 --> 00:25:58,763 Dis-leur que, dorénavant, nous ignorerons leurs actions 315 00:25:58,883 --> 00:26:01,363 tant que c'est profitable pour nous. 316 00:26:01,923 --> 00:26:05,723 L'Empereur veille jalousement sur ses profits tirés de l'épice, Sire. 317 00:26:07,123 --> 00:26:09,883 C'est une chose de tolérer les trafiquants. 318 00:26:10,843 --> 00:26:13,803 C'en est une autre d'empocher une part de leurs gains. 319 00:26:13,963 --> 00:26:16,363 Eh bien, dis-lui ce qu'on fait. 320 00:26:20,563 --> 00:26:24,163 Créditez la somme tout entière à son nom, Shaddam IV. 321 00:26:24,923 --> 00:26:29,243 Mais ensuite, déduisez-la de nos impôts en tant que frais réels. 322 00:26:29,363 --> 00:26:32,083 En d'autres termes, en tant que coût d'opération. 323 00:26:39,723 --> 00:26:40,803 Quoi? 324 00:26:41,763 --> 00:26:45,283 J'aimerais voir la tête du baron quand il apprendra ça. 325 00:26:45,803 --> 00:26:49,483 Les parasites Harkonnen, enrichis par le racket des trafiquants 326 00:26:49,643 --> 00:26:51,843 seront découverts. 327 00:26:52,083 --> 00:26:53,603 Finis les pots-de-vin. 328 00:26:53,723 --> 00:26:55,883 L'Empereur ne peut s'y opposer. 329 00:26:56,483 --> 00:26:58,363 Pas publiquement, en tout cas. 330 00:26:59,723 --> 00:27:01,203 Bien vu, petit. 331 00:27:06,283 --> 00:27:07,243 Allons... 332 00:27:29,363 --> 00:27:31,803 La fille d'un empereur doit mieux faire. 333 00:27:38,723 --> 00:27:40,883 Elle mérite d'être héritière. 334 00:27:41,563 --> 00:27:45,563 On me dit que son ambition est plus littéraire que politique. 335 00:27:45,923 --> 00:27:50,363 Ne sous-estimez jamais le talent politique d'un esprit éveillé, Majesté. 336 00:27:50,883 --> 00:27:55,523 Le subterfuge et la ruse sont de meilleurs alliés qu'un cœur redoutable 337 00:27:56,243 --> 00:27:57,683 et un dos solide. 338 00:27:57,803 --> 00:28:00,643 Il ne lui manque que la supériorité de notre sexe. 339 00:28:01,323 --> 00:28:04,523 Il faudra donc bien la marier. 340 00:28:05,363 --> 00:28:08,683 Quelqu'un de flexible. 341 00:28:09,723 --> 00:28:12,243 Dommage que ce ne soit pas le jeune Atreides. 342 00:28:12,963 --> 00:28:15,323 Un garçon remarquable, paraît-il. 343 00:28:16,323 --> 00:28:18,803 L'union de la naissance et de l'éducation. 344 00:28:20,363 --> 00:28:23,763 Il nous faut envoyer au duc Leto une marque de notre amour. 345 00:28:25,803 --> 00:28:28,763 Il faut qu'il continue de nous apprécier. 346 00:28:43,883 --> 00:28:46,123 Pourquoi sommes-nous venus ici, père? 347 00:28:46,283 --> 00:28:49,563 Ne me dis pas que c'est une question d'honneur ou de devoir. 348 00:28:51,083 --> 00:28:53,083 Il y a autre chose, n'est-ce pas? 349 00:28:59,163 --> 00:29:01,203 Je ne t'ai jamais menti, mon fils. 350 00:29:04,043 --> 00:29:08,963 On nous a chargés de la marchandise la plus précieuse dans l'univers. 351 00:29:10,283 --> 00:29:12,963 Pour cette seule raison, nous avons des ennemis. 352 00:29:13,483 --> 00:29:15,563 Pourquoi ne pas les combattre? 353 00:29:16,163 --> 00:29:17,323 Les exposer 354 00:29:18,083 --> 00:29:20,003 devant l'Empereur? 355 00:29:20,123 --> 00:29:22,083 Et s'il en faisait partie? 356 00:29:24,243 --> 00:29:26,283 C'est une dure leçon, mon fils. 357 00:29:27,603 --> 00:29:31,123 Dans notre monde, l'intérêt personnel est maître. 358 00:29:33,283 --> 00:29:35,843 L'Empereur a besoin de nous 359 00:29:36,843 --> 00:29:41,443 pour l'instant, afin d'administrer Arrakis et de faire couler l'épice. 360 00:29:42,283 --> 00:29:44,083 Mais il nous craint, Paul. 361 00:29:45,443 --> 00:29:48,363 Il craint mon influence sur les grands clans. 362 00:29:52,283 --> 00:29:54,803 S'il décide que dans son intérêt 363 00:29:55,803 --> 00:29:59,403 le Clan Atreides doit tomber, il ne fera rien contre. 364 00:30:01,163 --> 00:30:02,883 Il se peut même 365 00:30:03,523 --> 00:30:05,603 qu'il fasse tout pour accélérer les choses. 366 00:30:05,723 --> 00:30:08,443 Si tu as raison, alors nous sommes dans un piège. 367 00:30:09,283 --> 00:30:10,483 Peut-être. 368 00:30:15,563 --> 00:30:19,283 Mais être conscient du piège est déjà un moyen d'y échapper. 369 00:30:23,083 --> 00:30:26,083 J'aurais du trahir le Clan Atreides 370 00:30:26,603 --> 00:30:29,483 et fuir au fin fond de l'univers. 371 00:30:30,003 --> 00:30:32,643 Ton sens de l'honneur t'en empêche, mon amour. 372 00:30:36,963 --> 00:30:39,243 Non, je suis trop las. 373 00:30:48,243 --> 00:30:50,403 Cette lutte infinie doit cesser. 374 00:30:53,843 --> 00:30:56,403 Les Harkonnen sont des crapules. 375 00:30:57,563 --> 00:31:00,283 Qu'importe le prestige qu'ils essaient d'acheter, 376 00:31:01,563 --> 00:31:04,523 ils ne jouiront jamais du respect que tu as su gagner. 377 00:31:05,283 --> 00:31:07,643 Le respect ne nous assurera pas la paix. 378 00:31:08,443 --> 00:31:11,363 J'échangerais tout cela contre un endroit quelconque. 379 00:31:12,043 --> 00:31:15,403 Un lieu où nous serions seuls, où Paul serait en sécurité. 380 00:31:19,603 --> 00:31:22,443 Et où mon seul souci serait ton bonheur. 381 00:31:28,403 --> 00:31:30,603 Alors, peut-être je pourrais enfin... 382 00:31:38,163 --> 00:31:41,283 Ne parle pas de ce qui est impossible, je t'en prie. 383 00:31:43,803 --> 00:31:46,963 Tu appartiens à ton époque, je suis faite pour mon destin. 384 00:31:47,683 --> 00:31:50,243 Même si je pouvais tout recommencer, 385 00:31:51,563 --> 00:31:53,523 je ne changerais rien. 386 00:32:57,643 --> 00:32:59,483 C'est l'un des tiens, Turok? 387 00:33:01,563 --> 00:33:03,363 Des mercenaires Harkonnen. 388 00:33:04,243 --> 00:33:06,803 Quelqu'un envoie des signaux du palais. 389 00:33:09,843 --> 00:33:14,403 Garde ta force pour le désert, Atreides. On a déjà averti le palais. 390 00:33:15,363 --> 00:33:17,043 Nous avons des hommes parmi vous. 391 00:33:17,163 --> 00:33:20,123 - Sont-ils dignes de confiance? - Ce sont des Fremen. 392 00:33:20,723 --> 00:33:22,643 Je m'occupe d'eux. 393 00:33:52,163 --> 00:33:54,003 Je n'ai pas voulu vous déranger. 394 00:33:54,123 --> 00:33:57,043 Pardonnez-moi, Madame. Je contemplais le jour levant. 395 00:34:09,363 --> 00:34:12,683 J'ai cru voir ma femme marcher, un instant. 396 00:34:18,683 --> 00:34:22,963 Ma condition de Suk est censée m'avoir débarrassé d'émotions telles que l'espoir. 397 00:34:24,483 --> 00:34:26,043 Mais c'est tout ce qui me reste. 398 00:34:26,163 --> 00:34:28,523 Nous avons des espions partout, Dr Yueh. 399 00:34:28,963 --> 00:34:32,043 Si elle est encore en vie, nous la trouverons. 400 00:34:37,963 --> 00:34:39,843 C'est presque un sacrilège 401 00:34:41,323 --> 00:34:44,003 de gaspiller son eau sur une terre si assoiffée. 402 00:34:47,803 --> 00:34:51,083 Je suis désolée de t'avoir traîné dans ce lieu dangereux. 403 00:34:52,083 --> 00:34:54,123 Je suis venu de plein gré, Madame. 404 00:35:08,763 --> 00:35:11,243 Seule la moitié des véhicules des sables fonctionne, 405 00:35:11,363 --> 00:35:14,283 mais la plupart des ornithoptères seront bientôt opérationnels. 406 00:35:14,403 --> 00:35:16,523 Ceci est une usine moissonneuse. 407 00:35:17,003 --> 00:35:18,123 On en a près de 1 000. 408 00:35:18,243 --> 00:35:20,483 Cela paraît grand, mais certains vers du désert 409 00:35:20,603 --> 00:35:21,523 pourrait en faire une bouchée. 410 00:35:22,843 --> 00:35:24,443 Et les boucliers? 411 00:35:24,563 --> 00:35:26,763 Ils sont inutiles dans le désert. 412 00:35:27,403 --> 00:35:31,563 Un simple bouclier corporel attirerait tous les vers dans un rayon de 100 km. 413 00:35:31,923 --> 00:35:33,923 Cela les rendrait fous de rage. 414 00:35:34,043 --> 00:35:36,843 L'écologiste de l'Empereur, le Dr Kynes. 415 00:35:37,003 --> 00:35:39,963 Nous préférons le terme traditionnel de planétologue. 416 00:35:40,643 --> 00:35:43,563 C'est vous que nous devons remercier pour nos combinaisons. 417 00:35:43,683 --> 00:35:45,443 J'espère qu'elles vous vont. 418 00:35:45,923 --> 00:35:49,563 Il s'agit d'un filtre à haute efficacité et un échangeur de chaleur. 419 00:35:49,843 --> 00:35:51,603 L'épiderme est poreux. 420 00:35:51,883 --> 00:35:55,923 La sueur passe dans des filaments chauffés et des précipitateurs de sel. 421 00:35:57,403 --> 00:36:01,843 L'eau est récupérée dans des poches et peut-être tirée à l'aide de ce tube. 422 00:36:03,403 --> 00:36:06,883 La perte d'eau est alors minimale, moins de 15 millilitres par jour. 423 00:36:07,003 --> 00:36:08,323 C'est infime. 424 00:36:08,443 --> 00:36:10,043 C'est le but. 425 00:36:15,643 --> 00:36:17,203 Vous êtes un Fremen. 426 00:36:17,483 --> 00:36:20,243 Je suis accepté dans le village et dans le sietch. 427 00:36:20,443 --> 00:36:22,683 Mais je suis au service de l'Empereur. 428 00:36:25,523 --> 00:36:27,883 Vous avez déjà porté ce genre de combinaisons? 429 00:36:28,003 --> 00:36:29,883 C'est la première fois. 430 00:36:31,443 --> 00:36:33,043 On vous a aidé à la mettre? 431 00:36:33,163 --> 00:36:36,443 Non, j'ai trouvé logique de faire ainsi, c'est tout. 432 00:36:40,763 --> 00:36:41,923 Eh bien, 433 00:36:43,323 --> 00:36:45,083 le désert nous attend. 434 00:37:09,123 --> 00:37:11,883 Maintenez le cap à 120 degrés sud-est, Sire. 435 00:37:12,203 --> 00:37:13,243 Bien. 436 00:37:14,003 --> 00:37:17,483 C'est là que le contremaître des sables rassemble son équipement. 437 00:37:17,763 --> 00:37:20,443 Combien d'hommes y a-t-il par équipe de forage? 438 00:37:20,763 --> 00:37:22,283 Le moins possible. 439 00:37:23,803 --> 00:37:26,483 La mine est, au mieux, une aventure périlleuse. 440 00:37:27,403 --> 00:37:30,283 Quelqu'un de perdu aussi loin a-t-il déjà survécu? 441 00:37:30,563 --> 00:37:34,163 Des hommes ont réussi à s'éloigner, en traversant les zones rocheuses, 442 00:37:34,283 --> 00:37:36,323 où les vers s'aventurent rarement. 443 00:37:36,843 --> 00:37:38,003 Des Fremen? 444 00:37:39,483 --> 00:37:40,483 Oui. 445 00:37:40,603 --> 00:37:41,843 Nous y sommes. 446 00:37:42,683 --> 00:37:44,443 Voici la moissonneuse. 447 00:37:45,363 --> 00:37:46,843 Ce sont les éclaireurs, là? 448 00:37:46,963 --> 00:37:47,963 Oui. 449 00:37:48,083 --> 00:37:49,483 Ils repèrent les traces de vers. 450 00:37:49,603 --> 00:37:51,043 "Les traces de vers"? 451 00:37:51,163 --> 00:37:53,523 Partout où on trouve l'épice, il y a des vers. 452 00:37:53,643 --> 00:37:54,803 Toujours? 453 00:37:57,803 --> 00:37:59,923 Ils défendent les sables de l'épice. 454 00:38:00,043 --> 00:38:02,323 A-t-on essayé de les éliminer? 455 00:38:02,443 --> 00:38:05,403 La région est trop importante. Ils sont trop nombreux. 456 00:38:06,443 --> 00:38:09,163 C'est un lieu fertile, à en juger par la couleur. 457 00:38:09,523 --> 00:38:11,323 Est-ce une trace de ver? 458 00:38:15,563 --> 00:38:18,003 Où est l'appareil d'évacuation de la moissonneuse? 459 00:38:18,123 --> 00:38:20,163 Trace de ver à environ 40 km. 460 00:38:20,283 --> 00:38:21,243 Il vient sur vous. 461 00:38:21,363 --> 00:38:23,323 Environ six minutes avant contact. 462 00:38:23,443 --> 00:38:25,163 Est-ce toujours aussi limite? 463 00:38:25,283 --> 00:38:27,963 Pas avec la procédure usuelle. L'appareil devrait être là. 464 00:38:28,083 --> 00:38:30,643 - Il y a combien d'hommes là-dedans? - En général 23. 465 00:38:30,763 --> 00:38:33,363 - Vous êtes sûr que le ver va attaquer? - Aucun doute. 466 00:38:33,483 --> 00:38:35,843 Equipage de la moissonneuse, ici le duc Leto. 467 00:38:35,963 --> 00:38:39,403 Nous vous embarquons. Stoppez les opérations et préparez-vous à évacuer. 468 00:38:39,523 --> 00:38:41,883 Patrouilleurs, atterrissez. Préparez l'embarquement. 469 00:38:42,003 --> 00:38:44,763 Ils n'ont qu'une capacité de quatre hommes plus l'équipage. 470 00:38:44,883 --> 00:38:45,923 On ne peut en prendre que deux. 471 00:38:46,043 --> 00:38:48,643 Vous deux, démontez les sièges. On les jettera à l'atterrissage. 472 00:38:48,763 --> 00:38:49,523 Ça fera trois places de plus. 473 00:38:51,083 --> 00:38:55,043 Ici moissonneuse Delta Ajax Niner. On a presque fini la récolte. 474 00:38:55,323 --> 00:38:58,123 Laissez tomber l'épice. Préparez-vous à évacuer. 475 00:38:58,243 --> 00:38:59,523 C'est un ordre! 476 00:39:05,083 --> 00:39:07,843 Ver en vue. Dix degrés sud-ouest. 477 00:39:08,563 --> 00:39:11,523 Vitesse estimée à 40 nœuds. Il s'approche. 478 00:39:13,363 --> 00:39:15,363 Contact estimé à cinq minutes. 479 00:39:37,883 --> 00:39:40,283 Contremaître des sables, ceci est un ordre du duc. 480 00:39:40,403 --> 00:39:43,203 Cessez les opérations et évacuez la station immédiatement 481 00:39:43,323 --> 00:39:46,203 ou je coupe votre vaisseau en deux au laser. 482 00:39:55,683 --> 00:39:57,123 Je l'entends. 483 00:39:58,163 --> 00:39:59,403 Le ver. 484 00:40:00,363 --> 00:40:01,963 Je l'entends qui vient. 485 00:40:06,323 --> 00:40:08,123 Par ici! 486 00:40:09,283 --> 00:40:11,043 Vous deux, venez ici! 487 00:40:11,163 --> 00:40:12,883 Les autres dans les patrouilleurs! 488 00:40:13,003 --> 00:40:14,603 Courez, bon sang! 489 00:40:17,403 --> 00:40:19,803 Baissez-vous et accrochez-vous. 490 00:40:30,083 --> 00:40:31,523 Que font-ils? 491 00:40:51,563 --> 00:40:54,403 Sire, il faut y aller! Vite! 492 00:41:31,123 --> 00:41:32,763 Surcharge. 493 00:41:36,603 --> 00:41:39,163 Il faut prendre de l'altitude, il va nous aspirer. 494 00:41:39,283 --> 00:41:40,603 Surcharge. 495 00:41:46,123 --> 00:41:48,483 Ascension impossible. 496 00:42:03,483 --> 00:42:05,643 Que le Créateur et son eau soient bénis. 497 00:42:05,763 --> 00:42:07,843 Que ses mouvements soient bénis. 498 00:42:08,043 --> 00:42:10,443 Que son passage purifie le monde. 499 00:42:11,723 --> 00:42:14,323 Qu'il soit le gardien du monde pour son peuple. 500 00:42:18,883 --> 00:42:20,523 Et les hommes qui sont restés? 501 00:42:20,643 --> 00:42:24,003 - Lancez un vaisseau à leur recherche. - Ils étaient trop près du ver... 502 00:42:24,123 --> 00:42:25,163 Faites-le quand même. 503 00:42:25,283 --> 00:42:28,403 Lorsque Dieu décide que l'heure est venue pour tel homme, 504 00:42:30,283 --> 00:42:32,803 il l'envoie au bon endroit. 505 00:42:33,403 --> 00:42:34,483 Paul. 506 00:42:35,043 --> 00:42:38,523 Je veux qu'on m'amène les pilotes de l'appareil absent. 507 00:42:38,643 --> 00:42:41,003 Quelqu'un doit payer pour ce gaspillage. 508 00:42:46,163 --> 00:42:48,443 Cet homme est différent. 509 00:42:48,963 --> 00:42:53,443 Il a risqué sa vie et celle de son fils afin de sauver des hommes plutôt que l'épice. 510 00:42:55,083 --> 00:42:58,523 Un chef de cette trempe pourrait inspirer une loyauté fanatique. 511 00:43:06,243 --> 00:43:08,443 Voici ce que je te lègue, mon fils. 512 00:43:09,683 --> 00:43:14,563 La plus grande richesse de l'univers et une lutte sans fin pour la défendre. 513 00:43:15,323 --> 00:43:19,723 Les anciens disaient souvent que le danger et l'occasion 514 00:43:20,483 --> 00:43:21,803 sont une même chose. 515 00:43:21,923 --> 00:43:25,083 Ce n'est pas un des exercices livresques du Dr Yueh, Paul. 516 00:43:26,203 --> 00:43:29,363 Sur Caladan, nous étions maîtres dans les airs et sur mer. 517 00:43:32,963 --> 00:43:35,163 Ici, il nous faut maîtriser le désert. 518 00:43:39,523 --> 00:43:40,923 Maîtriser le désert. 519 00:43:42,283 --> 00:43:43,723 Souviens-t'en. 520 00:43:51,043 --> 00:43:52,963 Mahdi. 521 00:44:12,803 --> 00:44:16,123 La popularité de Leto grandit de semaine en semaine. 522 00:44:18,683 --> 00:44:21,803 Il a ruiné notre système de pots-de-vin et de protection. 523 00:44:22,123 --> 00:44:25,883 Il a réussi à maintenir le quota d'épice malgré notre sabotage. 524 00:44:26,683 --> 00:44:30,203 Même ce bâtard de Kynes, fait des rapports favorables à L'Empereur. 525 00:44:30,323 --> 00:44:33,003 Et que déduis-tu de tout cela, mon neveu? 526 00:44:33,883 --> 00:44:37,003 Plus on attend, plus il sera difficile à déloger. 527 00:44:38,603 --> 00:44:40,643 Piter, encore une fois, veux-tu? 528 00:44:42,523 --> 00:44:47,083 Le succès continu de Leto énerve les autres grands clans, Rabban. 529 00:44:48,043 --> 00:44:52,683 Nous entendons des chuchotements, des mesquineries, qui pourraient 530 00:44:52,923 --> 00:44:54,803 engendrer une jalousie considérable. 531 00:44:54,923 --> 00:44:56,283 Tu parles! 532 00:44:57,283 --> 00:44:59,123 Nous avons un traître parmi eux. 533 00:44:59,243 --> 00:45:00,843 Il faut agir maintenant! 534 00:45:18,963 --> 00:45:20,603 Votre décision, mon oncle. 535 00:45:20,963 --> 00:45:23,963 L'esclave est un beau spécimen, n'est-ce pas Rabban? 536 00:45:24,083 --> 00:45:27,043 Peut-être Feyd devra-t-il faire attention aujourd'hui. 537 00:45:27,603 --> 00:45:28,603 Non. 538 00:45:29,963 --> 00:45:33,163 Peut-être que mon cher frère devra se dépenser aujourd'hui. 539 00:45:40,043 --> 00:45:42,163 Ce que tu ne comprends pas, 540 00:45:42,603 --> 00:45:45,963 c'est que je désire que Leto soit populaire. 541 00:45:46,843 --> 00:45:49,363 Je veux qu'il se sente en sécurité. 542 00:45:51,923 --> 00:45:54,763 Qu'il se sente confiant. 543 00:45:59,363 --> 00:46:01,923 La confiance engendre la distraction. 544 00:46:04,803 --> 00:46:08,163 Et c'est là qu'on est le plus vulnérable. 545 00:46:42,003 --> 00:46:43,763 Quel beau garçon. 546 00:46:53,923 --> 00:46:58,403 On sait peu de choses sur le ver des sables qui habite la zone désertique d'Arrakis. 547 00:46:58,683 --> 00:47:00,483 On sait que le ver est attiré 548 00:47:00,603 --> 00:47:03,563 par les vibrations et le bruit de l'activité minière. 549 00:47:04,163 --> 00:47:08,803 Cependant, aucun lien entre le ver et la production d'épice n'a été établi. 550 00:47:59,923 --> 00:48:02,203 Il faut changer le collecteur de rosée. 551 00:48:06,963 --> 00:48:08,123 Le collecteur de rosée? 552 00:48:08,243 --> 00:48:09,683 Du chromoplastique. 553 00:48:10,523 --> 00:48:12,643 La nuit, ça se rafraîchit très vite. 554 00:48:14,163 --> 00:48:16,603 Le matin, la lumière du jour le réchauffe. 555 00:48:18,243 --> 00:48:21,163 La surface condense l'humidité de l'air 556 00:48:22,923 --> 00:48:25,883 qui retombe et maintient les plantes en vie. 557 00:48:30,083 --> 00:48:32,523 - Une vraie beauté. - Une beauté inutile. 558 00:48:34,763 --> 00:48:36,883 Dans un lieu si perdu. 559 00:48:39,123 --> 00:48:41,603 C'est la loi du minimum qui domine, ici. 560 00:48:42,523 --> 00:48:46,443 Si on n'apprend pas à vivre avec, les conditions ne changeront jamais. 561 00:48:46,923 --> 00:48:50,283 Vous voulez dire que les conditions, ici, pourraient changer? 562 00:48:54,003 --> 00:48:55,763 Devenir favorables? 563 00:49:00,243 --> 00:49:03,883 Qu'on pourrait changer l'écologie de la planète? 564 00:49:05,843 --> 00:49:07,243 Cela dépend. 565 00:49:09,723 --> 00:49:10,923 De quoi? 566 00:49:13,883 --> 00:49:16,363 De qui s'occupe du désert. 567 00:49:19,963 --> 00:49:23,163 Peut-être un jour, viendra celui qui comprendra, 568 00:49:23,803 --> 00:49:26,723 qui verra l'avenir et saura ce qui est possible. 569 00:49:28,563 --> 00:49:30,763 Celui qui changera Arrakis: 570 00:49:32,523 --> 00:49:34,283 le Mahdi. 571 00:49:46,523 --> 00:49:49,723 Vous m'avez demandé de me renseigner sur les cris de l'autre jour. 572 00:49:49,843 --> 00:49:52,483 Les mots que les gens criaient sur votre passage. 573 00:49:52,603 --> 00:49:54,443 "Mahdi", ou quelque chose comme ça. 574 00:49:54,563 --> 00:49:56,163 Cela signifie "messie". 575 00:49:57,403 --> 00:50:00,363 Il y a une légende ici, une prophétie 576 00:50:01,123 --> 00:50:03,963 qui dit qu'un chef viendra de l'hors-monde. 577 00:50:05,043 --> 00:50:08,563 Un garçon. Le fils unique d'une Bene Gesserit. 578 00:50:10,243 --> 00:50:12,443 Il les guidera vers la liberté. 579 00:50:13,563 --> 00:50:14,763 Un messie? 580 00:50:15,523 --> 00:50:16,603 Paul? 581 00:50:17,723 --> 00:50:19,843 Ce sont des gens simples, Sire. 582 00:50:20,923 --> 00:50:22,683 Ils vivent d'espoir. 583 00:50:34,323 --> 00:50:37,603 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 584 00:50:55,043 --> 00:50:56,563 Je m'excuse, Sire. 585 00:50:56,803 --> 00:50:59,283 Mapes ne m'avait pas dit que vous étiez là. 586 00:51:00,323 --> 00:51:01,483 Attends. 587 00:51:02,963 --> 00:51:04,363 Ce n'est pas grave. 588 00:51:05,883 --> 00:51:07,243 J'étais fatigué. 589 00:51:08,763 --> 00:51:10,123 Je me suis endormi. 590 00:51:12,843 --> 00:51:14,723 Continue ton travail. 591 00:51:38,923 --> 00:51:40,403 Dis-moi, 592 00:51:43,283 --> 00:51:46,043 les cuisiniers utilisent-ils beaucoup d'épice? 593 00:51:47,403 --> 00:51:50,563 Sur Arrakis, l'épice est partout, Sire. 594 00:51:52,723 --> 00:51:54,043 Partout. 595 00:52:09,323 --> 00:52:10,483 Ne bouge pas. 596 00:52:12,843 --> 00:52:15,363 Fais exactement ce que je dis. 597 00:52:28,243 --> 00:52:30,003 C'est un chasseur-chercheur. 598 00:52:32,323 --> 00:52:34,003 Ils tuent 599 00:52:34,963 --> 00:52:36,843 instantanément, si on bouge. 600 00:52:39,123 --> 00:52:40,243 Ecoute-moi. 601 00:52:40,963 --> 00:52:44,043 L'opérateur, où qu'il soit, 602 00:52:44,443 --> 00:52:46,843 ne peut réagir qu'au mouvement. 603 00:52:47,523 --> 00:52:49,283 Reste parfaitement immobile. 604 00:52:50,363 --> 00:52:51,803 Tiens bon. 605 00:52:52,523 --> 00:52:54,643 La peur tue la pensée. 606 00:53:40,963 --> 00:53:43,003 Tu as de la chance d'être vivante. 607 00:53:43,763 --> 00:53:45,323 J'étais la cible? 608 00:53:48,403 --> 00:53:50,883 Il se dirige vers ce qui bouge, c'est tout. 609 00:53:57,763 --> 00:54:00,683 Vous auriez pu le laisser faire et sauver votre peau. 610 00:54:10,323 --> 00:54:12,123 Il y a un traître parmi vous. 611 00:54:12,243 --> 00:54:13,683 Quelqu'un de proche. 612 00:54:14,523 --> 00:54:16,203 De très proche. 613 00:54:25,003 --> 00:54:26,603 Je le veux vivant! 614 00:54:32,083 --> 00:54:33,283 Hé, toi! 615 00:55:02,203 --> 00:55:04,323 Ils ont essayé de tuer mon fils! 616 00:55:04,443 --> 00:55:05,403 Il a l'air du coin. 617 00:55:05,523 --> 00:55:08,083 - On ne peut l'identifier. - C'est un Harkonnen. 618 00:55:08,203 --> 00:55:11,043 - Il n'était pas seul... - Arrêtez, tous les deux! 619 00:55:16,323 --> 00:55:17,563 Brûlez-le. 620 00:55:20,603 --> 00:55:22,723 Entièrement, sauf les mains. 621 00:55:25,203 --> 00:55:28,203 Mettez de l'épice sur chacune, 622 00:55:28,843 --> 00:55:31,723 et envoyez-les au baron sur Giedi Prime. 623 00:55:37,723 --> 00:55:40,123 Il a failli tuer mon fils. 624 00:55:42,803 --> 00:55:44,803 Sortez! Tous! 625 00:55:46,523 --> 00:55:47,483 Espèce de con. 626 00:55:47,603 --> 00:55:50,883 Je t'ai dit que je voulais que ces Atreides se sentent en sécurité. 627 00:55:51,003 --> 00:55:53,723 Mais non, tu ne pouvais attendre. Tu as agi à ta guise. 628 00:55:53,843 --> 00:55:56,563 Ton initiative les a mis sur leur garde. 629 00:55:57,163 --> 00:55:58,723 Et maintenant, Piter? 630 00:56:00,043 --> 00:56:03,483 Il semble souhaitable d'accélérer notre programme. 631 00:56:03,643 --> 00:56:06,123 Encore une trouvaille! 632 00:56:06,323 --> 00:56:10,483 Comment se fait-il que je sois entouré de deux conseillers aussi extraordinaires? 633 00:56:10,603 --> 00:56:14,203 Il y a le problème du transport des troupes, bien sûr. 634 00:56:15,483 --> 00:56:19,283 Nous n'avons pas terminé de négocier avec la Guilde Spatiale. 635 00:56:19,923 --> 00:56:22,083 Foutue Guilde Spatiale, avec ses navigateurs. 636 00:56:22,203 --> 00:56:26,283 Même l'Empereur ne peut se déplacer sans l'autorisation de la Guilde, cher baron. 637 00:56:26,403 --> 00:56:29,643 Et que suggère votre esprit retors, mon cher Mentat? 638 00:56:30,403 --> 00:56:34,123 Offrez une augmentation du profit sur l'épice, 639 00:56:34,803 --> 00:56:38,923 payable en avance, sur les réserves personnelles de Rabban... 640 00:56:39,043 --> 00:56:40,763 Tu es fou... 641 00:56:40,883 --> 00:56:42,683 Continue, Piter. 642 00:56:42,963 --> 00:56:46,443 Nous devons retourner la situation à notre avantage. 643 00:56:47,443 --> 00:56:51,243 Peut-être que ton incompétence sera utile, après tout, 644 00:56:52,483 --> 00:56:55,323 et précipitera la chute des Atreides. 645 00:57:14,963 --> 00:57:16,723 Tu es fatigué, père. 646 00:57:17,563 --> 00:57:19,043 Oui. 647 00:57:21,243 --> 00:57:24,563 La dégénérescence des grands clans m'épuise. 648 00:57:25,883 --> 00:57:27,683 Notre clan n'a pas dégénéré. 649 00:57:27,963 --> 00:57:29,243 Non? 650 00:57:29,963 --> 00:57:32,603 Ton assassin n'est pas venu ici tout seul. 651 00:57:32,723 --> 00:57:34,603 Qui soupçonnes-tu? 652 00:57:34,763 --> 00:57:36,563 Ce ne sont que des soupçons. 653 00:57:37,523 --> 00:57:38,603 Je ne peux rien prouver 654 00:57:38,723 --> 00:57:41,163 et il y a assez de soupçons comme ça. 655 00:57:41,283 --> 00:57:42,523 Ce ne peut être Gurney. 656 00:57:42,643 --> 00:57:45,683 Il savait que ton assassin aurait été plus utile vivant. 657 00:57:45,803 --> 00:57:48,963 Il est impulsif, père. Il n'est pas rusé de la sorte. 658 00:57:49,083 --> 00:57:50,883 Ni intelligent comme Yueh. 659 00:57:51,003 --> 00:57:52,563 Ce n'est pas Yueh? 660 00:57:53,763 --> 00:57:56,843 Sa condition de Suk le rendrait fou. 661 00:57:57,083 --> 00:58:00,243 Ne te laisse jamais aveugler par les sentiments, mon fils. 662 00:58:02,403 --> 00:58:04,003 Il y a bien quelqu'un. 663 00:58:04,523 --> 00:58:07,363 Il faudra y faire face tôt ou tard. 664 00:58:09,683 --> 00:58:11,603 C'est ainsi que ça fonctionne. 665 00:58:14,203 --> 00:58:16,843 Ils sèment la méfiance 666 00:58:18,483 --> 00:58:21,163 pour qu'on se craigne les uns les autres. 667 00:58:22,883 --> 00:58:25,003 Retiens bien cette leçon, mon fils. 668 00:58:25,683 --> 00:58:30,643 Si tu veux contrôler Arrakis, prépare-toi à combattre la peur avec la peur. 669 00:58:31,843 --> 00:58:33,323 La peur et le pouvoir. 670 00:58:43,883 --> 00:58:45,363 C'est à nous. 671 00:58:58,963 --> 00:59:02,803 L'homme argenté est un fabricant de combinaisons de Carthag. 672 00:59:03,203 --> 00:59:05,163 Un produit inférieur à celui des Fremen. 673 00:59:05,283 --> 00:59:09,443 La femme aux traits durcis, près de lui, dirige un service d'escorte à Arsunt. 674 00:59:10,723 --> 00:59:13,203 On dit que sa clientèle est impressionnante. 675 00:59:14,043 --> 00:59:18,643 Près de la cheminée, Lingar Bewt, transporteur d'eau, du pôle. 676 00:59:18,883 --> 00:59:20,083 L'homme à sa droite... 677 00:59:20,203 --> 00:59:22,763 Un représentant de la Guilde Spatiale. Ça se voit. 678 00:59:22,883 --> 00:59:26,763 Celui qui est avec Thufir, c'est Esmar Tuek, un magnat du trafic. 679 00:59:27,523 --> 00:59:30,443 Ses vaisseaux sont rapides, si besoin est. 680 00:59:30,883 --> 00:59:33,403 Madame, Sire, 681 00:59:33,883 --> 00:59:36,363 je suis honoré de votre invitation. 682 00:59:36,523 --> 00:59:39,163 Vous êtes toujours le bienvenu ici, Dr Kynes. 683 00:59:39,883 --> 00:59:44,443 Nous avons trouvé l'appareil manquant, détourné par des agents Harkonnen. 684 00:59:44,843 --> 00:59:47,963 Ils ont tenté de le revendre dans un camp de trafiquants. 685 00:59:48,843 --> 00:59:50,203 Ils sont morts. 686 00:59:54,643 --> 00:59:56,323 Nous vous devons beaucoup. 687 00:59:58,243 --> 01:00:00,923 Madame veillera à ce qu'il ne vous manque rien. 688 01:00:01,043 --> 01:00:02,323 Avec plaisir. 689 01:00:02,443 --> 01:00:04,243 Très honoré, Madame. 690 01:00:07,763 --> 01:00:11,323 Il paraît qu'ils ont perdu une autre moissonneuse à cause d'un ver. 691 01:00:12,203 --> 01:00:16,483 Si cela continue, ils n'auront plus assez d'argent pour acheter de l'eau. 692 01:00:21,603 --> 01:00:26,403 Mesdames et messieurs, Sa Majesté la princesse Irulan Corrino. 693 01:00:33,043 --> 01:00:37,523 Altesse, votre venue est une grande joie. 694 01:00:38,603 --> 01:00:42,363 Mon père vous offre son respect et son affection, duc. 695 01:00:45,283 --> 01:00:49,483 L'Empereur tient à manifester sa confiance dans le Clan Atreides. 696 01:01:00,483 --> 01:01:04,723 Sa garde est assurée par les sbires Sardaukar de l'Empereur. 697 01:01:20,323 --> 01:01:23,403 Les coutumes de l'eau sont fascinantes, ici, 698 01:01:23,883 --> 01:01:25,803 n'est-ce pas, Votre Majesté? 699 01:01:26,123 --> 01:01:30,163 Lorsque je suis arrivée, on a récupéré mes serviettes de bain si vite. 700 01:01:30,443 --> 01:01:32,923 Afin de récupérer l'eau absorbée, j'imagine. 701 01:01:33,043 --> 01:01:34,843 C'est certain. 702 01:01:34,963 --> 01:01:37,403 Je ne trouve rien de fascinant, ici. 703 01:01:40,963 --> 01:01:44,443 Sans l'épice, personne ne se soucierait de cet endroit. 704 01:01:44,883 --> 01:01:49,363 C'est une bonne chose pour un vendeur d'eau tel que vous. 705 01:01:51,483 --> 01:01:54,723 J'aime regarder les oiseaux voler au-dessus d'Arrakis. 706 01:01:55,563 --> 01:01:57,763 Nombreux sont ceux qui survivent sans eau. 707 01:01:57,883 --> 01:02:00,643 Ce sont des charognes, des buveurs de sang. 708 01:02:01,603 --> 01:02:03,523 Quelle adaptation curieuse, non? 709 01:02:03,643 --> 01:02:05,643 Vous voulez dire, des cannibales? 710 01:02:06,123 --> 01:02:10,563 J'ai dit qu'ils boivent du sang, pas forcément de leur propre espèce. 711 01:02:11,203 --> 01:02:12,403 Pourquoi pas? 712 01:02:12,963 --> 01:02:15,843 La pire concurrence vient de sa propre race. 713 01:02:17,083 --> 01:02:19,203 De ceux qui mangent à la même table. 714 01:02:26,123 --> 01:02:29,403 On dit que les Fremen boivent le sang de leurs morts. 715 01:02:30,043 --> 01:02:31,963 Est-ce exact, Dr Kynes? 716 01:02:34,363 --> 01:02:36,043 Pas le sang. 717 01:02:36,843 --> 01:02:38,603 L'eau de l'homme. 718 01:02:39,043 --> 01:02:42,043 C'est nécessaire, quand on vit dans le désert. 719 01:02:43,203 --> 01:02:45,923 Le corps humain est composé d'eau à 70%. 720 01:02:46,643 --> 01:02:49,363 Un homme mort n'en a plus besoin. 721 01:03:08,563 --> 01:03:11,043 Au moins quelqu'un qui s'amuse. 722 01:03:12,003 --> 01:03:13,123 Attention, petit. 723 01:03:13,243 --> 01:03:16,723 Cette bière d'épice monte à la tête avant que tu t'en aperçoives. 724 01:03:17,763 --> 01:03:19,163 Joue, Gurney. 725 01:03:19,763 --> 01:03:22,163 Que nous ayons un peu la paix, toi et moi. 726 01:03:22,323 --> 01:03:25,683 Si le fils de mon duc bien-aimé me donne l'ordre de me détendre, 727 01:03:25,803 --> 01:03:28,003 alors, qu'il en soit ainsi. 728 01:03:32,043 --> 01:03:35,603 C'est vraiment ce que tu ressens, 729 01:03:36,523 --> 01:03:38,243 pour mon père? 730 01:03:39,523 --> 01:03:40,723 "Bien-aimé"? 731 01:03:43,643 --> 01:03:45,083 Mon petit. 732 01:03:45,923 --> 01:03:49,843 Si je ne réfléchissais pas, je prendrais ça pour une accusation. 733 01:03:49,963 --> 01:03:51,763 C'était juste une question. 734 01:03:58,323 --> 01:04:01,763 Ton père m'a affranchi du joug des Harkonnen. 735 01:04:03,003 --> 01:04:07,043 Il m'a pris chez lui, a fait de moi son maître de combat. 736 01:04:08,883 --> 01:04:11,763 Celui ou celle 737 01:04:12,963 --> 01:04:14,683 qui lèvera la main sur lui 738 01:04:14,803 --> 01:04:18,563 se la verra coupée par moi avant d'être tué. 739 01:04:22,403 --> 01:04:26,243 J'ai honte de t'avoir soupçonné, Gurney. 740 01:04:28,123 --> 01:04:30,683 Assez, petit. N'en parlons plus. 741 01:04:41,883 --> 01:04:46,243 Messieurs et mesdames, si je puis me relâcher, 742 01:04:46,403 --> 01:04:49,403 moi, le baron Harkonnen, 743 01:04:50,483 --> 01:04:54,763 j'ai décidé que le sceau de notre vénérable clan, 744 01:04:54,883 --> 01:04:58,483 cette chimère confuse et laide, le griffon, 745 01:04:59,523 --> 01:05:04,363 ne représente plus de manière adéquate l'ambition de notre appétit. 746 01:05:04,883 --> 01:05:09,003 Par conséquent, alors et donc, ergo et cetera, 747 01:05:09,443 --> 01:05:13,083 notre moi royal et vaste, 748 01:05:13,243 --> 01:05:16,483 à partir de ce jour, et partout dans l'univers, 749 01:05:17,443 --> 01:05:20,443 ne sera plus désigné par le nom de Harkonnen. 750 01:05:21,363 --> 01:05:22,763 Nous serons 751 01:05:24,683 --> 01:05:26,803 le Clan des Porcs. 752 01:05:39,763 --> 01:05:42,363 Je vois pourquoi on dit que ton talent au couteau 753 01:05:42,483 --> 01:05:46,163 n'a d'égal que ta maîtrise de l'instrument, Gurney Halleck. 754 01:05:57,283 --> 01:05:59,803 Est-ce votre coutume de laisser un invité d'honneur 755 01:05:59,923 --> 01:06:02,963 sans même avoir la courtoisie de présenter ses excuses? 756 01:06:03,883 --> 01:06:05,843 Pardonnez-moi, Altesse. 757 01:06:07,123 --> 01:06:08,323 Attention. 758 01:06:10,123 --> 01:06:13,563 La bière d'épice monte à la tête sans même qu'on s'en aperçoive. 759 01:06:14,683 --> 01:06:16,243 J'ai remarqué. 760 01:06:24,523 --> 01:06:27,683 Vous vous attendiez à quelqu'un de plus délicat, non? 761 01:06:28,163 --> 01:06:31,083 "Raffiné" pour être exact. 762 01:06:32,443 --> 01:06:35,203 Il y a un proverbe ancien, auquel je crois: 763 01:06:35,963 --> 01:06:38,243 "L'habit ne fait pas le moine." 764 01:06:39,443 --> 01:06:42,603 Nous ne sommes pas différents l'un de l'autre. 765 01:06:43,603 --> 01:06:46,003 Vous ne savez pas ce que vous dites. 766 01:06:48,643 --> 01:06:51,123 On m'avait parlé du Paul lunatique, 767 01:06:51,683 --> 01:06:54,283 du Paul triste, du Paul en colère et malheureux, 768 01:06:54,403 --> 01:06:57,283 exilé à Arrakis, pauvre chéri, 769 01:06:57,683 --> 01:07:01,723 où il héritera un jour de la charge du bien le plus précieux de l'univers. 770 01:07:01,843 --> 01:07:04,323 Et une lutte constante pour le défendre. 771 01:07:05,563 --> 01:07:08,123 Nous souffrons de la solitude due à notre naissance. 772 01:07:08,243 --> 01:07:12,883 Sauf que demain vous rentrerez dans votre palais confortable sur Kaitain. 773 01:07:13,123 --> 01:07:16,123 Confinée dans des jardins parfaits et des appartements vides. 774 01:07:16,243 --> 01:07:17,843 Vers vos servantes, votre entourage. 775 01:07:17,963 --> 01:07:20,523 Avec leur flatterie et leurs paroles mesurées. 776 01:07:20,643 --> 01:07:22,283 Héritière de l'Empereur. 777 01:07:23,283 --> 01:07:26,723 Qui maudit ma mère de lui donner des filles plutôt que des fils. 778 01:07:28,963 --> 01:07:30,603 Tu te moques de moi. 779 01:07:32,323 --> 01:07:33,523 Non. 780 01:07:34,843 --> 01:07:36,683 J'essaie de t'intéresser. 781 01:07:43,523 --> 01:07:47,003 Tu vas danser avec moi ou rester debout, l'air confus? 782 01:08:00,243 --> 01:08:02,803 Je ne voulais pas venir, tu sais. 783 01:08:03,643 --> 01:08:05,763 Servir de décoration diplomatique à mon père 784 01:08:05,883 --> 01:08:08,243 n'est pas vraiment une partie de plaisir. 785 01:08:10,003 --> 01:08:13,443 Mais tu te révèles plus compliqué qu'on ne le dit. 786 01:08:14,643 --> 01:08:16,523 J'aime ce qui est complexe. 787 01:08:24,123 --> 01:08:26,163 Nous vous cherchons, Votre Majesté. 788 01:08:26,283 --> 01:08:27,403 Vous m'avez trouvée. 789 01:08:27,523 --> 01:08:30,123 - Vous êtes blessée? - Calmez-vous, capitaine. 790 01:08:30,643 --> 01:08:32,923 La princesse est sous ma protection. 791 01:08:33,043 --> 01:08:34,323 Je t'en prie. 792 01:08:35,243 --> 01:08:37,923 - Du calme, Gurney. - Assez, capitaine. 793 01:08:38,763 --> 01:08:41,483 - Gurney. - J'ai dit assez, capitaine! 794 01:08:42,963 --> 01:08:45,443 Il est tard, Majesté. La navette vous attend. 795 01:08:45,563 --> 01:08:47,323 Je ne suis pas prête à partir. 796 01:08:47,443 --> 01:08:49,683 Les ordres de votre père sont stricts. 797 01:08:50,123 --> 01:08:51,323 Tu vois? 798 01:08:53,243 --> 01:08:56,003 Nous devrions peut-être jouer le rôle des adultes. 799 01:08:57,123 --> 01:08:59,803 Donner l'exemple à nos amis coléreux. 800 01:09:01,323 --> 01:09:04,483 Tu es plus intéressant que tu ne parais, Paul Atreides. 801 01:09:05,803 --> 01:09:08,163 J'espère que nous nous reverrons. 802 01:09:09,563 --> 01:09:13,763 Mon père vous récompensera sans doute pour votre obéissance abrutie, capitaine. 803 01:09:46,083 --> 01:09:47,923 Muad'dib. 804 01:10:13,643 --> 01:10:15,163 Père? 805 01:10:40,923 --> 01:10:42,083 Duncan? 806 01:10:43,123 --> 01:10:45,563 Pardonnez mon arrivée un peu brutale, Sire. 807 01:10:47,203 --> 01:10:50,043 Nous avons pris un groupe d'agents Harkonnen. 808 01:10:50,243 --> 01:10:53,203 Les Fremen les ont trouvés dans une grotte du bouclier rocheux. 809 01:10:53,323 --> 01:10:56,163 L'un d'eux, Turok, a été grièvement blessé. 810 01:10:56,443 --> 01:10:59,523 - Je l'ai amené ici d'urgence... - Mais il est mort. 811 01:11:02,483 --> 01:11:04,123 Voici Stilgar, 812 01:11:04,403 --> 01:11:06,323 le chef de la tribu de Turok. 813 01:11:07,443 --> 01:11:11,003 Nous avons beaucoup entendu parler de Leto Atreides dans le désert. 814 01:11:11,843 --> 01:11:14,203 J'espère que cela marquera le début 815 01:11:14,323 --> 01:11:16,163 d'une amitié entre nous. 816 01:11:20,043 --> 01:11:23,843 Mon peuple a longtemps souffert sous le joug de gens comme vous. 817 01:11:26,523 --> 01:11:30,203 Non, pas comme moi, ni personne de ma famille. 818 01:11:32,563 --> 01:11:35,883 Tout cela a changé avec la venue à Arrakis du Clan Atreides. 819 01:11:36,163 --> 01:11:37,243 Duncan? 820 01:11:42,363 --> 01:11:43,443 Paul. 821 01:11:47,283 --> 01:11:50,403 Stilgar, voici mon fils, Paul Atreides. 822 01:11:50,923 --> 01:11:51,963 Oui. 823 01:11:52,883 --> 01:11:55,163 Nous en avons aussi entendu parler. 824 01:11:55,323 --> 01:11:58,323 Les Fremen veulent que je reste avec eux. 825 01:12:01,483 --> 01:12:02,963 C'est un bon guerrier. 826 01:12:03,643 --> 01:12:06,003 Et il a fait de son mieux pour notre ami. 827 01:12:07,123 --> 01:12:08,843 Cela nous rassurera. 828 01:12:18,443 --> 01:12:22,123 Double allégeance, Sire, à vous et à leur tribu. 829 01:12:26,003 --> 01:12:27,603 Ce n'est pas le premier. 830 01:12:28,643 --> 01:12:31,443 Liet sert deux maîtres. 831 01:12:33,283 --> 01:12:37,283 Dites à votre peuple, Stilgar, que le duc Leto Atreides 832 01:12:37,403 --> 01:12:40,883 honore le sacrifice que votre guerrier a fait pour nous. 833 01:12:41,003 --> 01:12:44,163 Je ne souhaite que la paix entre nous. 834 01:12:57,563 --> 01:13:00,723 Nous vous remercions pour l'eau de son corps, Stilgar 835 01:13:02,243 --> 01:13:05,683 et l'acceptons dans l'esprit dans lequel elle nous a été donnée. 836 01:13:11,763 --> 01:13:13,043 Duncan Idaho, 837 01:13:14,563 --> 01:13:16,563 ton eau nous appartient à présent. 838 01:13:16,683 --> 01:13:19,683 Le corps de notre ami demeure avec le duc. 839 01:13:20,283 --> 01:13:22,723 Son eau appartient à présent aux Atreides. 840 01:13:23,603 --> 01:13:25,723 C'est le lien qui nous unit. 841 01:14:39,363 --> 01:14:41,163 Mapes? Mapes! 842 01:14:49,883 --> 01:14:51,643 Qui a fait ça? Qui? 843 01:14:53,323 --> 01:14:54,483 Le traître. 844 01:14:54,763 --> 01:14:55,803 Qui ça? 845 01:14:56,243 --> 01:14:57,603 Le garde, mort. 846 01:14:59,323 --> 01:15:00,523 Boucliers. 847 01:15:01,003 --> 01:15:02,203 Les boucliers. 848 01:15:09,363 --> 01:15:10,643 Gurney! 849 01:15:42,523 --> 01:15:44,083 Yueh! 850 01:15:48,003 --> 01:15:49,443 Que Dieu me pardonne. 851 01:15:49,643 --> 01:15:51,203 Je n'ai pas le choix. 852 01:15:51,723 --> 01:15:52,763 Pourquoi? 853 01:15:56,243 --> 01:15:58,483 Il faut que je sauve ma femme. 854 01:16:05,643 --> 01:16:07,243 Nous avons peu de temps. 855 01:16:08,683 --> 01:16:11,163 Les Harkonnen seront bientôt dans le palais. 856 01:16:13,203 --> 01:16:15,963 Je vous laisse la revanche finale, 857 01:16:17,563 --> 01:16:21,003 pour la terrible chose que j'ai faite à vous et à votre famille. 858 01:16:21,883 --> 01:16:24,763 Vous aurez votre revanche, Sire, je vous le promets. 859 01:16:25,563 --> 01:16:27,763 Souvenez-vous de la dent. 860 01:16:29,523 --> 01:16:31,203 La dent, Sire. 861 01:16:32,083 --> 01:16:34,483 Lorsque vous serez face au baron, 862 01:16:35,563 --> 01:16:37,603 souvenez-vous de la dent. 863 01:17:17,043 --> 01:17:18,923 Un Sardaukar de l'Empereur. 864 01:17:20,203 --> 01:17:22,643 Le duc! Où est le duc? 865 01:17:22,763 --> 01:17:26,043 Pas dans ses quartiers, pas plus que le jeune maître. 866 01:17:26,643 --> 01:17:28,643 Les bâtards! 867 01:17:37,763 --> 01:17:39,163 Pas de prisonniers. 868 01:17:42,363 --> 01:17:46,963 Dès que la ville sera calme, Piter, 869 01:17:47,723 --> 01:17:50,763 renvoie toutes les troupes de Sardaukar à notre frégate. 870 01:17:51,763 --> 01:17:55,123 On ne doit laisser aucune trace des forces de l'Empereur. 871 01:17:55,643 --> 01:17:56,763 Piter. 872 01:17:58,443 --> 01:18:00,723 C'est dommage qu'elle soit bâillonnée. 873 01:18:01,963 --> 01:18:05,723 Elle a une si jolie bouche. 874 01:18:06,003 --> 01:18:09,523 Une jolie bouche avec le dard d'un scorpion. 875 01:18:10,243 --> 01:18:13,643 On connaît ta sorcellerie Bene Gesserit. 876 01:18:14,363 --> 01:18:16,763 Je devrais peut-être te couper les cordes vocales, 877 01:18:16,883 --> 01:18:19,443 et Piter pourrait profiter de toi. 878 01:18:21,403 --> 01:18:24,163 Mais, peut-être que non. 879 01:18:29,163 --> 01:18:30,923 Pas de sang sur mes mains. 880 01:18:31,683 --> 01:18:34,163 Aucune idée de ce qui t'est arrivé. 881 01:18:34,803 --> 01:18:37,203 Lorsque je verrai la vieille salope, 882 01:18:37,363 --> 01:18:40,523 diseuse de vérité de l'Empereur, 883 01:18:40,963 --> 01:18:44,323 je n'aurai qu'à dire: "J'en sais rien." 884 01:18:53,403 --> 01:18:55,083 Mène-les dans le désert. 885 01:18:56,203 --> 01:18:58,483 Que les vers fassent le reste. 886 01:18:59,363 --> 01:19:01,603 On ne doit pas retrouver les corps. 887 01:19:16,363 --> 01:19:18,643 Il a l'air suffisamment neutralisé. 888 01:19:19,683 --> 01:19:21,723 Voici ma part du contrat, baron. 889 01:19:21,883 --> 01:19:24,643 Je vous ai promis le duc. Le voici. 890 01:19:24,963 --> 01:19:27,443 C'est une vue exquise. 891 01:19:27,603 --> 01:19:29,523 Maintenant, votre contrepartie. 892 01:19:29,723 --> 01:19:33,323 Je suis un homme de parole. 893 01:19:35,443 --> 01:19:36,843 Où est-elle? 894 01:19:37,803 --> 01:19:40,003 Vous avez promis qu'on serait réunis. 895 01:19:40,163 --> 01:19:42,763 Vous avez dit qu'elle serait libre. 896 01:19:42,883 --> 01:19:44,763 J'ai fait ce que vous vouliez. 897 01:19:44,923 --> 01:19:46,323 Où est-elle? 898 01:19:46,483 --> 01:19:48,883 Votre femme est libre, mon bon docteur. 899 01:19:49,523 --> 01:19:51,083 Complètement libre. 900 01:19:58,123 --> 01:20:00,283 Libérée de sa dépouille mortelle. 901 01:20:03,123 --> 01:20:04,683 Libérée de sa cage corporelle. 902 01:20:05,123 --> 01:20:06,283 Libérée par moi. 903 01:20:15,563 --> 01:20:18,883 Je vous ai promis des retrouvailles et je tiens parole. 904 01:20:21,523 --> 01:20:23,203 Comme vous pouvez le voir. 905 01:20:25,563 --> 01:20:28,963 Vous croyez m'avoir vaincu. 906 01:20:33,803 --> 01:20:35,523 Ne vous fiez jamais aux traîtres. 907 01:20:35,643 --> 01:20:37,563 Même pas à ceux qu'on fabrique. 908 01:20:39,043 --> 01:20:41,963 Mon noble duc, j'espère que vous appréciez le spectacle. 909 01:20:42,083 --> 01:20:47,083 Je vous ai épargné afin que vous soyez témoin de la trahison. 910 01:20:52,603 --> 01:20:53,603 Quoi? 911 01:20:53,803 --> 01:20:54,803 Paul. 912 01:20:55,323 --> 01:20:56,443 Le garçon. 913 01:20:56,563 --> 01:21:00,563 Je n'en sais rien, je l'ai laissé dans le désert, avec votre superbe femme. 914 01:21:00,923 --> 01:21:04,523 Mes hommes les ont laissés explorer la beauté des sables d'Arrakis. 915 01:21:04,643 --> 01:21:06,803 Ils verront peut-être des vers. 916 01:21:07,843 --> 01:21:11,843 On ne peut tout de même pas avoir tout ce sang noble sur les mains. 917 01:21:12,403 --> 01:21:15,083 L'Empereur a bien insisté là-dessus. 918 01:21:15,523 --> 01:21:16,483 Oui, 919 01:21:16,963 --> 01:21:19,123 votre Empereur bien-aimé. 920 01:21:19,403 --> 01:21:23,003 Ça montre bien qu'il ne faut jamais être plus populaire que le patron. 921 01:21:23,123 --> 01:21:25,323 Sauf si on a l'intention de le virer. 922 01:21:26,203 --> 01:21:28,483 J'ai dit ça, moi? Ce n'est pas prudent. 923 01:21:28,603 --> 01:21:32,483 Je dois passer trop de temps avec mon idiot de neveu, Rabban. 924 01:21:32,723 --> 01:21:35,003 Vous ne direz rien, n'est-ce pas? 925 01:21:35,123 --> 01:21:37,243 Peut-être pouvons-nous continuer. 926 01:21:37,363 --> 01:21:38,723 Continuer? 927 01:21:38,843 --> 01:21:41,443 C'est un kanly, Piter! 928 01:21:41,923 --> 01:21:43,163 Une vendetta! 929 01:21:43,763 --> 01:21:46,603 Je veux en savourer chaque seconde. 930 01:21:47,363 --> 01:21:51,643 Ma famille déteste les Atreides depuis des générations. 931 01:21:52,483 --> 01:21:57,483 Ils sont le grain de sable de nos yeux, la puanteur pendant nos repas, 932 01:21:57,843 --> 01:22:03,163 ces Atreides arrogants, toujours sur notre chemin. 933 01:22:04,123 --> 01:22:08,123 Je veux que Leto apprécie la beauté 934 01:22:08,883 --> 01:22:10,323 de ce que je lui ai fait. 935 01:22:10,443 --> 01:22:15,483 Je veux qu'il sache que moi, le baron Vladimir Harkonnen, 936 01:22:15,683 --> 01:22:18,963 suis l'instrument de la chute de sa famille, 937 01:22:19,483 --> 01:22:22,683 de l'extinction du Clan Atreides, 938 01:22:22,843 --> 01:22:26,363 et de l'apogée du Clan Harkonnen. 939 01:22:28,043 --> 01:22:29,323 La dent. 940 01:22:30,363 --> 01:22:31,683 Que dit-il? 941 01:22:35,003 --> 01:22:36,123 Dent. 942 01:22:37,003 --> 01:22:38,603 Que dit-il, Piter? 943 01:22:42,923 --> 01:22:44,003 La dent. 944 01:22:47,043 --> 01:22:48,043 Non! 945 01:23:12,483 --> 01:23:15,483 Vous avez besoin d'autres preuves du choix des cieux? 946 01:23:16,243 --> 01:23:20,323 Atreides est mort, vive Harkonnen! 947 01:23:30,403 --> 01:23:31,563 Il est mort. 948 01:23:38,763 --> 01:23:40,203 Père est mort. 949 01:23:50,723 --> 01:23:53,803 - Que fais-tu? - On ne survivra pas à découvert. 950 01:23:53,923 --> 01:23:55,123 Il faut nous abriter. 951 01:23:55,243 --> 01:23:57,203 Mais les Harkonnen patrouillent. 952 01:23:58,163 --> 01:23:59,443 Il y a des vers. 953 01:23:59,883 --> 01:24:02,003 Il faut prendre le risque. 954 01:24:34,763 --> 01:24:36,363 C'est l'un des nôtres? 955 01:24:36,803 --> 01:24:38,483 C'est trop risqué. 956 01:24:39,523 --> 01:24:42,283 C'est peut-être les Harkonnen, venus nous achever. 957 01:24:58,443 --> 01:25:02,003 Vite! Les Harkonnen patrouillent dans la zone. Ils arrivent. 958 01:25:12,243 --> 01:25:13,483 Attachez-vous. 959 01:25:40,083 --> 01:25:43,603 - Quel est cet endroit? - Un petit sietch des Fremen. 960 01:25:44,123 --> 01:25:46,883 Une tempête approche. Restons ici en attendant l'accalmie. 961 01:25:47,003 --> 01:25:49,083 Liet, nous devons parler. 962 01:25:51,563 --> 01:25:52,843 Restez là. 963 01:25:58,083 --> 01:25:59,923 Comment saviez-vous où nous trouver? 964 01:26:00,043 --> 01:26:01,843 Le Dr Yueh nous a envoyé un messager. 965 01:26:01,963 --> 01:26:05,563 Il nous a dit que vous seriez emmenés au sud du bouclier rocheux. 966 01:26:06,203 --> 01:26:07,243 Sire, 967 01:26:09,563 --> 01:26:11,683 je dois vous remettre ceci. 968 01:26:39,643 --> 01:26:42,003 Les patrouilles des Harkonnen sont là. 969 01:26:42,123 --> 01:26:45,163 - Ils ont repéré notre engin. - Ils vous appellent Liet. 970 01:26:48,323 --> 01:26:50,163 C'est vous, n'est-ce pas? 971 01:26:50,843 --> 01:26:54,283 Celui qu'on ne voit jamais, qui n'existe peut-être même pas. 972 01:26:55,443 --> 01:26:56,563 Leur chef... 973 01:26:56,723 --> 01:26:58,763 Je préfère le mot "guide" à celui de "chef'. 974 01:26:58,883 --> 01:27:00,283 Vous les guidez? 975 01:27:00,763 --> 01:27:02,483 Jusqu'à l'arrivée de Mahdi. 976 01:27:03,763 --> 01:27:05,403 Un engin des Harkonnen approche. 977 01:27:05,523 --> 01:27:06,723 Sire. 978 01:27:08,723 --> 01:27:10,523 - Vous venez avec nous? - Non. 979 01:27:10,643 --> 01:27:12,483 - Ils vous tueront. - Moi? 980 01:27:13,443 --> 01:27:14,883 Je suis le Dr Kynes. 981 01:27:15,243 --> 01:27:17,523 Je travaille pour l'Empereur, souvenez-vous. 982 01:27:17,643 --> 01:27:20,003 Je dirai que j'étais votre otage. 983 01:27:20,603 --> 01:27:22,083 Je vous en prie, Sire. 984 01:27:30,083 --> 01:27:33,963 Je dois rester avec les Fremen, je l'ai promis à votre père. 985 01:28:17,443 --> 01:28:19,083 Accroche-toi. 986 01:28:32,443 --> 01:28:34,323 On n'arrivera pas à les semer. 987 01:28:52,123 --> 01:28:54,203 Paul, la tempête. On ne peut y aller. 988 01:28:54,323 --> 01:28:55,923 Nous n'avons pas le choix. 989 01:28:56,043 --> 01:28:58,203 Rien ne peut survivre à ces tempêtes. 990 01:28:58,323 --> 01:29:01,643 Ils ne nous suivront donc pas, sauf s'ils veulent mourir. 991 01:29:13,643 --> 01:29:15,403 Je ne dois pas avoir peur. 992 01:29:15,643 --> 01:29:17,563 La peur tue la pensée. 993 01:29:17,763 --> 01:29:20,883 Je saurai faire face à ma peur, elle me traversera. 994 01:29:21,003 --> 01:29:23,683 Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien. 995 01:29:25,523 --> 01:29:27,203 Rien que moi. 996 01:29:29,483 --> 01:29:32,883 La légende dit que la nuit où le Clan Atreides perdit Arrakis, 997 01:29:34,683 --> 01:29:38,443 une étoile explosa dans le ciel de leur patrie sur Caladan. 998 01:29:41,443 --> 01:29:46,443 Mais la saga de Dune est loin de toucher à sa fin