1 00:00:01,043 --> 00:00:03,545 www.titulky.com 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,881 Arrakis. 3 00:00:06,298 --> 00:00:07,466 Duna. 4 00:00:09,176 --> 00:00:13,305 Zemì tak chudá na vodu, že si tam cení i jediné slzy. 5 00:00:15,098 --> 00:00:18,393 Divoký domov záhadných pouštních kmenù, zvaných Fremeni, 6 00:00:18,477 --> 00:00:22,397 kteøí touží po mesiáši, aby je vysvobodil z Harkonnenova otroctví. 7 00:00:23,232 --> 00:00:26,818 Mesiáši, chlapci døíve známém jako Paul, 8 00:00:28,070 --> 00:00:31,031 nyní známý jako Muad'dib. 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Jsi moc netrpìlivý, Faroku. 10 00:00:47,214 --> 00:00:48,924 Pohnul ses pøíliš brzy. 11 00:00:49,383 --> 00:00:50,759 Zkus to znovu. 12 00:00:55,138 --> 00:00:56,974 Dávej pozor na jeho postoj. 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 I sebemenší zmìna v jeho dýchání ti dává výhodu. 14 00:01:19,329 --> 00:01:21,456 To bylo lepší. Brzy to budeš umìt. 15 00:01:40,309 --> 00:01:41,560 Jsem Otheym. 16 00:01:42,394 --> 00:01:45,480 Toto jsou mí bratøi ze sídlištì Gara Kulan. 17 00:01:46,648 --> 00:01:49,776 Pøišli jsme za tím, kdo si øíká Muad'dib. 18 00:01:56,408 --> 00:01:59,369 Jste daleko od svého kmene. 19 00:02:00,746 --> 00:02:03,207 Pøišli jsme se pøipojit k vašemu tažení. 20 00:02:03,749 --> 00:02:05,959 Chceme se nauèit magické moci. 21 00:02:06,877 --> 00:02:08,712 Chceme se stát Fedaykiny. 22 00:02:09,379 --> 00:02:12,299 -Máte požehnání svého naiba? -Ano. 23 00:02:36,949 --> 00:02:40,285 -Mohli bychom bojovat jako Muad'dib. -Vìøím vám. 24 00:02:45,290 --> 00:02:47,668 At' se jejich vody spojí s našimi. 25 00:03:08,647 --> 00:03:11,984 Musím vám pogratulovat. Máte dokonalého dìdice, Barone. 26 00:03:12,067 --> 00:03:17,030 Dnes dopoledne se potýká se stým gladiátorem. 27 00:03:17,281 --> 00:03:18,991 Zdá se být pøipravený. 28 00:03:19,324 --> 00:03:21,994 Tak bychom mohli využít této pøíležitosti... 29 00:03:22,077 --> 00:03:23,871 a pokonverzovat si. 30 00:03:23,996 --> 00:03:26,081 Musíme prodiskutovat mnoho vìcí. 31 00:03:26,957 --> 00:03:28,208 To jistì. 32 00:03:28,917 --> 00:03:31,837 Budete-li s tím souhlasit, milady. 33 00:03:32,254 --> 00:03:34,464 Nebavím se tu špatnì. 34 00:03:35,632 --> 00:03:36,800 Dobrá. 35 00:03:37,092 --> 00:03:38,886 S vaším dovolením, tedy. 36 00:04:00,699 --> 00:04:04,369 Který jiný rod by byl ochoten se ponížit, 37 00:04:04,578 --> 00:04:07,998 aby se Vladaø mohl zbavit nezvladatelného vévody? 38 00:04:08,498 --> 00:04:11,502 Tuto otázku si klade on sám. 39 00:04:12,336 --> 00:04:18,091 Chcete tím naznaèit, že Vladaø zamýšlí proti mnì zakroèit? 40 00:04:18,634 --> 00:04:21,637 Dohady nikam nevedou, Barone. 41 00:04:22,596 --> 00:04:25,682 Mìli bychom vìnovat své úsilí nìèemu dùležitìjšímu. 42 00:04:25,766 --> 00:04:27,601 Koøení musí proudit. 43 00:04:29,895 --> 00:04:35,776 Harkonnenovská architektura mi vždy pøipadala... 44 00:04:36,485 --> 00:04:37,653 kuriózní. 45 00:04:39,154 --> 00:04:42,282 Harkonnenovy hlídky se odvažují... 46 00:04:43,325 --> 00:04:46,745 do jižních oblastí dál, než kdy pøedtím. 47 00:04:48,247 --> 00:04:52,376 Zanedlouho naše úplatky Cechu nebudou staèit, aby nás chránily. 48 00:05:08,851 --> 00:05:10,561 Takže jsme dohodnuti. 49 00:05:11,353 --> 00:05:13,564 Vyrazíme pøi pøíštích mìsících. 50 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 Až Harkonnenovci najdou toto místo, 51 00:05:18,777 --> 00:05:22,698 nesmí tu zbýt nic než meluzína ve skalách. 52 00:05:29,204 --> 00:05:31,498 Teï už není návratu. 53 00:05:44,344 --> 00:05:46,054 Zdolejte Stvoøitele. 54 00:07:26,280 --> 00:07:27,739 Stvoøitel je mrtev. 55 00:07:27,865 --> 00:07:29,616 Voda života. 56 00:07:29,950 --> 00:07:33,620 Dej, at' se Šai-hulud slituje nad námi obìma. 57 00:08:10,199 --> 00:08:14,453 Po pøíštím soumraku musíme opustit toto sídlištì, 58 00:08:16,788 --> 00:08:19,750 kde jsme se tak dlouho ukrývali. 59 00:08:21,502 --> 00:08:25,339 Musíme jít na jih hluboko do pouštì, 60 00:08:27,299 --> 00:08:30,969 kam nás ten démon Harkonnen nebude pronásledovat. 61 00:08:31,845 --> 00:08:36,725 Ale naše velebná matka nepøežije další hajru. 62 00:08:39,228 --> 00:08:43,774 Abychom nemuseli podniknout cestu bez jejích rad a síly, 63 00:08:46,485 --> 00:08:51,990 sajadina Jessica se uvolila podrobit se rituálu. 64 00:08:52,991 --> 00:08:56,203 Je to nebezpeèné a možná se jí to nepodaøí. 65 00:08:57,079 --> 00:09:01,166 Abychom nepøišli o všechny, Chani, 66 00:09:02,376 --> 00:09:06,296 Lietova dcera, bude vysvìcena na sajadinu, 67 00:09:07,172 --> 00:09:09,550 pøítelkyni Boha. 68 00:09:12,928 --> 00:09:16,098 Svìtím Lietovu dceru... 69 00:09:17,266 --> 00:09:18,976 jako sajadinu. 70 00:10:42,351 --> 00:10:46,480 Toto je Voda života, voda, která osvobodí vaši duši. 71 00:10:47,439 --> 00:10:51,568 Jsi-li naše velebná matka, vesmír se ti otevøe. 72 00:10:53,153 --> 00:10:55,697 At' teï soudí Šai-hulud. 73 00:11:13,298 --> 00:11:15,217 Musíš to teï vypít. 74 00:11:31,692 --> 00:11:33,402 Co to s ní je? 75 00:11:33,485 --> 00:11:36,488 Voda je otrávená, dokud ji ona neproèistí. 76 00:11:39,950 --> 00:11:42,077 Musí se tomu nechat volný prùbìh. 77 00:11:48,834 --> 00:11:50,502 Matko? 78 00:12:49,144 --> 00:12:51,605 Nechod´tam. 79 00:12:53,774 --> 00:12:56,443 Tam se nesmíme dívat. 80 00:12:57,110 --> 00:13:00,072 Tam smíjen Kwisatz Haderach. 81 00:13:02,741 --> 00:13:07,037 Musíš se odvrátit, Jessico, nebo se z toho zblázníš. 82 00:13:14,586 --> 00:13:18,257 Neboj se. Musím ti toho hodnì ukázat. 83 00:13:20,175 --> 00:13:23,095 Toto je mùj život, Jessico Magická. 84 00:13:23,804 --> 00:13:28,183 A všechny pøedešlé životyjsou nyní tvoje. 85 00:13:47,202 --> 00:13:51,206 Jsi tìhotná. Mìlas nám to øíci. 86 00:13:52,708 --> 00:13:56,086 Svaté matky, co jsme to udìlaly? 87 00:13:57,421 --> 00:13:59,798 To vás zmìní obì. 88 00:14:15,564 --> 00:14:19,693 Tvá dceraje v nebezpeèí. Vezmiji do náruèe. 89 00:14:20,527 --> 00:14:22,821 Musí vidìt to, co vidíme my. 90 00:14:23,864 --> 00:14:27,367 Jen takji mùžeš zachránit. 91 00:14:32,581 --> 00:14:37,044 Proèisti vody, Jessico. Musíšje okamžitì proèistit. 92 00:15:06,031 --> 00:15:10,536 Ten plán byl dokonalý ve své jednoduchosti a nièemnosti. 93 00:15:10,911 --> 00:15:12,621 Zajisté. 94 00:15:12,955 --> 00:15:15,958 Tys ho pomohl strýèkovi vymyslet, že? 95 00:15:16,500 --> 00:15:20,337 Vévoda Leto si myslel, že získává nadvládu nad Arrakisem, 96 00:15:20,838 --> 00:15:23,674 ale zatím byl jen vykrmován jako obìt'. 97 00:15:23,757 --> 00:15:27,511 Vyprávìj mi, Feyde, o jeho vraždì. 98 00:15:28,679 --> 00:15:30,514 Byla rychlá a nemilosrdná. 99 00:15:31,223 --> 00:15:33,517 Atreides nemìl úniku. 100 00:15:33,600 --> 00:15:36,520 Sardaukarové obklíèili palác bìhem nìkolika hodin. 101 00:15:36,645 --> 00:15:38,188 Sardaukarové. 102 00:15:39,022 --> 00:15:42,943 Sám jsem o tom poslal zprávu tvému otci. 103 00:16:06,758 --> 00:16:08,010 Matko? 104 00:16:10,470 --> 00:16:11,972 Ano? 105 00:16:26,612 --> 00:16:28,989 Matka Ramallo je mrtvá. 106 00:16:35,954 --> 00:16:38,040 Ale zùstane s námi. 107 00:16:42,085 --> 00:16:44,713 Proèistila jsi vodu. 108 00:16:45,881 --> 00:16:49,301 Teï víme, že nic nepøedstíráš. 109 00:16:52,095 --> 00:16:53,263 Paule? 110 00:17:03,106 --> 00:17:06,777 Velebná matka proèistila Vodu života. 111 00:17:07,694 --> 00:17:09,988 Nyní ji mùžeme bezpeènì vypít! 112 00:17:22,292 --> 00:17:26,046 Se synem a s jeho matkou, vévodovou konkubínou, 113 00:17:27,214 --> 00:17:28,841 co jsi s nimi udìlal? 114 00:17:28,924 --> 00:17:32,845 Ztratili se v bouøi, pohlceni pouští. 115 00:17:33,428 --> 00:17:35,889 Našli jste jejich tìla? 116 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 Nenašli. 117 00:17:39,059 --> 00:17:41,186 Vy jste je nenašli? 118 00:18:41,413 --> 00:18:42,956 Tøeseš se. 119 00:18:44,499 --> 00:18:45,959 Bojím se. 120 00:18:47,461 --> 00:18:48,712 Èeho? 121 00:18:51,215 --> 00:18:52,466 Tebe. 122 00:18:54,885 --> 00:18:56,845 Mám také vidiny. 123 00:18:57,721 --> 00:18:59,389 Co vidíš? 124 00:19:01,892 --> 00:19:05,395 Vidím nás spolu. 125 00:19:07,856 --> 00:19:09,858 Je hrozná bouøka. 126 00:19:12,027 --> 00:19:14,154 Mám v náruèi dítì. 127 00:19:16,073 --> 00:19:17,908 Naše dítì, Muad'dibe. 128 00:19:20,244 --> 00:19:21,954 To není sen. 129 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 Znám tì, Chani. 130 00:19:27,918 --> 00:19:30,128 Odjakživa. 131 00:19:32,840 --> 00:19:37,803 Sedìli jsme na skále nad pískem a já jsem tì uklidnil. 132 00:19:40,305 --> 00:19:43,016 Mazlili jsme se v šeru sídlištì. 133 00:19:45,686 --> 00:19:48,897 Zestárli jsme spolu. 134 00:20:53,837 --> 00:20:57,883 Dìjiny napíší, že Fremeni mìli svého mesiáše na dosah. 135 00:20:59,968 --> 00:21:03,055 Že Paul Atreides mìl vykonat svou pomstu... 136 00:21:04,014 --> 00:21:07,518 a svìt, jakjsmejej znali, se mìl navždy zmìnit. 137 00:21:18,070 --> 00:21:21,907 Rychleji, vy líné pouštní krysy, musíme splnit kvótu. 138 00:22:24,928 --> 00:22:26,597 Vyhlašte poplach! 139 00:22:34,980 --> 00:22:36,857 Rozptyl muže do bezpeèných domù. 140 00:22:36,982 --> 00:22:38,817 Dej vìdìt Stilgarovi. 141 00:22:38,984 --> 00:22:41,445 Zítra vyklidíme mìsto. 142 00:23:18,190 --> 00:23:19,358 Stát! 143 00:23:20,859 --> 00:23:22,319 Otoè se. 144 00:23:28,116 --> 00:23:29,368 Papíry! 145 00:23:34,498 --> 00:23:37,334 Øekl jsem papíry, ty hovado... 146 00:23:56,895 --> 00:24:00,232 Pod schody je tunel, který vede ven z mìsta. 147 00:24:04,528 --> 00:24:07,656 Dej, at' Muad'dib žehná tobì i tvé rodinì. 148 00:24:11,118 --> 00:24:13,245 Tvùj plán vyšel, Muad'dibe. 149 00:24:14,037 --> 00:24:16,748 Teï vìdí, že mùžeme zaútoèit, kdy chceme. 150 00:24:17,666 --> 00:24:19,543 Dobyli bychom mìsto bìhem hodiny. 151 00:24:19,626 --> 00:24:21,170 Není na to èas. 152 00:24:21,795 --> 00:24:24,882 Jsou ale v nevýhodì. 153 00:24:25,090 --> 00:24:26,341 Ještì ne. 154 00:24:39,188 --> 00:24:42,608 Pøedvojová hlídka v tom zmatku nìco našla, Muad'dibe. 155 00:24:43,233 --> 00:24:46,153 Nìco, co byste mìl vidìt. 156 00:24:55,329 --> 00:24:59,458 V jedné z Harkonnenových kasáren bylo tajné krematorium. 157 00:25:02,336 --> 00:25:03,921 A to je vše, 158 00:25:05,005 --> 00:25:07,049 co jsme našli z vašeho otce. 159 00:25:27,110 --> 00:25:30,531 Muži si myslí, že je to znamení, že naše koneèná bitva... 160 00:25:30,656 --> 00:25:32,950 s Harkonnenem je na dosah. 161 00:25:35,702 --> 00:25:38,247 Tvá vidìní mì dìsí, Muad'dibe. 162 00:25:38,830 --> 00:25:41,041 Nìkteré vìci mi jsou zatím utajeny. 163 00:25:41,124 --> 00:25:43,794 Místa, kam se nedostanu, vìci, které nevidím. 164 00:25:43,961 --> 00:25:48,090 Nebojíš se nìkdy, že vidìt do budoucnosti znamená zmìnit ji? 165 00:25:50,092 --> 00:25:52,469 Øítíme se k propasti, Chani. 166 00:25:52,594 --> 00:25:55,722 Musíme najít zpùsob, jak se jí vyhnout. 167 00:25:57,307 --> 00:25:59,852 Možná je naèase, abych odjela. 168 00:26:03,772 --> 00:26:06,483 Tak dlouho jsem nevidìla našeho syna. 169 00:26:08,902 --> 00:26:12,406 O tom rozhodneme, jakmile se dostaneme k Høebenové jeskyni. 170 00:26:13,156 --> 00:26:15,909 Budeme tam po pøíštích nájezdech. 171 00:26:18,871 --> 00:26:21,415 Budeme mít nìkdy mír, Muad'dibe? 172 00:26:25,002 --> 00:26:26,795 Budeme mít vítìzství. 173 00:26:28,589 --> 00:26:31,550 Promiòte, milorde. Øekl, že musíte pøijít hned. 174 00:26:42,769 --> 00:26:46,190 To mì máš opravdu za takového hlupáka? 175 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 Nechápu, strýèku. 176 00:27:01,580 --> 00:27:05,626 Jaký jed jsi použil, chlapèe? Nejspíš nìjaký pomalý a bolestivý, 177 00:27:05,709 --> 00:27:07,711 aby ses mohl dívat? 178 00:27:09,296 --> 00:27:13,217 Øekni mi, Feyde, proè jsi mì sám rovnou nezabil? 179 00:27:14,009 --> 00:27:16,470 Mìls k tomu tolik pøíležitostí. 180 00:27:17,095 --> 00:27:20,474 Nauèils mì, že mé ruce musí zùstat èisté. 181 00:27:20,557 --> 00:27:22,643 Pohotová odpovìï. 182 00:27:23,393 --> 00:27:27,731 Jsi dobrý materiál a já nerad plýtvám dobrým materiálem. 183 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Dej mi teï jeden dobrý dùvod, proè bych tì nemìl hned zabít. 184 00:27:40,994 --> 00:27:42,412 Mùj bratr. 185 00:27:45,415 --> 00:27:46,667 Ano. 186 00:27:46,834 --> 00:27:48,085 Máš pravdu. 187 00:27:48,210 --> 00:27:49,586 Tvùj pøihlouplý bratr. 188 00:27:49,670 --> 00:27:52,506 Kdybych tì zabil, bude mým dìdicem on. 189 00:27:52,965 --> 00:27:56,885 Nedokáže ani zkrotit špinavou hordu náboženských pomatencù. 190 00:27:58,512 --> 00:28:00,597 Ano, jsi chytrý, Feyde. 191 00:28:01,431 --> 00:28:03,183 Ale ne dost. 192 00:28:04,393 --> 00:28:06,687 A ne aby sis nìco namlouval. 193 00:28:07,479 --> 00:28:10,774 Mí muži tì sledují i teï, kdy spolu mluvíme. 194 00:28:11,859 --> 00:28:13,026 Neboj se. 195 00:28:13,151 --> 00:28:16,572 Kdybych tì chtìl mrtvého, nedošel bys ani na konec sálu. 196 00:28:16,697 --> 00:28:18,115 Necháš mì žít? 197 00:28:18,198 --> 00:28:22,911 Nemohu pøece nechat bohatství Arrakisu nìkomu, kdo je mrtvý. 198 00:28:23,120 --> 00:28:24,580 Jaké bohatství? 199 00:28:24,913 --> 00:28:28,083 Pøicházejí nové a nové zprávy o nájezdech Fremenù. 200 00:28:28,166 --> 00:28:30,377 Než se s tím vypoøádá mùj idiotský bratr, 201 00:28:30,460 --> 00:28:32,838 bude muset zasáhnout sám Vladaø. 202 00:28:32,963 --> 00:28:35,340 Nejsi tak hloupý, jak jsem myslel. 203 00:28:36,341 --> 00:28:38,886 Chceš do toho zatáhnout samotného Vladaøe? 204 00:28:38,969 --> 00:28:43,015 Vidíš, proto mì potøebuješ, 205 00:28:43,515 --> 00:28:46,310 abych ti pomohl myslet, intrikovat. 206 00:28:46,518 --> 00:28:49,688 Proè myslíš, že jsem se smíøil s neschopností tvého bratra? 207 00:28:49,771 --> 00:28:51,231 Protože z toho mám legraci? 208 00:28:51,315 --> 00:28:53,150 Pøemýšlej o tom, Feyde. 209 00:28:53,567 --> 00:28:58,363 To šílenství nevzniklo pro nic za nic, i když jsi pøíliš tupý, než abys to vytušil. 210 00:28:59,907 --> 00:29:01,283 Koøení. 211 00:29:01,617 --> 00:29:03,911 Koøení, jak jinak. 212 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 Jediná vìc, která by snad mohla odlákat... 213 00:29:08,123 --> 00:29:12,377 Vladaøe od jeho øíšských radovánek do pustin øíše, 214 00:29:13,086 --> 00:29:17,466 kde je zranitelný a kde mùže být znièen. 215 00:29:18,634 --> 00:29:23,222 A vévoda Leto byl jen zaèátkem, pøedehrou k útoku... 216 00:29:23,347 --> 00:29:25,641 na øíšský trùn. 217 00:29:25,766 --> 00:29:30,270 Ale je dùležité vybrat vhodný moment. Trpìlivost je naším spojencem. 218 00:29:30,354 --> 00:29:34,358 Nesmíme ve Vladaøi vzbudit podezøení tìmito hloupostmi. 219 00:29:34,525 --> 00:29:38,779 Tak co se stane? 220 00:29:41,031 --> 00:29:42,908 Dávám ti svùj slib. 221 00:29:48,664 --> 00:29:49,831 Dobøe. 222 00:29:50,040 --> 00:29:54,503 Teï at' se Vladaø vysmívá Harkonnenùm a nazývá nás prasaty, 223 00:29:55,170 --> 00:29:59,007 protože nakonec jeho trùn bude mùj. 224 00:30:06,598 --> 00:30:08,308 A je to, Hanno. 225 00:30:08,934 --> 00:30:10,102 Výbornì. 226 00:30:10,185 --> 00:30:11,645 Výbornì, Hanno. 227 00:30:17,734 --> 00:30:20,696 Další zdravý bojovník za naši vìc. 228 00:30:40,841 --> 00:30:42,843 Alio, mìla jsi poèkat. 229 00:30:51,185 --> 00:30:53,145 Vypadá jako Mithin syn. 230 00:30:53,228 --> 00:30:55,189 Jak to mùžeš vìdìt, dítì? 231 00:30:55,355 --> 00:30:57,900 Ten masakr na Bela Tegeuse se stal dávno. 232 00:30:58,567 --> 00:31:00,485 Ještì jsi nebyla na svìtì. 233 00:31:01,820 --> 00:31:05,199 Ale matko, já to vidìla a je to pravda. 234 00:31:05,282 --> 00:31:06,867 Ano, je to pravda. 235 00:31:19,671 --> 00:31:21,131 Nesnáším je. 236 00:31:22,674 --> 00:31:24,259 Alio. 237 00:31:26,428 --> 00:31:29,723 Zírají na mì. Šeptají si, kdyžjdu kolem. 238 00:31:30,307 --> 00:31:32,184 Vadí mi to. 239 00:31:32,351 --> 00:31:34,144 Jsou zmatení. 240 00:31:35,354 --> 00:31:36,730 Mají z tebe strach. 241 00:31:36,813 --> 00:31:38,649 Protože jsem podivínka. 242 00:31:38,857 --> 00:31:42,194 Nejsi. Kdo to øekl? 243 00:31:43,445 --> 00:31:44,446 Nikdo. 244 00:31:44,821 --> 00:31:47,282 Tak už to nikdy neøíkej. 245 00:31:52,162 --> 00:31:54,289 Moje dìti nejsou podivínské. 246 00:31:54,665 --> 00:31:56,083 Ale já si nemohu pomoci. 247 00:31:56,166 --> 00:32:00,879 Já prostì vím, co bych nemìla vìdìt. 248 00:32:03,215 --> 00:32:06,093 Provedla jsem ti strašnou vìc, Alio. 249 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Napila jsem se Vody života, kdyžjsi byla ještì ve mnì. 250 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Nikdo by nemìl být probuzen k vìdomí jako ty. 251 00:32:18,438 --> 00:32:20,399 Ale my jim to vysvìtlíme. 252 00:32:20,482 --> 00:32:24,069 Ukážeme jim, že nejsi jen holèièka, 253 00:32:25,612 --> 00:32:28,156 že jsi jí vlastnì nikdy nebyla. 254 00:32:40,210 --> 00:32:41,962 Chci svého bratra. 255 00:34:38,203 --> 00:34:39,621 Co to znamená? 256 00:34:41,039 --> 00:34:43,917 Pøišel tì vyzvat na souboj. 257 00:34:44,376 --> 00:34:45,961 Tys ho zabila? 258 00:34:46,670 --> 00:34:48,422 Bojovala jsem s ním sama. 259 00:34:48,922 --> 00:34:50,841 Ale on pøišel vyzvat mì. 260 00:34:50,924 --> 00:34:53,051 Nebyl toho hoden, Muad'dibe. 261 00:35:04,479 --> 00:35:06,231 Otheyme, pøiveï Stilgara. 262 00:35:07,983 --> 00:35:10,068 Øekni mu, at' pøivolá Stvoøitele. 263 00:35:10,777 --> 00:35:13,655 Je jen jeden zpùsob, jak zabránit tìmto soubojùm. 264 00:35:14,239 --> 00:35:17,618 Víš, co to bude znamenat pro tebe a Stilgara. 265 00:35:17,701 --> 00:35:20,412 Muži budou chtít, abys ho vyzval. 266 00:35:20,537 --> 00:35:22,748 Jen když pøežiji Stvoøitele. 267 00:35:28,170 --> 00:35:31,673 Pamatuj si, co jsem tì uèil. Poèínej si jednoduše a pøímoèaøe. 268 00:35:31,924 --> 00:35:33,550 -Nic složitého. -Dobøe. 269 00:35:33,634 --> 00:35:36,345 Stùj blízko nìho, abys na nìj mohl vylézt. 270 00:35:36,470 --> 00:35:39,014 -Ale ne tak blízko, aby tì rozdrtil. -Dobøe. 271 00:35:39,139 --> 00:35:41,058 Uslyšíš ho døív, než ho uvidíš. 272 00:35:41,141 --> 00:35:44,728 Až zaujmeš pozici, nesmíš se ani pohnout. 273 00:35:46,522 --> 00:35:49,316 Musíš se sám stát dunou. 274 00:35:49,399 --> 00:35:50,651 Nehybný. 275 00:35:52,152 --> 00:35:53,737 Budu si to pamatovat. 276 00:35:54,571 --> 00:35:56,240 Nezapomeò. 277 00:35:56,740 --> 00:36:00,035 Fremeni jezdí na èervu už od 12 let. 278 00:36:00,702 --> 00:36:04,206 Nechci, aby nìkdo starý jako ty zhanobil mou výuku. 279 00:36:08,460 --> 00:36:10,003 Nezklame nás. 280 00:36:17,719 --> 00:36:19,388 Nesmím mít strach. 281 00:36:20,138 --> 00:36:22,182 Strach opanuje mozek. 282 00:36:22,432 --> 00:36:24,268 Budu èelit svému strachu. 283 00:36:34,903 --> 00:36:38,323 Nechám ho sebou projít. Zùstanu jen já. 284 00:36:38,866 --> 00:36:40,367 Je moc blízko. 285 00:36:40,784 --> 00:36:43,078 Nenechal mu dost prostoru. 286 00:36:43,161 --> 00:36:46,081 Pùjdu mu pomoci. To je dovoleno, i pøi zkoušce. 287 00:36:46,164 --> 00:36:47,416 Ne. 288 00:36:48,959 --> 00:36:51,003 Musí to zvládnout sám. 289 00:37:37,090 --> 00:37:38,634 Obrací ho. 290 00:37:38,884 --> 00:37:40,594 Obrací ho! 291 00:37:41,720 --> 00:37:43,305 Na místa! 292 00:38:02,991 --> 00:38:05,369 Teï je øada na nás, Muad'dibe. 293 00:38:07,120 --> 00:38:08,539 Na nás dvou. 294 00:38:39,653 --> 00:38:42,614 Takového obra jsem snad nikdy nevidìl. 295 00:38:45,659 --> 00:38:47,119 Podívej se tamhle. 296 00:38:51,331 --> 00:38:52,499 Koøení. 297 00:38:52,749 --> 00:38:56,253 Nikdy jsme nebyli tak daleko na jihu. Fremeni nás tam nikdy nepustili. 298 00:38:56,336 --> 00:38:57,337 Nemáme na výbìr. 299 00:38:57,462 --> 00:38:59,923 Vesmírný cech vykupuje veškeré koøení. 300 00:39:00,048 --> 00:39:01,216 Na nás nezbylo. 301 00:39:01,341 --> 00:39:03,552 Tamhle je veliké ložisko. Zavolám kombajn. 302 00:39:03,677 --> 00:39:05,429 At' muži vylezou na tamty skály. 303 00:39:05,512 --> 00:39:07,723 Harkonnenovy hlídky nebudou tak daleko. 304 00:39:07,806 --> 00:39:10,726 Nebojím se Harkonnena. 305 00:39:17,024 --> 00:39:19,151 Sakra. Falešné ložisko. 306 00:39:19,318 --> 00:39:21,361 At' muži rychle nastoupí! 307 00:39:33,999 --> 00:39:36,543 Odhoï ten nùž, Gurney Hallecku. 308 00:39:37,127 --> 00:39:40,380 Kdo zná jméno Gurney Halleck? 309 00:39:44,134 --> 00:39:46,094 Paule, jsi to opravdu ty? 310 00:39:47,429 --> 00:39:49,890 Ty holobrádku! 311 00:39:50,432 --> 00:39:52,059 Gurney. 312 00:39:53,685 --> 00:39:56,355 Tak proto jsou teï Fremeni tak vychytralí. 313 00:39:56,438 --> 00:40:00,275 Neèekal bych, že ty tak snadno naletíš. 314 00:40:00,359 --> 00:40:01,860 Doba je zoufalá, milorde. 315 00:40:01,944 --> 00:40:05,447 Harkonnenovy hlídky nás ženou stále jižnìji. 316 00:40:05,531 --> 00:40:08,242 Kde jsi možná vidìl vìci, které jsi vidìt nemìl. 317 00:40:08,325 --> 00:40:10,619 To je Gurney Halleck, Stilgare. 318 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Mistr zbraní ve službách mého otce. 319 00:40:12,746 --> 00:40:14,540 Jeden z mých uèitelù. 320 00:40:15,207 --> 00:40:19,461 Jen málokteøí z nás neslyšeli jméno Gurney Halleck. 321 00:40:20,587 --> 00:40:23,841 To je Stilgar, naib našeho sídlištì. 322 00:40:24,341 --> 00:40:25,425 Muad'dibe, 323 00:40:26,218 --> 00:40:27,845 nasaj vítr. 324 00:40:27,928 --> 00:40:29,096 "Muad'dibe"? 325 00:40:30,305 --> 00:40:33,892 -Ty jsi ten, kterému øíkají Muad'dib? -Tak mì nazývají Fremeni. 326 00:40:34,059 --> 00:40:37,396 Pojï, to si všechno povíme, až se schováme pøed bouøkou. 327 00:40:37,479 --> 00:40:39,773 Pøed bouøkou? Nevšimli jsme si nièeho. 328 00:40:39,898 --> 00:40:42,276 Pøijde brzy. Vìø mi. 329 00:40:42,734 --> 00:40:44,111 Co se stane s mými muži? 330 00:40:44,194 --> 00:40:46,655 O tom rozhodneme po bouøce. 331 00:40:46,780 --> 00:40:50,033 Musíme si pospíšit, chceme-li zachránit toptéru. 332 00:40:58,166 --> 00:41:01,128 Toto je jedna z vìcí, které jsi nemìl vidìt. 333 00:41:01,420 --> 00:41:03,881 Máte hodnì takových skrýší? 334 00:41:04,006 --> 00:41:05,674 Spousty. 335 00:41:05,841 --> 00:41:08,218 Téhle øíkáme Høebenová jeskynì. 336 00:41:14,141 --> 00:41:16,685 Mám pøinést kávu? 337 00:41:17,144 --> 00:41:18,312 Ano. 338 00:41:19,730 --> 00:41:21,315 A ještì trochu jídla. 339 00:41:24,526 --> 00:41:25,944 To je tvá družka? 340 00:41:26,195 --> 00:41:28,322 Matka mého syna. 341 00:41:28,530 --> 00:41:30,199 Tolik se toho pøihodilo. 342 00:41:30,365 --> 00:41:33,118 Ten chlapec, kterého jsem znal, vyrostl v muže. 343 00:41:34,161 --> 00:41:35,871 Díky našim nepøátelùm. 344 00:41:35,954 --> 00:41:37,372 Zbabìlci. 345 00:41:37,456 --> 00:41:41,376 Skrývají se ve mìstech v kasárnách a doufají, že se vyèerpáš... 346 00:41:41,460 --> 00:41:43,253 zbyteènými nájezdy. 347 00:41:43,629 --> 00:41:45,589 Jinými slovy, nehýbají se. 348 00:41:45,672 --> 00:41:48,383 Zatímco ty víš pøesnì, kde a kdy zaútoèit. 349 00:41:48,467 --> 00:41:51,345 Taktika, kterou jsem se nauèil od tebe. 350 00:41:53,931 --> 00:41:55,766 A co tví muži? 351 00:41:56,475 --> 00:41:59,102 Jsou to pašeráci, všichni. Skvìlí chlapi. 352 00:41:59,561 --> 00:42:01,021 Nìkteøí jsou noví. 353 00:42:01,522 --> 00:42:02,981 Z mimosvìta. 354 00:42:03,941 --> 00:42:06,693 Teï je tìžké hledat nové lidi. 355 00:42:06,902 --> 00:42:08,820 Máš nìkoho z mužù mého otce? 356 00:42:09,321 --> 00:42:11,865 Ti, které nepobil Harkonnen, 357 00:42:11,990 --> 00:42:14,826 podplatili, koho mohli, aby odletìli z Arrakisu. 358 00:42:16,411 --> 00:42:18,205 Všichni si mysleli... 359 00:42:20,082 --> 00:42:22,209 Všichni jsme vìøili, že jste mrtvý. 360 00:42:22,334 --> 00:42:23,919 Ale tys zùstal. 361 00:42:24,545 --> 00:42:27,214 A èekal na pøíležitost k odplatì. 362 00:42:28,382 --> 00:42:30,467 Vìdìl jsem, že se zas sejdeme. 363 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Vidìl jsem to. 364 00:42:32,636 --> 00:42:35,514 Zùstal jste mi jen vy, milorde. 365 00:42:36,223 --> 00:42:38,183 Hawat, ldaho, tvùj otec. 366 00:42:38,892 --> 00:42:41,436 Všichni mrtví, zrazení. 367 00:42:42,479 --> 00:42:47,150 Rád bych se obìtoval, kdyby zemøel i zrádce. 368 00:42:56,410 --> 00:42:59,621 Mùj otec kdysi mluvil o síle poušti. 369 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 Dobøe si to pamatuji. 370 00:43:01,164 --> 00:43:03,208 Právì ses s ní seznámil. 371 00:43:04,626 --> 00:43:06,753 Povrch této planety je náš. 372 00:43:07,337 --> 00:43:10,591 Ani bouøe, ani èerv, ani Vladaøovi Sardaukarové... 373 00:43:10,674 --> 00:43:12,509 nám v tom nemohou zabránit. 374 00:43:14,553 --> 00:43:16,555 Pøidej se ke mnì, Gurney. 375 00:43:17,723 --> 00:43:19,683 Pomsti se s námi. 376 00:43:19,766 --> 00:43:20,934 Pøidat se? 377 00:43:22,060 --> 00:43:24,188 Nikdy jsem vaše služby neopustil. 378 00:43:28,317 --> 00:43:32,154 Témìø se zdá, že mì to hloupé prase prosí o zásah. 379 00:43:32,779 --> 00:43:36,074 Baron je prase, otèe, ale není hloupý. 380 00:43:39,661 --> 00:43:43,957 Rabban pøišel za poslední dva roky témìø o 50 000 oddílù. 381 00:43:44,833 --> 00:43:48,587 -Arrakis je divoká planeta. -To nevysvìtluje všechny ty ztráty. 382 00:43:48,670 --> 00:43:50,380 Prohrává pìt ku jedné. 383 00:43:50,923 --> 00:43:52,633 Èti mezi øádky. 384 00:43:53,509 --> 00:43:57,638 Øíkáš snad, že Baron tu vzpouru úmyslnì nepotlaèuje? 385 00:43:58,972 --> 00:44:02,059 Øíkám jen, že Baron umí poèítat stejnì jako my. 386 00:44:04,561 --> 00:44:08,398 Jen èistì teoreticky. Co kdyby bylo v jednom sídlišti Fremenù... 387 00:44:08,524 --> 00:44:10,317 jen 20 000 lidí? 388 00:44:10,400 --> 00:44:15,030 A co kdyby tìch sídlišt' bylo na celém Arrakisu jen 250? 389 00:44:16,907 --> 00:44:20,494 Podle našich zvìdù by jich mohlo být dvakrát tolik. 390 00:44:21,787 --> 00:44:22,955 Ano. 391 00:44:24,331 --> 00:44:25,707 Deset milionù. 392 00:44:26,083 --> 00:44:29,461 Zocelení podmínkami horšími, než má tvá vìzeòská planeta. 393 00:44:29,545 --> 00:44:33,757 Ano, ale týrá je ten tupý hrdloøez Rabban. 394 00:44:34,800 --> 00:44:37,177 Nikdy by se s ním nespojili. 395 00:44:37,594 --> 00:44:41,348 Možná je ta brutalita jen souèástí nìèeho nápaditìjšího. 396 00:44:42,307 --> 00:44:45,727 Chytrá pøedehra k nìèemu jinému. 397 00:44:46,645 --> 00:44:49,731 K pøíchodu nìkoho, kdo je osvobodí od Rabbana. 398 00:44:50,274 --> 00:44:53,861 Nìkoho, jako je ten druhý synovec, ten hezounek Feyd. 399 00:44:54,778 --> 00:44:56,738 Kdyby mu ten plán vyšel, 400 00:44:57,114 --> 00:45:02,160 mìl by Baron dost vojska, aby se postavil i tvým obávaným Sardaukarùm. 401 00:45:06,123 --> 00:45:08,250 Zavolej si Harkonnena na Kaitain. 402 00:45:08,667 --> 00:45:12,421 Uvidíme, co ta zvrhlá mysl kuje. 403 00:45:19,970 --> 00:45:22,598 Vaše Velièenstvo je velice bystré. 404 00:45:24,099 --> 00:45:27,269 Mám to brát jako poklonu, nebo jako výhrùžku, Fenringu? 405 00:45:27,394 --> 00:45:30,272 Øíkám to jen z úcty k vám. 406 00:45:30,898 --> 00:45:33,692 I já se bojím Baronových intrik. 407 00:45:33,775 --> 00:45:36,320 Mùj otec se s ním vypoøádá. 408 00:45:37,988 --> 00:45:40,199 Jsem spíš zvìdavá na toho Muad'diba. 409 00:46:39,091 --> 00:46:40,008 Stát! 410 00:46:40,634 --> 00:46:43,178 Pøekvapil Korbu zezadu, Muad'dibe. 411 00:46:43,303 --> 00:46:45,138 Jeden z mých nováèkù. 412 00:46:45,681 --> 00:46:47,641 -Sardaukar. -Kdepak. 413 00:46:47,724 --> 00:46:51,144 Jediné možné vysvìtlení, když pøemohl Korbu. 414 00:46:53,605 --> 00:46:55,274 Vzdej se, kapitáne. 415 00:46:57,943 --> 00:47:00,487 Vzdej se, kapitáne. 416 00:47:15,127 --> 00:47:16,503 Sardaukar. 417 00:47:18,297 --> 00:47:20,132 -Gurney. -Dovolte, abych ho zabil. 418 00:47:20,215 --> 00:47:21,216 Ne. 419 00:47:21,341 --> 00:47:23,719 Gurney Halleck má pravdu. Musíme mu vzít vodu. 420 00:47:23,844 --> 00:47:26,138 Otheyme, at' se mu nic nestane. 421 00:47:27,306 --> 00:47:29,516 Brzy se nám bude hodit. 422 00:47:34,688 --> 00:47:36,982 Chani, mùžeš se vrátit do jižního sídlištì. 423 00:47:37,107 --> 00:47:38,859 Pøivedeš mou matku. 424 00:47:38,942 --> 00:47:40,110 Vaši matku? 425 00:47:40,235 --> 00:47:43,739 Milorde, øekli nám, že ji zajal Harkonnen. 426 00:47:44,239 --> 00:47:45,824 Že je mrtvá. 427 00:47:47,576 --> 00:47:50,120 Je živá, pøíteli. 428 00:47:50,954 --> 00:47:53,081 A brzy ji uvidíš. 429 00:47:55,083 --> 00:47:58,170 Pojï. Musíme naplánovat další nájezd. 430 00:48:07,679 --> 00:48:09,598 Muad'dib nikdy nespí. 431 00:48:10,140 --> 00:48:12,434 Muad'dib prý nikdy nejí. 432 00:48:12,518 --> 00:48:14,645 Lidé vìøí, že vidí do budoucnosti. 433 00:48:14,728 --> 00:48:17,189 A že ho nelze zabít. 434 00:48:17,648 --> 00:48:20,442 -To ho nikdo nevidìl? -Ne, Velièenstvo. 435 00:48:20,526 --> 00:48:22,569 Aèkoli to mnozí tvrdí. 436 00:48:22,653 --> 00:48:25,447 Nìkdy na rùzných místech ve stejnou dobu. 437 00:48:25,822 --> 00:48:27,658 Ale jak vypadá? 438 00:48:28,575 --> 00:48:30,661 Chci to vìdìt. 439 00:48:30,744 --> 00:48:32,496 Nikdo to neví jistì. 440 00:48:33,038 --> 00:48:34,790 Možná ani neexistuje. 441 00:48:34,873 --> 00:48:37,584 Možná je to jen legenda. Zjevení. 442 00:48:42,840 --> 00:48:45,467 Žádná zjevení nejsou. 443 00:48:49,930 --> 00:48:52,140 Pøerušili jsme jim signál. 444 00:48:52,266 --> 00:48:56,603 Nedošlo k žádné komunikaci. Mìl byste ale vidìt tohle. 445 00:49:12,995 --> 00:49:14,162 Agent Cechu. 446 00:49:14,246 --> 00:49:17,165 Takovou dálku od pohodlí Kaitainu. 447 00:49:18,834 --> 00:49:23,422 Dovolím si upozornit, že jsem chránìn Královskou obchodní smlouvou, 448 00:49:23,672 --> 00:49:27,885 Deklarací mezinárodní korporace, paragraf 12, oddíl D, 449 00:49:27,968 --> 00:49:31,638 a èlánkem 3, 8 a 14 Velké dohody, která... 450 00:49:31,722 --> 00:49:34,266 Øíšské právo na území Muad'diba neplatí. 451 00:49:36,518 --> 00:49:40,355 -Pravidla se musí dodržovat. -Mlè. 452 00:49:40,689 --> 00:49:42,900 Máme jim odebrat vodu hned? 453 00:49:42,983 --> 00:49:47,154 Vzdali jsme se bez odporu. Vydali jsme se vám na milost. 454 00:49:47,237 --> 00:49:49,448 Milost je slovo, kterému už dávno nerozumím. 455 00:49:49,573 --> 00:49:50,741 Milorde. 456 00:49:50,824 --> 00:49:52,201 Co je? 457 00:49:54,036 --> 00:49:57,164 Je v této chvíli na Arrakisu mnoho agentù Cechu? 458 00:49:58,582 --> 00:50:02,503 Zachováváme neutralitu ve vìcech mezi vámi a Harkonnenem. 459 00:50:02,711 --> 00:50:04,087 Odpovíte mi? 460 00:50:04,379 --> 00:50:06,131 Je jich tu plno. 461 00:50:06,215 --> 00:50:09,301 Kupují koøení, jako by ho zbylo jen nepatrnì. 462 00:50:09,426 --> 00:50:11,553 Vy se bojíte, že? 463 00:50:12,804 --> 00:50:14,932 Koøení musí proudit. 464 00:50:36,495 --> 00:50:38,789 Otheyme, odeber jim zbranì z toptéry. 465 00:50:39,706 --> 00:50:43,126 Dej jim jen tolik paliva, aby doletìli na Arrakeen. 466 00:50:45,295 --> 00:50:48,006 Ty je pustíš? 467 00:51:02,354 --> 00:51:04,731 Vyøídíte svým pánùm vzkaz. 468 00:51:06,567 --> 00:51:09,027 Øeknìte jim, že váš boj je beznadìjný. 469 00:51:11,071 --> 00:51:14,491 Øeknìte jim, že Muad'dibovy muže neporazí. 470 00:51:19,663 --> 00:51:22,040 Øeknìte jim, že dny jsou seèteny. 471 00:51:34,553 --> 00:51:36,847 Muži budou pochybovat o tvých úmyslech. 472 00:51:36,930 --> 00:51:40,851 Nemohou ani tušit, jaké úmysly mám. 473 00:52:15,677 --> 00:52:16,929 Gurney. 474 00:52:20,224 --> 00:52:22,768 Váš syn má k nìmu blízký vztah. 475 00:52:22,935 --> 00:52:24,394 Pevný vztah. 476 00:52:24,478 --> 00:52:25,812 Velice pevný. 477 00:52:26,396 --> 00:52:28,774 Takový, jaký existuje jen mezi muži. 478 00:52:29,900 --> 00:52:32,444 Mùj malý muž. 479 00:52:32,694 --> 00:52:34,321 Jsi tak hubený. 480 00:52:34,655 --> 00:52:36,114 Dostává dost najíst? 481 00:52:36,198 --> 00:52:39,076 Má velice zdravou chut' k jídlu. 482 00:52:40,285 --> 00:52:42,412 Mìl by být s ostatními dìtmi. 483 00:52:42,496 --> 00:52:45,499 Ráda se mu vìnuji. 484 00:52:46,917 --> 00:52:49,878 Sídlištním zvykùm se tak ale nenauèí. 485 00:52:49,962 --> 00:52:53,549 Musí se nauèit vìci, které pøesahují sídlištní zvyky. 486 00:52:53,674 --> 00:52:55,968 Na ty bude mít dost èasu. 487 00:52:56,093 --> 00:52:58,470 Paul s tímhle souhlasí? 488 00:52:59,763 --> 00:53:04,101 Muad'dib se spoléhá na mùj úsudek v otázkách výchovy našeho syna. 489 00:53:06,186 --> 00:53:09,439 Byla jsi mému synovi dobrou spoleènicí, Chani. 490 00:53:15,779 --> 00:53:18,073 Ale on není jako ostatní muži. 491 00:53:19,199 --> 00:53:22,786 -To vím jistì lépe než mnozí. -Je urozený. 492 00:53:23,495 --> 00:53:26,373 Je právoplatným dìdicem rodu Atreidù. 493 00:53:27,958 --> 00:53:32,171 Musí zùstat možnost spojenectví s jedním z pøedních rodù. 494 00:53:34,882 --> 00:53:37,759 Nemusíte se bát, velebná matko. 495 00:53:38,427 --> 00:53:40,804 Udìlám jen to, co je pro nìho nejlepší. 496 00:53:40,929 --> 00:53:44,308 Jako vy pro vévodu. 497 00:53:49,605 --> 00:53:52,274 Rád vás opìt vidím, Barone Harkonnene. 498 00:53:56,069 --> 00:54:01,033 Tak Vladaø prý pozval nìkteré další královské rody. 499 00:54:01,867 --> 00:54:03,952 Musíme toho hodnì probrat. 500 00:54:05,746 --> 00:54:06,997 Opravdu? 501 00:54:26,975 --> 00:54:29,269 Vaše Jasnosti, ti lidé se zbláznili. 502 00:54:29,520 --> 00:54:31,813 Ženy na nás házejí své dìti. 503 00:54:31,939 --> 00:54:36,652 Vrhají se na naše zbranì, aby otevøely prostor pro útok jejich mužù. 504 00:54:37,194 --> 00:54:38,278 Vážnì? 505 00:54:38,362 --> 00:54:42,282 Mohl bych vyhladit celou jejich rasu, Vaše Velièenstvo. 506 00:54:42,407 --> 00:54:44,493 Ale kdo by pak tìžil koøení? 507 00:54:44,576 --> 00:54:46,620 Je to strašné dilema. 508 00:54:46,870 --> 00:54:50,791 Netušíte, odkud ten Muad'dib je? 509 00:54:51,708 --> 00:54:54,169 Co chce? Jaká je jeho cena? 510 00:54:54,294 --> 00:54:56,755 Je to fremenský fanatik, náboženský dobrodruh. 511 00:54:56,880 --> 00:55:00,092 Takoví jako on se èasto objevují na pokraji civilizace. 512 00:55:00,175 --> 00:55:02,219 Vaše Velièenstvo to ví. 513 00:55:02,302 --> 00:55:05,681 Zdá se, že mnozí usilují o sebevraždu. 514 00:55:07,391 --> 00:55:11,562 Díval jste se nìkdy do oèí náboženskému fanatikovi, Barone? 515 00:55:13,772 --> 00:55:18,193 Sebevražda a muèednictví jsou èasto jedno a totéž. 516 00:55:19,319 --> 00:55:21,864 Hraje nebezpeènou hru. 517 00:55:22,406 --> 00:55:25,826 To povstání se musí potlaèit. Hned. 518 00:55:26,869 --> 00:55:27,953 Souhlasíme. 519 00:55:28,036 --> 00:55:31,623 Nìco se musí udìlat. Nedokážeme... 520 00:55:31,790 --> 00:55:33,834 ovšem poradit co. 521 00:55:34,209 --> 00:55:37,713 Nemùžeme proti Harkonnenùm zakroèit jen my. 522 00:55:37,796 --> 00:55:41,550 Naše vztahy jsou složité. 523 00:55:43,594 --> 00:55:46,722 Je èas, aby se nám ten Muad'dib ukázal. 524 00:55:48,432 --> 00:55:51,393 At' královské rody pøipraví své armády. 525 00:55:51,894 --> 00:55:56,857 Pøestìhujeme královský palác na Arrakis, samozøejmì se svolením Cechu. 526 00:56:33,268 --> 00:56:35,896 Èekají, že vyzveš Stilgara na souboj. 527 00:56:38,232 --> 00:56:42,152 Nikdo nepøizná vùdcovství druhého bez souboje. 528 00:56:43,820 --> 00:56:47,658 Na èervu užjsem jel, a tak si myslí, že nám nic nestojí v cestì. 529 00:56:47,741 --> 00:56:49,076 A stojí? 530 00:56:51,537 --> 00:56:55,958 Muž, který spìchá, vidí okraj propasti, až kdyžje pozdì. 531 00:56:57,626 --> 00:56:59,169 Žádnou propast nevidí. 532 00:56:59,253 --> 00:57:01,296 Ty jim to nedovolíš. 533 00:57:03,006 --> 00:57:05,217 Mají prosté náboženství. 534 00:57:05,968 --> 00:57:07,928 Na náboženství není nic prostého. 535 00:57:08,011 --> 00:57:11,598 -Není na tyhle obavy pozdì? -Udìlali jsme... 536 00:57:13,058 --> 00:57:16,728 Udìlala jsem, co jsem mìla, abychom pøežili. 537 00:57:18,105 --> 00:57:20,065 -Zneužilas je. -Ano. 538 00:57:21,608 --> 00:57:23,235 -Ty také. -Ne. 539 00:57:23,443 --> 00:57:26,530 Já plním roli, kterou mi vybral osud. 540 00:57:26,613 --> 00:57:29,366 Ty tedy vìøíš tìm legendám o sobì. 541 00:57:29,449 --> 00:57:31,577 Té o Kwisatzi Haderachovi? 542 00:57:33,495 --> 00:57:35,706 Co o tom víš? 543 00:57:36,707 --> 00:57:38,792 Matka Ramallo mì tak oslovila... 544 00:57:39,668 --> 00:57:41,879 v sídlišti Tabr, než zemøela. 545 00:57:52,931 --> 00:57:55,392 Mìla jsem mít dceru, 546 00:57:55,976 --> 00:57:58,729 aby se mohla provdat za Harkonnenova dìdice. 547 00:58:00,063 --> 00:58:04,776 Tím by skonèil ten spor a snad by se narodil Kwisatz Haderach. 548 00:58:05,068 --> 00:58:07,196 Který mùže být v mnoha místech najednou. 549 00:58:07,321 --> 00:58:11,450 Koneèný úspìch po staletí køížení Bene Gesseritek. 550 00:58:11,867 --> 00:58:14,244 Muž, který by mohl jít tam, kam my nemùžeme. 551 00:58:14,328 --> 00:58:18,332 Mìl by dokonalou pamìt' a neomylné vìštecké schopnosti. 552 00:58:18,415 --> 00:58:20,876 A dal by ovšem Bene Gesseritkám dokonalou moc. 553 00:58:21,001 --> 00:58:23,712 Udìlala jsem to z lásky k tvému otci. 554 00:58:23,795 --> 00:58:26,173 Chtìla jsem mu dát syna. 555 00:58:27,132 --> 00:58:29,510 Ne Boha. 556 00:58:29,593 --> 00:58:32,846 -Tak ty nevìøíš, že je to pravda? -Jsem tvá matka, Paule. 557 00:58:33,096 --> 00:58:35,390 -Vím, kdo jsi. -Opravdu? 558 00:58:36,308 --> 00:58:38,602 Odpust'te, velebná matko. 559 00:58:38,769 --> 00:58:41,855 Mám vám nìco pøinést? Jídlo? 560 00:58:42,189 --> 00:58:43,774 Ano, dìkuji. 561 00:58:46,735 --> 00:58:49,112 A pak bych ráda vidìla Gurneyho. 562 00:58:52,074 --> 00:58:54,952 Musíš si zachovat Stilgarovo pøátelství. 563 00:59:06,380 --> 00:59:07,840 Pojï, Otheyme. 564 00:59:12,511 --> 00:59:14,555 Myslela sis, žes unikla, èarodìjnice? 565 00:59:14,638 --> 00:59:17,724 -Gurney, co to dìláš? -Jsem tvùj zpovìdník. 566 00:59:18,433 --> 00:59:20,018 Dej ty ruce pryè. 567 00:59:20,102 --> 00:59:25,148 Ulehèím tvému èernému svìdomí, než tì pošlu na vìènost. 568 00:59:26,984 --> 00:59:29,903 Ještì jeden krok, milorde, a zabiju ji hned. 569 00:59:29,987 --> 00:59:31,613 Musíš to vysvìtlit. 570 00:59:31,697 --> 00:59:33,240 To také udìlám. 571 00:59:33,323 --> 00:59:37,077 V den pádu rodu Atreidù jsem pøísahal, že zabiji toho, 572 00:59:37,202 --> 00:59:39,288 kdo zradil tvého otce. 573 00:59:39,413 --> 00:59:42,374 -Mýlíš se, Gurney. -Mlè. 574 00:59:42,457 --> 00:59:44,918 Nehýbejte se, milorde. 575 00:59:45,043 --> 00:59:47,337 Lhal jsem ti snad nìkdy? 576 00:59:47,963 --> 00:59:49,548 To ne, milorde. 577 00:59:49,631 --> 00:59:51,842 Tím zrádcem byl Yueh. 578 00:59:51,967 --> 00:59:53,051 Ne. 579 00:59:53,135 --> 00:59:55,429 Máme jeho vlastnoruènì napsané pøiznání. 580 00:59:55,512 --> 00:59:59,808 Až pustíš mou matku, mùžeš si ho sám pøeèíst. 581 01:00:00,225 --> 01:00:03,812 Podívej se mi do oèí a øekni, žes to nebyla ty. 582 01:00:03,937 --> 01:00:05,564 Poznám, budeš-li lhát. 583 01:00:05,647 --> 01:00:07,107 Poznám to. 584 01:00:07,900 --> 01:00:10,652 Za Leta bych bývala dala život. 585 01:00:12,362 --> 01:00:15,282 V den, kdy zemøel, mi srdce ztvrdlo na kámen. 586 01:00:15,657 --> 01:00:17,117 Byl to Yueh. 587 01:00:19,453 --> 01:00:21,205 Zajali mu ženu. 588 01:00:24,541 --> 01:00:27,002 Mùj Bože, co jsem to udìlal? 589 01:00:28,086 --> 01:00:29,338 Mùj Bože. 590 01:00:36,303 --> 01:00:38,680 To nic není. Užje po všem. 591 01:00:42,267 --> 01:00:44,269 Nevidìl jsem, že to pøijde. 592 01:00:45,979 --> 01:00:48,106 Musíš si odpoèinout, Muad'dibe. 593 01:00:50,317 --> 01:00:52,945 Nevìdìl jsem, že ji napadne. 594 01:00:54,863 --> 01:00:56,448 Nevidìl jsem to. 595 01:01:00,327 --> 01:01:02,329 Málem ji zabil. 596 01:01:02,788 --> 01:01:04,498 Takhle to dál nejde. 597 01:01:05,541 --> 01:01:08,168 Jsi k sobì pøíliš nároèný. 598 01:01:16,343 --> 01:01:20,013 Vezmi Leta a vrat' se do jižního sídlištì. 599 01:01:21,098 --> 01:01:22,891 Chci, abys byla v bezpeèí. 600 01:01:25,435 --> 01:01:27,813 Jsem v bezpeèí, kdyžjsem s tebou. 601 01:01:29,648 --> 01:01:31,108 Ale já ne. 602 01:04:13,395 --> 01:04:14,897 Muad'dibe! 603 01:05:16,500 --> 01:05:17,918 Je naživu. 604 01:05:19,044 --> 01:05:21,129 Ujišt'uji tì, že žije. 605 01:05:22,381 --> 01:05:25,968 Ale jeho život visí na tenkém vlásku. Mnozí si myslí, že nežije. 606 01:05:26,760 --> 01:05:30,180 -Jak dlouho je v tom stavu? -Témìø ode dne, kdy jsi odjela. 607 01:05:30,264 --> 01:05:31,974 Našel ho Otheym. 608 01:05:32,933 --> 01:05:35,227 Byl z toho otøesen. 609 01:05:37,688 --> 01:05:40,315 Už týden se ho snažím pøivést k životu. 610 01:05:41,859 --> 01:05:43,652 Ale bez úspìchu. 611 01:05:45,571 --> 01:05:48,615 Byly tu schùze, hádky. 612 01:05:50,033 --> 01:05:52,327 Nìkteøí rádci si myslí, 613 01:05:54,204 --> 01:05:56,123 že bychom mu mìli vzít vodu. 614 01:05:57,875 --> 01:05:59,459 Kdo o tom ví? 615 01:05:59,835 --> 01:06:03,505 Stilgar, naibové a samozøejmì Fedaykinové. 616 01:06:04,173 --> 01:06:05,924 Co si myslí Fedaykinové? 617 01:06:06,008 --> 01:06:08,302 Myslí si, že je v posvátném transu... 618 01:06:09,720 --> 01:06:12,764 a sbírá své magické síly k závìreèné bitvì. 619 01:06:14,683 --> 01:06:16,810 Toto mínìní jsem podpoøila. 620 01:06:18,270 --> 01:06:20,314 Musíš mi pomoci, Chani. 621 01:06:21,190 --> 01:06:23,025 Jsi má poslední nadìje. 622 01:06:24,443 --> 01:06:26,570 Prosím, øekni mi, co mám dìlat. 623 01:06:53,096 --> 01:06:55,974 Fedaykinové mají pravdu, velebná matko. 624 01:06:57,184 --> 01:06:59,228 Muad'dib je v transu. 625 01:07:01,021 --> 01:07:02,814 V nebezpeèném transu. 626 01:07:05,192 --> 01:07:07,569 Vzal si Vodu života. 627 01:07:16,745 --> 01:07:20,666 Syrovou vodu utonulého stvoøitele. Ještì jsem ji neproèistila. 628 01:07:33,345 --> 01:07:35,180 Víc vody by ho zabilo. 629 01:07:35,806 --> 01:07:37,599 Je to naše jediná nadìje. 630 01:07:57,536 --> 01:08:00,706 Muad'dibe. Milovaný. 631 01:08:01,540 --> 01:08:03,667 Chani, co tu dìláš? 632 01:08:03,917 --> 01:08:05,085 Paule. 633 01:08:05,627 --> 01:08:08,964 Pøed chvílí jsem byl venku. 634 01:08:09,047 --> 01:08:11,258 Pil jsi Vodu života. 635 01:08:12,092 --> 01:08:13,177 Ano. 636 01:08:14,469 --> 01:08:17,139 Mysleli jsme, že jsi mrtvý. 637 01:08:22,436 --> 01:08:24,813 To si neumíte pøedstavit. 638 01:08:33,530 --> 01:08:36,325 Vidìl jsem nepopsatelné vìci. 639 01:08:36,408 --> 01:08:37,659 Vidìljsi budoucnost. 640 01:08:37,743 --> 01:08:39,077 Nynìjšek, matko. 641 01:08:39,161 --> 01:08:41,205 Budoucnost a minulost. 642 01:08:42,831 --> 01:08:44,291 Vše najednou. 643 01:08:46,668 --> 01:08:48,170 Vše stejné. 644 01:09:08,899 --> 01:09:10,692 Jsem vichr. 645 01:09:11,652 --> 01:09:15,989 Paule, tam nemohu. 646 01:09:17,407 --> 01:09:18,825 Bojím se. 647 01:09:19,076 --> 01:09:20,619 Tolik se bojím. 648 01:09:20,953 --> 01:09:24,623 -To je místo, kam nemùžeme. -Proto jsem pøišel. 649 01:09:25,374 --> 01:09:28,752 Jsi Kwisatz Haderach. 650 01:09:28,836 --> 01:09:32,256 Ne, jsem nìco víc. 651 01:09:32,631 --> 01:09:34,174 Jsem nìco neèekaného. 652 01:09:34,258 --> 01:09:38,178 Jsem ohnisko. Jsem ten, co dává, a ten, co bere. 653 01:09:39,721 --> 01:09:42,599 Jsem ten, který mùže být v mnoha místech najednou. 654 01:09:42,808 --> 01:09:44,852 Jsem pánem osudu. 655 01:09:47,479 --> 01:09:49,398 Jsem nástrojem osudu. 656 01:10:13,130 --> 01:10:14,798 Velebná matko? 657 01:10:19,553 --> 01:10:21,847 Velebná matko, je vám špatnì? 658 01:10:23,015 --> 01:10:24,266 Nic mi není. 659 01:10:25,517 --> 01:10:27,311 Teï už chápeš. 660 01:11:17,653 --> 01:11:20,364 Vidím, že jsme si podobní, ty a já. 661 01:11:21,198 --> 01:11:22,533 Vážnì? 662 01:11:23,325 --> 01:11:27,079 Až bude tahle nepatrná nepøíjemnost vyøešena, pøesvìdèím tì. 663 01:11:27,704 --> 01:11:29,498 Divila bych se, kdybys to nezkusil. 664 01:11:29,581 --> 01:11:30,832 Já vím. 665 01:11:31,583 --> 01:11:33,502 Proto jsme podobní. 666 01:11:34,211 --> 01:11:38,215 Neradi se divíme. Máme rádi jistotu. 667 01:11:41,051 --> 01:11:46,014 Nìkdy mi pøipomeò, abych ti vyprávìla starodávnou povìst o Fénixovi. 668 01:11:56,525 --> 01:11:58,360 Tak, krasavèe. 669 01:11:58,443 --> 01:12:00,737 Mùžeš pro nás ještì najít øešení. 670 01:12:01,029 --> 01:12:04,241 Byla by to úžasná koøist na harkonnenovských prostìradlech, že? 671 01:12:30,726 --> 01:12:35,230 Padišahský vladaøje zde, v prostoru nad námi, 672 01:12:36,690 --> 01:12:40,444 se svou vìdmou a zástupy svých Sardaukarù. 673 01:12:42,196 --> 01:12:44,990 Každý pøední rod tu má nájezdníky. 674 01:12:46,533 --> 01:12:48,327 Baron Harkonnen je s nimi. 675 01:12:49,453 --> 01:12:52,080 Ale Muad'dibe, jak to mùžeš vìdìt? 676 01:12:53,415 --> 01:12:54,750 Vidìl jsem je. 677 01:12:54,833 --> 01:12:57,503 Milorde, dostali jsme zprávy až dnes ráno... 678 01:12:57,586 --> 01:12:59,630 od našich spojencù pašerákù. 679 01:12:59,880 --> 01:13:02,799 -Byl jste v bezvìdomí. -Nebyl! 680 01:13:03,133 --> 01:13:06,136 Muad'dib vidìl skrze Vodu života. 681 01:13:08,138 --> 01:13:10,432 Velebná matko, je to pravda? 682 01:13:11,767 --> 01:13:13,101 Ano, vidìl. 683 01:13:13,185 --> 01:13:14,603 Muad'dibe! 684 01:13:17,105 --> 01:13:19,399 Jsi hlas z mimosvìta. 685 01:13:20,609 --> 01:13:23,695 Jsi prorok, kterého nám poslal Šai-hulud. 686 01:13:24,321 --> 01:13:26,615 Musíš zaujmout své místo, Muad'dibe. 687 01:13:26,782 --> 01:13:28,492 Tak dlouho jsme èekali. 688 01:13:29,117 --> 01:13:30,285 Teï hned! 689 01:13:31,411 --> 01:13:34,331 Žiješ pro dobro kmene, Stilgare? 690 01:13:34,414 --> 01:13:35,749 Jiná možnost není. 691 01:13:35,832 --> 01:13:39,419 A pro dobro kmene bys zùstal stát... 692 01:13:39,545 --> 01:13:41,922 a nechal si ode mì vrazit tuto èepel do srdce? 693 01:13:42,005 --> 01:13:44,216 -Vyzvi ho, Muad'dibe. -Vyzvi ho. 694 01:13:44,383 --> 01:13:47,636 Je to náš zvyk. 695 01:13:47,719 --> 01:13:48,887 Je to zvyk. 696 01:13:48,971 --> 01:13:50,430 Zvyky se mìní! 697 01:13:56,478 --> 01:13:58,605 Tvrdé úkoly vyžadují tvrdý postup. 698 01:14:00,023 --> 01:14:03,277 Musíš se stát naším naibem, abys nás vedl proti Harkonnenovi. 699 01:14:03,360 --> 01:14:06,780 A pøed zaèátkem té války byste zlomili svùj nùž? 700 01:14:06,905 --> 01:14:10,117 Uøízli byste si pravou paži a nechali ji zkrvavenou na zemi? 701 01:14:10,200 --> 01:14:12,995 Myslíte si, že Mahdi je tak hloupý? 702 01:14:16,290 --> 01:14:20,919 Ani jeden z vás by mì nepøemohl v souboji, 703 01:14:21,003 --> 01:14:22,713 ani Stilgar. 704 01:14:23,505 --> 01:14:28,135 Musím to dokázat tím, že se budu bít s naibem každého sídlištì na planetì? 705 01:14:29,052 --> 01:14:33,724 Musím se ochromit tím, že zabiji nejsilnìjší a nejmoudøejší vùdce... 706 01:14:33,807 --> 01:14:36,768 jen kvùli nìjakému tupému rituálu? 707 01:14:40,022 --> 01:14:42,024 Øíkáte, že jsem Mahdi. 708 01:14:47,571 --> 01:14:49,531 Já øíkám, že jsem váš vévoda! 709 01:14:50,949 --> 01:14:56,288 A je èas vyèistit Arrakis od strašlivého harkonnenského pachu. 710 01:14:56,455 --> 01:15:01,335 Èas zapsat jejich jméno hluboko v pekle, abychom znovu získali planetu... 711 01:15:01,502 --> 01:15:03,879 a vytvoøili tu spoleènì ráj! 712 01:15:11,345 --> 01:15:13,388 Jak nás uèil Liet. 713 01:15:15,974 --> 01:15:18,602 Jak nás uèil Liet. 714 01:15:25,734 --> 01:15:27,528 At' žije vévoda. 715 01:15:28,779 --> 01:15:31,073 At' žije vévoda Paul Muad'dib. 716 01:15:35,452 --> 01:15:37,996 At' žijí Muad'dibovi bojovníci! 717 01:15:41,708 --> 01:15:44,253 At' žijí Muad'dibovi bojovníci! 718 01:16:57,451 --> 01:17:01,038 Muži pøipravili zásoby. Jsme témìø hotovi. 719 01:17:01,955 --> 01:17:04,708 -Na co èekají? -Na povolení. 720 01:17:05,709 --> 01:17:09,546 Vìdí, že Cech nedovolí žádnému oddílu pøistát bez povolení. 721 01:17:09,671 --> 01:17:11,215 Cech nás chrání? 722 01:17:11,298 --> 01:17:13,175 Bojí se, Stilgare. 723 01:17:13,717 --> 01:17:15,802 Bojí se toho, co pøijde. 724 01:17:16,470 --> 01:17:18,847 Hledají východisko. 725 01:17:20,057 --> 01:17:22,142 Hledají mì. 726 01:17:23,185 --> 01:17:25,229 Co budeme dìlat? 727 01:17:26,563 --> 01:17:28,273 Nechám se najít. 728 01:17:41,662 --> 01:17:43,121 Pojï sem, Otheyme. 729 01:17:56,718 --> 01:17:59,805 Vybereš nìkolik svých nejlepších mužù. 730 01:18:00,097 --> 01:18:02,724 Ty, kterým nejvíc vìøíš. 731 01:18:03,267 --> 01:18:06,854 Musíš je do odjezdu izolovat od ostatních. 732 01:18:06,979 --> 01:18:07,980 Jak si pøejete. 733 01:18:08,063 --> 01:18:11,233 Pošli je k nádrži v Habbanya Erg. 734 01:18:11,692 --> 01:18:14,778 At' naberou Vodu života, kterou jsme tam ukryli. 735 01:18:15,571 --> 01:18:19,241 Muad'dibe, já nechápu. 736 01:18:20,200 --> 01:18:21,827 To jsou oèištìné vody, 737 01:18:21,994 --> 01:18:25,581 ukryté pro pøípad, že by se nìco stalo velebné matce... 738 01:18:25,706 --> 01:18:29,835 At' tví muži najdou co nejvìtší koøennou pøedhmotu. 739 01:18:31,795 --> 01:18:34,590 Tu vodu umístí nad hmotu... 740 01:18:35,549 --> 01:18:38,343 a poèkají na mé rozkazy. 741 01:18:39,845 --> 01:18:42,556 Uvìdomujete si, co po mnì chcete? 742 01:18:54,943 --> 01:18:57,613 Co jste pøikázal, bude vykonáno. 743 01:19:14,296 --> 01:19:18,467 Baron tvrdí, že jižní oblasti jsou neobyvatelné. 744 01:19:19,551 --> 01:19:21,929 Baron se mýlí. 745 01:19:23,472 --> 01:19:24,556 Fremeni? 746 01:19:24,765 --> 01:19:26,308 Dostali jsme o tom zprávy. 747 01:19:26,391 --> 01:19:30,062 Podle Harkonnenových dokumentù jich bylo prozkoumáno málo. 748 01:19:30,354 --> 01:19:32,981 Prý je to pøíliš nákladné. 749 01:19:33,106 --> 01:19:35,150 Pøišli o mnoho toptér. 750 01:19:35,734 --> 01:19:38,278 Ani pašeráci se tam neodvažují. 751 01:19:42,950 --> 01:19:45,160 Pošli okamžitì lehké útoèné oddíly. 752 01:19:45,369 --> 01:19:47,663 Chci prùzkum terénu. 753 01:19:48,330 --> 01:19:51,625 Možná si ten Muad'dib myslí, že nás bude dál napadat... 754 01:19:51,708 --> 01:19:54,795 a potom se stáhne do své pustiny, kam se neodvážíme. 755 01:19:58,924 --> 01:20:01,468 Hodlám omezit jeho možnosti. 756 01:20:24,700 --> 01:20:27,244 At' se všichni Fremeni, kteøí pùjdou kolem, 757 01:20:27,870 --> 01:20:32,082 zastaví a složí hold hrobce vévody Leta Atreida... 758 01:20:33,792 --> 01:20:37,129 a všem, kteøí zemøeli za spravedlnost. 759 01:21:20,547 --> 01:21:22,674 Teï bychom potøebovali bouøku. 760 01:21:23,383 --> 01:21:25,511 Poøádnou bouøku. 761 01:21:25,594 --> 01:21:27,888 Vypadá to, že brzy pøijde. 762 01:21:28,430 --> 01:21:33,060 A pak se otevøe budoucnost, mraky se rozeženou a odhalí jeho slávu. 763 01:21:33,268 --> 01:21:35,354 A to mì znepokojuje. 764 01:21:36,813 --> 01:21:39,274 Vidìla jsem to, co ty, Paule. 765 01:21:39,942 --> 01:21:43,153 Vím, co má pøijít a co rozpoutáš... 766 01:21:43,237 --> 01:21:46,406 nejen zde na Arrakisu, ale po celém vesmíru... 767 01:21:46,490 --> 01:21:48,534 Ale není v mé moci to zastavit. 768 01:21:49,785 --> 01:21:51,036 Opravdu ne? 769 01:21:52,955 --> 01:21:55,666 Èeká nás strašlivý cíl, matko. 770 01:21:56,959 --> 01:22:00,462 Ten obrovský organismus, kterému øíkáme lidstvo, 771 01:22:00,587 --> 01:22:02,798 povstane z popela vlastní samolibosti. 772 01:22:02,881 --> 01:22:04,967 Spáè se probudil. 773 01:22:06,134 --> 01:22:09,638 Cokoli by se tomu snažilo zabránit, bude smeteno. 774 01:22:11,807 --> 01:22:13,392 I nevinní. 775 01:22:13,475 --> 01:22:15,853 Žádní nevinní už neexistují. 776 01:22:17,020 --> 01:22:20,023 Tvùj otec by tak nikdy nemluvil. 777 01:22:20,482 --> 01:22:21,859 Já nejsem mùj otec. 778 01:22:21,942 --> 01:22:23,610 Jsi jeho syn. 779 01:22:25,153 --> 01:22:28,407 Víc nežjeho syn. Mnohem víc. 780 01:22:30,367 --> 01:22:32,077 Díky tobì. 781 01:22:37,583 --> 01:22:39,960 Podívej se na mì poøádnì, matko. 782 01:22:42,045 --> 01:22:45,632 Uvidíš nìco, co jsem se nauèil, kdyžjsem se napil Vody života. 783 01:22:46,383 --> 01:22:48,135 Podívej se mi do oèí. 784 01:22:53,640 --> 01:22:56,351 Skrz nì se mi podívej do krve. 785 01:22:56,894 --> 01:22:58,562 Krve Harkonnenù. 786 01:22:58,979 --> 01:23:00,647 Která ve mnì proudí. 787 01:23:01,982 --> 01:23:03,734 Z tebe. 788 01:23:04,860 --> 01:23:06,653 Nemohu tomu uvìøit. 789 01:23:07,279 --> 01:23:09,406 Kdo byl tvùj otec? 790 01:23:10,991 --> 01:23:12,576 -Odpovìz. -Víš, že nemohu... 791 01:23:12,659 --> 01:23:13,368 Kdo? 792 01:23:13,452 --> 01:23:15,913 Nevím. Nevím. 793 01:23:15,996 --> 01:23:18,749 -Nikdy jsem to nevìdìla. -Protože ti to utajili. 794 01:23:18,832 --> 01:23:21,126 Protože mì odebrali ještì jako dítì. 795 01:23:21,251 --> 01:23:23,545 Vychovali mì podle zpùsobu Bene Gesseritek... 796 01:23:23,670 --> 01:23:25,797 jako ostatní pøede mnou i po mnì. 797 01:23:25,881 --> 01:23:29,384 Nikdo z nich nezná své rodièe. 798 01:23:29,551 --> 01:23:32,304 Baron Harkonnen, matko. Ty jsi jeho dcera. 799 01:23:34,515 --> 01:23:36,642 Plod chytrého svùdce. 800 01:23:37,100 --> 01:23:41,438 Práce tìch tvých vzácných programù køížení Bene Gesseritek. 801 01:23:49,947 --> 01:23:51,657 Jsem jeho vnuk. 802 01:24:01,583 --> 01:24:03,877 Chtìli mít kontrolu. 803 01:24:05,420 --> 01:24:07,548 Nad tebou ji ale nezískali. 804 01:24:08,173 --> 01:24:10,133 Tys všechno zmìnila. 805 01:24:10,968 --> 01:24:13,345 Mìlas syna a teï jsem tu. 806 01:24:15,055 --> 01:24:17,182 Ten, kterého hledají. 807 01:24:19,393 --> 01:24:24,690 Ale pøišel jsem pøedèasnì a oni si to právì zaèali uvìdomovat. 808 01:24:41,039 --> 01:24:42,624 Blíží se. 809 01:25:57,115 --> 01:25:58,909 Zkontroluj tamtu místnost. 810 01:25:59,535 --> 01:26:00,619 Tady. 811 01:26:16,552 --> 01:26:17,719 Leto! 812 01:26:59,928 --> 01:27:01,180 Muad'dibe? 813 01:27:03,682 --> 01:27:05,058 Co se stalo? 814 01:27:06,101 --> 01:27:08,395 Náš syn je mrtev. 815 01:27:16,111 --> 01:27:17,738 Podívejte se na to. 816 01:27:18,030 --> 01:27:19,865 Napoèítal jsem devìt pater. 817 01:27:19,948 --> 01:27:22,826 Ten blázen si s sebou pøivezl celý palác. 818 01:27:22,910 --> 01:27:27,206 Mùj drahý Vladaøi, chystám se pøipravit tì o zdravý rozum. 819 01:27:27,831 --> 01:27:30,125 A pak tì znièím. 820 01:27:31,543 --> 01:27:33,670 Na obloze není ani jedna toptéra. 821 01:27:34,338 --> 01:27:37,299 Všechno uklidili a uvázali. 822 01:27:38,217 --> 01:27:40,427 Vìdí, že pøichází bouøe. 823 01:27:43,222 --> 01:27:45,599 Je èas dát jim vìdìt, že jsem tu. 824 01:27:46,266 --> 01:27:50,312 Kapitán Sardaukarù, živý a zdravý, jak jste naøídil. 825 01:28:01,281 --> 01:28:03,408 Dávám ti svobodu. 826 01:28:06,328 --> 01:28:08,705 Ale musíš s sebou vzít tohle. 827 01:28:17,089 --> 01:28:19,383 To jsou podmínky kapitulace. 828 01:28:20,425 --> 01:28:22,219 Zabili mi syna! 829 01:28:23,595 --> 01:28:25,264 To nemohu udìlat. 830 01:28:25,556 --> 01:28:27,015 Nemáš na vybranou. 831 01:28:29,434 --> 01:28:30,686 Nemìj strach. 832 01:28:35,941 --> 01:28:36,942 Dobøe. 833 01:28:38,485 --> 01:28:40,070 Umyjte ho. 834 01:28:41,113 --> 01:28:43,740 Dejte mu sardaukarskou uniformu. 835 01:28:43,866 --> 01:28:46,243 Odznak jeho hodnosti. 836 01:28:46,952 --> 01:28:49,663 At' vypadá dùstojnì, až se setká se svým pánem. 837 01:28:55,752 --> 01:28:58,213 Jste blázen! Víte to? 838 01:28:58,297 --> 01:29:02,634 Až se vrátíš s Vladaøovou odpovìdí, promluvíme si o tom, kdo je blázen. 839 01:29:12,686 --> 01:29:16,273 Ta drzost! To naprosté šílenství! 840 01:29:16,356 --> 01:29:18,317 Vaše Výsosti, dovoluji si podotknout, 841 01:29:18,400 --> 01:29:22,571 že nadešel èas, abychom vyslali øíšská vojska proti té chamradi. 842 01:29:22,988 --> 01:29:24,573 Mlète. 843 01:29:25,115 --> 01:29:27,743 To vám mùžeme podìkovat za tu spoušt'. 844 01:29:27,826 --> 01:29:30,370 Vám a vaší proklaté rodinì, Barone. 845 01:29:31,330 --> 01:29:36,877 Teï myslím není vhodná chvíle, abychom probírali starou strategii. 846 01:29:36,960 --> 01:29:38,462 Øekl jsem ticho! 847 01:29:39,505 --> 01:29:42,424 Tak on chce odpovìï, ano? 848 01:30:21,839 --> 01:30:26,969 Tu ho máme, tlustého Barona. 849 01:30:27,845 --> 01:30:30,514 Nic zvláštního na nìm není, že? 850 01:30:31,890 --> 01:30:35,185 Co je to? Nìjaká zakrslice? 851 01:30:37,312 --> 01:30:38,730 Mùj drahý Barone. 852 01:30:42,860 --> 01:30:46,697 Toto je sestra toho, kterému øíkají Muad'dib. 853 01:30:53,579 --> 01:30:55,789 Zvedají štíty. 854 01:30:57,624 --> 01:30:59,918 Tím nám dali odpovìï. 855 01:31:00,043 --> 01:31:02,171 Buchary byly uvedeny do provozu. 856 01:31:05,549 --> 01:31:07,259 Gurney, je naèase. 857 01:31:11,013 --> 01:31:13,140 Vaše Velièenstvo, nevìdìl jsem to. 858 01:31:13,599 --> 01:31:15,058 Samozøejmì lže. 859 01:31:15,142 --> 01:31:16,143 Mlè, dítì. 860 01:31:16,226 --> 01:31:18,353 Ještì ho trochu vydìs. 861 01:31:18,812 --> 01:31:22,191 Musíme s touto politováníhodnou záležitostí skoncovat. 862 01:31:22,608 --> 01:31:26,528 Tvùj bratr se musí vzdát výmìnou za tvùj život. 863 01:31:27,404 --> 01:31:31,742 Ne. Od tebe rozkazy nepøijímám, starèe. 864 01:31:35,746 --> 01:31:38,916 Nebuï tak nerozumnì drzé, dítì. 865 01:31:40,083 --> 01:31:43,504 Jistì si nepøeješ poznat, jakou mám moc. 866 01:31:43,670 --> 01:31:47,341 Tvá moc se na mì nevztahuje. Zeptej se jí. 867 01:31:47,466 --> 01:31:49,343 Zabij ji. 868 01:31:51,803 --> 01:31:53,680 Hned. 869 01:31:54,348 --> 01:31:56,642 Je ztìlesnìním ohavnosti. 870 01:31:57,768 --> 01:32:00,479 Ta, pøed kterou nás varovali staøí mudrci. 871 01:32:02,648 --> 01:32:04,149 Co je? 872 01:32:04,816 --> 01:32:06,652 Podívej se na ni, otèe. 873 01:32:07,986 --> 01:32:09,780 Cožpak to nevidíš? 874 01:32:11,949 --> 01:32:14,076 Je dcerou vévody Leta. 875 01:32:14,159 --> 01:32:15,661 Je z rodiny Atreidù. 876 01:32:17,120 --> 01:32:19,748 Její bratr je vévodùv syn, Paul. 877 01:32:23,043 --> 01:32:24,795 To on je Muad'dib. 878 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 To není možné. 879 01:32:27,256 --> 01:32:30,843 Musíš vìøit. Koneèná bitva již byla sepsána. 880 01:32:34,388 --> 01:32:35,848 Spust' to, Gurney! 881 01:32:39,017 --> 01:32:40,644 Spust' to! 882 01:32:44,439 --> 01:32:47,109 Zabij ji! Je v mé mysli! 883 01:32:47,192 --> 01:32:48,360 Zabij ji! 884 01:32:55,367 --> 01:32:57,077 Mùj bratr pøichází. 885 01:32:58,954 --> 01:33:01,707 Štítová zeï byla prolomena, Velièenstvo. 886 01:33:20,642 --> 01:33:23,478 Obvodové štíty to nevydrží. 887 01:33:52,841 --> 01:33:56,678 Velièenstvo, musíme se vrátit do vesmíru. 888 01:33:59,765 --> 01:34:02,059 Hoïte ji do bouøky! 889 01:34:02,142 --> 01:34:04,770 At' si bouøka vezme, co chce. 890 01:34:06,355 --> 01:34:08,440 Mám ji, vaše Velièenstvo! 891 01:34:13,320 --> 01:34:15,155 Sbohem, dìdeèku. 892 01:34:15,239 --> 01:34:18,242 Koneènì jsi poznal, co je atreidovský Gom Džabar. 893 01:35:02,786 --> 01:35:04,997 Velièenstvo, musíme se dát na ústup! 894 01:35:07,165 --> 01:35:08,959 Pøipravte mi raketoplán. 895 01:36:42,219 --> 01:36:43,470 Stilgare! 896 01:37:52,080 --> 01:37:53,415 Tudy. 897 01:41:45,314 --> 01:41:48,358 Nìkteøí umírající si pøejí velebnou matku. 898 01:41:48,525 --> 01:41:50,194 Je u nich. 899 01:42:28,607 --> 01:42:30,734 To byla ložnice mých rodièù. 900 01:42:35,948 --> 01:42:42,037 Užili si tak málo klidu, co jsme se pøestìhovali na Arrakis. 901 01:42:43,163 --> 01:42:46,583 Vyprávìj mi ještì o vodách na své planetì, Muad'dibe. 902 01:42:50,337 --> 01:42:53,340 Kde voda padá z nebe... 903 01:42:55,843 --> 01:43:00,806 a rostliny jsou tak husté, že mezi nimi neprojdeš. 904 01:43:04,434 --> 01:43:07,312 Takový bude jednou Arrakis. 905 01:43:09,523 --> 01:43:12,276 Vykoupený krví našich lidí. 906 01:43:17,239 --> 01:43:18,699 Našich otcù. 907 01:43:20,033 --> 01:43:21,368 Našeho syna. 908 01:43:27,541 --> 01:43:29,918 Je nenahraditelný. 909 01:43:34,423 --> 01:43:36,884 Ale budeme mít další dìti. 910 01:43:43,807 --> 01:43:45,184 Slibuji. 911 01:44:00,365 --> 01:44:01,783 Je konec? 912 01:44:08,290 --> 01:44:09,541 Témìø. 913 01:44:25,432 --> 01:44:29,478 Mùj vážený pøíbuzný... 914 01:44:29,561 --> 01:44:33,398 si asi myslí, že je teï po jeho. 915 01:44:34,816 --> 01:44:38,237 Ve vesmíru nad Arrakisem je shromáždìná armáda... 916 01:44:38,320 --> 01:44:40,697 pøedních rodù, mladý Atreide. 917 01:44:41,657 --> 01:44:43,534 Staèí mi dát pokyn. 918 01:44:43,617 --> 01:44:45,994 Tvé pokyny už nic neznamenají. 919 01:44:46,745 --> 01:44:48,956 Jsem Vladaø! 920 01:44:49,665 --> 01:44:51,166 Užjen nakrátko. 921 01:45:01,844 --> 01:45:04,388 Pošli pokyny svým navigátorùm. 922 01:45:04,596 --> 01:45:09,643 Odletíte z našeho prostoru a pøikážete flotile, aby se ihned vrátila. 923 01:45:09,810 --> 01:45:14,857 Cech nepøijímá vaše rozkazy. 924 01:45:15,732 --> 01:45:18,277 Øekni jim, at' se podívají do budoucnosti. 925 01:45:23,240 --> 01:45:25,993 Uvidí, jak se na nì dívám, 926 01:45:27,744 --> 01:45:29,955 abych jim vydal rozkaz. 927 01:45:32,082 --> 01:45:36,336 Rozkaz znièit veškeré koøení na této planetì. 928 01:45:38,714 --> 01:45:41,091 Mí muži èekají v poušti. 929 01:45:42,301 --> 01:45:46,388 U mimoøádnì velké a prchavé pøedkoøenné masy. 930 01:45:46,513 --> 01:45:48,807 Staèí jen, abych zdvihl prst, 931 01:45:49,099 --> 01:45:52,519 a to hnízdo bude zaplaveno oèištìnou Vodou života. 932 01:45:52,644 --> 01:45:53,896 Jessico! 933 01:45:54,897 --> 01:45:56,481 Cos nám to provedla? 934 01:45:56,565 --> 01:45:58,567 A zabije stvoøitele. 935 01:45:58,734 --> 01:46:00,736 Pøeruší cyklus života. 936 01:46:00,819 --> 01:46:03,864 Vznikne øetìzová reakce, která se bude šíøit, 937 01:46:03,947 --> 01:46:06,158 až nezbydou žádní stvoøitelé. 938 01:46:07,993 --> 01:46:10,120 A žádné koøení. 939 01:46:10,204 --> 01:46:12,247 Jessico, umlè ho! 940 01:46:12,456 --> 01:46:14,333 Umlè ho ty. 941 01:46:16,084 --> 01:46:17,419 Mùže to udìlat? 942 01:46:17,544 --> 01:46:19,588 Oni vìdí, že mohu. 943 01:46:21,006 --> 01:46:23,634 Toho se bojí nejvíc. 944 01:46:25,135 --> 01:46:28,222 Sledovali znamení, která posílali mí muži. 945 01:46:29,097 --> 01:46:34,228 Vìdí pøesnì, o jaký moment jde a co dokážeme. 946 01:46:37,356 --> 01:46:41,735 Bez koøení navigátoøi oslepnou, 947 01:46:41,944 --> 01:46:44,655 Bene Gesseritky ztratí svou moc... 948 01:46:44,738 --> 01:46:47,866 a veškerý obchod pøedních rodù ustane! 949 01:46:47,950 --> 01:46:49,868 Nastane konec civilizace. 950 01:46:55,082 --> 01:46:56,667 Neposlechnete-li mne, 951 01:46:58,919 --> 01:47:02,589 koøení nebude proudit. 952 01:47:03,173 --> 01:47:06,093 Ale to bude sebevražda. 953 01:47:15,143 --> 01:47:19,356 Myslím, že oba známe východisko z této situace, že? 954 01:47:22,109 --> 01:47:24,653 Neplet'te se do toho, matko. 955 01:47:24,736 --> 01:47:27,114 Je to pro dobro nás všech. 956 01:47:28,073 --> 01:47:29,241 Nikdy. 957 01:47:29,908 --> 01:47:33,745 Takový dobrodruh. Zrádce øíše. 958 01:47:33,871 --> 01:47:37,791 Otèe, je hoden toho, stát se tvým synem. 959 01:47:39,084 --> 01:47:41,879 Myslíš si, že bych k tomu dal souhlas? 960 01:47:42,087 --> 01:47:43,797 Máme snad jinou možnost? 961 01:47:44,339 --> 01:47:45,507 Kanly. 962 01:47:49,261 --> 01:47:50,846 Požaduji kanly. 963 01:47:56,643 --> 01:47:58,395 Kdo je tohle? 964 01:47:58,604 --> 01:48:01,064 Baronùv druhý synovec, mùj pane. 965 01:48:01,148 --> 01:48:01,982 Feyd. 966 01:48:02,107 --> 01:48:04,026 Chladnokrevný vrah. 967 01:48:09,698 --> 01:48:11,742 Tak nakonec jde o tohle. 968 01:48:11,825 --> 01:48:13,285 Nyní jako... 969 01:48:13,368 --> 01:48:17,539 Baron Harkonnen mám právo žádat satisfakci. 970 01:48:18,040 --> 01:48:21,418 Takže z rodu, který zabil mého otce, jsi zbyl jen ty. 971 01:48:21,502 --> 01:48:23,086 Vyøídíme to mezi námi dvìma. 972 01:48:23,170 --> 01:48:25,297 Jednou provždy. 973 01:48:25,380 --> 01:48:28,300 Je to zvíøe, Muad'dibe. 974 01:48:28,383 --> 01:48:29,801 Má pravdu, milorde. 975 01:48:29,885 --> 01:48:31,261 Dovolte, abych ho zabil. 976 01:48:31,345 --> 01:48:33,472 Bude to mùj dar vám. 977 01:48:33,805 --> 01:48:39,019 Je ten velký Muad'dib takový zbabìlec, že za sebe nechá dìlat špinavou práci? 978 01:48:39,436 --> 01:48:40,604 Otheyme. 979 01:48:44,399 --> 01:48:47,152 Bude bojovat ve jménu Vladaøe? 980 01:48:48,028 --> 01:48:52,533 Pøeje-li si to Feyd, bude s tebou bojovat s mou èepelí v ruce. 981 01:48:52,616 --> 01:48:54,201 Pøeji si to! 982 01:48:58,914 --> 01:49:01,291 Dej, at' tvùj nùž praskne a rozdrolí se. 983 01:49:36,577 --> 01:49:38,328 Paule, nedìlej to. 984 01:49:55,053 --> 01:49:59,433 Pøeješ si, aby Vladaøova vìdma pøipravila tvou duši na cestu? 985 01:50:01,351 --> 01:50:03,562 Nebo se z tebe stal pohan? 986 01:50:04,521 --> 01:50:08,442 Možná budeš chtít, aby ta hezká holka... 987 01:50:09,276 --> 01:50:12,696 za tebe odøíkala pár pohanských modliteb? 988 01:50:14,323 --> 01:50:16,116 Než bude patøit mnì. 989 01:50:16,450 --> 01:50:18,118 Nebojím se. 990 01:50:55,155 --> 01:50:57,199 Chceš nìco øíci, Atreide? 991 01:50:59,284 --> 01:51:01,411 Možná odpovíš na tohle. 992 01:52:05,601 --> 01:52:07,644 Vidíš, Atreide? 993 01:52:07,728 --> 01:52:09,521 Blíží se tvá smrt, blázne. 994 01:52:09,897 --> 01:52:14,026 Jed ti ochromí svaly a mùj nùž ti ukonèí život. 995 01:52:16,653 --> 01:52:18,238 Je konec, 996 01:52:19,948 --> 01:52:21,575 bratranèe. 997 01:53:18,090 --> 01:53:19,341 Irulan. 998 01:53:20,759 --> 01:53:22,886 Tomu nemùžeš zabránit. 999 01:53:23,971 --> 01:53:26,974 Koøení musí proudit. 1000 01:54:10,642 --> 01:54:14,730 Vidíte, jak tam stojí, tak povýšenì a sebejistì. 1001 01:54:15,689 --> 01:54:19,526 Doufejme, že najde útìchu v psaní a ve svých knihách. 1002 01:54:19,651 --> 01:54:21,737 Nic jiného jí ani nezbyde. 1003 01:54:25,157 --> 01:54:29,077 Májméno mého syna, ale jsme to my, 1004 01:54:29,203 --> 01:54:32,206 tak zvané konkubíny, 1005 01:54:32,289 --> 01:54:35,334 kterým dìjiny pøisoudí jméno "manželky".