1 00:00:11,509 --> 00:00:16,014 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:16,848 --> 00:00:21,394 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:21,519 --> 00:00:26,566 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:26,691 --> 00:00:32,405 ‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:32,530 --> 00:00:38,161 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشى الحب كله" 6 00:00:38,286 --> 00:00:43,041 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,166 --> 00:00:47,879 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:48,004 --> 00:00:53,092 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:53,217 --> 00:00:56,387 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:56,512 --> 00:01:01,976 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:04,520 --> 00:01:09,359 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:09,484 --> 00:01:15,198 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 13 00:01:15,323 --> 00:01:20,078 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:20,203 --> 00:01:26,376 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:26,876 --> 00:01:32,965 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:33,091 --> 00:01:38,012 ‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس" 17 00:01:40,264 --> 00:01:43,643 ‫"تحذير، يفرض القانون الفيدرالي عقوبات ‫مدنية وجنائية على إعادة إنتاج أو توزيع..." 18 00:01:45,311 --> 00:01:46,979 ‫ابتعد من أمامنا 19 00:01:48,272 --> 00:01:50,191 ‫تذكّر أن تقول "من فضلك" 20 00:01:52,568 --> 00:01:54,696 ‫- لا يمكنني مشاهدة هذا مرة أخرى ‫- إنه جهاز فيديو رقمي 21 00:01:54,821 --> 00:01:57,657 ‫- هذه النسخة المقرصنة المتطورة ‫- إنها المشاهد الكاملة يا (تون) 22 00:01:57,782 --> 00:02:00,284 ‫هل ستتصل بـ(كوبولا) ‫وتسأله كيف تصلحه؟ 23 00:02:01,869 --> 00:02:03,413 ‫لا أصدق هذا 24 00:02:04,789 --> 00:02:06,457 ‫بربك! 25 00:02:10,586 --> 00:02:13,756 ‫- القرص في الداخل ‫- أتعرف أكثر مشهد أحبه؟ 26 00:02:15,008 --> 00:02:17,010 ‫- "كان هذا أنت يا (فريدو)" ‫- (توم) 27 00:02:17,385 --> 00:02:20,054 ‫هل ستذهب لمقابلة عمك أولاً ‫إن قررت الذهاب إلى هناك؟ 28 00:02:20,179 --> 00:02:21,681 ‫- نعم ‫- سيكون هذا تصرفاً ذكياً 29 00:02:21,806 --> 00:02:24,642 ‫- القرص اللعين ‫- ينبغي أن يخبر أحد (بارامونت بيكتشرز) 30 00:02:24,767 --> 00:02:26,436 ‫أن ينظموا أمورهم 31 00:02:26,561 --> 00:02:28,938 ‫سنسرق الالاف من هذه الأعمال 32 00:02:29,230 --> 00:02:31,607 ‫كيف كان (جونيور) آخر مرة رأيته؟ 33 00:02:31,733 --> 00:02:33,901 ‫حياته تتمحور حول مضادات الالتهاب ‫هذه الأيام 34 00:02:34,360 --> 00:02:39,657 ‫- (توم)، ما المشهد المفضل لديك؟ ‫- لا يمكنني تبادل هذا الحديث ثانيةً 35 00:02:40,033 --> 00:02:41,951 ‫اضغط زر إخراج الشريط 36 00:02:47,206 --> 00:02:48,583 ‫مشهد فيلا دون (تشيتشو) 37 00:02:48,916 --> 00:02:51,210 ‫عندما يعود (فيتو) إلى (صقلية) 38 00:02:51,544 --> 00:02:54,547 ‫أصوات صراصير الليل والبيت القديم العظيم 39 00:02:54,672 --> 00:02:58,384 ‫- إنه مكان جميل ‫- ربما لأني سأذهب إلى هناك 40 00:02:59,761 --> 00:03:01,763 ‫كنت في وحدة الاتصالات في الجيش 41 00:03:02,180 --> 00:03:05,767 ‫هذا الشيء يحتاج إلى ما نسميه ‫"تعديل (بروغان)" 42 00:03:05,892 --> 00:03:08,061 ‫- ما هذا؟ أتعرف كيف تصلحه؟ ‫- نعم 43 00:03:14,734 --> 00:03:19,739 ‫"هنا (تن تن ويلز)، أمهلونا 22 دقيقة ‫وسنقدم لكم العالم" 44 00:03:19,864 --> 00:03:23,576 ‫"يُتوقع انخفاض درجات الحرارة غداً ‫بعد يوم آخر حارق" 45 00:03:23,701 --> 00:03:27,538 ‫"درجة الحرارة الآن 35 في (كولدويل) ‫وفي (لاغوارديا) 34" 46 00:03:27,663 --> 00:03:31,209 ‫"و36 مئوية في (سنترال بارك) ‫والشمال الشرقي" 47 00:03:31,334 --> 00:03:34,003 ‫- "وهذا أعلى رقم قياسي..." ‫- رائع 48 00:03:36,130 --> 00:03:39,717 ‫يحدث هذا كل يوم أحد ‫وكل يوم أحد تقول "رائع" 49 00:03:39,842 --> 00:03:42,887 ‫- كأنها المرة الأولى ‫- أيمكننا تخفيض التكييف رجاءً؟ 50 00:03:43,012 --> 00:03:49,602 ‫أنا أفعل هذا، لقد اشتريت السيارة للتو ‫ولم أتعود على لوحة أدوات القياس 51 00:03:49,727 --> 00:03:52,605 ‫- اخرجوا من السيارة ‫- يا إلهي! خذ السيارة، خذ السيارة 52 00:03:52,730 --> 00:03:56,609 ‫- تحرك ‫- اخرجي من السيارة أيتها القذرة 53 00:03:56,734 --> 00:03:59,028 ‫- أسرعا! أسرعا! ‫- يا إلهي! 54 00:03:59,153 --> 00:04:01,406 ‫- بسرعة، هيا، هيا ‫- يا إلهي! يا إلهي! 55 00:04:01,531 --> 00:04:03,533 ‫(مرسيدس)، هيا بنا 56 00:04:08,496 --> 00:04:11,040 ‫(تشرتشل)! (تشرتشل)! 57 00:04:11,916 --> 00:04:13,292 ‫- رباه! ‫- هاجمهما يا (تشرتشل)! هاجمهما 58 00:04:13,418 --> 00:04:16,504 ‫- (إيفان)، لا! ‫- هاجمهما يا (تشرتشل) 59 00:04:16,629 --> 00:04:18,006 ‫- هاجمهما! ‫- اذهب من هنا 60 00:04:18,131 --> 00:04:20,508 ‫- (تشرتشل)! ‫- تعال يا (تشرتشل)! 61 00:04:20,842 --> 00:04:23,761 ‫- (تشرتشل)! ‫- (تشرتشل)! عد هنا 62 00:04:23,970 --> 00:04:25,805 ‫تعال، (تشرتشل)! 63 00:04:32,437 --> 00:04:34,313 ‫- الزنجيان اللعينان! ‫- (باري) 64 00:04:34,439 --> 00:04:37,066 ‫من غيرهما! أجيبي! من غيرهما؟ 65 00:04:39,861 --> 00:04:42,071 ‫"(ويستيكس) لتجبير العظام" 66 00:04:51,748 --> 00:04:53,124 ‫سيد (سوبرانو) 67 00:04:53,750 --> 00:04:58,296 ‫ألا بأس إن دخل ابن أخي معي؟ ‫لديه أسئلة للطبيب عن وركي 68 00:04:58,421 --> 00:05:00,423 ‫بالطبع، سيوافيكما الطبيب حالاً 69 00:05:01,007 --> 00:05:03,343 ‫ربما يستطيع ابن أخيك مساعدتك ‫في خلع ملابسك 70 00:05:11,351 --> 00:05:12,894 ‫أتريد مساعدة؟ 71 00:05:13,561 --> 00:05:17,857 ‫لن أخلع بنطالي حتى أتأكد أن ذلك ‫الوغد سيأخذ لي صورة أشعة مرة أخرى 72 00:05:18,691 --> 00:05:22,487 ‫أشعر بألم شديد جداً ‫فقط إن أردت مسح مؤخرتي 73 00:05:25,281 --> 00:05:27,658 ‫- عمّ تريد التحدث؟ ‫- الذهاب للجانب الآخر 74 00:05:27,784 --> 00:05:30,620 ‫- لرؤية صديقنا هناك ‫- تجارتي بالسيارات 75 00:05:30,745 --> 00:05:33,122 ‫امح هذه النظرة عن وجهك ‫إنها تجارتي الآن 76 00:05:33,623 --> 00:05:36,751 ‫- ما سؤالك؟ ‫- صديقنا، كيف هو التعامل معه؟ 77 00:05:37,085 --> 00:05:39,128 ‫- أتعني ما هي طبيعته؟ ‫- نعم 78 00:05:39,420 --> 00:05:43,883 ‫قابلته مرة واحدة فقط عندما جاء ‫على متن (مايكل أنجلو) عام 1961 79 00:05:45,301 --> 00:05:46,761 ‫ذلك كان هو السفر الحقيقي 80 00:05:47,637 --> 00:05:51,557 ‫الخطوط الإيطالية، الطعام والخدمة ‫لا أفضل من ذلك 81 00:05:51,683 --> 00:05:54,435 ‫أقمنا حفلات رائعة على ذلك القارب 82 00:05:54,686 --> 00:05:57,855 ‫- (زي فيتوريو) رجل خطير ‫- كيف؟ 83 00:05:57,980 --> 00:05:59,941 ‫تعرف ما أعنيه 84 00:06:00,650 --> 00:06:02,610 ‫كن متيقظاً يا بني! 85 00:06:03,277 --> 00:06:06,989 ‫(فيتوريو) لا يستمع إلى الأوبرا ‫وهذا أمر جيد 86 00:06:07,115 --> 00:06:10,159 ‫- أليس هو قريب بعيد لنا؟ ‫- انتهت القرابة منذ زمن طويل 87 00:06:10,284 --> 00:06:12,203 ‫الهنود الحمر أقرب إليك منه 88 00:06:12,704 --> 00:06:15,832 ‫نتعامل معه عبر رجل اسمه ‫(فيوريو جونتا) 89 00:06:15,957 --> 00:06:17,500 ‫إنه يتحدث الإنجليزية 90 00:06:19,919 --> 00:06:22,630 ‫- ستذهب إلى (إيطاليا)، صحيح؟ ‫- نعم 91 00:06:22,755 --> 00:06:25,216 ‫جميل! أنا لم أزرها قط 92 00:06:29,762 --> 00:06:31,139 ‫لم يفت الأوان بعد 93 00:06:37,228 --> 00:06:40,815 ‫- ونحن لا نستطيع الذهاب؟ ‫- لديكم دراسة 94 00:06:40,940 --> 00:06:44,277 ‫- ماذا عن أمي؟ ‫- تعرف أنها رحلة عمل 95 00:06:44,402 --> 00:06:48,156 ‫ألا تعتقد أنها قد تحب فترة فاصلة ‫تقضيانها وحدكما؟ 96 00:06:48,281 --> 00:06:51,409 ‫أتعرفين متى نريد فترة فاصلة ‫نحن الاثنان فقط؟ الآن 97 00:06:51,534 --> 00:06:53,745 ‫ليست قكرتي أن أرتب المائدة 98 00:06:55,163 --> 00:06:56,664 ‫(كارمي)، أتريدين مساعدة في الشواء؟ 99 00:06:57,582 --> 00:07:00,001 ‫إنه هناك على المنضدة 100 00:07:00,335 --> 00:07:04,881 ‫إنها رحلة عمل يا (كارم)، حسناً؟ ‫لا تستحق عناء الرحلة 101 00:07:05,048 --> 00:07:07,508 ‫- هل قلت شيئاً؟ ‫- يا إلهي! 102 00:07:07,633 --> 00:07:12,221 ‫(نابولي) و(إسكيا) و(كابري) 103 00:07:13,139 --> 00:07:14,515 ‫والطعام 104 00:07:15,641 --> 00:07:17,018 ‫تباً! 105 00:07:18,394 --> 00:07:22,315 ‫أعرف أني في العام الماضي عندما سافر ‫(توم) و(بارب) إلى جزر الـ(باهاما) 106 00:07:22,607 --> 00:07:25,026 ‫- قلت إنه لم يكن لديّ وقت ‫- لم يكن لديك 107 00:07:25,818 --> 00:07:29,280 ‫- كان موسم كرة القدم ‫- (ميدو)، أخبري أخاك بأن العشاء جاهز 108 00:07:29,405 --> 00:07:31,324 ‫إنه أكثر شهر حافل بالعمل 109 00:07:36,537 --> 00:07:39,582 ‫آخر شحنة لـ(جونيور) ‫وصلت إلى (نابولي) قبل شهرين تقريباً 110 00:07:39,832 --> 00:07:43,127 ‫30 حاوية ‫في كل حاوية سيارتان 111 00:07:43,252 --> 00:07:47,715 ‫- ولمن سلّم (جونيور) العملية بالتحديد؟ ‫- (راي كورتو) 112 00:07:48,174 --> 00:07:51,344 ‫- حسناً، أحسنت يا (سال) ‫- هناك شيء آخر ينبغي أن تعرفه 113 00:07:51,469 --> 00:07:53,930 ‫هناك أخبار أن ابن (مالتيسانتي) ‫قد يٌقلّد عضواً رسمياً في العصابة 114 00:07:54,055 --> 00:07:56,015 ‫ما أخبار علاقة (توني) مع (جونيور) ‫هذه الأيام؟ 115 00:07:56,140 --> 00:07:58,476 ‫- لم يتحدثا منذ أشهر ‫- هل أنت صريح معي؟ 116 00:07:58,601 --> 00:08:00,269 ‫(بوسي)! 117 00:08:01,729 --> 00:08:03,106 ‫تباً! 118 00:08:04,107 --> 00:08:06,651 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك يا (جيمي)؟ 119 00:08:06,776 --> 00:08:08,903 ‫ما الذي سمعته؟ ‫أذهبت إلى (بورتوريكو)؟ 120 00:08:09,570 --> 00:08:13,866 ‫كنت أعزف هناك فترة الأعاصير ‫وقلت إني لن أكرر ذلك 121 00:08:17,912 --> 00:08:20,581 ‫(جيمي)، دعني أقدمك ‫إلى أحد أصدقائنا 122 00:08:20,707 --> 00:08:22,583 ‫هذا (جوي) من (دوفر) 123 00:08:22,917 --> 00:08:24,669 ‫- (ديلاوير) ‫- حقاً؟ 124 00:08:24,794 --> 00:08:27,046 ‫أنا أعيش في (دوفر)، هنا، (نيوجيرسي) 125 00:08:27,171 --> 00:08:28,881 ‫- هذا صحيح، لقد نسيت ‫- (جوي) 126 00:08:29,007 --> 00:08:31,009 ‫أتعرف مصدر اسم (دوفر)؟ 127 00:08:32,343 --> 00:08:35,304 ‫- أفترض أنه من المنحدرات ‫- هذا صحيح، صحيح، أحسنت 128 00:08:35,430 --> 00:08:37,140 ‫(جيمي)، هل يهم هذا؟ 129 00:08:37,724 --> 00:08:41,185 ‫(جيمي)، كنت أعرف هذا الرجل ‫عندما كان يتمتع بالكياسة الاجتماعية 130 00:08:43,229 --> 00:08:45,940 ‫هذا لابن (ماريسا) الكبير ‫بمناسبة عيد ميلاده السادس 131 00:08:48,526 --> 00:08:51,571 ‫أولادك كلهم كبار، أليس كذلك يا (بوس) ‫ماذا تفعل هنا؟ 132 00:08:51,696 --> 00:08:55,908 ‫- إنه عيد ميلاد ابنتي ‫- وأنا سأشتري لوازم لحفلة عزوبية 133 00:08:56,034 --> 00:08:57,660 ‫أنا أحاول أن أفكر 134 00:08:57,952 --> 00:09:01,456 ‫هل سبق وقابلتُ رجال عصابات ‫من (ديلاوير)؟ 135 00:09:01,581 --> 00:09:06,044 ‫- هذا الصندوق يبدو ثقيلاً ‫- الجواب هو... 136 00:09:09,297 --> 00:09:10,965 ‫لا، لا، لا 137 00:09:12,633 --> 00:09:16,429 ‫حسناً، عليّ الذهاب ‫(جوي)، سُررت بلقائك 138 00:09:16,554 --> 00:09:20,141 ‫وأنت، أيها الوغد الوقح ‫إلى اللقاء يا عزيزي 139 00:09:20,683 --> 00:09:23,061 ‫- اللعنة! اللعنة! ‫- اهدأ، سار الأمر جيداً 140 00:09:23,186 --> 00:09:24,937 ‫ماذا يفعل هنا؟ لقد رآني معك 141 00:09:25,063 --> 00:09:27,231 ‫آتي إلى متجر للوازم الحفلات ‫ورغم هذا يراني أحد 142 00:09:27,357 --> 00:09:29,984 ‫(سال)، اسمعني ‫سار الأمر على ما يرام 143 00:09:30,109 --> 00:09:32,945 ‫فقط اعلم هذا ‫أنت تقوم بعمل جيد 144 00:09:43,539 --> 00:09:45,917 ‫لابد أنك تشعرين بالارتياح ‫لعودة (بوسي) 145 00:09:46,501 --> 00:09:49,545 ‫- لابد أنك سعيدة جداً ‫- غاب مدة طويلة 146 00:09:49,671 --> 00:09:52,215 ‫- هل أخبرك أين كان؟ ‫- لا يحب أن يقلقني 147 00:09:52,340 --> 00:09:56,886 ‫لا يرسل حتى بطاقة؟ ‫لابد أن هذا مقلق جداً، القلق شعور فظيع 148 00:09:57,011 --> 00:10:00,848 ‫- على أية حال، لابد أنك سعيدة جداً ‫- عدنا إلى روتيننا السابق 149 00:10:02,892 --> 00:10:05,103 ‫أحب هذه الأغنية 150 00:10:11,275 --> 00:10:14,237 ‫أعرف يا عزيزتي، تذكرتِ (جاكي) 151 00:10:14,487 --> 00:10:18,574 ‫يا لغبائي! أتحدث عن كم أنا سعيدة ‫وأنت أرملة 152 00:10:20,702 --> 00:10:23,079 ‫ما قُدّر حدوثه سيحدث 153 00:10:26,332 --> 00:10:28,960 ‫يا إلهي! كم هو وسيم أيضاً 154 00:10:33,881 --> 00:10:37,176 ‫- إنه أعمي ‫- يا إلهي! 155 00:10:37,301 --> 00:10:38,678 ‫- (أنجي) ‫- (أنجي) 156 00:10:38,803 --> 00:10:41,180 ‫يا إلهي! أنا متأكدة أنه متكيف مع وضعه 157 00:10:41,305 --> 00:10:44,475 ‫يا إلهي! أيتها الغبية (روزالي) 158 00:10:46,102 --> 00:10:48,563 ‫- أنا لست سعيدة بعودة (سال) ‫- (أنجي) 159 00:10:48,688 --> 00:10:50,773 ‫أنا حزينة ومكتئبة 160 00:10:52,275 --> 00:10:54,360 ‫وفكرت في قتل نفسي 161 00:10:58,114 --> 00:11:01,284 ‫أيتها المتطفلة، تناولي طعامك 162 00:11:02,452 --> 00:11:04,078 ‫فليسامحني الرب! 163 00:11:04,245 --> 00:11:08,332 ‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم ‫كنت في الدور العلوي 164 00:11:09,000 --> 00:11:11,711 ‫سمعت صوت الباب ثم صوته يقول ‫"أنا في البيت" 165 00:11:12,295 --> 00:11:14,255 ‫شعرت برغبة في التقيؤ 166 00:11:15,465 --> 00:11:19,469 ‫بعد كل ذلك القلق من أنه قد يكون ميتاً ‫والصلاة ليكون بخير 167 00:11:20,386 --> 00:11:24,349 ‫- شعرت بقلبي يغوص وتمنيت... ‫- لو أنه مات 168 00:11:28,853 --> 00:11:33,775 ‫يظل يختفي ويظهر عاماً بعد عام ‫كيف يجرؤ؟ 169 00:11:34,067 --> 00:11:37,862 ‫- هل حاولت مصارحته بذلك؟ ‫- هذا مضحك 170 00:11:40,281 --> 00:11:44,577 ‫أنصتا، ولا أريد أن يعرف أولادي بهذا 171 00:11:46,287 --> 00:11:48,289 ‫- وجدوا كتلة تحت ذراعي ‫- يا إلهي! 172 00:11:48,414 --> 00:11:50,792 ‫أخذوا خزعة وسأعرف النتيجة ‫بعد بضعة أيام 173 00:11:51,751 --> 00:11:55,088 ‫على أية حال، أخبرت (سال) ‫فقال "يا إلهي!" 174 00:11:55,213 --> 00:11:57,006 ‫جعلني هذا أشعر بأنه سيهتم 175 00:11:58,383 --> 00:12:00,760 ‫ثم عاد ليكمل ما كان يفعله 176 00:12:00,885 --> 00:12:03,805 ‫يرش زيت التنظيف على سكينه 177 00:12:04,430 --> 00:12:06,432 ‫لم يسألني كيف حالي 178 00:12:07,517 --> 00:12:10,353 ‫أو يلمس وجهي أو شيء من هذا ‫عندما جاء 179 00:12:10,812 --> 00:12:14,107 ‫- وماذا ستفعلين يا (أنجي)؟ ‫- سواءً كان الورم حميداً أم خبيثاً 180 00:12:15,191 --> 00:12:16,984 ‫سأطلب الطلاق 181 00:12:48,850 --> 00:12:51,853 ‫انظروا إلى هذا المكان، الوطن الأم 182 00:12:53,521 --> 00:12:54,981 ‫هنا، كل شيء حقيقي 183 00:12:55,398 --> 00:12:58,026 ‫بركان (فيزوف)، يا إلهي! 184 00:12:58,609 --> 00:13:02,739 ‫سأقول لـ(آرتي) إن اللوحة الجدارية التي ‫أنفق عليها كل تلك النقود لا تُقارن بهذا 185 00:13:02,947 --> 00:13:05,742 ‫هل لاحظت النساء؟ ‫أتعرف ماذا أدركت ونحن في الطائرة؟ 186 00:13:05,867 --> 00:13:09,787 ‫- حتى القبيحات جديرات بالمضاجعة ‫- هذا ما أشعر به أيضاً 187 00:13:09,912 --> 00:13:13,332 ‫أخبرني، كيف تقول هذا... 188 00:13:13,458 --> 00:13:16,377 ‫هل جميع النساء هنا بهذا الجمال؟ 189 00:13:17,253 --> 00:13:19,255 ‫لقد قلتها بشكل جيد 190 00:13:19,464 --> 00:13:22,842 ‫لدي مخططان مؤكدان ‫الذهاب لشواطىء العراة 191 00:13:22,967 --> 00:13:26,637 ‫ورؤية ذلك البركان ‫لا يهمني ما يقوله أحد، سأذهب 192 00:13:30,224 --> 00:13:32,060 ‫انظر إلى هذا المكان 193 00:13:32,352 --> 00:13:34,020 ‫إنه هنا منذ ألف عام 194 00:13:34,812 --> 00:13:38,524 ‫- (تي)، انظر للطلاء ‫- (أنتوني سوبرانو) 195 00:13:38,649 --> 00:13:40,818 ‫- نعم ‫- أنا (فيوريو جونتا) 196 00:13:40,943 --> 00:13:42,320 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 197 00:13:43,154 --> 00:13:45,031 ‫- تشرفت بلقائك ‫- وأنا أيضاً 198 00:13:45,156 --> 00:13:47,450 ‫هذا هو الصديق ‫الذي أخبرنا (سيل) عنه 199 00:13:47,867 --> 00:13:49,243 ‫هذا (بولي) 200 00:13:50,119 --> 00:13:51,579 ‫- وهذا (كريستوفر) ‫- مرحباً 201 00:13:53,539 --> 00:13:56,751 ‫- هذا (تانو) ‫- مرحباً 202 00:14:02,590 --> 00:14:03,966 ‫مرحباً بكم 203 00:14:04,342 --> 00:14:08,012 ‫رئيسي (نينو) يقول إنكم تستطيعون الاستحمام ‫والنوم قليلاً 204 00:14:08,346 --> 00:14:11,808 ‫ثم نأتي لأخذكم الساعة الثامنة ‫وسيقابلنا للتحدث في العمل 205 00:14:11,933 --> 00:14:14,644 ‫مهلاً، (نينو)؟ 206 00:14:15,144 --> 00:14:18,481 ‫لكني لم أسمع قط بـ... ‫أنا متأكد أنه رجل لطيف بالطبع 207 00:14:18,606 --> 00:14:21,150 ‫- لكن (فيتوريو) سيكون هناك، صحيح؟ ‫- ربما لا 208 00:14:21,901 --> 00:14:24,153 ‫أيها القادة، غرفكم محجوزة وجاهزة 209 00:14:24,278 --> 00:14:29,033 ‫القادة؟ يعجبني هذا ‫هذا هو الاحترام 210 00:14:34,625 --> 00:14:37,086 ‫- هل سمعت ‫- هل تتحدثين عن آل (بونبنسارو)؟ 211 00:14:37,211 --> 00:14:39,714 ‫انتظري (غاب)، لديّ مكالمة أخرى ‫قد يكون (توني) من (إيطاليا) 212 00:14:40,715 --> 00:14:43,175 ‫- ألو ‫- لم يغمض لي جفن الليلة الماضية 213 00:14:43,300 --> 00:14:45,553 ‫يا إلهي! أليس هذا فظيعاً؟ 214 00:14:45,678 --> 00:14:47,054 ‫هل أخبرت (فراني ألتيري)؟ 215 00:14:48,347 --> 00:14:51,308 ‫لا! ستذهل عندما تسمع هذا 216 00:15:06,073 --> 00:15:09,618 ‫متى قال (كريستوفر) إنه سيصل هنا؟ معه ‫مضرب التيتانيوم الذي سأقدمه إلى دون (في) 217 00:15:09,744 --> 00:15:12,997 ‫سيصل في أي وقت الآن ‫ذهب إلى (كورسو) لشراء هدية لـ(أدريانا) 218 00:15:30,723 --> 00:15:35,853 ‫(نينو) يقول إنه يطلب من عمك دائماً ‫مزيد من السيارات لكنه لا يزوده بها 219 00:15:35,978 --> 00:15:37,688 ‫لهذا أنا هنا 220 00:15:40,232 --> 00:15:42,318 ‫أخبره بأننا نستطيع توفير أية طلبية 221 00:15:42,610 --> 00:15:47,656 ‫وأخبره أيضاً بأني لا أقصد الإساءة ‫لكننا كنا نأمل أن يكون (فيتوريو) هنا 222 00:15:47,782 --> 00:15:51,744 ‫(تون)، أهناك شيء تريد التحدث ‫إلى (فيتوريو) بشأنه ولا أعرفه؟ 223 00:15:51,869 --> 00:15:53,245 ‫لا 224 00:15:55,164 --> 00:16:01,504 ‫(نينو) خائب الظن بعض الشيء ‫بسبب موقفك منه 225 00:16:03,130 --> 00:16:04,548 ‫أنا آسف يا (نينو) 226 00:16:04,674 --> 00:16:08,010 ‫أنا متأكد أنني سأتعلم الكثير ‫من العمل مع رجل مثلك 227 00:16:09,595 --> 00:16:11,013 ‫هذا شرف لي 228 00:16:15,851 --> 00:16:19,689 ‫لماذا يزعجني؟ ‫قل له أن يدخل في الموضوع مباشرة 229 00:16:19,814 --> 00:16:22,817 ‫(نينو) سعيد بأن يكون في خدمتك 230 00:16:26,737 --> 00:16:29,782 ‫مشكلة عمي أنه ذهب إلى الروس ‫في (بروكلين) كثيراً لأجل السيارات 231 00:16:30,282 --> 00:16:33,619 ‫لكنهم احتفظوا بالأفضل لأنفسهم ‫وشحنوها إلى (بيترسبيرغ) 232 00:16:33,744 --> 00:16:35,705 ‫(سلوفينيا) و(الجبل الأسود) 233 00:16:35,955 --> 00:16:38,416 ‫لديهم أناس هناك ربحوا من تلك النزاعات 234 00:16:38,541 --> 00:16:41,502 ‫جنوا أموالاً طائلة 235 00:16:41,752 --> 00:16:44,213 ‫وأنتم لديكم معارف في الأسواق هناك 236 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 ‫(تون)، (تون)، هل تذوقت هذا الاخطبوط؟ 237 00:16:48,009 --> 00:16:49,677 ‫أنا أتحدث هنا 238 00:16:52,722 --> 00:16:56,517 ‫أنت تتصرف كطفل بحديثك عن الطعام ‫والفتيات، ماذا يحدث هنا يا (بولي)؟ 239 00:16:56,642 --> 00:16:59,729 ‫هذا أمر كبير بالنسبة لي يا (تي) ‫فأنا لم أحضر هنا قط، حسناً؟ 240 00:16:59,854 --> 00:17:03,399 ‫لكن أخي جاء وأخي الطبيب أيضاً ‫جاء بكل هرائه 241 00:17:07,862 --> 00:17:10,614 ‫كم ثمن السيارة؟ 242 00:17:14,035 --> 00:17:16,537 ‫(مرسيدس)، مجموعة (إم إل) ‫ذات شعبية كبيرة 243 00:17:16,662 --> 00:17:20,332 ‫في (أوربا الشرقية)، يمكن بيع هذه السيارة ‫بـ110 أو 120 ألفاً 244 00:17:20,499 --> 00:17:23,836 ‫وأنا سأبيعها لكم بـ90 ألفاً 245 00:17:27,256 --> 00:17:28,758 ‫إنها مصنوعة في (أمريكا) 246 00:17:32,678 --> 00:17:34,055 ‫ماذا قلت؟ 247 00:17:39,226 --> 00:17:40,603 ‫هذا الدون (فيتوريو) 248 00:17:44,982 --> 00:17:46,650 ‫لم يكن هناك داعٍ لتغادر منزلك الليلة 249 00:17:46,776 --> 00:17:51,072 ‫عزيزتي (أناليسا)، كيف حالك؟ 250 00:17:54,367 --> 00:17:59,830 ‫دون (فيتوريو) ‫اسمح لي بتقديم صديقنا من (أمريكا) 251 00:18:00,039 --> 00:18:01,916 ‫(أنتوني سوبرانو) 252 00:18:04,251 --> 00:18:07,630 ‫دون (فيتوريو)، يشرفني لقاؤك 253 00:18:17,348 --> 00:18:21,977 ‫"(ويلتشير أبوليفارد)" 254 00:18:24,814 --> 00:18:27,692 ‫أظن أن ثمة مشكلة في الكرسي المتحرك 255 00:18:27,817 --> 00:18:30,486 ‫يقول (ويلشير بوليفارد) 256 00:18:32,655 --> 00:18:35,366 ‫اسمي (أناليسا)، أنا ابنته 257 00:18:35,491 --> 00:18:37,702 ‫- سررت بلقائك ‫- سررت بلقائك 258 00:18:43,374 --> 00:18:48,963 ‫جسر (جورج واشنطن) 259 00:18:49,088 --> 00:18:52,049 ‫نعم، أحسنت 260 00:18:52,925 --> 00:18:54,802 ‫جسر (جورج واشنطن) 261 00:18:57,471 --> 00:19:03,561 ‫فلنتحدث عن شيء آخر الآن ‫وسنتحدث عن جسر (جورج واشنطن) لاحقاً 262 00:19:09,900 --> 00:19:14,071 ‫(تون)، إذا أعطيته مضرب غولف ‫سيحاول مضاجعته على الأرجح 263 00:19:39,638 --> 00:19:42,767 ‫أقطع آلاف الكيلومترات ‫ولا تخبرني بشيء عن هذا الرجل (نينو) 264 00:19:42,892 --> 00:19:45,227 ‫وفجأة أجد أنه من سيقابلني؟ 265 00:19:45,519 --> 00:19:49,148 ‫(نينو) كان مختبئاً من الشرطة ‫حتى قبل يومين 266 00:19:49,565 --> 00:19:52,401 ‫لا أظن حتى أن (مارو زوكا) ‫يعرف أنه هنا 267 00:19:52,943 --> 00:19:57,281 ‫- من هو (مارو زوكا)؟ ‫- (مارو زوكا) يدير شؤون هذه العائلة 268 00:19:58,366 --> 00:20:02,161 ‫- واضح أن الدون (فيتوريو)... ‫- هل عليّ الآن التحدث إلى (مارو زوكا)؟ 269 00:20:02,828 --> 00:20:05,498 ‫(مارو زوكا) يقضي حكماً بالسجن مدى الحياة 270 00:20:05,623 --> 00:20:07,708 ‫أنت، تعال هنا 271 00:20:08,167 --> 00:20:12,129 ‫- نعم سيدي ‫- أيمكنك أن تأتيني بمعكرونة ومرق؟ 272 00:20:15,341 --> 00:20:18,928 ‫(باولو)، إنه لا يفهم ماذا تقول 273 00:20:19,095 --> 00:20:23,891 ‫- هل تعني "عنب"؟ ‫- لا، مرق، مرق، صلصة طماطم 274 00:20:26,310 --> 00:20:30,523 ‫يريد معكرونة وصلصة طماطم ‫لا يعجبه هذا الطعام 275 00:20:30,648 --> 00:20:35,403 ‫وأنت ظننت أن الألمان ‫حثالة لا ذوق لديهم 276 00:20:35,778 --> 00:20:38,906 ‫- المعذرة يا سيدي ‫- (نينو) لا يشعر بالثقة بنفسه 277 00:20:39,031 --> 00:20:42,243 ‫وهذا يؤثر على كل شيء يقوله ‫هل تفهمني؟ 278 00:20:44,078 --> 00:20:47,373 ‫سأتحدث جانباً إلى (أناليسا) 279 00:20:48,499 --> 00:20:54,005 ‫- وماذا سيحقق هذا؟ ‫- إنها زوجة (مارو زوكا) 280 00:20:55,840 --> 00:20:59,927 ‫- (كاميلو)، أين الحمّام؟ ‫- في الأسفل واتجه يساراً 281 00:21:02,763 --> 00:21:10,938 ‫طريق... (ديغن)... السريع 282 00:21:11,731 --> 00:21:14,525 ‫نعم، طريق (ديغن) السريع 283 00:21:14,859 --> 00:21:16,986 ‫أنا آسفة إن كان يضايقك 284 00:21:17,111 --> 00:21:21,073 ‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في (أمريكا)؟ ‫- أبي ذهب، أنا لم أزرها قط 285 00:21:21,615 --> 00:21:23,200 ‫تعلمت الإنجليزية من المدرسة 286 00:21:25,077 --> 00:21:26,454 ‫والأفلام 287 00:21:35,129 --> 00:21:36,839 ‫متى يمكننا التحدث؟ 288 00:21:44,597 --> 00:21:47,850 ‫"للرجال" 289 00:21:57,485 --> 00:22:00,237 ‫تعال إلى بيتنا وامكث فيه مدة 290 00:22:00,571 --> 00:22:05,284 ‫وسأقوم أيضاً بأخذك بنفسي ‫في جولة في... 291 00:22:05,993 --> 00:22:07,995 ‫- المنطقة المحيطة ‫- (أفالينو)؟ 292 00:22:08,120 --> 00:22:11,248 ‫- من أين هي عائلتك؟ ‫- لا أريد أن أزعجك 293 00:22:11,374 --> 00:22:15,002 ‫لا، لا، كان يجب أن تنزل ضيفاً ‫في منزلنا 294 00:22:15,127 --> 00:22:18,297 ‫- لكن بسبب حالة أبي... ‫- أي شارع سنسلك للبيت؟ 295 00:22:18,798 --> 00:22:21,175 ‫- هل أرسل لك السيارة الساعة التاسعة؟ ‫- حسناً 296 00:22:21,300 --> 00:22:24,178 ‫- (توم) ‫- أنا أتشوق لذلك، المعذرة 297 00:22:26,347 --> 00:22:30,267 ‫سأعود إلى فندق (إكسيلسيور) ‫أحتاج إلى التبرز بشدة 298 00:22:31,185 --> 00:22:33,354 ‫أيمكنك أن تتوقف عن مقاطعتي؟ 299 00:22:33,479 --> 00:22:36,816 ‫عُرض علينا توصيلنا ‫وتعرف كيف هم هؤلاء الناس بشأن الرسميات 300 00:22:37,191 --> 00:22:39,985 ‫- لم لم تستخدم الحمام الذي هناك؟ ‫- لم أكن بحاجة للذهاب حينها 301 00:22:44,865 --> 00:22:48,202 ‫إنه بخير، هذه ألعاب نارية فحسب 302 00:22:50,830 --> 00:22:52,289 ‫إنه مجرد ولد 303 00:22:52,915 --> 00:22:55,793 ‫لا، أرجوكم! إنه ابني 304 00:22:55,918 --> 00:22:57,753 ‫أرجوكم لا تؤذوه 305 00:22:59,255 --> 00:23:01,841 ‫الولد كان معه ألعاب نارية فحسب 306 00:23:10,016 --> 00:23:11,392 ‫أريد أن أعمل معكم 307 00:23:11,517 --> 00:23:15,396 ‫ومن قال لك أن هذه هي الطريقة ‫لتفعل ذلك؟ 308 00:23:16,939 --> 00:23:20,359 ‫لا تقلق، هذه هي جامعة (نابولي) 309 00:23:32,997 --> 00:23:34,582 ‫"نستعد لتناول الطعام" 310 00:23:34,707 --> 00:23:38,711 ‫- صحيح، نسيت أنه وقت العشاء عندكم ‫- كيف (إيطاليا)؟ 311 00:23:38,836 --> 00:23:41,839 ‫نسيت بسبب تغيّر التوقيت، آسف 312 00:23:41,964 --> 00:23:45,468 ‫- كيف (إيطاليا)؟ ‫- بصراحة، إنها رائعة 313 00:23:46,302 --> 00:23:48,262 ‫- "علينا العودة إلى هنا" ‫- نعم، حسناً 314 00:23:48,429 --> 00:23:50,556 ‫- كيف الطعام؟ ‫- "لا بأس به" 315 00:23:51,349 --> 00:23:52,725 ‫الكثير من المأكولات البحرية 316 00:23:54,226 --> 00:23:56,103 ‫"يبدو أنك تجهدين نفسك" 317 00:23:56,479 --> 00:23:59,648 ‫لم لا تأخذين الأطفال إلى مطعم (غريت وول) ‫وتأكلوا الطعام الصيني؟ 318 00:23:59,774 --> 00:24:02,068 ‫أتعرف يا (توني)؟ ‫لا تخبرني كيف أقضي وقتي، حسناً؟ 319 00:24:02,193 --> 00:24:05,363 ‫لو أردت الإثارة التي يوفرها الطعام الصيني ‫فلست أحتاج إلى إذنك 320 00:24:05,488 --> 00:24:07,907 ‫إنه ليس إذناً، كانت فكرة فحسب 321 00:24:08,032 --> 00:24:10,201 ‫لا بأس، سأنهي المكالمة 322 00:24:10,576 --> 00:24:14,455 ‫- إن كانت الرحلة بروعة هذا الاتصال... ‫- لا يحدث شيء هنا 323 00:24:14,580 --> 00:24:17,416 ‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ حقاً! 324 00:24:27,385 --> 00:24:29,345 ‫"الأفضل ألا تقول ماذا رأيت يا (جيمي)" 325 00:24:31,222 --> 00:24:34,016 ‫"سأقضي عليك أنت وتقليدك لـ(ألفيس)" 326 00:24:35,309 --> 00:24:38,813 ‫"سأقحم اللفت في فمك يا (جيمي) ‫لتبقى صامتاً" 327 00:24:40,398 --> 00:24:41,899 ‫"سأحشوه باللفت" 328 00:24:42,024 --> 00:24:43,818 ‫- (سال) ‫- ماذا؟ 329 00:24:44,652 --> 00:24:46,153 ‫أنت ترى كابوساً 330 00:25:02,756 --> 00:25:07,094 ‫- أظن أن هذا بسبب مقبّلات القريدس ‫- خذ دواءً يساعدك 331 00:25:07,219 --> 00:25:09,555 ‫إن أردت أن تصبح عضواً رسمياً ‫فيجب ألا تتصرف هكذا 332 00:25:09,680 --> 00:25:13,142 ‫يريد (توني) أن نقضي وقتاً مع (نينو) ‫لمناقشة أمور العمل 333 00:25:13,267 --> 00:25:16,812 ‫لكن أرجو أن يكون لدينا وقت فراغ ‫لأني سأرى ذلك البركان اللعين 334 00:26:16,789 --> 00:26:18,165 ‫شكراً 335 00:26:22,836 --> 00:26:25,547 ‫(فينشينزو)، أغلق المذياع 336 00:26:29,051 --> 00:26:31,720 ‫هل سمعتني؟ 337 00:27:00,874 --> 00:27:03,127 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 338 00:27:06,922 --> 00:27:08,757 ‫أغنية فظيعة، يا إلهي! 339 00:27:08,882 --> 00:27:14,054 ‫اسمعيني، ذهبت إلى (إيطاليا) عدة مرات ‫وصدقيني، لا يفوتك الكثير 340 00:27:14,179 --> 00:27:17,307 ‫لا تتصوري التحرش الجنسي ‫الذي تعرضت له 341 00:27:17,433 --> 00:27:19,143 ‫ذهبت مرة مع صديقتي (زين) 342 00:27:19,268 --> 00:27:22,896 ‫لم يزعجوها ‫لكنهم لم يكفوا عن التحرش بي 343 00:27:23,022 --> 00:27:25,649 ‫الكثير من التصفير والصياح 344 00:27:25,774 --> 00:27:27,735 ‫هذا ليس بسبب (إيطاليا) 345 00:27:28,068 --> 00:27:29,862 ‫هل تتذكرين (أنجي بونبنسارو)؟ 346 00:27:29,987 --> 00:27:33,240 ‫- (أنجي بيلفوري) زوجة (سال بونبنسارو) ‫- نعم 347 00:27:33,699 --> 00:27:36,326 ‫- إنها تفكر في الطلاق منه ‫- مرحى لها! 348 00:27:36,452 --> 00:27:40,539 ‫- أتعرفينهما؟ ‫- كلا، لكن الزواج برجل مثله 349 00:27:40,664 --> 00:27:44,084 ‫- مثله كيف؟ ‫- تصرفه وأراؤه التي تعود لعصور ماضية 350 00:27:44,209 --> 00:27:50,382 ‫لكنه أب رائع، ربّيا 3 أطفال مدهشين ‫سيصبحون الآن من عائلة مفككة 351 00:27:50,549 --> 00:27:53,635 ‫آمل أنهم ليسوا أولاداً ‫لا نريد ثلاثة آخرين مثله 352 00:27:53,761 --> 00:27:56,930 ‫- إنه شديد الرجولة ‫- شديد الرجولة؟ 353 00:27:57,056 --> 00:28:00,059 ‫قولي منافق متغطرس تتحكم به أمه ‫حسناً؟ 354 00:28:00,184 --> 00:28:03,812 ‫- منافق؟ ‫- (كارم)، توقفي، توقفي فحسب 355 00:28:03,937 --> 00:28:07,691 ‫- أهكذا ترين أخاك؟ ‫- كنا نتحدث عن (أنجي) 356 00:28:08,817 --> 00:28:12,988 ‫رجال العصابات المنظمة أولئك ‫خاصة بوجود خليلاتهم وعاهراتهم 357 00:28:13,113 --> 00:28:15,157 ‫إنهم معاقون عاطفياً 358 00:28:16,241 --> 00:28:20,621 ‫ويتوقعون أن تعيش زوجاتهم ‫كراهبات ثانوية (ماونت كارمل) 359 00:28:20,788 --> 00:28:23,207 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة ‫- بالطبع 360 00:28:24,375 --> 00:28:27,294 ‫إنها عقدة الرجل ‫الذي لا يتزوج خليلته كما أعتقد 361 00:28:27,503 --> 00:28:32,424 ‫ملابس وأجهزة كهربائية ومنازل 362 00:28:32,716 --> 00:28:36,637 ‫- أنت تتحدثين عني، عنا ‫- كلا يا (كارميلا) 363 00:28:40,099 --> 00:28:41,475 ‫لا أعرف 364 00:28:43,268 --> 00:28:49,191 ‫أن تقنع امرأة بذكائك بالحصول ‫على القليل من الحياة ومن نفسها 365 00:28:50,734 --> 00:28:53,904 ‫لا أعرف، أنا... هذا ليس من شأني 366 00:28:54,238 --> 00:28:57,157 ‫- الزواج طقس مقدس ‫- حسناً 367 00:28:57,282 --> 00:29:01,120 ‫- العائلة مؤسسة مقدسة ‫- عُلم 368 00:29:01,245 --> 00:29:05,332 ‫وأنت تحاولين توثيق علاقتك ‫بـ(ريتشي أبريل) دوناً عن غيره 369 00:29:05,582 --> 00:29:10,421 ‫- إنه على الطراز القديم ‫- (كارم)، (ريتشي) بسبب خبرته في السجن 370 00:29:10,546 --> 00:29:15,134 ‫- لديه حساسية بشأن محنة النساء ‫- يا إلهي! 371 00:29:16,719 --> 00:29:18,637 ‫أنا حتى لن أعلّق على هذا 372 00:29:18,971 --> 00:29:22,433 ‫لكنك جعلتني أتأثر قليلاً حقاً ‫عزيزتي (جانيس) 373 00:29:22,558 --> 00:29:24,852 ‫لابد أن أحبك، حقاً 374 00:29:41,493 --> 00:29:43,203 ‫اجمعي الأظافر 375 00:30:05,017 --> 00:30:06,393 ‫رمية جيدة 376 00:30:07,770 --> 00:30:09,146 ‫لم أتقن الضرب 377 00:30:10,647 --> 00:30:12,024 ‫إنه مضرب للرجال 378 00:30:12,733 --> 00:30:16,362 ‫سأرسل لك واحداً يناسبك ‫مجموعة مضارب كاملة 379 00:30:19,281 --> 00:30:20,657 ‫إذن يا (توني)... 380 00:30:21,784 --> 00:30:23,494 ‫ألا تمانع أن أناديك (توني)؟ 381 00:30:25,954 --> 00:30:27,581 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ 382 00:30:28,332 --> 00:30:31,460 ‫- يمكنك تقديمي للزعيم ‫- يمكنك التحدث إليّ 383 00:30:32,878 --> 00:30:35,839 ‫زعيمة امرأة؟ 384 00:30:36,757 --> 00:30:40,302 ‫- إذن، ماذا تريد؟ ‫- لم يحدث هذا قط في (أمريكا) 385 00:30:40,886 --> 00:30:43,138 ‫- إطلاقاً ‫- رجالنا يقتلون بعضهم 386 00:30:46,850 --> 00:30:49,895 ‫أخوتي كلهم على سبيل المثال ‫كلهم قُتلوا 387 00:30:50,312 --> 00:30:53,524 ‫أو يدخلون السجن ‫(روما) تشن حرباً ضدناً 388 00:30:54,024 --> 00:30:56,360 ‫لكن الرجال يحبون أمهاتهم 389 00:30:56,944 --> 00:31:00,906 ‫لذلك، طاعة امرأة ليست... 390 00:31:01,782 --> 00:31:05,077 ‫- إنها صفة طبيعية لديهم ‫- لا أصدق هذا الكلام! 391 00:31:08,330 --> 00:31:12,376 ‫- تتصرفين كأنك مربية والدك ‫- أنه مربيته فعلاً 392 00:31:13,919 --> 00:31:17,381 ‫إن كان عجوز يحظى باحترام رجاله ‫نبقيه معنا 393 00:31:18,257 --> 00:31:21,552 ‫- أنا نفسي فعلت هذا ‫- نحن قريبان 394 00:31:25,389 --> 00:31:26,765 ‫هل أنت جائع؟ 395 00:31:28,684 --> 00:31:30,060 ‫يمكنني أن آكل 396 00:31:40,612 --> 00:31:43,991 ‫إذن، أردت التحدث عن العمل 397 00:31:47,453 --> 00:31:48,912 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟ 398 00:31:49,580 --> 00:31:52,082 ‫لن ندفع السعر الذي طلبته ‫في سيارات الـ(مرسيدس) 399 00:31:52,750 --> 00:31:55,210 ‫لماذا تحتفظين بقصاصات أظافرك؟ 400 00:31:56,754 --> 00:32:00,299 ‫لماذا؟ هل تريدها؟ 401 00:32:05,095 --> 00:32:09,058 ‫إذا حصل عدوك ‫قصاصات أظافرك أو شعرك 402 00:32:09,183 --> 00:32:11,226 ‫يمكنه أن يُنزل بك شراً 403 00:32:12,561 --> 00:32:16,899 ‫أشعر بإطراء لأنك مستعدة لائتماني على ‫أظافر قدميك، لكن أيمكنني رفضها الآن؟ 404 00:32:18,650 --> 00:32:21,111 ‫لقد أحرقتها، لا أحد يحصل عليها 405 00:32:46,053 --> 00:32:47,554 ‫أيها القائد 406 00:32:49,181 --> 00:32:50,724 ‫صباح الخير 407 00:32:54,812 --> 00:32:56,355 ‫أوغاد! 408 00:33:02,695 --> 00:33:05,406 ‫الكثير من الرجال أصبحوا ليّنين اليوم ‫من العيش في (أمريكا) 409 00:33:05,531 --> 00:33:08,033 ‫من بين كل 5 أشخاص ‫هناك واحد واشٍ 410 00:33:09,159 --> 00:33:11,954 ‫لا نجد أحد هناك ‫يؤمن بالتقاليد القديمة 411 00:33:12,079 --> 00:33:14,707 ‫التزام الصمت ‫وإعطاء الأولوية للعائلة 412 00:33:15,249 --> 00:33:16,959 ‫إذن، تريد رجالاً من (نابولي) 413 00:33:19,044 --> 00:33:21,213 ‫لديك قدرة جيدة على الاستبصار 414 00:33:21,714 --> 00:33:24,591 ‫بهذه الطريقة، أحصل على رجال ‫لا علاقة لهم بأحد هناك 415 00:33:24,717 --> 00:33:26,719 ‫سيكونون أولياء لي ولاءً تاماً 416 00:33:29,304 --> 00:33:31,015 ‫- ماذا؟ ‫- علام أحصل في المقابل؟ 417 00:33:32,474 --> 00:33:35,644 ‫سيكون لديك ميزة واضحة ‫بوجود رجالك في ذلك البلد 418 00:33:35,769 --> 00:33:39,148 ‫- وكم ستدفع لي مقابل هؤلاء الرجال؟ ‫- أدفع لك؟ 419 00:33:39,481 --> 00:33:41,734 ‫مستوى ربحك من هذا سيرتفع 420 00:33:43,736 --> 00:33:45,487 ‫وفيمّ تفكر؟ 421 00:33:46,780 --> 00:33:48,574 ‫- (فيوريو) كبداية ‫- (فيوريو)؟ 422 00:33:50,701 --> 00:33:52,077 ‫على رسلك، اهدأي 423 00:33:52,202 --> 00:33:55,289 ‫أعطيك واحداً من أفضل رجالي ‫وأحصل في المقابل على أرقام في الهواء 424 00:33:56,415 --> 00:33:59,335 ‫مع احترامي يا عزيزتي ‫أظن أنه ليس لديك بعد نظر في هذا 425 00:33:59,460 --> 00:34:03,172 ‫إنه قريبي وأحد أفضل رجالي ‫انس الأمر، لن يحدث هذا 426 00:34:03,297 --> 00:34:05,424 ‫- أنا أطلب منك هذا بلطف ‫- وإلا ماذا؟ 427 00:34:05,549 --> 00:34:08,886 ‫اسمعي، لا أظن حتى أنك تفهمين... 428 00:34:09,011 --> 00:34:12,514 ‫- أريد أن تخبري زوجك بشأن هذا ‫- زوجي؟ تباً لك! 429 00:34:12,639 --> 00:34:14,016 ‫لن يعود أبداً 430 00:34:14,141 --> 00:34:17,227 ‫- لذلك عليك أن تتعامل معي ‫- اذهبي إلى الجحيم! 431 00:34:40,751 --> 00:34:42,961 ‫- لقد استيقظت ‫- أين حزامي الآخر؟ 432 00:34:43,087 --> 00:34:45,172 ‫- هل بحثت تحت السرير؟ ‫- تباً لك! 433 00:34:45,839 --> 00:34:48,717 ‫- عدت للتو من عيادة الطبيب ‫- حسناً؟ 434 00:34:48,926 --> 00:34:51,470 ‫- ظهرت نتيجة الخزعة وهي سلبية ‫- حسناً، جيد 435 00:34:51,595 --> 00:34:53,263 ‫سأعود لاحقاً 436 00:35:15,661 --> 00:35:21,166 ‫"الرحلة 332 إلى بركان (فيزوف) ‫تغادر الآن عند المدخل الجانبي" 437 00:35:56,035 --> 00:35:59,997 ‫- (بوسي)؟ ماذا تفعل هنا؟ ‫- كنت في الحي 438 00:36:00,122 --> 00:36:03,751 ‫- نبحث عن أحد لإحياء حفل العزوبية ‫- أنا مستعد لهذا 439 00:36:03,876 --> 00:36:05,419 ‫- أتريد قهوة؟ ‫- كلا 440 00:36:05,544 --> 00:36:06,920 ‫هيا، إنها على النار 441 00:36:25,647 --> 00:36:27,024 ‫نعم 442 00:36:27,524 --> 00:36:31,111 ‫يقول الرئيس أن العشاء بعد ساعة 443 00:36:31,236 --> 00:36:34,615 ‫العشاء؟ سأغادر هذا المكان 444 00:36:34,740 --> 00:36:37,659 ‫- أيمكنك توصيلي للمدينة؟ ‫- نعم، بالتأكيد 445 00:36:38,577 --> 00:36:40,037 ‫لكن عليّ أخذ الإذن 446 00:36:41,622 --> 00:36:44,500 ‫كيف هو الشعور ‫وأنت تعمل عند امرأة؟ 447 00:36:45,334 --> 00:36:48,253 ‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟ ‫- زعيمة امرأة؟ 448 00:36:48,879 --> 00:36:51,215 ‫- أليس لديكم هذا في (أمريكا)؟ ‫- لا 449 00:36:52,508 --> 00:36:55,636 ‫- ماذا؟ ‫- (توني)؟ 450 00:36:56,220 --> 00:36:57,596 ‫(توني)! 451 00:36:58,764 --> 00:37:02,434 ‫- نعم، انزل لنأكل ‫- يا إلهي! أهذا كل ما تفعلونه؟ 452 00:37:02,559 --> 00:37:04,395 ‫الغداء الذي تناولناه كان مشبعاً جداً 453 00:37:04,561 --> 00:37:07,773 ‫- علينا إنهاء حديث العمل ‫- قلت كل ما لديّ 454 00:37:11,527 --> 00:37:13,195 ‫حسناً، أنا قادم 455 00:37:55,279 --> 00:37:56,947 ‫هذا شراب (أمارو) 456 00:37:57,281 --> 00:38:00,576 ‫نعم، أعرف ‫للمساعدة على الهضم، صحيح؟ 457 00:38:12,504 --> 00:38:13,881 ‫في صحتك 458 00:38:22,264 --> 00:38:24,308 ‫ما هذا المكان؟ 459 00:38:26,810 --> 00:38:29,063 ‫أبي وُلد في هذا المنزل 460 00:38:30,272 --> 00:38:32,066 ‫وفيما بعد، بنينا البيت الجديد 461 00:38:35,277 --> 00:38:39,281 ‫فيولد هنا ‫ويتربى أولاده في البيت المجاور 462 00:38:41,867 --> 00:38:43,410 ‫إنه أمر لطيف 463 00:38:48,415 --> 00:38:50,292 ‫أنت تعتنين جيداً بوالدك 464 00:38:54,880 --> 00:38:58,550 ‫ماذا سأفعل؟ ‫أرسله إلى مأوى للعجزة؟ 465 00:39:13,565 --> 00:39:14,942 ‫اسمعي... 466 00:39:25,369 --> 00:39:28,163 ‫عليّ البقاء مع ابني هذا حتى ينام 467 00:39:28,288 --> 00:39:29,790 ‫مع أمه الحبيبة 468 00:39:30,207 --> 00:39:33,460 ‫سأعيدك للفندق في الصباح ‫حسناً، طاب مساؤك 469 00:39:41,427 --> 00:39:42,803 ‫ليلة سعيدة 470 00:40:01,700 --> 00:40:03,160 ‫ما فعله كان فظيعاً 471 00:40:03,285 --> 00:40:04,995 ‫لا فرق بينه وبين إصابتي بالسرطان 472 00:40:07,956 --> 00:40:10,042 ‫ماذا قال المحامي اليوم؟ 473 00:40:10,167 --> 00:40:12,502 ‫قال إن موقفي قوي ‫وسنرفع القضية يوم الثلاثاء 474 00:40:12,627 --> 00:40:14,588 ‫إذن، تريدين يوم الإثنين للتفكير ‫هذا جيد 475 00:40:14,713 --> 00:40:16,089 ‫يوم الإثنين عطلة لليهود 476 00:40:17,299 --> 00:40:20,886 ‫لقد انتهيت من التفكير ‫لكثرة التفكير أصبحت معدومة الوجود 477 00:40:21,011 --> 00:40:24,681 ‫أنت لست معدومة الوجود ‫و(بوسي) لا يراك هكذا 478 00:40:24,806 --> 00:40:28,143 ‫تباً لما يراه! ‫لم يعد هذا المهم، بل ما أراه أنا 479 00:40:29,603 --> 00:40:31,730 ‫منحني الرب سنوات أكثر يا (كارميلا) 480 00:40:32,147 --> 00:40:34,649 ‫هذا الصباح، منحني الرب هبة 481 00:40:34,775 --> 00:40:36,360 ‫وسأستغل هذه الهبة 482 00:40:36,651 --> 00:40:40,614 ‫لن أضيعها كما أضعت 24 سنة ‫مع هذا الرجل 483 00:40:40,739 --> 00:40:44,534 ‫- تعرفين رأي الكنيسة بالطلاق ‫- بربك! 484 00:40:44,659 --> 00:40:46,161 ‫فليعش (البابا) معه! 485 00:40:57,089 --> 00:40:58,590 ‫وماذا عن الأولاد؟ 486 00:40:58,715 --> 00:41:02,427 ‫أعمارهم 19 و21 و24 ‫حان الوقت لنكبر جميعاً 487 00:41:03,053 --> 00:41:06,056 ‫(كيفين) في بداية عامه الأول ‫في الجامعة 488 00:41:06,640 --> 00:41:09,935 ‫ألا يقلقك أن يدرك أنكما بقيتما معاً ‫في انتظار أن يغادركما؟ 489 00:41:10,060 --> 00:41:14,064 ‫(كيفين) لا يهمه شيء ما دام ‫لا يفقد امتياز استخدام بيت الشاطىء 490 00:41:14,398 --> 00:41:17,192 ‫إنه مولع جداً بوالده ‫هذا كل ما أقوله 491 00:41:18,819 --> 00:41:23,156 ‫و(تيري) و(سكوت) ومشاكلهما المالية ‫ومشكلة الحمل 492 00:41:23,990 --> 00:41:29,287 ‫أهذه حقاً القدوة التي تريدين أن تكونيها ‫وابنتك تكافح للحفاظ على زواجها؟ 493 00:41:29,705 --> 00:41:32,708 ‫- لم تحاولين إقناعي يا (كارميلا)؟ ‫- لماذا؟ 494 00:41:32,833 --> 00:41:36,336 ‫لجميع الأسباب التي قلتها للتو ‫ولأنك صديقتي 495 00:41:37,671 --> 00:41:39,339 ‫وأنا لا أقول لك ألا تفعلي 496 00:41:39,464 --> 00:41:43,176 ‫بل أن عليك على الأقل ‫طرح هذه الأسئلة على نفسك 497 00:41:44,886 --> 00:41:48,265 ‫(تيري) حتى ليست متأكدة ‫أنها ستستطيع إنجاب أطفال 498 00:41:50,142 --> 00:41:52,477 ‫بدأ (سال) بالبكاء عندما سمع هذا 499 00:41:55,897 --> 00:41:58,275 ‫عزيزتي، تعالي هنا 500 00:42:02,571 --> 00:42:04,948 ‫في النهاية، أعرف أنك لن تتركيه 501 00:42:06,700 --> 00:42:08,660 ‫أعرف أنك لن تفعلي هذا 502 00:42:18,503 --> 00:42:20,714 ‫- أيها القائد ‫- صباح الخير 503 00:42:21,715 --> 00:42:24,634 ‫- من أنت؟ ‫- أنا من (أمريكا) 504 00:42:24,760 --> 00:42:28,555 ‫أنت مع حلف الـ(ناتو)؟ ‫لقد قطعتم كيبل عربة التزلج 505 00:42:38,690 --> 00:42:44,071 ‫عزيزتي، أحضري لي حبة خوخ ‫من صينية الفطور وأنت قادمة 506 00:42:46,156 --> 00:42:47,532 ‫لا عليك! 507 00:42:53,163 --> 00:42:56,249 ‫لابد أن أعترف ‫لديكم فواكه رائعة هنا 508 00:43:03,215 --> 00:43:05,384 ‫ليست مزروعة بمواد معززة 509 00:43:11,431 --> 00:43:15,644 ‫أحسنت! من قال إنك لا تحسنين المحادثة 510 00:43:15,894 --> 00:43:17,479 ‫أيتها الغبية 511 00:43:22,651 --> 00:43:24,736 ‫ها هي جميلتي الصغيرة 512 00:43:40,502 --> 00:43:42,170 ‫الزبون على حق دائماً 513 00:43:43,505 --> 00:43:45,298 ‫هل قلت إن عليك المغادرة؟ 514 00:43:51,054 --> 00:43:54,224 ‫أتعرفين؟ جدي كان من (نابولي) 515 00:43:54,349 --> 00:43:58,311 ‫جدي ذهب إلى (أمريكا) عام 1910 516 00:43:58,770 --> 00:44:00,522 ‫5 آلاف كيلومتر تقريباً 517 00:44:01,356 --> 00:44:03,817 ‫كان مجرد ولد 518 00:44:03,942 --> 00:44:05,318 ‫ذهب وحده 519 00:44:06,820 --> 00:44:10,240 ‫نعم، أنا من (نابولي) ‫وكذلك (توني) 520 00:44:11,825 --> 00:44:15,996 ‫- بعض الرجال لدينا صقليون ‫- صقليون 521 00:44:16,163 --> 00:44:18,290 ‫إنهم أوغاد عنيدون، أليس كذلك؟ 522 00:44:20,625 --> 00:44:23,295 ‫إذن، من أين في (نابولي) أنت؟ 523 00:44:26,214 --> 00:44:27,924 ‫(أريانو إبينو) 524 00:44:28,800 --> 00:44:31,470 ‫(أريانو إبينو)؟ أنت تمزحين 525 00:44:31,636 --> 00:44:35,599 ‫إنها بلدة جدي، (أريانو إبينو) 526 00:44:38,477 --> 00:44:41,438 ‫- إنها هناك ‫- نحن من البلدة نفسها 527 00:44:42,439 --> 00:44:44,441 ‫من المرجح أن عائلتينا ‫كانتا تعرفان بعضهما 528 00:45:02,167 --> 00:45:05,003 ‫تلك الجزيرة هناك اسمها (تروجيدا) 529 00:45:09,257 --> 00:45:11,134 ‫يا إلهي! ما أروع هذا 530 00:45:15,055 --> 00:45:18,767 ‫يجب أن أحضر ابنيّ إلى هنا ‫وأريهم هذا كله 531 00:45:22,104 --> 00:45:23,480 ‫في العصور القديمة 532 00:45:24,064 --> 00:45:29,236 ‫كانت كاهنة (كوماي) ثاني أهم كاهنة ‫بعد كاهنة (دلفي) 533 00:45:29,653 --> 00:45:31,113 ‫ظننت أن (دلفي) كانت في الـ(اليونان) 534 00:45:31,238 --> 00:45:34,866 ‫اليونانيون كانوا هنا ‫قبل الرومان بزمن طويل 535 00:45:35,075 --> 00:45:40,706 ‫وقبل اليونانيين كان هناك شعب آخر ‫وقبلهم شعب آخر 536 00:45:42,833 --> 00:45:47,546 ‫"كان الحكام يأتون هنا عابرين العالم ‫القديم لسماع تنبؤات الكاهنة لمستقبلهم" 537 00:45:48,255 --> 00:45:51,508 ‫"كانت تجلس داخل الكهف ‫تستنشق الغازات" 538 00:45:52,009 --> 00:45:53,760 ‫أظن أني كنت سأواعد هذه المرأة 539 00:45:54,636 --> 00:45:58,849 ‫"ربما كانت غازات بركانية لم تعد نشطة الآن ‫وتتحدث بصوت غير صوتها" 540 00:45:58,974 --> 00:46:01,476 ‫"وتخبرهم بمصيرهم" 541 00:46:05,605 --> 00:46:07,065 ‫فلندخل إلى الكهف 542 00:46:22,914 --> 00:46:26,293 ‫كانت الكاهنة تجلس هناك ‫أترى شعاع الضوء؟ 543 00:46:28,295 --> 00:46:30,088 ‫هذا مذهل جداً 544 00:46:31,923 --> 00:46:36,386 ‫كانت الكاهنة جميلة جداً ‫في العادة 545 00:46:36,553 --> 00:46:40,015 ‫حقاً؟ أتتنبئين بشيء لي؟ 546 00:46:41,558 --> 00:46:45,270 ‫أنت؟ فهمك ليس صعباً 547 00:46:46,355 --> 00:46:49,358 ‫- أنت أسوأ عدو لنفسك ‫- أهذا صحيح؟ 548 00:46:51,818 --> 00:46:54,863 ‫أنت الآن تذكرينني بشخص في الديار 549 00:46:55,781 --> 00:46:57,199 ‫ليست زوجتك 550 00:46:57,783 --> 00:47:00,077 ‫- حبيبتك؟ ‫- لديّ حبيبة 551 00:47:00,702 --> 00:47:02,371 ‫هذا لأجيبك عن سؤالك 552 00:47:03,497 --> 00:47:06,291 ‫لكن لا، ليس هي 553 00:47:06,583 --> 00:47:08,585 ‫لكنها امرأة تريد أن تضاجعها 554 00:47:11,421 --> 00:47:12,881 ‫أنا أستشف هذا 555 00:47:14,257 --> 00:47:15,634 ‫حقاً؟ 556 00:47:17,427 --> 00:47:20,222 ‫كل شخص هو أسوأ عدو لنفسه 557 00:47:20,347 --> 00:47:24,559 ‫لذلك ربما تكون قواك الروحية ‫مبالغاً فيها قليلاً 558 00:47:24,976 --> 00:47:26,687 ‫ألا تريد أن تضاجعها؟ 559 00:47:34,361 --> 00:47:37,531 ‫- ألا تريد أن تضاجعني؟ ‫- بلى 560 00:47:40,242 --> 00:47:42,452 ‫لكني لا أتبرز ‫في المكان الذي آكل فيه 561 00:47:45,539 --> 00:47:46,915 ‫ماذا؟ 562 00:47:53,547 --> 00:47:56,216 ‫هذا سيىء للعمل، بيننا علاقة عمل 563 00:48:00,387 --> 00:48:01,930 ‫ليس بتلك الأسعار 564 00:48:02,139 --> 00:48:03,515 ‫حسناً 565 00:48:05,684 --> 00:48:07,769 ‫أعطيني (فيوريو)... 566 00:48:08,478 --> 00:48:11,440 ‫وسأخفض سعر السيارات إلى 85 ألف 567 00:48:19,906 --> 00:48:21,283 ‫حسناً 568 00:48:26,288 --> 00:48:30,208 ‫وأريد رجالاً آخرين ‫في الوقت الذي أحدده 569 00:48:38,717 --> 00:48:40,844 ‫75 ألفاً 570 00:48:42,304 --> 00:48:43,680 ‫حسناً 571 00:48:57,152 --> 00:48:58,528 ‫- تفضل ‫- شكراً 572 00:48:59,112 --> 00:49:02,407 ‫- كيف كانت الرحلة؟ ‫- رائعة، شعرت براحة تامة 573 00:49:02,532 --> 00:49:04,910 ‫- هذا رائع ‫- وأبلينا حسناً من ناحية العمل 574 00:49:05,035 --> 00:49:07,662 ‫أشعر بالأسف على أي شخص ‫لم يذهب هناك 575 00:49:07,788 --> 00:49:10,499 ‫- خاصة إن كان إيطالياً ‫- سأذهب يوماً ما 576 00:49:10,707 --> 00:49:14,127 ‫- لا تؤجل هذا أكثر يا (بوس) ‫- حسناً، لقد سمعتك 577 00:49:14,252 --> 00:49:15,754 ‫أين (كريستوفر)؟ 578 00:49:15,962 --> 00:49:18,465 ‫إنه في السوق الحرة ‫يشتري هدية لـ(راي) 579 00:49:18,924 --> 00:49:21,927 ‫طوال 4 أيام وهو بقرب ‫أروع منطقة تسوق في العالم 580 00:49:22,052 --> 00:49:24,596 ‫- لمَ لم يفكر في الأمر حينها؟ ‫- بسبب امرأة يا (تون) 581 00:49:24,721 --> 00:49:27,557 ‫اكتشف النساء الحقيقيات هناك 582 00:49:27,683 --> 00:49:31,728 ‫- تباً له! اتركه هنا، اذهب، تحرّك ‫- ما الخطب يا (توني)؟ 583 00:49:32,729 --> 00:49:34,106 ‫لا شيء 584 00:49:36,233 --> 00:49:38,402 ‫هل أخبرتك بأننا أبلينا حسناً ‫في شؤون العمل؟ 585 00:49:39,403 --> 00:49:41,238 ‫حصلنا على ضعف السعر ‫لتلك السيارات 586 00:49:42,989 --> 00:49:45,492 ‫- ها قد جاء ‫- أسرع! 587 00:50:25,365 --> 00:50:27,617 ‫مرحباً، عدت للبيت 588 00:50:37,878 --> 00:50:41,006 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"