1 00:01:12,403 --> 00:01:13,843 Arrakis. 2 00:01:14,243 --> 00:01:15,363 Duna. 3 00:01:16,203 --> 00:01:18,083 Pustina Říše... 4 00:01:18,483 --> 00:01:20,923 a nejdůležitější planeta vesmíru, 5 00:01:22,883 --> 00:01:27,123 protože tady a jen tady se nachází koření. 6 00:01:28,843 --> 00:01:30,043 Koření. 7 00:01:31,043 --> 00:01:33,603 Bez něho by v Říši neexistoval obchod. 8 00:01:33,883 --> 00:01:36,003 Ani civilizace. 9 00:01:36,963 --> 00:01:38,083 Arrakis. 10 00:01:38,723 --> 00:01:39,843 Duna. 11 00:01:40,363 --> 00:01:42,043 Domov koření. 12 00:01:42,163 --> 00:01:44,603 Největší poklad vesmíru. 13 00:01:45,243 --> 00:01:49,443 A kdo jej kontroluje, kontroluje i náš osud. 14 00:02:20,603 --> 00:02:21,563 Otče! 15 00:02:22,003 --> 00:02:24,363 Inženýři Mentat, hlaste se prosím u tavíren. 16 00:02:24,483 --> 00:02:27,083 Zdravotní technici, připravte se k odletu. 17 00:02:27,163 --> 00:02:31,283 Tento přesun na Arrakis se děje v kritickou chvíli pro rod Atreidů. 18 00:02:31,883 --> 00:02:34,563 Zkouška věrnosti tvého otce vůči Vladaři. 19 00:02:34,763 --> 00:02:36,363 Nezapomeň, Paule, 20 00:02:36,443 --> 00:02:40,043 že naše společnost je spletitá síť soupeřících sil. 21 00:02:40,643 --> 00:02:43,843 Naše civilizace spočívá na politické trojnožce, 22 00:02:44,243 --> 00:02:46,363 jedné z nejlabilnějších struktur. 23 00:02:47,323 --> 00:02:51,923 Existuje klamná rovnováha sil mezi Vladařem, 24 00:02:52,203 --> 00:02:56,963 Kongresem královských rodů a zdánlivě nestranným Vesmírným cechem 25 00:02:57,043 --> 00:03:00,323 se svým nenapadnutelným monopolem na mezihvězdnou dopravu. 26 00:03:01,083 --> 00:03:04,603 To vše je komplikováno feudální obchodní kulturou, která z ní... 27 00:03:04,963 --> 00:03:07,243 Dr. Yueh by byl zklamán. 28 00:03:07,643 --> 00:03:09,323 Aspoň by věděl, jak mi je. 29 00:03:09,443 --> 00:03:10,403 Pozor. 30 00:03:10,523 --> 00:03:13,083 Odlet ze základny Caladan, 0-10:00. 31 00:03:13,523 --> 00:03:16,363 Opouštět domov není nikdy snadné, Paule. 32 00:03:17,683 --> 00:03:20,883 Ber to jako nové dobrodružství, to největší v tvém životě. 33 00:03:21,003 --> 00:03:23,043 Ty tomu říkáš dobrodružství? 34 00:03:27,323 --> 00:03:31,243 Opustit domov kvůli nějaké vyschlé tečce ztracené v neznámu? 35 00:03:32,003 --> 00:03:33,643 Jsi syn vévody. 36 00:03:34,123 --> 00:03:36,563 Máš povinnosti, úkoly. 37 00:03:36,883 --> 00:03:38,563 Jak bych na ně mohl zapomenout? 38 00:03:39,003 --> 00:03:43,083 Jím denně úkoly k obědu a povinnosti k večeři. 39 00:03:44,243 --> 00:03:46,283 Jízlivost ti nesluší. 40 00:03:48,483 --> 00:03:50,683 Chci jen vidět svého otce. 41 00:03:55,923 --> 00:03:57,123 Já také. 42 00:03:59,563 --> 00:04:00,203 Pozor. 43 00:04:00,323 --> 00:04:02,963 Odlet ze základny Caladan, 0-10:00. 44 00:04:03,083 --> 00:04:05,963 Prosíme posádku Atreidů, aby se připravila k odletu. 45 00:04:06,083 --> 00:04:08,363 Přijela velebná matka. 46 00:04:08,843 --> 00:04:12,043 Chce tě vidět, než odjedeme na Arrakis. 47 00:04:30,323 --> 00:04:32,963 Tvář má po tobě, Jessico. 48 00:04:33,963 --> 00:04:36,603 Ale oči po otci. 49 00:04:37,283 --> 00:04:38,323 A jeho odvahu. 50 00:04:38,443 --> 00:04:39,883 Uvidíme. 51 00:04:40,603 --> 00:04:42,083 Pojď sem, chlapče. 52 00:04:43,083 --> 00:04:45,123 Ať si tě pořádně prohlédnu. 53 00:04:47,923 --> 00:04:51,523 Víš-li, co je pro tebe dobré, uděláš, co ti řeknu. 54 00:04:57,763 --> 00:05:00,283 Sám usoudím, co je pro mě dobré. 55 00:05:01,803 --> 00:05:04,803 Vidím, že tě matka naučila mnohému. 56 00:05:07,483 --> 00:05:09,923 Řekla mi, že máš sny. 57 00:05:12,043 --> 00:05:13,523 Vaše Velebnosti, 58 00:05:14,923 --> 00:05:17,443 - mohu-li... - Můžeš odejít, Jessico. 59 00:05:29,883 --> 00:05:33,403 Odkdy je dovoleno jednat s Lady Jessicou jako s obyčejnou služkou? 60 00:05:33,523 --> 00:05:35,403 Byla obyčejnou služkou. 61 00:05:35,523 --> 00:05:36,723 Mou služkou. 62 00:05:37,363 --> 00:05:39,123 A byla to dobrá služka, 63 00:05:39,243 --> 00:05:42,763 dokud ji v šestnácti letech neodvedl tvůj otec. 64 00:05:44,923 --> 00:05:48,123 Teď bych ráda věděla, jaké máš sny. 65 00:05:48,803 --> 00:05:50,563 Jsou to jen sny. 66 00:05:51,363 --> 00:05:52,723 O čem? 67 00:05:54,963 --> 00:05:56,803 Proč mi to neřeknete vy? 68 00:06:03,483 --> 00:06:05,483 Víš, co je tohle? 69 00:06:12,083 --> 00:06:14,443 To je zkouška, mladý Atreide. 70 00:06:15,243 --> 00:06:16,563 Zkouška čeho? 71 00:06:16,643 --> 00:06:19,163 Vlož dovnitř ruku a uvidíme. 72 00:06:26,203 --> 00:06:27,643 Co tam je? 73 00:06:28,843 --> 00:06:29,963 Bolest. 74 00:06:31,563 --> 00:06:35,003 U krku máš Gom Džabar, mladý Atreide. 75 00:06:35,603 --> 00:06:37,643 Udrž ruku v krabici a budeš žít. 76 00:06:37,763 --> 00:06:39,643 Ucukni a zemřeš. 77 00:06:53,963 --> 00:06:56,603 Nesmím mít strach. Strach opanuje mysl. 78 00:06:57,563 --> 00:06:59,243 Správně, chlapče. 79 00:06:59,803 --> 00:07:00,843 Modli se. 80 00:07:00,923 --> 00:07:03,643 Budu čelit svému strachu, nechám ho sebou projít. 81 00:07:03,723 --> 00:07:07,403 A až strach pomine, nezůstane nic. Jen já. 82 00:07:27,163 --> 00:07:31,363 Žádná žena ani dítě nikdy nevydržely takovou bolest. 83 00:07:33,243 --> 00:07:35,843 Jsi nadaný mladík, mladý Atreide, 84 00:07:36,643 --> 00:07:38,683 ale máš se hodně co učit. 85 00:07:42,803 --> 00:07:44,203 Přežil. 86 00:07:44,283 --> 00:07:45,643 Mělas mě varovat. 87 00:07:45,803 --> 00:07:47,483 Nesměla. 88 00:07:48,483 --> 00:07:49,603 Promiň mi to. 89 00:07:49,723 --> 00:07:50,843 Paule! Paule... 90 00:07:54,803 --> 00:07:57,403 Mělas mít dceru. 91 00:08:02,043 --> 00:08:04,043 Nenapravitelně jsi všechno zamotala. 92 00:08:04,123 --> 00:08:07,803 Dcera Atreidů by si vzala dědice Harkonnenů. 93 00:08:07,963 --> 00:08:11,043 Spor mezi oběma rody by skončil. 94 00:08:11,363 --> 00:08:12,683 Můj vévoda chtěl syna. 95 00:08:12,763 --> 00:08:14,563 Jsi opovážlivá. 96 00:08:15,243 --> 00:08:17,763 Postavila jsi jeho tužby nad naše zájmy. 97 00:08:17,923 --> 00:08:21,283 Jak se opovažuješ nebrat v úvahu staletí našeho programu křížení. 98 00:08:21,403 --> 00:08:22,763 Zaplatím za své chyby. 99 00:08:22,843 --> 00:08:25,123 A tvůj syn za ně zaplatí s tebou. 100 00:08:26,763 --> 00:08:28,483 Uděláme, co bude možné. 101 00:08:28,563 --> 00:08:29,883 Jeho možná stojí za to zachránit, 102 00:08:29,963 --> 00:08:31,843 ale otce ne. 103 00:08:48,763 --> 00:08:52,203 Ještě, že nehraješ na baliset tak špatně, jako bojuješ, Gurney. 104 00:08:52,363 --> 00:08:54,363 Škoda, že tu není Duncan. 105 00:08:54,563 --> 00:08:58,003 - Potom bych si zacvičil pořádně. - Tak dost. 106 00:09:00,083 --> 00:09:01,403 Prr, Gurney. 107 00:09:01,483 --> 00:09:03,323 Nikdy se nepoddávej strachu. 108 00:09:08,923 --> 00:09:11,203 Rychlý v obraně, pomalý v útoku. 109 00:09:12,283 --> 00:09:14,323 Zapomněl jsi na svou první zásadu, Gurney. 110 00:09:14,403 --> 00:09:15,443 Kdepak. 111 00:09:15,643 --> 00:09:17,163 Podívej se dolů, mladíku. 112 00:09:19,163 --> 00:09:22,443 Až budu příště hrát, mohl by sis zazpívat soprán. 113 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 Asi dnes nemám náladu. 114 00:09:32,283 --> 00:09:33,563 Náladu? 115 00:09:33,643 --> 00:09:36,323 Nálada je pro dobytek a ženy, holobrádku. 116 00:09:36,403 --> 00:09:38,203 Nálada není pro bojovníky. 117 00:09:38,923 --> 00:09:41,883 Ani s tou magií, co tě učí tvoje matka. 118 00:09:46,403 --> 00:09:48,843 To je ta stará čarodějka Bene Gesseritka. 119 00:09:50,283 --> 00:09:52,003 Něco musela říci, 120 00:09:53,163 --> 00:09:54,363 nebo udělat. 121 00:10:36,963 --> 00:10:39,003 Blíží se navigátor. 122 00:10:39,363 --> 00:10:42,723 Raketoplán Vesmírného cechu N-117 přilétá na dopravní centrum. 123 00:10:42,923 --> 00:10:44,563 Centrum je dočasně nepřístupné. 124 00:10:44,603 --> 00:10:46,523 Brzy se vydáme na Arrakis. 125 00:10:46,723 --> 00:10:50,003 Prý jsou závislí na koření 126 00:10:51,723 --> 00:10:53,923 a bez něho nemohou létat. 127 00:10:54,643 --> 00:10:55,923 To jsem slyšel. 128 00:10:56,123 --> 00:10:58,243 Původně to byli lidé, že? 129 00:10:59,483 --> 00:11:01,683 Dokud je nezměnilo koření. 130 00:11:03,563 --> 00:11:06,083 Myslím, že to nikdo neví jistě. 131 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 Nikdy jsem žádného neviděl. 132 00:11:11,563 --> 00:11:12,923 To nikdo. 133 00:11:14,883 --> 00:11:16,683 Je to zakázané, Paule. 134 00:11:17,883 --> 00:11:21,043 Tak to nezkoušej, abys neohrozil naše výsady v obchodní dopravě. 135 00:11:24,003 --> 00:11:27,043 Prosíme necechové zaměstnance, aby zabezpečili centrum. 136 00:11:29,003 --> 00:11:31,883 Je Arrakis tak hrozný, jak se říká, Thufire? 137 00:11:34,083 --> 00:11:35,843 Snad jen ty bouře. 138 00:11:36,083 --> 00:11:39,363 Ohlodají ti maso z kostí. 139 00:11:39,923 --> 00:11:43,683 Jediná bytost, která se na Arrakisu nebojí bouře, je obří červ. 140 00:11:45,123 --> 00:11:47,323 O červy mi nejde. 141 00:11:50,203 --> 00:11:52,843 Tvůj otec je pozoruhodný člověk, Paule. 142 00:11:54,003 --> 00:11:56,043 I Vladař se ho bojí. 143 00:11:57,443 --> 00:12:00,603 Raději bych spojil svůj osud s jeho, než abych věřil tomu, 144 00:12:00,723 --> 00:12:02,843 co říká nějaká Bene Gesseritka. 145 00:12:03,563 --> 00:12:05,603 Proč je nenávidíš? 146 00:12:06,283 --> 00:12:07,723 Bene Gesseritky. 147 00:12:07,803 --> 00:12:10,323 Nechovám k nim nenávist... 148 00:12:13,523 --> 00:12:15,283 Nevěřím jim. 149 00:12:17,643 --> 00:12:19,443 Jsem Mentat. 150 00:12:19,723 --> 00:12:23,483 Věřím logice a statistice, ne mysticismu a proroctví 151 00:12:28,283 --> 00:12:33,243 Pozor. Veškerý personál Atreidů nechť se zdržuje pouze ve vymezených prostorech. 152 00:12:35,963 --> 00:12:38,483 Připravte se prosím k odletu. 153 00:12:41,003 --> 00:12:46,163 Navigátor Vesmírného cechu se připojuje v centrální přepravní oblasti. Vstup do této oblasti je zakázán. 154 00:12:46,163 --> 00:12:46,683 Opakuji. 155 00:12:47,083 --> 00:12:52,083 Navigátor Vesmírného cechu se připojuje v centrální přepravní oblasti. Vstup do této oblasti je zakázán. 156 00:14:38,283 --> 00:14:39,923 A tak to začíná. 157 00:14:41,243 --> 00:14:43,803 Past je připravena, oběť se blíží. 158 00:14:44,723 --> 00:14:49,003 Pro rod Atreidů a jeho dědice je připravena zkáza. 159 00:14:49,963 --> 00:14:53,483 Staletí ponížení, kterého se dočkala má rodina, 160 00:14:54,083 --> 00:14:56,163 bude konečně pomstěno. 161 00:14:56,603 --> 00:14:58,563 Ale Arrakis byl můj! 162 00:14:58,563 --> 00:15:00,683 Mlč, Rabbane. 163 00:15:00,883 --> 00:15:02,843 Udělal jsem, cos mi řekl, strýčku. 164 00:15:02,963 --> 00:15:04,603 Lidé se přede mnou třásli. 165 00:15:04,723 --> 00:15:06,683 Tu ohavnou planetu jsem zničil. 166 00:15:06,883 --> 00:15:09,403 Řekl jsem "zmáčknout", bratře. Ne "zničit". 167 00:15:10,643 --> 00:15:13,683 Rabban by rád jednou vládl rodu Harkonnenů, Feyde. 168 00:15:13,843 --> 00:15:16,283 A přitom neovládá ani sám sebe. 169 00:15:16,643 --> 00:15:18,643 Vysvětli svůj plán, Mentate. 170 00:15:20,603 --> 00:15:24,283 Ten plán je elegantní a podlý, drahý Barone. 171 00:15:25,083 --> 00:15:26,483 Samozřejmě. 172 00:15:26,643 --> 00:15:28,043 Navrhl jsem ho já. 173 00:15:28,123 --> 00:15:32,123 Aby Říše přežila, koření musí proudit. 174 00:15:33,443 --> 00:15:36,963 Ale jeho těžba se stala nedůslednou. 175 00:15:38,403 --> 00:15:43,163 Vladař ve své moudrosti rozhodl, že jen jeden muž je natolik čestný 176 00:15:43,283 --> 00:15:48,203 a loajální, aby mu mohla být svěřena obnova těžby koření. 177 00:15:49,043 --> 00:15:51,403 Vévoda Leto Atreides. 178 00:15:51,603 --> 00:15:55,123 Dočasně přerušil 80 let vlády rodu Harkonnenů 179 00:15:55,283 --> 00:15:57,803 a zajistil si výhody, které z toho plynou. 180 00:15:59,643 --> 00:16:01,843 Řekl jsem "dočasně", ty troubo. 181 00:16:02,323 --> 00:16:06,803 Vévoda Leto brzy uvěří, že má Arrakis 182 00:16:07,163 --> 00:16:08,963 pevně pod kontrolou. 183 00:16:09,043 --> 00:16:12,123 A pak, ve chvíli největší důvěry... 184 00:16:12,363 --> 00:16:14,123 Zaútočí zrádce. 185 00:16:14,723 --> 00:16:16,603 Zrádce? Kdo? 186 00:16:16,803 --> 00:16:18,843 To je zatím mé malé tajemství. 187 00:16:18,963 --> 00:16:21,803 A co ostatní přední rody? Jistě budou protestovat. 188 00:16:21,883 --> 00:16:25,763 Převrátit naruby zdravý rozum, synovče, je znakem každého důležitého spiknutí. 189 00:16:26,163 --> 00:16:29,683 Víte, synovci, oblíbený člověk budí závist 190 00:16:29,923 --> 00:16:32,883 a vévoda Leto je velice oblíbený. 191 00:16:32,963 --> 00:16:35,643 Ostatní rody budou rády, že se ho zbaví, 192 00:16:35,723 --> 00:16:37,843 i když by to nikdy nepřiznaly. 193 00:16:37,923 --> 00:16:39,043 Koření 194 00:16:42,043 --> 00:16:43,483 bude proudit. 195 00:16:44,203 --> 00:16:47,643 Vládce bude rád a rod Harkonnenů 196 00:16:47,923 --> 00:16:50,203 bude mocnější než dřív. 197 00:16:50,963 --> 00:16:54,123 Udatný vévoda Leto bude sám, zranitelný na pokraji vesmíru, 198 00:16:54,563 --> 00:16:58,523 a pozná konečně, co je to strach. 199 00:17:00,723 --> 00:17:03,163 Až bude po všem, nebude vědět, komu věřit, 200 00:17:03,243 --> 00:17:06,763 ani té Bene Gesseritské čarodějce, se kterou spí. 201 00:17:07,283 --> 00:17:10,803 Budou se napadat jako krysy při povodni. 202 00:17:11,803 --> 00:17:15,323 Než se zjistí, kdo je zrádce, 203 00:17:15,763 --> 00:17:19,203 bude už osud Atreidů zpečetěn. 204 00:17:43,483 --> 00:17:46,763 Můj syn tvrdí, že máš kočičí ladnost, Duncane. 205 00:17:47,323 --> 00:17:49,963 Nechtěl jsem vás vylekat, milorde. 206 00:17:55,163 --> 00:17:57,363 Poslední zprávy o emigraci. 207 00:18:01,643 --> 00:18:04,483 Bojí se, že náš režim bude stejně krutý jako Harkonnenův. 208 00:18:04,563 --> 00:18:05,843 Odchází jich příliš moc. 209 00:18:05,923 --> 00:18:09,443 Lovci koření, řidiči, snímači počasí, lidé z dun. Budeme je potřebovat. 210 00:18:09,643 --> 00:18:12,883 Mám některé přesvědčit, aby zůstali? 211 00:18:13,003 --> 00:18:14,043 Ne. 212 00:18:14,403 --> 00:18:17,083 Mám pro tebe důležitější práci. 213 00:18:17,163 --> 00:18:19,923 Pojedeš do pouště. 214 00:18:21,163 --> 00:18:22,123 K Fremenům? 215 00:18:22,243 --> 00:18:25,483 Mám zprávy, že jsou jich stovky, snad tisíce, ve vesnicích... 216 00:18:25,563 --> 00:18:27,323 kterým říkají síče. 217 00:18:29,963 --> 00:18:31,683 Uprostřed pouště. 218 00:18:33,603 --> 00:18:35,403 Za horami. 219 00:18:36,963 --> 00:18:39,083 Harkonnenové lidmi z pouště pohrdali. 220 00:18:39,203 --> 00:18:40,803 Ze sportu je lovili. 221 00:18:40,963 --> 00:18:45,083 - Od nás asi nebudou čekat nic lepšího. - Tak to musíme změnit. 222 00:18:46,923 --> 00:18:49,683 Budeme potřebovat spojence, Duncane. 223 00:18:50,323 --> 00:18:54,683 Vyhledáš jejich vůdce, 224 00:18:54,963 --> 00:18:57,923 Lieta, o kterém jsem tolik slyšel. 225 00:18:58,003 --> 00:18:59,323 Fantom. 226 00:18:59,843 --> 00:19:01,643 Možná ani neexistuje. 227 00:19:01,803 --> 00:19:04,163 Možná jde o víc mužů najednou. 228 00:19:06,123 --> 00:19:07,403 Prověř to. 229 00:19:11,323 --> 00:19:16,003 Buď trpělivý, abych mohl skutkem dokázat naše dobré úmysly. 230 00:19:18,963 --> 00:19:22,083 Budu-li mít štěstí, budou nás soudit podle tebe. 231 00:19:22,483 --> 00:19:23,683 Děkuji za poctu, pane. 232 00:19:23,803 --> 00:19:25,923 Vystavuji tě nebezpečí a vím to, 233 00:19:27,443 --> 00:19:30,083 ale jsi jediný, komu mohu svěřit toto poslání. 234 00:19:33,403 --> 00:19:35,603 Malá zaprášená vojenská pevnost. 235 00:19:35,963 --> 00:19:38,963 Svědčí o místním drsném podnebí. 236 00:19:44,683 --> 00:19:46,283 Co to dělá? 237 00:19:47,363 --> 00:19:49,123 Prodává vodu, madam. 238 00:19:49,203 --> 00:19:51,403 Takovýmihle se nezaobírejte. 239 00:19:51,523 --> 00:19:54,123 Nádrž v paláci má obsah 50.000 galonů 240 00:19:54,203 --> 00:19:56,243 a je neustále doplňována. 241 00:19:56,443 --> 00:19:58,323 Co to mají s očima? 242 00:19:58,403 --> 00:20:00,523 To jsou Fremeni, obyvatelé pouště. 243 00:20:00,643 --> 00:20:02,163 Způsobuje to koření. 244 00:20:02,403 --> 00:20:04,523 Je všude. Ve vzduchu, v jídle. 245 00:20:04,883 --> 00:20:09,083 Všem fremenským dětem se do 12 let zbarví oči úplně do modra. 246 00:20:42,643 --> 00:20:44,323 Všude jsou stráže. 247 00:20:44,483 --> 00:20:47,243 Na Caladanu jsme takhle žít nemuseli. 248 00:20:47,323 --> 00:20:51,003 Pokoje pro rodinu jsou v západním křídle. Právě vynášejí nahoru nábytek. 249 00:20:51,123 --> 00:20:52,483 K čemu to je? 250 00:20:52,683 --> 00:20:54,643 To je prý starý zvyk. 251 00:20:55,083 --> 00:20:59,003 Hosté si umyjí ruce a obřadně pokropí podlahu vodou. 252 00:21:07,043 --> 00:21:08,723 Ta voda z podlahy se schraňuje. 253 00:21:08,803 --> 00:21:10,443 Ponižující zvyk. 254 00:21:16,443 --> 00:21:18,483 Idaho nám vše dobře připravil, milorde. 255 00:21:18,563 --> 00:21:19,763 Duncane? 256 00:21:20,243 --> 00:21:22,003 Kde je Duncan? Mohu s ním mluvit? 257 00:21:22,083 --> 00:21:24,843 Právě má oficiální poslání. 258 00:21:24,923 --> 00:21:26,043 Musíš být trpělivý. 259 00:21:26,163 --> 00:21:28,603 Shromáždil jsem vrchní velení, jak jste chtěl. 260 00:21:28,683 --> 00:21:31,043 Ne, neodnášejte to. 261 00:21:31,803 --> 00:21:34,403 Chci, aby náš erb visel zde. 262 00:21:34,643 --> 00:21:37,083 Bude to první věc, kterou návštěvník uvidí. 263 00:21:37,203 --> 00:21:39,243 Je to teď palác Atreidů. 264 00:21:48,283 --> 00:21:50,243 Nejsme jako Harkonnenové. 265 00:21:50,443 --> 00:21:52,723 Budeme se k vám chovat s respektem. 266 00:21:55,683 --> 00:21:59,523 Odteď budeme stále mluvit vaším jazykem madam. 267 00:22:04,523 --> 00:22:07,443 Studničná Mapes, milady. Má dozor nad služebnictvem. 268 00:22:07,683 --> 00:22:12,043 Mapes, ukaž milady naše pokoje. Ať má vše, co potřebuje. 269 00:22:13,603 --> 00:22:15,643 Přijdu za vámi po schůzi. 270 00:22:16,403 --> 00:22:18,043 Tudy, milady. 271 00:22:21,203 --> 00:22:22,523 Pojď, Paule. 272 00:22:23,323 --> 00:22:24,763 Čekají nás. 273 00:22:24,843 --> 00:22:25,883 I mě? 274 00:22:26,683 --> 00:22:28,003 Teď hned? 275 00:22:28,483 --> 00:22:30,403 Už by ses měl účastnit. 276 00:22:37,963 --> 00:22:42,283 Dívky ty zdi vydrhly skoro až na kámen. 277 00:22:42,803 --> 00:22:45,403 Puch Harkonnenů konečně zmizel. 278 00:22:55,403 --> 00:22:58,043 Před mnoha lety jej postavili obyvatelé vnějšího světa. 279 00:23:03,443 --> 00:23:07,523 Kaple, kde mohli vzpomínat na místo, odkud přišli. 280 00:23:26,123 --> 00:23:29,883 Z vody, která se tu vypotřebuje za měsíc, 281 00:23:30,003 --> 00:23:32,283 by žilo tisíc lidí celý rok. 282 00:23:32,563 --> 00:23:35,283 A Harkonnenové nám to neustále připomínali, milady. 283 00:23:36,163 --> 00:23:39,843 Tvé jméno, Studničná, znamená "nabíračka vody", že? 284 00:23:40,523 --> 00:23:43,443 Vyrostla jsem v síčích v poušti, urozená paní. 285 00:23:44,203 --> 00:23:47,123 Říkejte mi milady, Mapes. Nejsem urozená. 286 00:23:48,123 --> 00:23:50,723 Jsem vévodova družka. 287 00:23:51,083 --> 00:23:52,723 Není ženatý? 288 00:23:53,043 --> 00:23:56,403 Jsem jeho jediná společnice, matka jeho syna. 289 00:23:58,443 --> 00:23:59,843 Jste Bene Gesseritka? 290 00:23:59,923 --> 00:24:02,203 Ano, znám starodávné jazyky. 291 00:24:03,883 --> 00:24:05,883 A starodávné zvyky. 292 00:24:07,163 --> 00:24:10,403 Toto pozoruhodné místo by mělo být chráněno. 293 00:24:13,483 --> 00:24:17,643 Řekni lidem, Mapes. Odteď jim patří. 294 00:24:20,043 --> 00:24:21,763 Pokud tu budeme vládnout my, 295 00:24:23,323 --> 00:24:26,323 rodina Atreidů je pro ně bude opatrovat. 296 00:24:38,963 --> 00:24:40,083 Zůstaň tu. 297 00:24:43,283 --> 00:24:45,323 Vrať jim ty peníze. 298 00:24:46,963 --> 00:24:48,083 No tak. 299 00:24:48,883 --> 00:24:50,723 To je zvyk, milady. 300 00:24:50,923 --> 00:24:52,483 Tomu zvyku teď bude konec. 301 00:24:52,603 --> 00:24:53,803 Dělej, co ti říkám. 302 00:24:54,443 --> 00:24:55,723 Dělej, co ti říkám. 303 00:24:58,923 --> 00:25:01,843 Voda se už nikdy na prahu domu Atreidů nebude prodávat. 304 00:25:03,523 --> 00:25:07,203 Na konci každého jídla dostane kdokoli, kdo přijde k těmto dveřím, 305 00:25:08,643 --> 00:25:11,083 zadarmo plný pohár. 306 00:25:20,283 --> 00:25:21,803 Je to možné? 307 00:25:22,883 --> 00:25:25,723 Je možné, že by přivedla Mahdiho? 308 00:25:26,843 --> 00:25:28,763 Musíme nechat věcem volný průchod. 309 00:25:32,363 --> 00:25:33,443 A co účty z těžby? 310 00:25:34,763 --> 00:25:36,963 Harkonnenova operace s kořením 311 00:25:37,123 --> 00:25:40,003 odčerpala každý rok deset miliard solarisů. 312 00:25:42,363 --> 00:25:46,803 Myslí si ještě někdo, že Harkonnenové se jen tak zvedli a odešli? 313 00:25:49,243 --> 00:25:51,243 Gurney, chci, abys našel 314 00:25:51,323 --> 00:25:54,243 pašeráky v poušti. 315 00:25:55,603 --> 00:25:58,683 Řekni jim, že odteď budeme přehlížet, co dělají, 316 00:25:58,763 --> 00:26:01,283 pokud to pro nás bude výhodné. 317 00:26:01,803 --> 00:26:05,643 Vladař je nesmírně háklivý na své výdělky z koření, milorde. 318 00:26:07,003 --> 00:26:09,803 Jedna věc je přehlížet pašeráky. 319 00:26:10,723 --> 00:26:13,643 Jiná je přivlastnit si část jejich výdělku. 320 00:26:13,843 --> 00:26:16,283 Tak mu prostě řekněte, co děláme. 321 00:26:20,443 --> 00:26:24,043 Uložte celou sumu do banky na jeho jméno, Shadam IV. 322 00:26:24,803 --> 00:26:29,163 Ale pak nám ji odečtěte z daní jako oprávněný výdaj 323 00:26:29,243 --> 00:26:31,523 při obchodování. 324 00:26:39,603 --> 00:26:40,723 Cože? 325 00:26:41,643 --> 00:26:45,163 Rád bych viděl Baronův výraz, až tohle uslyší. 326 00:26:45,683 --> 00:26:49,363 Všichni příživníci Harkonnenů, kteří se obohatili úplatky od pašeráků, 327 00:26:49,523 --> 00:26:51,723 by se stali veřejně známými. 328 00:26:51,963 --> 00:26:53,443 Byl by konec s korupcí. 329 00:26:53,603 --> 00:26:55,803 To Vladař nemůže popřít. 330 00:26:56,363 --> 00:26:58,203 Alespoň ne veřejně. 331 00:26:59,603 --> 00:27:01,123 Výborně, chlapče. Výborně. 332 00:27:06,163 --> 00:27:07,123 Teď... 333 00:27:29,403 --> 00:27:31,843 Vladařova dcera musí být lepší. 334 00:27:38,723 --> 00:27:40,923 Je hodna svého prvorozenství? 335 00:27:41,563 --> 00:27:45,603 Prý má spíše literární ambice, než politické. 336 00:27:45,923 --> 00:27:50,403 Nikdy nepodceňujte politický potenciál bystré mysli, Jasnosti. 337 00:27:50,883 --> 00:27:55,563 Lstivost a vychytralost jsou často lepšími spojenci než kruté srdce 338 00:27:56,243 --> 00:27:57,723 a neústupnost. 339 00:27:57,803 --> 00:28:00,683 Chybí jí jen nadřazenost našeho pohlaví. 340 00:28:01,323 --> 00:28:04,563 Pak ji musíte dobře provdat. 341 00:28:05,363 --> 00:28:08,723 Za někoho příslušně poddajného. 342 00:28:09,723 --> 00:28:12,083 Škoda, že to nebude ten mladý Atreides. 343 00:28:12,963 --> 00:28:15,323 Prý je to obdivuhodný mladík. 344 00:28:16,323 --> 00:28:18,843 Z dobrého rodu a s dobrým vychováním. 345 00:28:20,363 --> 00:28:23,803 Musíme poslat vévodovi Letovi důkaz naší náklonnosti. 346 00:28:25,803 --> 00:28:28,803 Musí o nás dál smýšlet dobře. 347 00:28:43,883 --> 00:28:46,163 Proč jsme sem přijeli, otče? 348 00:28:46,283 --> 00:28:49,483 A neříkejte mi, že je to jen otázka cti a povinnosti. 349 00:28:51,083 --> 00:28:53,123 Je v tom ještě něco jiného, že? 350 00:28:59,163 --> 00:29:01,043 Nikdy jsem ti nelhal, synu. 351 00:29:04,043 --> 00:29:08,963 Byl nám svěřen nejvýnosnější produkt vesmíru. 352 00:29:10,283 --> 00:29:12,643 Už jen tím si získáme řadu nepřátel. 353 00:29:13,483 --> 00:29:15,603 Tak je vyzveme na souboj? 354 00:29:16,163 --> 00:29:17,363 Odhalíme je 355 00:29:18,083 --> 00:29:20,043 před Vladařem. 356 00:29:20,123 --> 00:29:22,123 Co když k nim patří i on? 357 00:29:24,243 --> 00:29:26,283 Toto je těžká lekce, synu. 358 00:29:27,603 --> 00:29:31,123 V tomto světě se řídí vše osobním zájmem. 359 00:29:33,283 --> 00:29:35,883 Vladař nás momentálně potřebuje, 360 00:29:36,843 --> 00:29:41,443 abychom spravovali Arrakis a obnovili těžbu koření. 361 00:29:42,283 --> 00:29:44,123 Ale zároveň se nás bojí, Paule. 362 00:29:45,443 --> 00:29:48,403 Bojí se mého vlivu na přední rody. 363 00:29:52,283 --> 00:29:54,843 Bude-li v jeho zájmu, 364 00:29:55,803 --> 00:29:59,403 aby rod Atreidů zanikl, nebude tomu bránit. 365 00:30:01,163 --> 00:30:02,923 Mohl by to dokonce 366 00:30:03,603 --> 00:30:05,643 příležitostně urychlit. 367 00:30:05,723 --> 00:30:08,403 Máš-li pravdu, tak jsme tu v pasti. 368 00:30:09,283 --> 00:30:10,483 Možná. 369 00:30:15,563 --> 00:30:19,323 Ale víme-li, že existuje past, udělali jsme první krok k úniku z ní. 370 00:30:23,083 --> 00:30:26,123 Měl jsem chytit zrádce z našeho rodu, 371 00:30:26,603 --> 00:30:29,523 i kdyby utekl do nejtemnějších zákoutí vesmíru. 372 00:30:30,003 --> 00:30:32,683 Na to jsi příliš čestný, miláčku. 373 00:30:36,963 --> 00:30:39,243 Ne, jsem příliš znechucený. 374 00:30:48,243 --> 00:30:50,443 Ten nekonečný spor skončí. 375 00:30:53,843 --> 00:30:56,443 Harkonnenové jsou ničemní, Leto. 376 00:30:57,563 --> 00:31:00,243 Ať se snaží koupit si sebevíc důstojnosti, 377 00:31:01,563 --> 00:31:04,283 nikdy nebudou mít úctu, kterou sis vydobyl ty. 378 00:31:05,283 --> 00:31:07,483 Úcta nám nekoupí mír. 379 00:31:08,443 --> 00:31:11,003 Vyměnil bych to vše za nějaké místo, 380 00:31:12,043 --> 00:31:15,403 kde bychom byli sami a kde by Paul byl v bezpečí. 381 00:31:19,603 --> 00:31:22,483 A kde bych se staral jen o vaše štěstí. 382 00:31:28,403 --> 00:31:30,443 Potom bych mohl konečně... 383 00:31:38,163 --> 00:31:41,323 Prosím, nemluv o nemožném. 384 00:31:43,803 --> 00:31:47,003 Patříš do této doby a já byla vychována k svému osudu. 385 00:31:47,683 --> 00:31:50,283 I kdybych mohla vrátit čas, 386 00:31:51,563 --> 00:31:53,563 nic bych nezměnila. 387 00:32:57,643 --> 00:32:59,403 Je to jeden z vašich, Turoku? 388 00:33:01,563 --> 00:33:03,403 Harkonnenovi žoldáci. 389 00:33:04,203 --> 00:33:06,283 Někdo signalizuje z paláce 390 00:33:09,843 --> 00:33:14,443 Šetři si síly do pouště, Atreide. V paláci už o tom vědí. 391 00:33:15,363 --> 00:33:17,083 Máme mezi vámi lidi. 392 00:33:17,163 --> 00:33:19,843 - Jsou spolehliví? - Jsou to Fremeni. 393 00:33:20,723 --> 00:33:22,683 O tyhle se postarám. 394 00:33:52,203 --> 00:33:53,843 Nechtěla jsem tě vyrušit 395 00:33:54,003 --> 00:33:56,723 Odpusťte milady, jen jsem pozoroval úsvit. 396 00:34:09,443 --> 00:34:13,043 Na moment jsem si dokázal představit svou ženu, jak tam dole kráčí. 397 00:34:18,803 --> 00:34:23,083 Moje Sůkovské kondiciování mi zabraňuje držet se tak nestabilní emoce, jakou je naděje, 398 00:34:24,363 --> 00:34:25,963 nicméně, to je to poslední co mi zůstalo. 399 00:34:26,123 --> 00:34:28,643 Máme špehy všude, Dr. Yuehu. 400 00:34:29,043 --> 00:34:31,923 Jestli je stále naživu, tak ji najdeme. 401 00:34:37,883 --> 00:34:39,763 To se zdá téměř jako zneuctění. 402 00:34:41,203 --> 00:34:43,603 plýtvat něčí vodou v zemi, která po ní tak hladoví. 403 00:34:47,803 --> 00:34:51,283 Omlouvám se, dotáhli jsme tě sem, na takové nebezpečné místo. 404 00:34:52,043 --> 00:34:54,163 Šel jsem dobrovolně, milady. 405 00:35:09,123 --> 00:35:11,563 Funguje jen polovina pískolezů, 406 00:35:11,643 --> 00:35:14,363 ale brzy budou funkční všechny ornitoptéry. 407 00:35:14,363 --> 00:35:16,483 Toto je sklízecí továrna. 408 00:35:16,963 --> 00:35:18,683 Máme jich zhruba tisíc. 409 00:35:18,723 --> 00:35:20,283 Ač je tak velká, uprostřed pouště jsou červi, 410 00:35:20,403 --> 00:35:21,643 kteří by ji spolkli celou. 411 00:35:23,403 --> 00:35:24,803 Proč si nevezmeme štíty? 412 00:35:24,803 --> 00:35:26,363 Štíty nejsou v poušti k ničemu. 413 00:35:27,403 --> 00:35:31,563 I obyčejný tělový štít přiláká červa v okruhu 100 kilometrů. 414 00:35:31,923 --> 00:35:33,963 Vzbuzuje v nich zabijácké pudy. 415 00:35:34,003 --> 00:35:36,883 Říšský ekolog, milorde, Dr. Kynes. 416 00:35:37,003 --> 00:35:40,003 Dáváme přednost tradičnímu titulu planetolog. 417 00:35:40,603 --> 00:35:43,603 Slyšel jsem, že za destilační obleky můžeme děkovat vám. 418 00:35:43,643 --> 00:35:45,483 Doufám, že vám padnou. 419 00:35:45,923 --> 00:35:49,603 Je tu základní filtr a měnič tepla s vysokou účinností. 420 00:35:49,803 --> 00:35:51,643 Vrstva přiléhající k tělu má póry. 421 00:35:51,843 --> 00:35:56,043 Pot prochází žhavými vlákny a solnými srážeči. 422 00:35:57,363 --> 00:36:01,843 Voda se shromažďuje v kapsičkách, ze kterých ji lze odsát touto trubičkou. 423 00:36:03,363 --> 00:36:06,803 Je-li vhodně uzpůsoben, ztráta vody je menší než 15 mililitrů denně. 424 00:36:06,963 --> 00:36:08,323 To je téměř nezměřitelné. 425 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 O to právě jde. 426 00:36:15,603 --> 00:36:17,203 Jsi Fremen. 427 00:36:17,483 --> 00:36:20,243 Uznávají mě v síči i ve vesnici. 428 00:36:20,403 --> 00:36:22,683 Ale jsem zaměstnán Vladařem. 429 00:36:25,523 --> 00:36:27,603 Už jste měl někdy na sobě destilační oblek? 430 00:36:28,003 --> 00:36:29,923 Ne, až teď. 431 00:36:31,443 --> 00:36:33,083 Někdo vám ho uzpůsobil? 432 00:36:33,123 --> 00:36:36,403 Ne, zdálo se mi, že takhle je to správně. 433 00:36:40,763 --> 00:36:41,923 Tak tedy... 434 00:36:43,283 --> 00:36:45,083 poušť nás čeká. 435 00:37:09,083 --> 00:37:11,923 Udržujte směr 120 stupňů jihovýchodně, pane. 436 00:37:12,203 --> 00:37:13,203 Nastaveno. 437 00:37:13,963 --> 00:37:17,283 Tam má pískovedoucí své stroje. 438 00:37:17,723 --> 00:37:20,003 Kolik mužů pracuje v těžební skupině? 439 00:37:20,723 --> 00:37:22,323 Co nejméně to jde. 440 00:37:23,763 --> 00:37:26,483 Těžba je přinejmenším nebezpečné dobrodružství, milorde. 441 00:37:27,403 --> 00:37:30,283 Přežil někdy někdo, když se ztratil takhle daleko? 442 00:37:30,563 --> 00:37:34,163 Muži přešli do blízkých oblastí po skalnatých pásmech, 443 00:37:34,283 --> 00:37:36,083 kam se červi zřídka dostanou. 444 00:37:36,803 --> 00:37:38,003 Fremeni? 445 00:37:39,483 --> 00:37:40,483 Fremeni. 446 00:37:40,603 --> 00:37:41,843 Tamhle to je. 447 00:37:42,643 --> 00:37:44,443 Tamhle je kombajn. 448 00:37:45,363 --> 00:37:46,883 A to jsou zvědové? 449 00:37:46,923 --> 00:37:48,003 Ano. 450 00:37:48,123 --> 00:37:49,523 Hlídají, blíží-li se červi. 451 00:37:49,603 --> 00:37:50,883 Červi? 452 00:37:51,163 --> 00:37:53,483 Kde je koření, tam jsou i červi. 453 00:37:53,603 --> 00:37:54,843 Pokaždé? 454 00:37:57,763 --> 00:37:59,643 Brání ložiska koření v písku. 455 00:38:00,043 --> 00:38:02,283 Pokusil se je někdo vyhladit? 456 00:38:02,403 --> 00:38:05,163 Je jich příliš mnoho na příliš velkém území. 457 00:38:06,403 --> 00:38:08,763 Podle barvy je to bohaté ložisko. 458 00:38:09,523 --> 00:38:11,323 To značí červy? 459 00:38:15,563 --> 00:38:18,003 Kde je zásobník, aby vyprázdnil kombajn? 460 00:38:18,083 --> 00:38:20,123 Červ vzdálený zhruba 40 kilometrů. 461 00:38:20,243 --> 00:38:21,203 Má vás. 462 00:38:21,323 --> 00:38:23,363 Bude u vás tak za šest minut. 463 00:38:23,403 --> 00:38:25,163 To vždy přilétá na poslední chvíli? 464 00:38:25,283 --> 00:38:27,963 To není obvyklá procedura. Zásobník už tu měl být. 465 00:38:28,043 --> 00:38:30,643 - Kolik lidí je v tom kombajnu? - Obvykle 23, milorde. 466 00:38:30,763 --> 00:38:33,403 - Víte jistě, že červ zaútočí? - Nepochybně. 467 00:38:33,443 --> 00:38:35,843 Posádko v kombajnu, tady vévoda Leto Atreides. 468 00:38:35,923 --> 00:38:39,403 Odvezeme vás. Připravte se k evakuaci. 469 00:38:39,483 --> 00:38:41,883 Zaměřovači, západně. Připravit k nástupu. 470 00:38:42,003 --> 00:38:45,603 Do zaměřovačů se vejdou kromě posádky jen čtyři muži. 471 00:38:45,603 --> 00:38:45,963 Dostaneme tam jen dva. 472 00:38:46,003 --> 00:38:48,643 Vy dva odmontujete zadní sedadla. Při přistání je shodíme. 473 00:38:48,723 --> 00:38:50,963 A vejdou se další tři. 474 00:38:50,963 --> 00:38:54,963 Tady kombajn Delta Ajax Devítka. Pane, jsme téměř plně naloženi. 475 00:38:55,323 --> 00:38:58,123 K čertu s kořením. Připravte se k evakuaci. 476 00:38:58,243 --> 00:38:59,563 To je rozkaz! 477 00:39:05,083 --> 00:39:07,843 Blíží se červ 10 stupňů jihozápadně. 478 00:39:08,523 --> 00:39:11,523 Přibližná rychlost 40 uzlů. 479 00:39:13,323 --> 00:39:15,363 Bude u vás za pět minut. 480 00:39:38,363 --> 00:39:40,563 Pískovedoucí, to je vévodův rozkaz. 481 00:39:40,563 --> 00:39:43,403 Nechte všeho a okamžitě vykliďte stanici, 482 00:39:43,483 --> 00:39:46,403 nebo vám rozříznu kombajn laserem. 483 00:39:55,643 --> 00:39:57,123 Slyším ho. 484 00:39:58,123 --> 00:39:59,403 Červa. 485 00:40:00,323 --> 00:40:01,843 Jak se blíží. 486 00:40:06,283 --> 00:40:08,123 Sem! Sem! 487 00:40:09,243 --> 00:40:11,043 Oba sem! Sem. 488 00:40:11,123 --> 00:40:12,763 Ostatní se rozdělte! 489 00:40:13,123 --> 00:40:14,763 Utíkejte, vy píseční vlci! 490 00:40:17,523 --> 00:40:19,963 K zemi a držte se, čeho můžete. 491 00:40:30,203 --> 00:40:31,083 Co dělají? 492 00:40:51,683 --> 00:40:54,563 Milorde, musíme odsud! Rychle! 493 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 Jsme přetíženi. 494 00:41:36,723 --> 00:41:39,083 Musíme nabrat výšku, nebo nás vtáhne. 495 00:41:39,403 --> 00:41:40,763 Jsme přetíženi. 496 00:41:46,243 --> 00:41:48,603 Kvůli přetížení nelze nabrat výšku. 497 00:42:03,603 --> 00:42:05,723 Žehnej Stvořiteli a jeho vodě. 498 00:42:05,843 --> 00:42:07,683 Žehnej jeho příchodu i odchodu. 499 00:42:07,763 --> 00:42:10,603 Dej, ať tím očistí svět. 500 00:42:11,843 --> 00:42:14,123 Dej, ať nechá svět jeho lidem. 501 00:42:19,003 --> 00:42:20,683 A co ti, kteří tam zůstali? 502 00:42:20,763 --> 00:42:24,123 - Pošli loď, ať je hledá. - Ale byli tak blízko červa... 503 00:42:24,243 --> 00:42:25,283 Stejně ji pošlete. 504 00:42:25,403 --> 00:42:28,123 Když Bůh určí, kdy má člověk zemřít, 505 00:42:30,403 --> 00:42:32,963 pošle ho na správné místo. 506 00:42:33,523 --> 00:42:34,643 - Co? - Paule. 507 00:42:35,163 --> 00:42:38,683 Ti piloti ze zásobníku, který nepřiletěl, se musí u mě hlásit. 508 00:42:38,763 --> 00:42:40,763 Někdo za tu ztrátu musí zaplatit. 509 00:42:46,283 --> 00:42:48,443 To je jiný typ muže... 510 00:42:49,083 --> 00:42:53,803 riskoval život svůj i svého syna pro životy lidí, místo toho aby zachránil koření 511 00:42:55,083 --> 00:42:58,603 Takový vůdce musí vzbuzovat ve svých následovnících až fanatickou loajalitu 512 00:43:06,443 --> 00:43:08,643 To ti odkážu, synu. 513 00:43:09,723 --> 00:43:14,643 Největší bohatství vesmíru a nikdy nekončící boj na jeho obranu. 514 00:43:15,363 --> 00:43:19,803 Staří mudrci říkali, že nebezpečí a příležitost 515 00:43:20,523 --> 00:43:21,883 jsou často jedno a totéž. 516 00:43:21,963 --> 00:43:24,923 Toto není jedno z Yuehových teoretických cvičení, Paule. 517 00:43:26,243 --> 00:43:29,163 Na Caladanu jsme vládli ze vzduchu a z moře. 518 00:43:33,003 --> 00:43:35,203 Tady potřebujeme sílu pouště. 519 00:43:39,563 --> 00:43:41,003 Sílu pouště. 520 00:43:42,323 --> 00:43:43,803 Pamatuj si to. 521 00:43:51,083 --> 00:43:53,043 Mahdi, Mahdi. 522 00:44:12,803 --> 00:44:16,203 Leto je každým týdnem oblíbenější. 523 00:44:18,683 --> 00:44:21,563 Narušil náš systém úplatků a protekce. 524 00:44:22,123 --> 00:44:25,883 Podařilo se mu udržet kvótu koření i přes naši sabotáž. 525 00:44:26,683 --> 00:44:30,203 I ten bastard ekolog Kynes o něm posílá Vladaři pochvalné zprávy. 526 00:44:30,323 --> 00:44:33,043 A co z toho vyvozuješ, synovče? 527 00:44:33,883 --> 00:44:37,043 Že čím déle budeme čekat, tím hůř se ho zbavíme. 528 00:44:38,603 --> 00:44:40,643 Pitere, řekni mu něco. 529 00:44:42,523 --> 00:44:47,123 Letovy úspěchy znervózňují ostatní přední rody, Rabbane. 530 00:44:48,043 --> 00:44:52,723 Slyšíme reptání, řevnivost, což by mohlo snadno vyvolat 531 00:44:52,923 --> 00:44:54,723 značnou závist. 532 00:44:54,923 --> 00:44:56,323 Houby závist! 533 00:44:57,483 --> 00:44:59,363 Poslali jsme mezi ně zrádce. 534 00:44:59,443 --> 00:45:01,083 Zaútočme hned! 535 00:45:19,163 --> 00:45:20,843 Ten je ke schválení, strýčku. 536 00:45:21,163 --> 00:45:24,203 Tentokrát nám připravili pěkný exemplář, co říkáš, Rabbane? 537 00:45:24,283 --> 00:45:27,003 Feyd by dnes snad neměl být tak lhostejný. 538 00:45:27,803 --> 00:45:28,843 Ne. 539 00:45:30,163 --> 00:45:33,163 Možná se můj drahý bratr dnes trochu zapotí. 540 00:45:40,243 --> 00:45:42,363 Co stále nechápeš je, 541 00:45:42,803 --> 00:45:46,163 že chci, aby Leto byl oblíbený. 542 00:45:47,043 --> 00:45:49,603 Chci, aby byl bezstarostný. 543 00:45:52,123 --> 00:45:55,003 Chci, aby se cítil sebejistý. 544 00:45:59,443 --> 00:46:02,323 Sebejistota vede k nepozornosti. 545 00:46:05,003 --> 00:46:08,083 A to je pak člověk nejzranitelnější. 546 00:46:42,123 --> 00:46:44,043 Takový krásný chlapec. 547 00:46:53,963 --> 00:46:58,483 O obrovských písečných červech, obývajících pouštní oblasti Arrakisu, je známo jen málo. 548 00:46:58,763 --> 00:47:00,683 Ví se, že je přitahují 549 00:47:00,683 --> 00:47:03,643 vibrace a zvuky způsobené těžební aktivitou. 550 00:47:04,323 --> 00:47:08,923 Nicméně, není znám žádný přímý důkaz spojující červy s produkcí Koření. 551 00:48:00,083 --> 00:48:02,283 Potřebuje nový lapač rosy. 552 00:48:07,163 --> 00:48:08,363 Lapač rosy? 553 00:48:08,363 --> 00:48:09,643 Chromoplastický. 554 00:48:10,683 --> 00:48:13,483 V noci se velice rychle ochladí. 555 00:48:14,403 --> 00:48:17,323 Ráno jej paprsky slunce ohřejí. 556 00:48:18,403 --> 00:48:21,163 Na povrchu zkondenzuje vlhkost obsažená ve vzduchu. 557 00:48:23,123 --> 00:48:26,443 A ta stéká dolů a udržuje rostliny při životě. 558 00:48:30,123 --> 00:48:32,643 - Jednoduchá krása. - Zbytečná krása. 559 00:48:34,883 --> 00:48:37,203 Na tak Bohem zapomenutém místě. 560 00:48:39,243 --> 00:48:42,003 Jednáme tu podle "zákona minima". 561 00:48:42,523 --> 00:48:46,483 Dokud se to nenaučíme, podmínky se nezmění. 562 00:48:47,003 --> 00:48:50,763 Vy říkáte že se zde mohou změnit podmínky? 563 00:48:54,043 --> 00:48:56,403 Příhodné podmínky? 564 00:49:00,443 --> 00:49:06,003 Změnit ekologii planety. 565 00:49:06,043 --> 00:49:08,523 To záleží... 566 00:49:09,843 --> 00:49:12,363 Na čem? 567 00:49:14,043 --> 00:49:17,163 Na tom, kdo je správce pouště. 568 00:49:20,043 --> 00:49:23,883 Možná jednoho dne přijde někdo, kdo porozumí, 569 00:49:23,883 --> 00:49:27,043 kdo uvidí budoucnost a bude vědět, jak vypadá. 570 00:49:28,683 --> 00:49:31,163 Někdo, kdo změní Arrakis. 571 00:49:32,563 --> 00:49:35,003 Mahdi. 572 00:49:46,683 --> 00:49:49,803 Chtěl jste, abych se zeptal na ty výkřiky. 573 00:49:50,003 --> 00:49:52,683 Tenkrát u vašeho raketoplánu. 574 00:49:52,763 --> 00:49:54,523 Něco jako "Mahdi". 575 00:49:54,723 --> 00:49:56,363 Znamená to "mesiáš". 576 00:49:57,563 --> 00:50:00,563 Existuje tu legenda, proroctví, 577 00:50:01,283 --> 00:50:04,163 že sem přiletí vůdce z vnějšího světa. 578 00:50:05,203 --> 00:50:08,723 Chlapec. Jediný syn Bene Gesseritky. 579 00:50:10,403 --> 00:50:12,603 Aby je dovedl ke svobodě. 580 00:50:13,723 --> 00:50:14,923 Mesiáš? 581 00:50:15,683 --> 00:50:16,803 Paul? 582 00:50:17,883 --> 00:50:20,003 Jsou to prostí lidé, milorde. 583 00:50:21,083 --> 00:50:22,883 Žijí z naděje. 584 00:50:34,483 --> 00:50:37,763 Vyprávěj mi o vodách na své planetě, Muad'Dibe. 585 00:50:55,203 --> 00:50:56,763 Promiňte, milorde. 586 00:50:56,963 --> 00:50:59,243 Mapes mi neřekla, že tu jste. 587 00:51:00,483 --> 00:51:01,683 Ne, počkej. 588 00:51:03,123 --> 00:51:04,403 To nevadí. 589 00:51:06,043 --> 00:51:07,443 Byl jsem unavený. 590 00:51:08,923 --> 00:51:10,323 Usnul jsem. 591 00:51:13,003 --> 00:51:14,923 Jen se věnuj své práci. 592 00:51:39,083 --> 00:51:40,603 Řekni mi, 593 00:51:43,443 --> 00:51:46,243 používají tu kuchaři hodně koření? 594 00:51:47,563 --> 00:51:50,763 Koření je na Arrakisu všude, milorde. 595 00:51:52,883 --> 00:51:54,243 Všude. 596 00:52:09,483 --> 00:52:10,603 Nehýbej se. 597 00:52:13,003 --> 00:52:15,563 Dělej přesně, co ti řeknu. 598 00:52:28,403 --> 00:52:30,203 Je to hledač osob. 599 00:52:32,483 --> 00:52:34,203 Jestli se pohneš, 600 00:52:35,123 --> 00:52:37,043 okamžitě tě zabije. 601 00:52:39,283 --> 00:52:40,403 Poslouchej. 602 00:52:41,123 --> 00:52:44,243 Ten, kdo ho řídí, ať je kdekoli, 603 00:52:44,603 --> 00:52:47,043 registruje jen pohyb. 604 00:52:47,683 --> 00:52:49,483 Ani se nehni. 605 00:52:50,523 --> 00:52:52,003 Nesmíš zpanikařit. 606 00:52:52,683 --> 00:52:54,803 Strach opanuje mysl. 607 00:53:41,123 --> 00:53:42,923 Máš štěstí, že jsi naživu. 608 00:53:43,923 --> 00:53:45,523 To mířili na mě? 609 00:53:48,563 --> 00:53:50,683 Zaměřuje to pohyb, to je vše. 610 00:53:57,923 --> 00:54:00,803 Mohl jste si ho nevšímat a zachránit se. 611 00:54:10,483 --> 00:54:12,323 Mezi vámi je zrádce. 612 00:54:12,403 --> 00:54:13,603 Někdo blízký. 613 00:54:14,683 --> 00:54:16,403 Velmi blízký. 614 00:54:25,163 --> 00:54:26,803 Chci ho živého! 615 00:54:32,243 --> 00:54:33,443 Hej, ty! 616 00:55:02,363 --> 00:55:04,483 Snažili se zabít mého syna! 617 00:55:04,603 --> 00:55:05,563 Zřejmě je odsud. 618 00:55:05,683 --> 00:55:08,283 - Nedá se nijak identifikovat. - Jistě od Harkonnena. 619 00:55:08,363 --> 00:55:11,003 - A nepracoval sám... - Nechte toho, oba dva! 620 00:55:16,483 --> 00:55:17,763 Spalte ho. 621 00:55:20,763 --> 00:55:22,883 Celého, kromě rukou. 622 00:55:25,363 --> 00:55:28,403 Dejte mu do každé trochu koření 623 00:55:29,003 --> 00:55:31,923 a pošlete je Baronovi na Giedi Prime. 624 00:55:37,883 --> 00:55:40,323 Málem mi zabil syna. 625 00:55:43,123 --> 00:55:45,163 Ven, všichni! Ven! 626 00:55:46,843 --> 00:55:47,803 Ty hlupáku. 627 00:55:47,923 --> 00:55:51,203 Řekl jsem, že chci, aby se ti bastardi Atreidové cítili bezpečně. 628 00:55:51,323 --> 00:55:54,083 Ale ne, tys nemohl počkat. Musel jsi prosadit svou. 629 00:55:54,163 --> 00:55:56,923 Teď budou kvůli tvé "iniciativě" obezřetnější. 630 00:55:57,363 --> 00:55:58,963 Co teď, Pitere? 631 00:56:00,243 --> 00:56:03,683 V tomto případě se zdá vhodné uspíšit náš plán. 632 00:56:03,843 --> 00:56:06,363 Další geniální nápad! 633 00:56:06,523 --> 00:56:10,483 Jak to, že mám štěstí na tak skvělé poradce? 634 00:56:10,803 --> 00:56:14,403 Samozřejmě máme menší problém s dopravou vojska. 635 00:56:15,683 --> 00:56:19,523 Naše jednání s Vesmírným cechem ještě nedospěla do konce. 636 00:56:20,203 --> 00:56:22,323 K čertu s Cechem a jeho navigátory. 637 00:56:22,403 --> 00:56:26,523 Ani Vladař se nepohne bez požehnání Vesmírného cechu, drahý Barone. 638 00:56:26,603 --> 00:56:29,883 A co navrhujete, můj nevyzpytatelný Mentate? 639 00:56:30,603 --> 00:56:34,363 Navrhneme jim vyšší procenta z koření, 640 00:56:35,003 --> 00:56:39,163 splatná předem z Rabbanových rezerv... 641 00:56:39,243 --> 00:56:41,003 Ty ses zbláznil, ty... 642 00:56:41,083 --> 00:56:42,923 Pokračuj, Pitere. 643 00:56:43,163 --> 00:56:46,683 Musíme se pokusit zvrátit tento nezdar v náš prospěch. 644 00:56:47,643 --> 00:56:51,483 Třeba nám tvá neschopnost nakonec prospěje 645 00:56:52,683 --> 00:56:55,563 a uspíší pád rodu Atreidů. 646 00:57:14,683 --> 00:57:16,483 Jsi unavený, otče. 647 00:57:17,283 --> 00:57:18,803 Ano, jsem. 648 00:57:20,963 --> 00:57:24,323 Jsem nešťastný, že slavné rody degenerují. 649 00:57:25,603 --> 00:57:27,443 Náš rod nezdegeneroval. 650 00:57:27,683 --> 00:57:29,003 Že ne? 651 00:57:29,683 --> 00:57:32,363 Tvůj vrah se sem nedostal bez pomoci. 652 00:57:32,443 --> 00:57:34,363 Ale koho bys mohl podezírat? 653 00:57:34,483 --> 00:57:36,203 Mohu jen podezírat. 654 00:57:37,323 --> 00:57:38,363 Dokázat 655 00:57:38,443 --> 00:57:40,883 nemohu nic a podezřelých je mnoho. 656 00:57:41,003 --> 00:57:42,283 Gurney to být nemůže, otče. 657 00:57:42,363 --> 00:57:45,323 Věděl, že tvůj vrah by byl užitečnější živý. 658 00:57:45,563 --> 00:57:48,763 Gurney je impulzivní, otče. Není tak vychytralý. 659 00:57:48,803 --> 00:57:50,643 Ani tak inteligentní jako Yueh. 660 00:57:50,723 --> 00:57:52,323 Yueh to přece nebude? 661 00:57:53,483 --> 00:57:56,603 Se svou výchovou by se nejdřív zbláznil. 662 00:57:56,803 --> 00:57:59,763 Nedopusť, aby city zastínily tvůj rozum. 663 00:58:02,123 --> 00:58:03,763 Někdo to musí být. 664 00:58:04,243 --> 00:58:07,123 Dříve nebo později se s ním budeš muset střetnout. 665 00:58:09,403 --> 00:58:11,363 Tak takhle to funguje. 666 00:58:13,923 --> 00:58:16,603 Zasejí sémě nedůvěry, 667 00:58:18,203 --> 00:58:20,923 abychom se báli jeden druhého. 668 00:58:22,603 --> 00:58:24,723 Snaž se z toho poučit, synu. 669 00:58:25,403 --> 00:58:30,403 Chceš-li vládnout Arrakisu, musíš umět zdolat strach strachem. 670 00:58:31,563 --> 00:58:33,083 Strachem a mocí. 671 00:58:43,603 --> 00:58:45,123 Musíme jít. 672 00:58:58,643 --> 00:59:02,523 Ten ve stříbrném je výrobce destilačních obleků v Carthagu. 673 00:59:02,963 --> 00:59:04,883 Podřadné výrobky prodává Fremenům. 674 00:59:04,963 --> 00:59:09,043 Ta žena s bezcitným výrazem vedle něho vlastní erotický salon v Arsuntu. 675 00:59:10,403 --> 00:59:12,763 Má prý dlouhý seznam zákazníků. 676 00:59:13,723 --> 00:59:18,323 Ten u krbu je Lingar Bewt, dovozce vody z polární oblasti. 677 00:59:19,123 --> 00:59:19,723 Muž po jeho pravici... 678 00:59:19,763 --> 00:59:22,483 ...je zástupce Vesmírného cechu. Jeho nelze opomenout! 679 00:59:22,723 --> 00:59:26,643 Muž s Thufirem je Esmar Tuek, pašerák, velice úspěšný. 680 00:59:27,363 --> 00:59:30,323 Má rychlé lodě, budeme-li je potřebovat. 681 00:59:30,723 --> 00:59:33,283 Milady, milorde, 682 00:59:33,723 --> 00:59:36,243 vaše pozvání mi bylo ctí. 683 00:59:36,363 --> 00:59:39,043 Jste tu vždy vítán, Dr. Kynesi. 684 00:59:39,723 --> 00:59:44,323 Našli jsme ten pohřešovaný zásobník. Unesli ho Harkonnenovi agenti, 685 00:59:44,683 --> 00:59:47,523 pak se ho snažili prodat v jednom táboře pašeráků. 686 00:59:48,683 --> 00:59:50,083 Jsou už mrtví. 687 00:59:54,483 --> 00:59:56,083 Jsme vám zavázáni, pane. 688 00:59:58,083 --> 01:00:00,803 Milady se postará, aby vám nic nescházelo. 689 01:00:00,883 --> 01:00:02,203 Bude mi potěšením. 690 01:00:02,283 --> 01:00:04,123 Mně bude ctí, milady. 691 01:00:07,603 --> 01:00:11,203 Prý jim červ pohltil další zásobník. 692 01:00:12,043 --> 01:00:16,363 Jestli to tak půjde dál, nebudou už mít peníze ani na vodu. 693 01:00:21,443 --> 01:00:26,283 Dámy a pánové, její královská milost, princezna Irulan Corrino. 694 01:00:32,883 --> 01:00:37,403 Vaše Jasnosti, vaše přítomnost nás velice blaží. 695 01:00:38,443 --> 01:00:42,203 Můj otec vám vyjadřuje svou trvalou úctu a náklonnost, pane vévodo. 696 01:00:45,123 --> 01:00:49,363 Vladař si přeje projevit všem svou důvěru v rod Atreidů. 697 01:01:00,323 --> 01:01:04,603 Přivedla si Vladařovy sardaukarské zabijáky jako osobní stráž. 698 01:01:20,163 --> 01:01:23,283 Zdejší zvyky ohledně vody jsou pozoruhodné, 699 01:01:23,723 --> 01:01:25,683 že, Vaše Jasnosti? 700 01:01:25,963 --> 01:01:30,043 Když jsem přijela, odnesli mi ručníky, ještě než jsem se osušila. 701 01:01:30,283 --> 01:01:32,483 Aby je mohli vyždímat, předpokládám. 702 01:01:32,883 --> 01:01:34,723 To jste předpokládala dobře. 703 01:01:34,803 --> 01:01:37,243 Na tomto místě není nic pozoruhodného. 704 01:01:40,803 --> 01:01:44,323 Kdyby tu nebylo koření, nikdo by se jím vůbec nezabýval. 705 01:01:44,723 --> 01:01:49,243 Naštěstí ovšem pro prodavače vody jako vy, řekl bych. 706 01:01:51,323 --> 01:01:54,603 Já na Arrakisu rád pozoruji let ptáků. 707 01:01:55,403 --> 01:01:57,603 Mnoho z nich žije bez vody. 708 01:01:57,723 --> 01:02:00,523 Živí se zdechlinami, pijí krev. 709 01:02:01,443 --> 01:02:03,403 Kuriózní způsob adaptace, že? 710 01:02:03,483 --> 01:02:05,523 Takže jsou kanibalové? 711 01:02:05,963 --> 01:02:10,443 Řekl jsem, že pijí krev, což neznamená nutně krev vlastní rasy. 712 01:02:11,163 --> 01:02:12,723 Proč ne? 713 01:02:12,843 --> 01:02:15,603 Nejtvrdší konkurence je mezi členy vlastního druhu. 714 01:02:16,723 --> 01:02:18,523 Jedí ze stejné mísy. 715 01:02:26,043 --> 01:02:29,323 Je pravda, že Fremeni pijí krev svých mrtvých? 716 01:02:29,963 --> 01:02:31,923 Je to pravda, Dr. Kynesi? 717 01:02:34,283 --> 01:02:36,003 Krev ne, pane. 718 01:02:36,763 --> 01:02:38,563 Veškerou vodu v lidském těle. 719 01:02:38,963 --> 01:02:41,963 Nutnost pro toho, kdo žije hluboko v poušti. 720 01:02:43,123 --> 01:02:45,883 Lidské tělo je ze 70 procent tvořeno vodou. 721 01:02:46,563 --> 01:02:49,323 Mrtvý člověk ji už zajisté nepotřebuje. 722 01:03:08,443 --> 01:03:10,963 Tady jde aspoň o upřímné veselí. 723 01:03:11,883 --> 01:03:13,003 Opatrně, chlapče. 724 01:03:13,123 --> 01:03:16,163 To kořeněné pivo rychle stoupá do hlavy. 725 01:03:17,643 --> 01:03:19,083 Hraj, Gurney. 726 01:03:19,643 --> 01:03:22,083 Užijme si spolu chvíle klidu. 727 01:03:22,203 --> 01:03:25,243 Když mi syn mého milovaného vévody poručí, abych si užil klidu, 728 01:03:25,683 --> 01:03:27,883 tak to udělám. 729 01:03:31,923 --> 01:03:35,523 Opravdu si tak vážíš 730 01:03:36,403 --> 01:03:38,163 mého otce? 731 01:03:39,403 --> 01:03:40,603 "Milovaný"? 732 01:03:43,523 --> 01:03:45,003 Ty holobrádku. 733 01:03:45,683 --> 01:03:49,643 Kdybych tě lépe neznal, bral bych ta slova jako obvinění. 734 01:03:49,723 --> 01:03:51,563 Byla to jednoduchá otázka. 735 01:03:58,083 --> 01:04:01,523 Tvůj otec mě zachránil z Harkonnenova dolu otroků, chlapče. 736 01:04:02,763 --> 01:04:06,843 Vzal mě do své domácnosti a vycvičil mě jako svého mistra války. 737 01:04:08,643 --> 01:04:11,563 Muži nebo ženě, 738 01:04:12,723 --> 01:04:14,483 kteří by proti němu zvedli ruku, 739 01:04:14,563 --> 01:04:18,323 bych ji usekl jako předehru k jejich smrti. 740 01:04:22,163 --> 01:04:26,043 Stydím se za to, že jsem o tobě pochyboval. 741 01:04:27,883 --> 01:04:30,483 Nechme toho, chlapče. Dost už. 742 01:04:41,643 --> 01:04:46,043 Dámy a pánové, používám ovšem tohoto oslovení volně. 743 01:04:46,163 --> 01:04:49,203 Já, Baron Harkonnen, 744 01:04:50,243 --> 01:04:54,563 jsem rozhodl, že velká pečeť našeho ctěného rodu, 745 01:04:54,643 --> 01:04:58,243 ta zmatená a ohavná chiméra, 746 01:04:59,283 --> 01:05:04,123 už příslušně nereprezentuje naše ambice. 747 01:05:04,643 --> 01:05:08,803 Tudíž napříště, na závěr a nadto, ergo a pročež, 748 01:05:09,203 --> 01:05:12,883 naše statná královská osoba 749 01:05:13,003 --> 01:05:16,283 bude od tohoto dne po celém vesmíru 750 01:05:17,203 --> 01:05:20,243 známa ne jako příslušník rodu Harkonnenů. 751 01:05:21,123 --> 01:05:22,563 Nýbrž... 752 01:05:24,443 --> 01:05:26,563 rodu Ropuch. 753 01:05:39,643 --> 01:05:42,283 Teď vím, proč se říká, že tvou obratnost s nožem 754 01:05:42,363 --> 01:05:46,043 předčí jen tvá hra na baliset, Gurney Hallecku. 755 01:05:57,163 --> 01:05:59,723 Je zvykem Atreidů opustit váženého hosta 756 01:05:59,803 --> 01:06:02,443 bez omluvy, byť sebechabější? 757 01:06:03,763 --> 01:06:05,763 Promiňte, Vaše Jasnosti. 758 01:06:07,003 --> 01:06:08,203 Opatrně. 759 01:06:10,003 --> 01:06:13,203 To kořeněné pivo rychle stoupá do hlavy. 760 01:06:14,563 --> 01:06:16,163 To jsem si všimla. 761 01:06:24,403 --> 01:06:27,603 Čekal jste myslím někoho křehčího. 762 01:06:28,043 --> 01:06:31,003 Správnější slovo by bylo "uhlazenějšího". 763 01:06:32,323 --> 01:06:35,123 Já věřím jednomu starému rčení. 764 01:06:35,843 --> 01:06:38,123 "Nesuď ptáka podle peří." 765 01:06:39,323 --> 01:06:42,523 My dva nejsme tak odlišní, Paule Atreide. 766 01:06:43,483 --> 01:06:45,923 Nevíte, co říkáte. 767 01:06:48,523 --> 01:06:51,043 Slyšela jsem o náladovém Paulovi, 768 01:06:51,563 --> 01:06:54,203 zachmuřeném Paulovi, rozzlobeném a nešťastném Paulovi, 769 01:06:54,283 --> 01:06:57,203 který byl chudák vyslán do exilu na Arrakis, 770 01:06:57,563 --> 01:07:01,643 aby tu jednoho dne zdědil zodpovědnost za největší bohatství vesmíru. 771 01:07:01,723 --> 01:07:04,243 A nikdy nekončící boj na jeho obranu. 772 01:07:05,443 --> 01:07:08,043 Oba trpíme osamělostí danou naším prvorozenstvím. 773 01:07:08,123 --> 01:07:12,803 Vy se ovšem vrátíte do pohodlí svých paláců na Kaitainu. 774 01:07:13,003 --> 01:07:16,043 Do klece jeho dokonalých zahrad a prázdných pokojů. 775 01:07:16,123 --> 01:07:17,763 Ke svým sluhům a družině. 776 01:07:17,843 --> 01:07:20,443 S jejich otrockým lichocením a opatrnou konverzací. 777 01:07:20,523 --> 01:07:22,203 Jako Vladařova dědička. 778 01:07:23,163 --> 01:07:26,443 Vladaře, který haní mou matku, že mu dala dcery místo synů. 779 01:07:28,843 --> 01:07:30,523 Vysmíváte se mi. 780 01:07:32,203 --> 01:07:33,403 Ne. 781 01:07:34,723 --> 01:07:36,603 Snažím se vás zaujmout. 782 01:07:43,403 --> 01:07:46,923 Zatancujete si se mnou, nebo tu budete dál zmateně stát? 783 01:08:00,123 --> 01:08:02,723 Já jsem sem jet nechtěla. 784 01:08:03,523 --> 01:08:05,643 Být ozdobou otcovy diplomacie 785 01:08:05,763 --> 01:08:08,123 neodpovídá mé představě o zábavě. 786 01:08:09,883 --> 01:08:13,323 Ale vy jste se vyjevil jako komplikovanější osoba, než se říká. 787 01:08:14,523 --> 01:08:16,443 Já mám komplikace ráda. 788 01:08:24,003 --> 01:08:26,043 Hledali jsme vás, Vaše Jasnosti. 789 01:08:26,163 --> 01:08:27,283 Tak tady mě máte. 790 01:08:27,403 --> 01:08:29,683 - Jste raněná? - Uklidněte se, kapitáne. 791 01:08:30,523 --> 01:08:32,803 Princezna byla pod mou ochranou. 792 01:08:32,923 --> 01:08:34,243 Prosím vás. 793 01:08:35,123 --> 01:08:37,843 - Gurney, počkej. - Nechte toho, kapitáne. 794 01:08:38,643 --> 01:08:41,403 - Gurney. - Řekla jsem nechte toho, kapitáne! 795 01:08:42,843 --> 01:08:45,283 Je pozdě, Jasnosti. Raketoplán čeká. 796 01:08:45,443 --> 01:08:47,003 Ještě se mi nechce. 797 01:08:47,323 --> 01:08:49,283 Váš otec zadal přesné instrukce. 798 01:08:50,003 --> 01:08:51,203 Vidíte? 799 01:08:53,123 --> 01:08:55,483 Možná bychom se jako dospělí měli chovat my. 800 01:08:57,003 --> 01:08:59,723 Jít příkladem našim ukvapeným přátelům. 801 01:09:01,203 --> 01:09:04,403 Jste zajímavější, než se zdáte, Paule Atreide. 802 01:09:05,683 --> 01:09:08,043 Doufám, že to není naše poslední setkání. 803 01:09:09,443 --> 01:09:13,323 Můj otec vás zajisté za tu slepou poslušnost odmění, kapitáne. 804 01:09:45,963 --> 01:09:47,843 Muad'Dib. 805 01:09:49,123 --> 01:09:50,523 Muad'Dib. 806 01:10:13,523 --> 01:10:15,083 Otče? 807 01:10:40,803 --> 01:10:42,003 Duncane? 808 01:10:43,003 --> 01:10:45,043 Promiňte ten náhlý příchod, milorde. 809 01:10:47,083 --> 01:10:49,963 Ale zajali jsme skupinu Harkonnenových zvědů. 810 01:10:50,123 --> 01:10:53,123 Fremeni je našli v jeskyni štítových hor. 811 01:10:53,203 --> 01:10:56,083 Jeden Fremen, Turok, byl vážně raněn. 812 01:10:56,323 --> 01:10:59,443 - Odvezli jsme ho sem na léčení... - Ale umřel. 813 01:11:02,363 --> 01:11:04,043 To je Stilgar, milorde, 814 01:11:04,283 --> 01:11:06,243 vůdce Turokova kmene. 815 01:11:07,323 --> 01:11:10,923 V poušti jsme toho slyšeli hodně o Leto Atreidovi. 816 01:11:11,723 --> 01:11:14,083 Doufám, že to, co jste slyšeli, bude počátkem 817 01:11:14,203 --> 01:11:16,083 našeho přátelství. 818 01:11:19,923 --> 01:11:23,763 Mí lidé dlouho trpěli pod vládou takových jako vy. 819 01:11:26,403 --> 01:11:30,083 Ne, ne jako já, ani nikdo jiný z mé rodiny. 820 01:11:32,443 --> 01:11:35,803 To vše se změnilo, když Atreidové přiletěli na Arrakis. 821 01:11:36,043 --> 01:11:37,163 Duncane? 822 01:11:42,243 --> 01:11:43,363 Paule. 823 01:11:47,163 --> 01:11:50,323 Stilgare, toto je můj syn, Paul Atreides. 824 01:11:50,803 --> 01:11:51,843 Ano. 825 01:11:52,763 --> 01:11:55,043 Také jsme o něm slyšeli. 826 01:11:55,203 --> 01:11:58,243 Fremeni chtějí, abych s nimi zůstal, milorde. 827 01:12:01,363 --> 01:12:02,883 Bojuje dobře. 828 01:12:03,523 --> 01:12:05,883 A udělal pro našeho přítele, co mohl. 829 01:12:07,003 --> 01:12:08,763 To nás ubezpečí. 830 01:12:18,323 --> 01:12:22,003 Dvojí věrnost, milorde, vám a jejich kmenu. 831 01:12:25,883 --> 01:12:27,323 Není to nic nového. 832 01:12:28,523 --> 01:12:31,363 Liet slouží dvěma pánům. 833 01:12:33,163 --> 01:12:37,203 Rozhlašte mezi svými lidmi, Stilgare, že vévoda Leto Atreides 834 01:12:37,283 --> 01:12:40,803 si váží oběti, kterou nám přinesl váš válečník. 835 01:12:40,883 --> 01:12:44,083 Přeji si mezi námi jen mír. 836 01:12:57,443 --> 01:13:00,643 Děkujeme vám za dar vody z vašeho těla, Stilgare 837 01:13:02,123 --> 01:13:05,403 a přijímáme jej v duchu, v němž nám byl dán. 838 01:13:11,643 --> 01:13:12,963 Duncane Idaho, 839 01:13:14,443 --> 01:13:16,483 tvá voda teď náleží nám. 840 01:13:16,643 --> 01:13:19,683 Tělo našeho přítele Turoka zůstane vévodovi. 841 01:13:20,243 --> 01:13:22,523 Jeho voda teď náleží Atreidům. 842 01:13:23,563 --> 01:13:25,683 Toto nás bude spojovat. 843 01:14:39,363 --> 01:14:41,203 Mapes? Mapes! 844 01:14:49,883 --> 01:14:51,683 Mapes, kdo to udělal? Kdo? 845 01:14:53,323 --> 01:14:54,523 Zrádce. 846 01:14:54,763 --> 01:14:55,803 Kdo? 847 01:14:56,243 --> 01:14:57,643 Stráž mrtvá. 848 01:14:59,323 --> 01:15:00,523 Štíty. 849 01:15:01,003 --> 01:15:02,203 Štíty. 850 01:15:09,363 --> 01:15:10,683 Gurney! 851 01:15:42,523 --> 01:15:44,123 Yuehu? 852 01:15:48,003 --> 01:15:49,483 Bůh mi odpusť. 853 01:15:49,643 --> 01:15:51,243 Nemám na vybranou. 854 01:15:51,723 --> 01:15:52,763 Proč? 855 01:15:53,163 --> 01:15:54,123 Proč? 856 01:15:56,243 --> 01:15:58,523 Musím zachránit svou ženu. 857 01:16:05,643 --> 01:16:07,123 Nemáme moc času. 858 01:16:08,683 --> 01:16:11,123 Harkonnenové budou brzy v paláci. 859 01:16:13,203 --> 01:16:16,003 Slibuji vám konečnou odplatu, milorde, 860 01:16:17,563 --> 01:16:20,843 za tu strašnou věc, kterou udělali vám a vaší rodině. 861 01:16:21,883 --> 01:16:24,603 Dočkáte se své pomsty, to vám slibuji. 862 01:16:25,563 --> 01:16:27,763 Pamatujte: zub. 863 01:16:29,523 --> 01:16:31,243 Zub, milorde. 864 01:16:32,083 --> 01:16:34,523 Až budete Baronovi tváří v tvář, 865 01:16:35,563 --> 01:16:37,603 vzpomeňte si na tento zub. 866 01:17:17,043 --> 01:17:18,963 Vladařův Sardaukar. 867 01:17:20,203 --> 01:17:22,643 Vévoda! Kde je vévoda! 868 01:17:22,763 --> 01:17:26,043 Ve svých pokojích není. Nemůžeme najít ani mladého pána. 869 01:17:26,643 --> 01:17:28,683 Bastardi! 870 01:17:37,803 --> 01:17:39,323 Neberte vězně. 871 01:17:42,203 --> 01:17:47,683 Tak, až bude město pod naší kontrolou, Pitere 872 01:17:47,683 --> 01:17:51,203 přemísti všechny sardaukarské jednotky do naší frigaty. 873 01:17:51,603 --> 01:17:55,443 Nesmí tu zůstat žádná stopa po Vladařově spoluúčasti. 874 01:17:55,523 --> 01:17:57,363 Pitere! 875 01:17:58,483 --> 01:18:00,723 Škoda, že musí mít roubík. 876 01:18:01,803 --> 01:18:05,723 Má tak nádherná ústa. 877 01:18:06,003 --> 01:18:09,523 Krásná ústa s bodcem škorpiona. 878 01:18:10,243 --> 01:18:13,643 Víme všechno o tvých Benne Gesseritských čárech, má milá. 879 01:18:14,403 --> 01:18:16,803 Snad bych vám mohl přeříznout hlasivky 880 01:18:16,803 --> 01:18:19,683 a Piter by si pak s vámi užil. 881 01:18:21,363 --> 01:18:24,163 A nebo... raději ne. 882 01:18:29,083 --> 01:18:31,203 Nechci si potřísnit ruce krví. 883 01:18:31,763 --> 01:18:34,083 Nemám nejmenší tušení, co se s Vámi stalo. 884 01:18:34,763 --> 01:18:37,443 Takže až uvidím Vladařovu 885 01:18:37,443 --> 01:18:40,603 starou vrásčitou vědmu, tu babu, 886 01:18:41,003 --> 01:18:46,363 budu asi muset říci: "Já nevím." 887 01:18:53,403 --> 01:18:55,003 Do pouště s ní. 888 01:18:56,123 --> 01:18:58,843 Ať ten nepořádek uklidí červi. 889 01:18:59,323 --> 01:19:01,883 Těla nesmí být nikdy nalezena. 890 01:19:16,243 --> 01:19:18,523 Zdá se, že je dostatečně ochromený. 891 01:19:19,563 --> 01:19:21,603 A teď co mi náleží, Barone. 892 01:19:21,763 --> 01:19:24,563 Já vám slíbil vévodu, a tady ho máte. 893 01:19:24,843 --> 01:19:27,363 Je to úchvatný pohled, doktore. 894 01:19:27,483 --> 01:19:29,323 Teď vaše odměna. 895 01:19:29,603 --> 01:19:33,203 A věřte mi, nebo ne, dodržel jsem slovo. 896 01:19:35,323 --> 01:19:36,763 Kde je? 897 01:19:37,683 --> 01:19:39,683 Slíbil jste, že se sejdeme. 898 01:19:40,043 --> 01:19:42,683 Řekl jste, že bude volná, když udělám, co chcete. 899 01:19:42,763 --> 01:19:44,443 A to jsem udělal. 900 01:19:44,803 --> 01:19:46,243 Tak kde je? 901 01:19:46,363 --> 01:19:48,803 Vaše žena je volná, můj milý doktore. 902 01:19:49,403 --> 01:19:50,363 Zcela volná. 903 01:19:58,003 --> 01:20:00,203 Zbavena pozemského trápení. 904 01:20:03,003 --> 01:20:04,603 Zbavena své tělesné schránky. 905 01:20:05,003 --> 01:20:06,203 To já ji osvobodil. 906 01:20:15,443 --> 01:20:18,803 Slíbil jsem, že se zase shledáte, a slovo jsem dodržel. 907 01:20:21,403 --> 01:20:22,843 Jak právě vidíte. 908 01:20:25,443 --> 01:20:28,883 Myslíte si, že jste mě porazil. 909 01:20:33,763 --> 01:20:35,403 Nikdy nevěř zrádci. 910 01:20:35,523 --> 01:20:37,483 Ani tomu, kterého jsi stvořil. 911 01:20:38,923 --> 01:20:41,883 Můj vznešený vévodo, líbí se vám ta podívaná? Doufám, že ano. 912 01:20:41,963 --> 01:20:46,963 Nechal jsem vás naživu, abyste byl svědkem své zrady. 913 01:20:52,483 --> 01:20:53,483 Cože? 914 01:20:53,683 --> 01:20:54,723 Paul. 915 01:20:55,203 --> 01:20:56,323 Á, ten chlapec. 916 01:20:56,443 --> 01:21:00,403 Nevím, nechal jsem ho v poušti s tou vaší krasavicí. 917 01:21:00,803 --> 01:21:04,323 Mí muži je tam nechali, aby se kochali krásou písku Arrakisu. 918 01:21:04,523 --> 01:21:06,723 Možná uvidí i červy. 919 01:21:07,723 --> 01:21:11,723 Nemohl jsem si přece tou vznešenou krví potřísnit ruce, že ne? 920 01:21:12,283 --> 01:21:15,003 Vladař na to kladl velký důraz. 921 01:21:15,403 --> 01:21:16,363 Ano, 922 01:21:16,803 --> 01:21:19,003 váš milovaný Vladař. 923 01:21:19,243 --> 01:21:22,643 Z toho plyne, že nikdo nemá být oblíbenější než šéf. 924 01:21:22,963 --> 01:21:25,163 Pokud ho ovšem nechcete propustit. 925 01:21:26,083 --> 01:21:28,283 To jsem řekl? To nebylo moudré. 926 01:21:28,443 --> 01:21:32,363 Asi trávím moc času s tím svým idiotským synovcem, Rabbanem. 927 01:21:32,563 --> 01:21:34,843 Vy nic neprozradíte, že ne, můj milý? 928 01:21:34,963 --> 01:21:37,083 Snad bychom s tím mohli pokročit. 929 01:21:37,203 --> 01:21:38,603 Pokročit? 930 01:21:38,683 --> 01:21:41,603 Toto je kanly, Pitere! 931 01:21:41,803 --> 01:21:43,083 Vendetta! 932 01:21:43,643 --> 01:21:46,523 A já si ji chci vychutnat do poslední chvíle. 933 01:21:47,243 --> 01:21:51,563 Celé generace mé rodiny nenáviděly Atreidy. 934 01:21:52,363 --> 01:21:57,363 Byli nám solí v očích, pachem, když jsme jedli, 935 01:21:57,723 --> 01:22:03,083 tito opovážliví Atreidové nám vždy stáli v cestě. 936 01:22:04,003 --> 01:22:08,043 Chci, aby Leto rozpoznal krásu toho, 937 01:22:08,763 --> 01:22:10,243 co jsem mu provedl. 938 01:22:10,323 --> 01:22:15,403 Chci, aby věděl, že já, Baron Vladimir Harkonnen, 939 01:22:15,563 --> 01:22:18,843 jsem nástrojem zkázy jeho rodiny, 940 01:22:19,363 --> 01:22:22,603 vyhlazení rodu Atreidů 941 01:22:22,723 --> 01:22:26,243 a nástupu rodu Harkonnenů. 942 01:22:27,923 --> 01:22:29,243 Zub. 943 01:22:30,243 --> 01:22:31,603 Co to řekl? 944 01:22:34,883 --> 01:22:36,003 Zub. 945 01:22:36,883 --> 01:22:38,523 Co řekl, Pitere? 946 01:22:42,803 --> 01:22:43,923 Zub. 947 01:22:46,923 --> 01:22:47,963 Ne! 948 01:23:12,363 --> 01:23:15,403 Je třeba dalšího důkazu o tom, koho si vybrala nebesa? 949 01:23:16,123 --> 01:23:20,243 Atreides je mrtvý, a Harkonnen žije! 950 01:23:30,283 --> 01:23:31,483 Je mrtvý. 951 01:23:38,643 --> 01:23:40,123 Otec je mrtvý. 952 01:23:50,603 --> 01:23:53,723 - Co to děláš? - Takhle tu dlouho nevydržíme. 953 01:23:53,803 --> 01:23:55,003 Musíme si najít úkryt. 954 01:23:55,123 --> 01:23:56,963 Ale Harkonnen hlídkuje. 955 01:23:58,043 --> 01:23:59,163 Červi. 956 01:23:59,763 --> 01:24:01,883 Musíme to zkusit. 957 01:24:34,643 --> 01:24:36,043 Někdo z našich? 958 01:24:36,683 --> 01:24:38,403 To nemůžeme riskovat. 959 01:24:39,403 --> 01:24:41,923 Mohl by to být Harkonnen, aby nás zabil. 960 01:24:58,323 --> 01:25:01,923 Rychle! Harkonnenovy hlídkové lodi jsou nablízku. 961 01:25:12,123 --> 01:25:13,403 Zapněte si pás. 962 01:25:39,963 --> 01:25:43,483 - Kde to jsme? - V malém síči Fremenů. 963 01:25:44,003 --> 01:25:46,803 Blíží se bouře. Můžeme ji tu přečkat. 964 01:25:46,883 --> 01:25:49,003 Liete, musím s tebou mluvit. 965 01:25:51,443 --> 01:25:52,763 Odpočiňte si tu. 966 01:25:57,963 --> 01:25:59,843 Jak jste věděli, kde nás hledat? 967 01:25:59,923 --> 01:26:01,723 Dr. Yueh vyslal posla. 968 01:26:01,843 --> 01:26:05,443 Řekl, že vás vezou do bledu, jižně od horského štítu. 969 01:26:06,083 --> 01:26:07,123 Milorde, 970 01:26:09,443 --> 01:26:11,563 mám vám dát tohle. 971 01:26:39,523 --> 01:26:41,883 Harkonnenovy hlídky jsou poblíž. 972 01:26:42,003 --> 01:26:44,763 - Našli naši toptéru. - Říkají vám Liet. 973 01:26:48,203 --> 01:26:50,083 Jste to vy, že? 974 01:26:50,723 --> 01:26:54,163 Ten, koho nikdo neviděl, a kdo možná ani neexistuje. 975 01:26:55,323 --> 01:26:56,443 Jejich velitel. 976 01:26:56,683 --> 01:26:58,683 Víc se mi líbí "vůdce" než "velitel". 977 01:26:58,763 --> 01:27:00,203 Vedete je? 978 01:27:00,643 --> 01:27:02,323 Dokud nepřijde Mahdi. 979 01:27:03,643 --> 01:27:05,323 Harkonnenovy toptéry se blíží. 980 01:27:05,403 --> 01:27:06,603 Milorde. 981 01:27:08,603 --> 01:27:10,443 - Půjdete s námi? - Ne. 982 01:27:10,523 --> 01:27:12,403 - Zabijí vás. - Mě? 983 01:27:13,323 --> 01:27:14,603 Jsem Dr. Kynes. 984 01:27:15,123 --> 01:27:17,323 Pracuji pro Vladaře, pamatujete? 985 01:27:17,523 --> 01:27:19,883 Řeknu, že jste mě drželi v zajetí. 986 01:27:20,483 --> 01:27:22,003 Milorde, prosím. 987 01:27:29,963 --> 01:27:33,883 Já zůstanu s Fremeny, jak jsem slíbil vašemu otci. 988 01:28:17,283 --> 01:28:18,963 Drž se. 989 01:28:32,283 --> 01:28:34,003 Musíme je ztratit. 990 01:28:51,963 --> 01:28:54,083 Paule, bouřka. Do té přece nepoletíme. 991 01:28:54,163 --> 01:28:55,763 Nemáme na vybranou. 992 01:28:55,883 --> 01:28:58,083 Bouři nikdo nepřežije. 993 01:28:58,163 --> 01:29:01,523 Jestli nechtějí umřít, tak za námi nepoletí. 994 01:29:13,483 --> 01:29:15,283 Nesmím mít strach. 995 01:29:15,483 --> 01:29:17,443 Strach opanuje mysl. 996 01:29:17,603 --> 01:29:20,763 Musím čelit svému strachu a nechat ho sebou projít. 997 01:29:20,843 --> 01:29:23,563 Až strach pomine, nezůstane nic. 998 01:29:25,363 --> 01:29:27,083 Jen já. 999 01:29:29,323 --> 01:29:32,763 Vznikla legenda, že tu noc, kdy rod Atreidů přišel o Arrakis, 1000 01:29:34,523 --> 01:29:38,283 vybuchla hvězda nad jejich rodným Caladanem. 1001 01:29:41,723 --> 01:29:45,923 Ale sága o Duně je ještě daleko od svého konce.