1 00:00:10,384 --> 00:00:15,640 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:15,765 --> 00:00:20,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:20,436 --> 00:00:26,526 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,651 --> 00:00:31,948 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,073 --> 00:00:36,911 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:37,036 --> 00:00:41,874 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:41,999 --> 00:00:46,796 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:46,921 --> 00:00:51,968 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر ‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك" 9 00:00:52,093 --> 00:00:55,263 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 10 00:00:55,388 --> 00:01:01,394 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 11 00:01:03,521 --> 00:01:08,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 12 00:01:08,484 --> 00:01:13,948 ‫"الكثير من الأمور تغيرت منذ ‫وصلت الشرطة إلى البلدة" 13 00:01:14,073 --> 00:01:20,204 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 14 00:01:20,329 --> 00:01:25,626 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 15 00:01:25,751 --> 00:01:32,049 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 16 00:01:32,175 --> 00:01:34,719 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:34,844 --> 00:01:38,347 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:02:03,873 --> 00:02:05,249 ‫"إذاعة (نيويورك) للروك الكلاسيكي" 19 00:02:05,374 --> 00:02:07,251 ‫"(كيو 1043) طاب صباحكم ‫أنا (تشيب كير)" 20 00:02:07,376 --> 00:02:09,420 ‫"بعد قليل على الإذاعة... " 21 00:02:26,354 --> 00:02:29,607 ‫قال نصف ساعة ‫وقد مضت ساعة ونصف 22 00:02:29,732 --> 00:02:33,319 ‫إنه منشغل، استمتع بالموسيقى 23 00:03:07,228 --> 00:03:08,980 ‫ظننتك لن تأتي 24 00:03:09,105 --> 00:03:10,940 ‫لا تريد أن تعرف ما جرى 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,900 ‫في الواقع، أريد أن أعرف 26 00:03:15,778 --> 00:03:19,407 ‫وصلتنا معلومة تفيد أن خليّة سلفيّة ‫كانت في مطار (نيوارك) 27 00:03:19,532 --> 00:03:22,034 ‫تضع رجلاً على متن طائرة ‫(بوينغ 767) متجهة إلى (لندن) 28 00:03:22,952 --> 00:03:25,329 ‫- أنت محقّ لا أريد أن أعرف ‫- تصلنا هكذا معلومات دائماً 29 00:03:25,454 --> 00:03:28,791 ‫إما أن مصدرنا كان مخطئاً ‫أو أنهم فعلوا ذلك ليروا سرعة تجاوبنا 30 00:03:28,916 --> 00:03:30,376 ‫يحصل الأمر طوال الوقت 31 00:03:32,086 --> 00:03:33,546 ‫ماذا هنالك يا صديقي؟ 32 00:03:33,671 --> 00:03:35,673 ‫أنت تعرف أن ابني مهووس ‫بهذه التفاهات 33 00:03:36,174 --> 00:03:39,051 ‫ونحن نقول له إنه يبالغ بالأمر ‫فهل هو محقّ؟ 34 00:03:45,057 --> 00:03:47,894 ‫مرحباً ‫ساعة أخرى على الأرجح 35 00:03:49,061 --> 00:03:52,190 ‫اتركيه في الخارج، اتفقنا؟ ‫أنا سأتولّى أمره 36 00:03:52,607 --> 00:03:56,527 ‫لا تتركه في الخارج إذاً 37 00:03:56,777 --> 00:03:58,821 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 38 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 ‫أنت تعاني ما يكفي 39 00:04:04,827 --> 00:04:07,747 ‫- من الصعوبات في مسألة الإرهاب ‫- سأدعك تذهب إلى المنزل 40 00:04:07,872 --> 00:04:10,791 ‫سبب اتصالي بك هو بسبب ‫العربيين اللذين أبلغتك عنهما 41 00:04:10,917 --> 00:04:16,839 ‫تذكّرت أن ابن أخي ذكر مصرفاً ‫حيث لديهما حساب مصرفيّ 42 00:04:16,964 --> 00:04:18,382 ‫فرع من مصرف 43 00:04:21,844 --> 00:04:24,388 ‫مصرف (مينتنر فرست ميرشانتس) 44 00:04:24,514 --> 00:04:28,017 ‫- تذكّرت ذلك لتوّك؟ ‫- أجل 45 00:04:28,142 --> 00:04:29,560 ‫أشكرك 46 00:04:30,853 --> 00:04:34,732 ‫اسمعني، أعلم أن لديك صديق ‫في مكتب (بروكلين) 47 00:04:34,857 --> 00:04:37,443 ‫هل من المعقول أنه يعرف ‫مكان وجود (فيل ليوتاردو)؟ 48 00:04:37,568 --> 00:04:41,614 ‫أريد تجنب تعرّض ‫المزيد من رجالي للأذى 49 00:04:41,822 --> 00:04:45,284 ‫جلّ ما أقوله هو إنك ‫إذا سمعت شيئاً من صديقك... 50 00:04:45,409 --> 00:04:46,869 ‫لم أسمع شيئاً 51 00:04:48,829 --> 00:04:51,374 ‫تصوّرت أنه ربما المال ‫الذي يُرسل إلى (الشرق الأوسط) 52 00:04:51,499 --> 00:04:53,584 ‫أنت تتمادى 53 00:05:11,727 --> 00:05:13,104 ‫حسناً 54 00:05:41,382 --> 00:05:43,509 ‫- أراك يوم الخميس ‫- إلى اللقاء 55 00:05:43,634 --> 00:05:45,261 ‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتوّ 56 00:05:45,386 --> 00:05:47,471 ‫لقد تأخّرت على لقاء (باتريك) ‫في المدينة 57 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء 58 00:05:56,314 --> 00:05:57,690 ‫كيف حالك؟ 59 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 ‫لقد اشتمت تلك الرائحة أيضاً 60 00:06:04,906 --> 00:06:06,741 ‫إعادة ترميمك للمنزل ستصلح ذلك 61 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 ‫لعلّها رائحة سامة ‫ربما لا يجدر بنا تنشقها 62 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 ‫ليست سامة، كان المالكان ‫في التسعين من عمرهما 63 00:06:13,122 --> 00:06:14,624 ‫إنها رائحة بول 64 00:06:14,749 --> 00:06:17,502 ‫عليّ الذهاب إلى المنزل 65 00:06:18,586 --> 00:06:20,213 ‫أنا أعمل على تحقيق ذلك 66 00:06:23,716 --> 00:06:29,222 ‫ذهبت لرؤية (سيل)... ‫و(غاب)... يا للهول يا (توني)! 67 00:06:29,347 --> 00:06:31,349 ‫أجل 68 00:06:32,975 --> 00:06:35,186 ‫هل تتوخى الحذر؟ 69 00:06:39,732 --> 00:06:41,567 ‫وهذا يزعجني نوعاً ما 70 00:06:43,069 --> 00:06:46,739 ‫- حسناً، شكراً ‫- مَن عساها تخبر؟ 71 00:06:48,449 --> 00:06:50,826 ‫لكن عليك استعمال الباب الخلفي 72 00:06:55,164 --> 00:06:57,875 ‫مكانك، لما طردتها من السرير ‫لتناول الحلوى 73 00:06:58,000 --> 00:07:00,878 ‫هذا مضحك جداً، نحن مجرّد صديقين 74 00:07:01,045 --> 00:07:03,339 ‫أعرف، أحسنت عملاً 75 00:07:03,464 --> 00:07:06,509 ‫- إنها عارضة أزياء ‫- إنها تعرض الأزياء 76 00:07:06,634 --> 00:07:09,887 ‫- إنها تلميذة سنة أولى ثانوية ‫- ماذا؟ 77 00:07:10,179 --> 00:07:11,806 ‫ستترك عرض الأزياء بأي حال 78 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‫لقد سئمت من تعرّضها للاستغلال 79 00:07:13,474 --> 00:07:16,394 ‫هل ساعدت والدتك ‫على إخراج السجادات لتشميسها؟ 80 00:07:16,519 --> 00:07:18,145 ‫لقد فعل ذلك 81 00:07:19,313 --> 00:07:24,151 ‫تمّ تحديد موعد جنازة العمّ (بوبي) ‫أخيراً يوم الخميس وأنت ستحضر 82 00:07:24,277 --> 00:07:25,820 ‫كيف سيحصل ذلك؟ 83 00:07:25,945 --> 00:07:29,282 ‫جميعنا تحت حراسة مشددة ‫نعيش في منازل منفصلة 84 00:07:29,407 --> 00:07:31,284 ‫وسنقف أمام الناس في العلن في المقبرة؟ 85 00:07:31,409 --> 00:07:34,203 ‫سيكون هنالك عناصر كثر ‫من مكتب التحقيقات الفدرالي 86 00:07:35,538 --> 00:07:37,456 ‫غير معقول! 87 00:07:40,501 --> 00:07:45,006 ‫لقد كان مختلفاً كما تعلم ‫إلا أننا ننسى عندما كان مع (بلانكا) 88 00:07:45,298 --> 00:07:50,261 ‫"سيرقد الآن في مثواه الأخير..." 89 00:07:50,386 --> 00:07:52,305 ‫انتهت المراسم للتوّ 90 00:07:54,223 --> 00:07:57,894 ‫"فليباركه القدير وليحمِه ‫وليسطع نوره عليه" 91 00:07:58,019 --> 00:08:00,146 ‫دجاج بالليمون، أنا متأكد من أنه ‫يوجد ليمون في كل هذه الأطباق 92 00:08:00,271 --> 00:08:03,482 ‫دجاج بالليمون أو سمك بالليمون ‫أو لحم بالليمون 93 00:08:06,402 --> 00:08:07,778 ‫هل لي ببعض الصلصة؟ 94 00:08:07,904 --> 00:08:09,822 ‫سمعت أن سعر رطل القرنبيط ‫يبلغ 3 دولارات و99 سنتاً 95 00:08:09,947 --> 00:08:11,699 ‫لن أتناول هذا 96 00:08:11,824 --> 00:08:13,618 ‫هل تصدّقون ذلك؟ 97 00:08:18,497 --> 00:08:20,541 ‫أبي، لديهم لحم الخنزير المشوي 98 00:08:21,959 --> 00:08:24,086 ‫أعطني القليل، شكراً 99 00:08:29,342 --> 00:08:31,093 ‫- لقد فازت بلقب (أميركان آيدول) ‫- كلا 100 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 ‫- بلى ‫- (جينيفر هادسون)؟ بكل تأكيد 101 00:08:33,346 --> 00:08:35,556 ‫(جايسون جي) كان الفائز بلقب ‫(أميركان آيدول) بالنسخة الإيطالية 102 00:08:35,681 --> 00:08:38,976 ‫كان يستطيع تكرار كلمة "تباً" ‫في الجملة أكثر من أي متنافس آخر 103 00:08:39,727 --> 00:08:41,729 ‫عمّي (بولي)، تعال واجلس 104 00:08:41,854 --> 00:08:45,107 ‫أجل، سأجلس مع الشباب ‫أنا شاب من الداخل، أليس كذلك؟ 105 00:08:48,778 --> 00:08:51,989 ‫- مَن أنت يا عزيزتي؟ ‫- (تارا زينكون)، ابنة أخت (بوبي) 106 00:08:52,782 --> 00:08:54,367 ‫تعازيّ الحارّة! 107 00:09:01,249 --> 00:09:03,125 ‫- لقد تناولت الكثير من الطعام ‫- كان الطعام جيداً 108 00:09:03,251 --> 00:09:05,837 ‫"وسط الموت، نحيا" 109 00:09:05,962 --> 00:09:08,923 ‫- أم أن القول معكوس؟ ‫- أعتقد أنه بالعكس 110 00:09:09,048 --> 00:09:11,884 ‫بكلتا الصيغتين يكون المرء ميتاً 111 00:09:12,009 --> 00:09:15,805 ‫اعذري ألفاظي يا عزيزتي ‫لقد فقدت صديقين عزيزين 112 00:09:15,930 --> 00:09:18,558 ‫- ما زال (سيل) صامداً ‫- فقدت أمي الشهر الماضي 113 00:09:18,683 --> 00:09:21,644 ‫يمكنكم أن تأخذوا ‫عام 2007 وتعيدوه إلى الهنود 114 00:09:21,769 --> 00:09:26,274 ‫- أنا آسفة ‫- ماذا عسانا نفعل؟ الحياة تستمر 115 00:09:30,069 --> 00:09:32,071 ‫كنا نناقش فيلم (دريم غيرلز) ‫هل شاهدته؟ 116 00:09:32,196 --> 00:09:35,575 ‫أنتم مخبولون، تعيشون في حلم 117 00:09:35,700 --> 00:09:38,452 ‫وما زلتم تجلسون هنا ‫وتتحدّثون عن جوائز الأوسكار اللعينة؟ 118 00:09:38,578 --> 00:09:41,706 ‫"أي وحش قاس ‫ينزل إلى (بيت لحم) ليُولد؟" 119 00:09:41,831 --> 00:09:44,292 ‫- ماذا؟ ‫- من كتابات (ييتس) 120 00:09:44,417 --> 00:09:46,711 ‫- (آي جاي)! ‫- (ييتس)؟ 121 00:09:47,378 --> 00:09:50,631 ‫العالم، ألا ترونه؟ 122 00:09:52,383 --> 00:09:55,511 ‫سمح (بوش) لـ(القاعدة) ‫بالفرار في الجبال 123 00:09:55,636 --> 00:09:57,763 ‫والآن، يطلب منا غزو بلد آخر 124 00:09:57,889 --> 00:10:00,016 ‫فلنجتمع ونذهب لقتل بعض الإرهابيين 125 00:10:00,141 --> 00:10:02,602 ‫إنه عمل أكثر نبلاً من مشاهدة ‫تلك الأوهام على التلفاز 126 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 ‫عن كيفية القضاء عليهم 127 00:10:09,442 --> 00:10:12,945 ‫- كما لو أن (أمريكا)... ‫- ما خطبها؟ 128 00:10:13,070 --> 00:10:17,909 ‫إنها لا تزال مقصد الناس لتحقيق النجاح ‫إنها فكرة جميلة 129 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 ‫وعلامَ يحصلون في نهاية المطاف؟ ‫على المجوهرات؟ 130 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 ‫ومغريات لأشياء لا يحتاجون إليها ‫ولا يتحمّلون كلفتها 131 00:10:22,705 --> 00:10:25,291 ‫أنتم منتشرون في كل أرجاء المكان ‫أجهل ما تحاول قوله 132 00:10:25,416 --> 00:10:30,463 ‫يقول إن (فراموس) تلتقي بـ(راميستان) ‫في الصلاة الربانية تقريباً 133 00:10:31,839 --> 00:10:36,302 ‫"(جوليوس) ماذا عليّ أن أفعل؟ ‫ماذا عساي أقول لأخرِجك من هنا؟" 134 00:10:36,427 --> 00:10:37,887 ‫"أعطني فرصة" 135 00:10:38,012 --> 00:10:42,725 ‫"دعني أشارك في ذلك ‫المسلسل التلفزيوني" 136 00:10:42,850 --> 00:10:44,560 ‫"دعني أمثّل في الحلقة ‫التجريبيّة أرجوك" 137 00:10:44,685 --> 00:10:47,605 ‫"(جوليوس) يا بنيّ، اجلس" 138 00:10:48,272 --> 00:10:49,815 ‫"(جوليوس)، لست رجلاً قاسياً" 139 00:10:49,941 --> 00:10:51,859 ‫- "ولست رجلاً لئيماً" ‫- لا يوجد الكثير من المال فيه 140 00:10:51,984 --> 00:10:56,197 ‫"لكنهم يبحثون في هذه الأيام ‫عن الموهبة وعن النوعيّة" 141 00:10:56,322 --> 00:11:01,369 ‫"إنهم منشغلون بالموهبة ‫والنوعيّة والكاتب هو عنصر هام" 142 00:11:01,494 --> 00:11:06,332 ‫الوضع ليس سيئاً على الإطلاق ‫لم أتناول الخضار منذ أكثر من أسبوع 143 00:11:06,457 --> 00:11:07,875 ‫لا يمكننا حتى أن نقصد ‫متجر لحم الخنزير 144 00:11:08,000 --> 00:11:09,710 ‫علينا التسكع هنا طوال اليوم ‫من دون أن نفعل شيئاً 145 00:11:09,836 --> 00:11:11,254 ‫(باكياغالوب) 146 00:11:13,881 --> 00:11:17,009 ‫- لمَن هو؟ ‫- ظهر خلال العاصفة الكبرى 147 00:11:17,134 --> 00:11:18,845 ‫سبق والتقط فأرة في القبو 148 00:11:18,970 --> 00:11:21,472 ‫الكثير من عملائي ‫يعطون قضاياهم لـ(نيويورك) 149 00:11:21,597 --> 00:11:24,392 ‫فراغ فيّ السلطة ‫إنهم يستغلون الأمر 150 00:11:29,939 --> 00:11:33,025 ‫- لمَ دخلت هكذا؟ ‫- آسف 151 00:11:37,655 --> 00:11:41,450 ‫سنلتقي (بولي) في المستشفى ‫لزيارة (سيل) هل تريد أن تأتي؟ 152 00:11:41,993 --> 00:11:48,833 ‫لا، عليّ القيام بشيء... مع ابنتي 153 00:11:55,423 --> 00:11:57,800 ‫البارحة، كان السبب مرضه 154 00:11:58,593 --> 00:12:00,595 ‫"هذا حي (ليتل إيتالي) ‫النيويوركي الشهير" 155 00:12:00,720 --> 00:12:07,185 ‫"في ما مضى، كان يغطّي مساحة كبيرة ‫لكنه أصبح صفاً من المتاجر والمقاهي" 156 00:12:11,606 --> 00:12:13,274 ‫مرحباً؟ 157 00:12:13,399 --> 00:12:14,859 ‫"هذا أنا" 158 00:12:15,776 --> 00:12:17,278 ‫أين أنت؟ هل أنت قريب؟ 159 00:12:17,403 --> 00:12:18,946 ‫"لنقم بالأمر على الهاتف" 160 00:12:22,158 --> 00:12:25,620 ‫لم يصلنا خبر بعد ‫لا أحد يعرف مكان تواجد صديقنا 161 00:12:25,745 --> 00:12:28,789 ‫"الأمر لا يتعلق بعدم وجود خبر ‫بل بعدم وجود تقدّم" 162 00:12:28,915 --> 00:12:31,042 ‫لا أحد يأخذ الأمر بخفة يا (فيل) 163 00:12:31,167 --> 00:12:32,543 ‫كان يجب قتله أولاً 164 00:12:32,668 --> 00:12:35,004 ‫ظنوا أنهم كانوا سيجدونهما ‫في ملهى التعرّي 165 00:12:35,129 --> 00:12:38,341 ‫- سمعت هذا من قبل ‫- أعلم أنك خائب الأمل يا (فيل) 166 00:12:38,466 --> 00:12:40,551 ‫يمكنني أن أعرف من كلامك 167 00:12:40,676 --> 00:12:42,887 ‫لقد خاب أملى فعلاً 168 00:12:43,471 --> 00:12:50,770 ‫- أنا أفكّر، لا أدري ربما... ‫- "ماذا؟ هل تتكلّم عن التواصل معه؟" 169 00:12:50,895 --> 00:12:53,648 ‫لا يمكننا العودة؟ هل فقدت صوابك؟ 170 00:12:53,773 --> 00:12:56,150 ‫- لا، أعرف ‫- إذاً، لمَ قلت ذلك؟ 171 00:12:56,275 --> 00:12:58,569 ‫لم أقلها يا (فيل) بل أنت قلتها 172 00:12:58,778 --> 00:13:03,908 ‫اسمعني أيها الفتى، عندما ينتهي الأمر ‫سنجلس معاً أنا وأنت للتكلم 173 00:13:04,033 --> 00:13:05,451 ‫آمل ذلك 174 00:13:05,993 --> 00:13:09,872 ‫- لا يمكنني سماعك، الخط ينقطع ‫- "قلت إنني آمل..." 175 00:13:44,448 --> 00:13:46,617 ‫هذه من عند (فيرارا) 176 00:13:48,119 --> 00:13:50,830 ‫- هل تريدين الحلوى؟ ‫- عليّ مراقبة وزني 177 00:13:51,289 --> 00:13:53,165 ‫عليّ أن أحصل على زوج آخر 178 00:13:56,878 --> 00:14:00,798 ‫- أنت الوحيد الذي يدرك أنها مزحة ‫- كان عليك أن تنشأي في عائلتنا 179 00:14:00,923 --> 00:14:03,843 ‫هل تذكر عندما قلت إنني أعبث ‫مع الشبان تحت الممشى الخشبي؟ 180 00:14:03,968 --> 00:14:07,013 ‫لقد أخذ الأمر بجدّية، (بوبي) 181 00:14:16,439 --> 00:14:21,235 ‫على أي حال ‫أشكرك على المجيء إلى هنا 182 00:14:24,488 --> 00:14:26,741 ‫ماذا سيحصل الآن؟ 183 00:14:27,116 --> 00:14:30,578 ‫سبق وقال (روبرت) إنه يريد ‫الذهاب للعيش مع عمته 184 00:14:30,703 --> 00:14:33,789 ‫- ماذا عن (صوفيا)؟ ‫- (نيكا) هي ابنتي 185 00:14:33,915 --> 00:14:36,292 ‫وهي متعلقة جداً بشقيقتها الكبرى 186 00:14:37,126 --> 00:14:39,879 ‫(صوفيا) مخطئة إن ظنت ‫أنها ستخرج من هذا البيت 187 00:14:40,004 --> 00:14:43,799 ‫هل هذه مزحة؟ فحتى أنا لم أفهمها 188 00:14:54,310 --> 00:14:57,897 ‫منذ 5 أو 6 سنوات ‫عندما ابتاع (جوني ساك) هذا المنزل 189 00:14:58,481 --> 00:15:00,608 ‫كان محاطاً بحقول الذرة 190 00:15:02,318 --> 00:15:04,946 ‫أريد أن أحاول التقرّب من أولاد (بوبي) 191 00:15:06,822 --> 00:15:08,491 ‫لكان (بوبي) أراد ذلك 192 00:15:09,617 --> 00:15:11,869 ‫أنا أبذل الكثير من الجهد ‫مع (صوفيا) 193 00:15:11,994 --> 00:15:15,122 ‫نحن نخبز معاً ‫أعتقد أننا نتواصل جيداً معاً 194 00:15:16,874 --> 00:15:19,877 ‫لقد خضعت للعلاج، أنا أم صالحة 195 00:15:20,002 --> 00:15:24,173 ‫- نسيت أخطائي وأخطاء أمي كلّها ‫- جيد 196 00:15:24,298 --> 00:15:27,426 ‫ولا أحصل على كلمة شكر على ذلك 197 00:15:27,552 --> 00:15:31,722 ‫يمكنك أن تشكلي... عائلة نووية جديدة 198 00:15:32,557 --> 00:15:36,811 ‫تجلبين (هاربو) إلى هنا ‫إنه مكان كبير 199 00:15:38,563 --> 00:15:42,400 ‫غيّر (هاربو) اسمه ‫أصبح (هال) الآن 200 00:15:45,611 --> 00:15:47,363 ‫(جانيس)! 201 00:15:49,782 --> 00:15:52,493 ‫إن أردت شيئاً ‫تعلمين أنني على بُعد دقائق فقط 202 00:16:03,087 --> 00:16:04,463 ‫نعم 203 00:16:04,589 --> 00:16:07,884 ‫عدة اتصالات يعود مصدرها إلى هاتف ‫عموميّ في (أويستر باي)، (لونغ آيلاند) 204 00:16:08,009 --> 00:16:09,468 ‫"ماذا؟" 205 00:16:12,054 --> 00:16:13,431 ‫أين هو مكان ذلك الهاتف بالتحديد؟ 206 00:16:13,556 --> 00:16:15,183 ‫- في محطّة وقود على الأرجح ‫- "محطّة وقود؟" 207 00:16:15,308 --> 00:16:18,102 ‫إنه هارب، قد لا يتمكن من الحصول ‫على هاتف خلويّ غير مراقَب 208 00:16:18,227 --> 00:16:21,689 ‫- "اسمع، شكراً" ‫- حسناً 209 00:16:52,223 --> 00:16:56,393 ‫"لوحات الإعلانات التي تخدعك ‫لتظن أنك المحظوظ" 210 00:16:56,519 --> 00:16:58,479 ‫"ويمكنك أن تفعل ‫ما لم يتمّ القيام به من قبل" 211 00:16:58,604 --> 00:17:00,523 ‫"ويمكنك الفوز ‫بما لم يتمّ الفوز به من قبل" 212 00:17:00,648 --> 00:17:04,401 ‫"في غضون ذلك، تستمر الحياة ‫في الخارج من حولك" 213 00:17:06,570 --> 00:17:08,822 ‫قلت لي باستمرار ‫إن هذا الشاب بارع 214 00:17:10,741 --> 00:17:14,495 ‫من المذهل أنه تمّ تأليفها قبل وقت ‫طويل وكأنه يتكلّم عن هذه الأيام 215 00:17:14,620 --> 00:17:18,123 ‫"تقف وحدك من دون وجود ‫أحد بالقرب منك" 216 00:17:18,249 --> 00:17:20,501 ‫"عندما تسمع صوتاً مرتجفاً بعيداً" 217 00:17:20,626 --> 00:17:25,631 ‫"يداعب أذنيك النائمتين ‫فتظن أن أحدهم عثر عليك" 218 00:17:29,885 --> 00:17:35,808 ‫- قد تكون هذه غلطة ‫- أعلم، نحن صديقان مقرّبان 219 00:17:36,225 --> 00:17:37,601 ‫نعم 220 00:17:39,436 --> 00:17:42,273 ‫"يؤكد لك ألا تستسلم لتُبقي ‫الأمر في بالك ولا تنسى" 221 00:17:42,398 --> 00:17:47,069 ‫"أنك لا تنتمي لرجل ‫أو امرأة أو أي شيء" 222 00:18:29,153 --> 00:18:31,947 ‫- تباً! ‫- يا للهول! 223 00:18:32,323 --> 00:18:34,116 ‫ترجّلي من السيارة! 224 00:18:44,793 --> 00:18:47,171 ‫تباً! لقد ركنت السيارة ‫على أوراق يابسة 225 00:19:02,353 --> 00:19:04,772 ‫على الأقل خزان الوقود ‫كان شبه فارغ 226 00:19:16,450 --> 00:19:18,285 ‫كم مرة قلت لك؟ 227 00:19:18,410 --> 00:19:21,622 ‫إنها سيارة رباعية الدفع ‫انتبه أين تركنها بعيداً عن الطريق 228 00:19:22,164 --> 00:19:24,917 ‫انبعثت الحرارة من المحفّز ‫إلى أوراق الشجر اليابسة 229 00:19:25,417 --> 00:19:26,919 ‫لم أرَ الأوراق 230 00:19:27,044 --> 00:19:31,173 ‫يمكنك أن تشوي اللحم على المحفّز ‫لقد نبهتك! 231 00:19:31,298 --> 00:19:34,677 ‫لو كان هناك أطفال يلعبون ‫على تلك الأوراق لدهستهم 232 00:19:35,094 --> 00:19:37,972 ‫- أظن ذلك ‫- هل ستتصرف على أنك ظريف الآن؟ 233 00:19:38,097 --> 00:19:39,849 ‫كنت أجيب عن سؤالها ليس إلا! 234 00:19:39,974 --> 00:19:43,227 ‫- أبي، لم يكن يمزح... ‫- اهتمي بشؤونك 235 00:19:43,352 --> 00:19:45,813 ‫إلا إن كنت تريدين أن يتم توبيخك أيضاً 236 00:19:47,231 --> 00:19:50,359 ‫- يا لك من صاحب لسان بذيء! ‫- ماذا قلت؟ 237 00:19:56,282 --> 00:19:59,743 ‫- ما الذي كان يخطر ببالك؟ ‫- ماذا تريدان مني؟ 238 00:19:59,869 --> 00:20:04,248 ‫أنا مكتئب، هل من المفترض أن أتجوّل ‫بحثاً عن أكوام أوراق الأشجار؟ 239 00:20:04,373 --> 00:20:07,710 ‫هل تريد أن تسمع ما يسبب الاكتئاب؟ ‫ثمن تلك السيارة هو 30 ألف دولار 240 00:20:07,835 --> 00:20:09,461 ‫ما من تأمين عليها؟ 241 00:20:09,587 --> 00:20:12,089 ‫أستميحك عذراً؟ ‫لن تحصل على سيارة أخرى 242 00:20:14,008 --> 00:20:16,093 ‫في الواقع، هذا جيد 243 00:20:16,844 --> 00:20:19,847 ‫- سيجبرني ذلك على استقلال الباص ‫- ماذا؟ 244 00:20:19,972 --> 00:20:22,641 ‫علينا أن نقلّل من اعتمادنا ‫على النفط الأجنبي 245 00:20:30,816 --> 00:20:32,193 ‫"مقهى (نابولي)" 246 00:20:32,318 --> 00:20:34,236 ‫"(جورج)، أنا (أنتوني)" 247 00:20:34,361 --> 00:20:37,406 ‫"لا بد من أن أذنيك تطناّن ‫تركت صديقك للتوّ" 248 00:20:37,531 --> 00:20:41,827 ‫"الابن يتذمّر على الوضع ‫بينك وبين ذلك الشرطي هناك" 249 00:20:41,952 --> 00:20:46,040 ‫لهذا السبب أتصل بك ‫أريدك أن تصل إلى الرجل الصغير 250 00:20:46,165 --> 00:20:48,417 ‫"ليس سعيداً مع (فيل) أيضاً" 251 00:20:48,542 --> 00:20:54,381 ‫"أعلم، أنت لست جزءاً من تلك العائلة ‫أنت متقاعد والجميع يثقون بك" 252 00:20:54,757 --> 00:21:00,804 ‫"ما أفكّر فيه هو أن تؤمّن موقعاً حيادياً ‫وتضمن سلامة الجميع" 253 00:21:00,930 --> 00:21:03,015 ‫"يمكنني أن أفعل ذلك" 254 00:21:29,959 --> 00:21:31,669 ‫- مرحباً (جورج) ‫- مرحباً 255 00:21:31,794 --> 00:21:34,463 ‫إنهم هنا، تمّ تفتيشهم أيضاً 256 00:21:53,482 --> 00:21:57,987 ‫- هل يريد أحد الماء؟ ‫- لا 257 00:21:58,404 --> 00:21:59,905 ‫لا 258 00:22:01,574 --> 00:22:04,410 ‫- نحن بدأنا الأمر؟ ‫- لدينا عشيقة ميتة في (كوينز) 259 00:22:04,535 --> 00:22:07,204 ‫ووالدها الأوكراني العجوز 260 00:22:07,496 --> 00:22:09,498 ‫ولن ألقي اللوم على (فيل) حتى 261 00:22:09,623 --> 00:22:14,253 ‫(جون ساكراموني)، صديقي ‫يؤسفني القول إنه كان رجلاً غير آمن 262 00:22:14,378 --> 00:22:19,049 ‫وقد تسبّب بتوتّر دائم ضمن عائلته ‫وخرج الوضع عن نطاق السيطرة 263 00:22:20,301 --> 00:22:23,596 ‫تكلّم يا (كارماين) كان (جورج) ‫جيداً بما فيه الكفاية ليجمعنا معاً 264 00:22:23,721 --> 00:22:25,472 ‫هل ستجلس هنا من دون التكلّم؟ 265 00:22:27,641 --> 00:22:30,394 ‫لم يكن ينبغي أن تجري الأمور ‫على هذا النحو 266 00:22:31,854 --> 00:22:33,355 ‫نحن نوافقك الرأي 267 00:22:33,480 --> 00:22:34,982 ‫لقد خرج الوضع عن السيطرة 268 00:22:35,107 --> 00:22:38,360 ‫(فيل)... لا أدري، لقد تغيّر 269 00:22:38,819 --> 00:22:41,322 ‫لديك وعد مني، سنتراجع 270 00:22:41,447 --> 00:22:44,783 ‫سعري هو أن تساعدونا ‫على معرفة مكان (فيل) 271 00:22:49,747 --> 00:22:54,293 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك ‫لكن افعل ما عليك فعله 272 00:22:59,798 --> 00:23:03,219 ‫- ثمة أمر آخر، لقد قتلتم صهري ‫- وإن يكن؟ 273 00:23:03,344 --> 00:23:09,183 ‫نحن نتكلّم عن شقيقتي ‫عليها أن تحصل على شيء من هذا 274 00:23:12,102 --> 00:23:14,522 ‫سنفكر في رقم 275 00:23:49,515 --> 00:23:51,225 ‫انظري إلى كل هذا البريد 276 00:23:54,019 --> 00:23:56,146 ‫هل يحتاج أحد إلى مقص حلاقة؟ 277 00:23:58,691 --> 00:24:01,151 ‫- ماذا؟ ‫- ضع البعض منه بالقرب من معطفي 278 00:24:04,864 --> 00:24:06,782 ‫كان في المخزن ‫فأحضرناه إلى هنا 279 00:24:06,907 --> 00:24:10,077 ‫أخرِجوه! إنها ثعابين عليها فرو 280 00:24:10,202 --> 00:24:13,414 ‫الإيطاليون القدامي يقولون ‫إنه لا يمكنك وضعها بالقرب من طفل 281 00:24:13,539 --> 00:24:15,291 ‫سيسحبون منه النفس 282 00:24:15,416 --> 00:24:18,002 ‫أنت الطفل الوحيد هنا لذا ‫نحن متقدمون في اللعبة 283 00:24:18,127 --> 00:24:20,212 ‫هل تريد أن تضع فراءه على رأسك؟ 284 00:24:20,337 --> 00:24:24,258 ‫- قلت لك أن تتخلّص منه ‫- اتركه، إنه هر جيد 285 00:24:46,739 --> 00:24:48,908 ‫لا يوجد هاتف عموميّ هنا 286 00:25:03,589 --> 00:25:06,675 ‫انظر، إنه طائر الحناء ذو الصدرين 287 00:25:06,800 --> 00:25:09,094 ‫"لا يكلّفك شيئاً كي تكوني مهذبة" 288 00:25:09,220 --> 00:25:11,472 ‫"ينطبق الأمر عليك أيضاً يا سيدتي" 289 00:25:13,015 --> 00:25:15,267 ‫"(بياتريس آرثر)..." 290 00:25:21,440 --> 00:25:23,901 ‫(بات)، كيف حالك؟ 291 00:25:27,071 --> 00:25:29,114 ‫- مرحباً ‫- (ليفيا) 292 00:25:29,240 --> 00:25:32,159 ‫أنا (جانيس)، ابنتها 293 00:25:34,036 --> 00:25:36,580 ‫ماذا قال؟ لا أفهم... 294 00:25:38,666 --> 00:25:41,752 ‫عمّي (جون)، أريد أن أريك شيئاً 295 00:25:43,879 --> 00:25:46,841 ‫(بوبي) وطفلتي 296 00:25:49,552 --> 00:25:52,930 ‫- (جانيس)! ‫- لا، أنا (جانيس) 297 00:25:53,055 --> 00:25:55,391 ‫هذه طفلتي، تدعى (دومينيكا) 298 00:25:55,516 --> 00:26:00,062 ‫على الرغم من أنها تبدو لطيفة ‫فقد تركت الموقد مشتعلاً عمداً 299 00:26:00,521 --> 00:26:03,148 ‫أشعلت النار بواسطة منديل مبلّل 300 00:26:03,899 --> 00:26:05,526 ‫أمسكت بها 301 00:26:12,783 --> 00:26:17,830 ‫عمّي (جون) ‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة 302 00:26:20,708 --> 00:26:22,168 ‫توفي (بوبي) 303 00:26:23,002 --> 00:26:24,628 ‫فندق (أمباسادور) 304 00:26:25,254 --> 00:26:30,759 ‫ابنك (بوبي)، (بوبي باكالييري) ‫أصبحت أرملة الآن 305 00:26:38,976 --> 00:26:43,355 ‫كانت تستدرجه ‫إنها تسعى للحصول على ماله 306 00:26:45,608 --> 00:26:52,615 ‫- ألا تشعر بالفضول حياله؟ ‫- لا آبه له البتة 307 00:26:56,035 --> 00:27:01,081 ‫عندما كنت في المستشفى ‫قلت إنك قد تحاول العثور على وظيفة 308 00:27:01,457 --> 00:27:04,376 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك الآن ‫بسبب السيارة 309 00:27:04,502 --> 00:27:07,004 ‫عليّ الحصول ‫على جدول مواعيد الحافلة 310 00:27:08,088 --> 00:27:16,430 ‫كل ما في الأمر هو أنني مذ رأيتها ‫تنفجر أشعر بأنني نظيف أو ما شابه 311 00:27:17,598 --> 00:27:21,393 ‫لأنها كانت تسبّب التلوّث؟ 312 00:27:22,728 --> 00:27:29,902 ‫لا، كنت أشاهدها تختفي ‫تلك الكرة النارية الضخمة 313 00:27:30,444 --> 00:27:33,364 ‫ولا فكرة لديك عن الحرارة 314 00:27:33,489 --> 00:27:38,702 ‫لقد ذاب مقعدي ‫كنت بداخلها قبل ثوانٍ من الحريق 315 00:27:44,667 --> 00:27:46,710 ‫(كارلو)؟ 316 00:27:53,008 --> 00:27:55,553 ‫(كارلو)؟ 317 00:28:04,770 --> 00:28:06,397 ‫- نعم؟ ‫- "(تي)" 318 00:28:06,522 --> 00:28:08,983 ‫كان لديّ اجتماع هنا ‫مع (كارلو) هذا الصباح 319 00:28:09,108 --> 00:28:11,944 ‫"كان من المفترض أن نقابل (بوتش) ‫بخصوص بضعة أمور" 320 00:28:12,069 --> 00:28:15,865 ‫لم يأتِ (كارلو) ‫وهو لا يجيب على هاتفه أيضاً 321 00:28:16,782 --> 00:28:18,409 ‫سأعاود الاتصال بك ‫من الهاتف المدفوع سلفاً 322 00:28:29,044 --> 00:28:30,546 ‫نعم 323 00:28:30,838 --> 00:28:33,591 ‫- في ماذا تفكّر؟ ‫- "في أنه لربما خدعنا" 324 00:28:33,716 --> 00:28:36,427 ‫وفي أن (بوتش) اللعين ‫قد أخذ شخصاً مهماً آخر 325 00:28:41,307 --> 00:28:43,100 ‫"(تي)؟" 326 00:28:46,562 --> 00:28:49,607 ‫- ماذا لو انقلب علينا؟ ‫- مَن؟ (كارلو)؟ 327 00:28:49,732 --> 00:28:53,068 ‫حسناً؟ ‫هل تسمعني؟ 328 00:28:53,194 --> 00:28:56,447 ‫- ابنه، المغفّل... ‫- (جايسون)! 329 00:28:56,572 --> 00:28:58,532 ‫"تمّ اعتقاله البارحة كما قال ‫لي (باتسي)" 330 00:28:58,866 --> 00:29:00,451 ‫بتهمة بيع حبوب (إكستاسي) 331 00:29:07,124 --> 00:29:08,876 ‫(ميد)، سيصلون إلى هنا في... 332 00:29:09,001 --> 00:29:12,296 ‫آنسة (هانتر)! ‫لم نرَك منذ وقت طويل! 333 00:29:12,421 --> 00:29:14,173 ‫كيف حالك يا سيدة (سوبرانو)؟ 334 00:29:14,298 --> 00:29:17,927 ‫يا للعجب! متى رأيتك لآخر مرة؟ ‫في الوقت الذي تركت فيه الجامعة 335 00:29:18,052 --> 00:29:19,428 ‫أنت تتصرّفين بلطف معي 336 00:29:19,553 --> 00:29:21,305 ‫تمّ طردي بسبب الاحتفال ‫والقيادة تحت تأثير الكحول 337 00:29:21,430 --> 00:29:25,935 ‫لم أكن أريد قول ذلك ‫لكن لطالما كنت هكذا 338 00:29:26,143 --> 00:29:30,272 ‫- ماذا تفعلين في هذه الأيام؟ ‫- أنا في السنة الثانية في كلية الطب 339 00:29:30,648 --> 00:29:34,777 ‫أجل، لقد أكملت دراستي الجامعية ‫في (بورتشاس) وأعدت تنظيم أموري 340 00:29:35,736 --> 00:29:38,531 ‫أجل ‫هم على وشك الوصول يا (ميدو) 341 00:29:40,324 --> 00:29:42,826 ‫"أخذ رجل جواده إلى الطبيب البيطري" 342 00:29:42,952 --> 00:29:45,579 ‫"فقال الطبيب له: "لمَ أنت حزين؟" 343 00:29:45,704 --> 00:29:47,706 ‫جواد يذهب ‫لا يوجد رجل في القصة 344 00:29:47,831 --> 00:29:50,751 ‫صحيح، صحيح ‫"جواد يذهب إلى طبيب بيطري" 345 00:29:50,876 --> 00:29:54,129 ‫"فينظر الطبيب البيطري ‫إلى وجهه ويقول له: "يا صديقي..." 346 00:29:54,255 --> 00:29:57,132 ‫"جواد يذهب إلى الطبيب ‫فيقول الطبيب: "لمَ أنت حزين؟" 347 00:29:57,258 --> 00:29:58,634 ‫أجل... 348 00:30:00,135 --> 00:30:01,720 ‫لا يمكنها إخبار الدعابات 349 00:30:02,429 --> 00:30:04,807 ‫- المزيد من نبيذ (بينو غريج)، (باتريك)؟ ‫- لا، شكراً 350 00:30:04,932 --> 00:30:08,269 ‫بالحديث عن المازحين ‫أين ابنكما الآخر اليوم؟ 351 00:30:10,187 --> 00:30:11,772 ‫لم أكن أظن أنه مدعوّ 352 00:30:11,897 --> 00:30:13,649 ‫حسبت بما أننا سنتكلّم ‫عن الزفاف... 353 00:30:14,066 --> 00:30:15,651 ‫لا، لا، حقاً 354 00:30:15,776 --> 00:30:19,905 ‫صديقه، (جايسون) الآخر ‫سمعت أنه تعرّض لمشكلة 355 00:30:20,614 --> 00:30:22,032 ‫(جايسون)، ابن (كارلو) 356 00:30:22,157 --> 00:30:24,451 ‫- إنه في حالة يُرثى لها ‫- حسناً 357 00:30:25,369 --> 00:30:28,497 ‫لديه ما يكفي من المحامين هنا 358 00:30:32,543 --> 00:30:34,253 ‫(توني)، (باتسي) بحاجة إلى المزيد ‫من الشراب 359 00:30:35,087 --> 00:30:37,131 ‫- لا يا (توني)، سأتولّى ذلك ‫- اجلس! 360 00:30:44,305 --> 00:30:46,765 ‫بالطبع هذه الشابة ‫ستتولى القضية مجاناً 361 00:30:46,891 --> 00:30:49,518 ‫لهذا السبب نريدها ‫في (غروبمان)، (غروبمان) و(غروسيو) 362 00:30:49,643 --> 00:30:53,898 ‫في الواقع، تكلّمت و(ميد) ‫وقد يكون بوسعنا توظيفها في الشركة 363 00:30:54,023 --> 00:30:56,233 ‫- عندما تنهي دراستها ‫- حقاً؟ 364 00:30:56,358 --> 00:30:59,820 ‫خرجنا لتناول العشاء مع (ستيفن غروبمان) ‫و... وتطرّقنا إلى الموضوع 365 00:30:59,945 --> 00:31:02,781 ‫أعجِب (ستيفن) كثيراً بعملها ‫في مركز (بوفرتي لو) 366 00:31:02,907 --> 00:31:06,035 ‫حتى إنه تكلّم عن المعاش الأوّلي كان ‫يتكلّم عن مبلغ 170 ألف دولار في السنة 367 00:31:06,160 --> 00:31:09,371 ‫يا للروعة يا عزيزتي، هذا مذهل! 368 00:31:09,830 --> 00:31:13,542 ‫- لقد لعب دوراً هاماً بالموضوع ‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك 369 00:31:14,001 --> 00:31:15,586 ‫لدينا قضية مثيرة جداً للاهتمام الآن 370 00:31:15,711 --> 00:31:20,132 ‫نحن ندافع عن (جايمس تريفوليو) ‫مفوض المقاطعة في تُهم الفساد تلك 371 00:31:20,257 --> 00:31:22,426 ‫هل هذه قضيتك يا عزيزي؟ 372 00:31:22,551 --> 00:31:26,430 ‫عمليات احتيال، تضم بائعين متجولين ‫وساقطات، إنها مذهلة 373 00:31:45,285 --> 00:31:46,703 ‫أجل، إنه يفعل ذلك 374 00:31:46,828 --> 00:31:49,748 ‫أحياناً يقضي معظم اليوم ‫وهو يحدّق بصورة (كريسي) 375 00:31:49,873 --> 00:31:53,836 ‫- اللعنة! ‫- إنها مضحكة هكذا 376 00:31:54,127 --> 00:31:59,049 ‫كانت لديّ عمة، هرتها تجلس في ‫الزاوية عينها من الطاولة تحدّق بالخارج 377 00:31:59,174 --> 00:32:02,135 ‫أو عند زاوية جدارين ‫تحدّق بالداخل 378 00:32:02,261 --> 00:32:04,471 ‫سينتهى أمر هذا الحيوان اللعين اليوم 379 00:32:04,596 --> 00:32:06,890 ‫- أمسكه ‫- أمسكه أنت 380 00:32:13,689 --> 00:32:16,525 ‫(تي)، هل ترى هذا؟ 381 00:32:17,985 --> 00:32:21,113 ‫- إنه يفعل هذا طوال الوقت كما يقول ‫- حقاً؟ 382 00:32:21,238 --> 00:32:25,701 ‫انظر إليه يحدّق بالفتى الميت ‫إنه يخيفني 383 00:32:28,203 --> 00:32:32,165 ‫- اتركنا لوحدنا قليلاً يا (والدن) ‫- حسناً 384 00:32:35,043 --> 00:32:38,213 ‫(والدن)، ما هذا الاسم لإيطاليّ؟ 385 00:32:38,672 --> 00:32:42,676 ‫تمّت تسميتي تيمّناً بـ(بوبي دارين) ‫(والدن روبرت كاسوتو) 386 00:32:47,806 --> 00:32:51,685 ‫طاقم (سيفاريتو) ‫هناك حالة من عدم النظام 387 00:32:51,810 --> 00:32:54,646 ‫- خصوصاً بغياب (كارلو) الآن ‫- أعلم 388 00:32:56,023 --> 00:32:59,568 ‫- أريدك أن تهتم بالموضوع ‫- حقاً؟ 389 00:32:59,693 --> 00:33:04,531 ‫إنها آلة مصرفية، جميع أعمال البناء ‫خاصتنا تقع في (نيويورك) 390 00:33:04,656 --> 00:33:07,451 ‫- تقع في قبضتك ‫- أجل 391 00:33:08,327 --> 00:33:12,080 ‫عجباً! ظننت أنك ستُسر ‫لم أقل لك إنك مصاب بداء السيلان 392 00:33:12,873 --> 00:33:15,834 ‫مع فائق احترامي ‫أريد التفكير في الأمر قليلاً 393 00:33:17,294 --> 00:33:21,798 ‫لم أعد شاباً بعد الآن ‫لا أريد أن أموت وأتركك أسوأ من قبل 394 00:33:21,924 --> 00:33:25,719 ‫أنت ومسألة الموت ‫لديك جسد شاب في العشرين من عمره 395 00:33:25,844 --> 00:33:29,681 ‫عليّ العمل على ذلك ‫وقد أصِبت بسرطان البروستات من قبل 396 00:33:31,725 --> 00:33:35,354 ‫أجل، طبعاً! افعل ذلك 397 00:33:36,188 --> 00:33:38,982 ‫أنا منزعج قليلاً لكن ‫أجل فكّر في الأمر 398 00:33:39,107 --> 00:33:42,486 ‫أشكرك يا (تي) ‫ثقتك بي تعني لي كل شيء 399 00:34:02,047 --> 00:34:05,634 ‫تعرّضت للإصابة أثناء الواجب ‫لكن يَنقصنا عناصر 400 00:34:05,759 --> 00:34:09,596 ‫على أي حال، هو في منتصف الستينات ‫على الأرجح استعمل الهواتف العمومية 401 00:34:09,721 --> 00:34:13,851 ‫ليست لدينا هواتف عمومية، هناك بضعة ‫محطات فقط فيها هواتف عمومية 402 00:34:27,322 --> 00:34:28,699 ‫اركب! 403 00:34:41,670 --> 00:34:45,215 ‫نشاط، هذا جيد يمكنني أن ‫أرى الفارق منذ الآن 404 00:34:45,340 --> 00:34:46,717 ‫أجل 405 00:34:47,009 --> 00:34:50,262 ‫سأعود لمزاولة الرياضة بنفسي 406 00:34:53,557 --> 00:34:59,730 ‫اسمعني، سأنضم إلى الجيش 407 00:35:01,648 --> 00:35:03,025 ‫ماذا؟ 408 00:35:06,236 --> 00:35:07,905 ‫هل وقّعت أي شيء؟ 409 00:35:08,572 --> 00:35:13,035 ‫لا، لكني سأوقّع هذا الأسبوع ‫عليّ التكلّم مع (ريانون) أولاً 410 00:35:13,160 --> 00:35:16,830 ‫- (ريانون)؟ ماذا عن والدتك؟ ‫- وهي أيضاً 411 00:35:16,955 --> 00:35:20,459 ‫هل جُننت؟ ‫هل تريد أن تُرسَل إلى (العراق)؟ 412 00:35:20,584 --> 00:35:24,129 ‫إلى (أفغانستان)، على الأرجح ‫أن الجيش مهم لحياتي المهنية 413 00:35:24,254 --> 00:35:26,423 ‫- ليست لديك حياة مهنية ‫- صحيح 414 00:35:26,548 --> 00:35:29,843 ‫لكن هدفي النهائي ‫هو التأهّل لأصبح طيار طوافة 415 00:35:29,968 --> 00:35:32,179 ‫بعد ذلك، أذهب للعمل ‫لصالح (ترامب) أو ما شابه 416 00:35:32,304 --> 00:35:34,890 ‫سأكون ربان طائرة شخصياً... 417 00:35:36,016 --> 00:35:42,814 ‫لن أخبر والدتك عن الأمر ولا تفعل شيئاً ‫حتى يتسنى لنا الوقت للتكلّم مجدداً 418 00:35:42,940 --> 00:35:45,275 ‫- هل تسمعني؟ ‫- أجل 419 00:35:45,400 --> 00:35:47,444 ‫سينضمّ إلى الجيش 420 00:35:56,161 --> 00:36:02,751 ‫عليّ أن أكون صريحاً ‫لقد أخرجتموه من غرفته، هذا رائع 421 00:36:03,001 --> 00:36:07,422 ‫- لكن لكي يطلق النار من المدفع؟ ‫- لم أكن أعلم بمخططه الأخير 422 00:36:08,090 --> 00:36:12,553 ‫آسفة، كان عليّ أن أدخل الحمّام ‫قبيل مغادرتنا المنزل 423 00:36:14,096 --> 00:36:16,807 ‫ما زلنا نتكلّم عن مسألة الجيش 424 00:36:18,141 --> 00:36:23,272 ‫من ناحية أخرى، أعتقد أنه قد يستفيد ‫من التدريب والانضباط 425 00:36:23,397 --> 00:36:27,526 ‫ربما كانت فكرة الجيش رائعة له ‫لولا وجود حرب دائرة الآن 426 00:36:31,029 --> 00:36:36,743 ‫لم أخبرك، أنفق 200 دولار ‫على مجموعة أسطوانات تعلّم العربية 427 00:36:36,869 --> 00:36:39,788 ‫يا للهول! "شيش كباب" ‫ماذا يجب أن أعرف أكثر من ذلك؟ 428 00:36:39,913 --> 00:36:42,791 ‫كان يسترخي أمام التلفاز ببساطة 429 00:36:44,293 --> 00:36:49,882 ‫يقول إنه يريد أن ينسى الكراهية ‫ويصب تركيزه على الإرهابيين فقط 430 00:36:50,340 --> 00:36:55,512 ‫- لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك ‫- على الرغم من أننا ندفع 431 00:36:58,599 --> 00:37:00,976 ‫صدّقيني، مسألة العلاج هذه برمّتها... 432 00:37:01,643 --> 00:37:03,020 ‫ماذا؟ 433 00:37:04,521 --> 00:37:07,941 ‫كانت والدتي مصابة باضطراب الشخصية الحدية ‫وإن يكن؟ 434 00:37:11,445 --> 00:37:14,489 ‫- لا أعرف إن كنت تعلمين ذلك ‫- لا 435 00:37:15,991 --> 00:37:19,286 ‫- لم تكن طفولتي سعيدة ‫- لا؟ 436 00:37:20,245 --> 00:37:23,916 ‫- كان هناك القليل من الحبّ في المنزل ‫- ذكر والدتك باقتضاب 437 00:37:24,041 --> 00:37:27,753 ‫كانت امرأة صعبة المراس ‫كانت تحبّ أن تجعلنا نبدو ضعفاء 438 00:37:28,545 --> 00:37:31,965 ‫حاولت وضعها في مكان للمتقاعدين ‫لمصلحتها 439 00:37:32,090 --> 00:37:34,676 ‫فانقلبت ضدّي تماماً 440 00:37:39,348 --> 00:37:41,391 ‫لم أتمكن من إرضاء والدتي قط 441 00:37:46,772 --> 00:37:49,441 ‫ما سبب الدعوة لتناول الطعام الياباني؟ 442 00:37:49,566 --> 00:37:55,906 ‫كنا نتناول العشاء دائماً ‫ستتزوّجين وتنزلق الفرص من بين يدَي 443 00:37:56,031 --> 00:37:59,785 ‫- نعم ‫- إذاً، أخوك، الجندي الشاب 444 00:37:59,910 --> 00:38:04,748 ‫- ما خطبه برأيك؟ ‫- العالم مكان حزين ومليء بالفوضى 445 00:38:04,873 --> 00:38:07,167 ‫إن كانت المآسي كثيرة في العالم 446 00:38:07,292 --> 00:38:10,128 ‫- فلمَ لم تتخصصي في طب الأطفال؟ ‫- سبق أن تكلّمنا في هذا الشأن 447 00:38:10,254 --> 00:38:12,464 ‫نعم، قلت إنك تريدين ‫أن تكوني محامية للدفاع عن السود 448 00:38:12,589 --> 00:38:18,804 ‫هل هذا كل ما قلته فعلًا؟ ‫ما قلته هو إن الولاية قد تسحق الفرد 449 00:38:18,929 --> 00:38:20,764 ‫- (نيو جيرسي)؟ ‫- الحكومة 450 00:38:20,889 --> 00:38:23,016 ‫لا سيما الحكومة الفدرالية 451 00:38:23,141 --> 00:38:27,980 ‫ماذا عن الأطفال الصغار ‫إن واجهوا مرض التهاب السحايا؟ 452 00:38:28,647 --> 00:38:32,401 ‫هل تعلم ما الذي حفّزني فعلًا؟ ‫رؤية طريقة معاملة الإيطاليين 453 00:38:32,526 --> 00:38:36,113 ‫كما تقول أمي، وإن سمحنا ‫بأن يُقضى على حقوقنا هكذا 454 00:38:36,238 --> 00:38:38,866 ‫فتخيل ما سيكون حال القادمين الجدد 455 00:38:39,741 --> 00:38:43,161 ‫لو لم أرَ كيف أن الشرطة الفدرالية ‫كانت تسحبك طوال الوقت 456 00:38:43,287 --> 00:38:46,164 ‫لكنت على الأرجح طبيبة ‫مملّة في الضواحي 457 00:39:03,473 --> 00:39:08,103 ‫إلى اللقاء ‫لوّحا بيديكما لجدّكما، إلى اللقاء 458 00:39:08,228 --> 00:39:10,355 ‫- ودّعا جدّكما ‫- إلى اللقاء 459 00:39:10,480 --> 00:39:13,567 ‫إلى اللقاء 460 00:39:15,319 --> 00:39:18,488 ‫علي إجراء اتصال هاتفي ‫سألاقيك في الصيدلية 461 00:39:18,614 --> 00:39:22,284 ‫قولي للصيدلاني البائس ‫أن يتصل بالدكتور (آياكونيس) 462 00:39:22,409 --> 00:39:25,704 ‫عليّ أن أحصل على مؤونة تكفيني ‫لستين يوماً من عقار (بلافيكس) 463 00:39:26,496 --> 00:39:29,541 ‫(فيل)! (فيل)! 464 00:39:29,666 --> 00:39:31,418 ‫يا للهول! 465 00:39:32,628 --> 00:39:37,382 ‫(فيل)! ‫يا للهول! 466 00:39:40,093 --> 00:39:46,600 ‫يا للهول! يا للهول! طفلاي! ‫فليساعدني أحد! 467 00:39:46,725 --> 00:39:50,020 ‫النجدة! ‫النجدة! فليساعدني أحد 468 00:39:50,145 --> 00:39:52,523 ‫- حسناً، حسناً ‫- النجدة أرجوكم! 469 00:39:52,648 --> 00:39:55,609 ‫يا للهول! إنهما محتَجزان في الداخل 470 00:39:59,947 --> 00:40:01,323 ‫تباً! 471 00:40:11,416 --> 00:40:14,336 ‫- هل سمعت نبأ شرطة المدينة؟ ‫- لا 472 00:40:14,461 --> 00:40:16,964 ‫أطلِق النار على هدفك القديم ‫(فيل ليوتاردو) 473 00:40:18,048 --> 00:40:20,300 ‫تباً! سنفوز بهذه القضية 474 00:40:35,399 --> 00:40:42,865 ‫حسناً، بصفتنا والدَيك، لا نشعر ‫بأن من مصلحتك الالتحاق بالجيش 475 00:40:43,824 --> 00:40:47,828 ‫- هذا البلد في أزمة ‫- وكيف لجندي واحد أن يوقف الأزمة؟ 476 00:40:49,830 --> 00:40:53,834 ‫عندما تنتهي فترة خدمتي، يمكنني ‫الانضمام إلى وكالة الاستخبارات المركزية 477 00:40:53,959 --> 00:40:56,670 ‫ومع خلفيتي في الجيش ‫سيكون منصبي أفضل 478 00:40:56,795 --> 00:40:58,964 ‫وسأكون مفيداً كوني أجيد العربية 479 00:40:59,089 --> 00:41:02,759 ‫لا أفهم، هل ستطلب من (دونالد) ‫إجازة من عملك كربان لطائرته 480 00:41:02,885 --> 00:41:04,344 ‫للذهاب في مهمات ‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟ 481 00:41:04,469 --> 00:41:07,431 ‫- كل شيء بمثابة مزحة بالنسبة إليك ‫- أنا لا أستمتع بوقتي 482 00:41:07,556 --> 00:41:10,225 ‫ألم تكن تريدني أن ألتحق ‫بمدرسة عسكرية؟ 483 00:41:11,351 --> 00:41:13,937 ‫لكنني بدأت بالبكاء 484 00:41:14,229 --> 00:41:16,273 ‫على الأقل، لكنت أصبحت ضابطاً 485 00:41:16,398 --> 00:41:20,068 ‫وحتى آنذاك، أنا عارضت الأمر ‫وأكره هذه الفكرة 486 00:41:20,194 --> 00:41:22,446 ‫سأقدّم طلباً للالتحاق بمدرسة الضباط 487 00:41:22,946 --> 00:41:26,658 ‫أريد أن أصبح ضابط اتصال على ‫ارتباط بالسكان المحليين على أي حال 488 00:41:28,869 --> 00:41:33,916 ‫مدرسة الضباط؟ علاماتك سيئة 489 00:41:34,041 --> 00:41:36,293 ‫- وقد طُردت من الجامعة ‫- ها قد بدأنا! 490 00:41:36,418 --> 00:41:39,755 ‫- هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟ ‫- لا يا (أنتوني)، الأمر ليس كذلك 491 00:41:39,880 --> 00:41:43,008 ‫إن لم تكن تريد دخول الجامعة ‫فلا تدخل، لكن لا تعرّض نفسك للخطر 492 00:41:43,133 --> 00:41:44,510 ‫تجعلين الأمور مأساوية دائماً 493 00:41:44,635 --> 00:41:48,764 ‫ما رأي حبيبتك بالأمر؟ ‫عارضة الأزياء تلك؟ 494 00:41:50,265 --> 00:41:52,059 ‫لا تظنّ أن عليّ الالتحاق ‫بالجيش أيضاً 495 00:41:52,184 --> 00:41:53,560 ‫حسناً 496 00:41:54,895 --> 00:41:57,856 ‫قبل وقت ليس بطويل ‫تكلمت عن مسألة تملكك لملهى ليليّ 497 00:41:57,981 --> 00:42:00,651 ‫صحيح، كانت لديكما مشكلة ‫مع ذلك أيضاً 498 00:42:00,776 --> 00:42:05,822 ‫عدد كبير من أصدقائك خصوصاً أولئك ‫الذين كنت ترتاد الملاهي معهم 499 00:42:13,205 --> 00:42:15,707 ‫لديّ هذا السيناريو من (داني بالدوين) 500 00:42:15,832 --> 00:42:19,837 ‫التقينا في عرض فيلم ابن عمّك ‫أمِل (داني) أن أوفّر له التمويل 501 00:42:19,962 --> 00:42:21,755 ‫لكني لم أقرأه قط 502 00:42:21,880 --> 00:42:23,841 ‫لكنك قرأته الآن 503 00:42:23,966 --> 00:42:29,137 ‫أجل، قرأته الآن، باختصار ‫إنها قصة عن تحرٍ خاص يدخل الإنترنت 504 00:42:29,263 --> 00:42:31,515 ‫عبر مدخل البيانات 505 00:42:31,640 --> 00:42:36,562 ‫وعليه أن يحلّ قضايا مقتل ‫بعض الساقطات 506 00:42:37,771 --> 00:42:39,690 ‫لقد قرأت النص، إنه مخيف 507 00:42:39,815 --> 00:42:43,944 ‫المغزى هو أنني تكلّمت مع (كارماين) ‫وهو مهتم بإنتاجه عبر شركته 508 00:42:44,069 --> 00:42:46,572 ‫هو ينتج الأفلام الخلاعيّة 509 00:42:48,824 --> 00:42:51,451 ‫أنتج فيلم (كليفر) ويتوسع بأعماله 510 00:42:51,577 --> 00:42:54,121 ‫أنت ستعمل لصالح منتِجه (إينغا) 511 00:42:54,246 --> 00:42:59,835 ‫ستكون... ما هي الكلمة؟ ‫مسؤول التطوير في هذا المشروع 512 00:43:00,002 --> 00:43:01,545 ‫حقاً؟ 513 00:43:04,339 --> 00:43:05,966 ‫ما علاقة هذا بالملاهي؟ 514 00:43:06,091 --> 00:43:08,969 ‫(هوليوود) ومقالات النميمة ‫والنوادي الليلية 515 00:43:09,094 --> 00:43:15,767 ‫ستكتسب خبرة حقيقية ومن ثم تأتي ‫لرؤيتي وسنتكلّم عن الاستثمار بملهى 516 00:43:15,893 --> 00:43:18,562 ‫قل ذلك لـ(راهوني) واعرف رأيها 517 00:43:27,404 --> 00:43:30,782 ‫أحدهم سيدلي بشهادته ‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى بخصوص أمر 518 00:43:32,910 --> 00:43:35,495 ‫- إذاً، (كارلو) انقلب علينا فعلاً ‫- لا نعرف بعد 519 00:43:36,914 --> 00:43:39,166 ‫وهم يصدرون ‫الكثير من الاستدعاءات للمحكمة 520 00:43:47,049 --> 00:43:52,888 ‫حدسي يقول إن هناك إمكانية بين ‫80 و90 بالمئة بأن تصدر التهم بحقك 521 00:43:53,013 --> 00:43:56,350 ‫تهمة المسدس اللعينة تلك ‫أشعر بالإشمئزاز حين أفكر فيها 522 00:43:56,475 --> 00:44:00,562 ‫إضافة إلى تهمة الاحتيال بين الولايات ‫وإذا تكلّم (كارلو) عن القتل... 523 00:44:00,687 --> 00:44:02,648 ‫أعطني هذه اللعينة 524 00:44:08,737 --> 00:44:12,741 ‫- ليس وكأننا لم نتوقّع قدوم هذا اليوم ‫- بالفعل 525 00:44:12,866 --> 00:44:15,869 ‫اسمعني، من الممكن الفوز بالمحاكمات 526 00:44:26,338 --> 00:44:31,218 ‫"إنها العجّة الأسهل، بغضون 10 ثوانٍ ‫يمكنكم فتح علبة حساء فوريّ" 527 00:44:31,343 --> 00:44:36,765 ‫"أو تحضير الحساء الخاص بكم من الصفر ‫وسيكون جاهزاً لتناوله أو تقديمه" 528 00:44:36,890 --> 00:44:40,269 ‫"في غضون 10 ثوانٍ، يمكنكم البدء ‫ببشر الجبنة للوجبة الخفيفة" 529 00:44:40,394 --> 00:44:43,856 ‫"أو بشر الجبنة وتقطيع الدجاج ‫وفرم البصل والفلفل" 530 00:44:43,981 --> 00:44:46,441 ‫"لتحضير حشوة مميزة ‫يمكنكم تناولها وتقديمها" 531 00:44:46,567 --> 00:44:49,736 ‫"في لفائف (كيساديا) ساخنة وشهية ‫ستحبها العائلة كلّها" 532 00:44:50,195 --> 00:44:52,239 ‫"وستكون ثلاثتها جاهزة ‫للتسخين والتقديم..." 533 00:44:52,364 --> 00:44:54,199 ‫"كل ذلك في 10 ثوانٍ أو أقل" 534 00:44:54,324 --> 00:44:56,159 ‫"مع الرصاصة السحرية الأصلية" 535 00:44:56,285 --> 00:44:59,705 ‫"ساحر المنضدة الشخصية ‫متعدد الوظائف" 536 00:44:59,830 --> 00:45:01,665 ‫"ينجز أي عمل بـ10 ثوانٍ أو أقل" 537 00:45:01,790 --> 00:45:05,502 ‫"يمكنكم القيام بالأعمال اليومية الصغيرة ‫مثل فرم الثوم والبصل" 538 00:45:05,627 --> 00:45:09,047 ‫"من دون إحداث فوضى دبقة ‫وتفوح منها الرائحة بمجرد 3 ثوانٍ" 539 00:45:09,173 --> 00:45:12,551 ‫"ابشروا الجبنة بمجرد 4 ثوانٍ ‫ثم انزعوا غطاء الخلاط العملي" 540 00:45:12,676 --> 00:45:14,720 ‫"وانثروا محتواه ‫على المعكرونة أو البيتزا" 541 00:45:14,845 --> 00:45:17,723 ‫"أو حوّلوا مكعبات الثلج والقهوة ‫والحليب والشوكولاتة" 542 00:45:17,848 --> 00:45:21,185 ‫"إلى شراب قهوة مثلّج فاخر..." 543 00:45:56,556 --> 00:46:01,561 ‫"(ساتريال)، متجر لحم الخنزير ‫سوق اللحم" 544 00:46:01,686 --> 00:46:03,188 ‫ماذا إذاً؟ 545 00:46:07,150 --> 00:46:12,531 ‫مع كامل احترامي ‫وأعني ذلك من صميم قلبي... سأرفض 546 00:46:12,656 --> 00:46:16,701 ‫لا أصدّق هذا ‫لماذا؟ 547 00:46:16,826 --> 00:46:18,912 ‫كل رجل، عمل مع ذلك الطاقم ‫مات قبل أوانه 548 00:46:19,037 --> 00:46:21,039 ‫- كفاك! ‫- لقد هزمت مرض السرطان من قبل 549 00:46:21,164 --> 00:46:24,334 ‫- ليست لديك فكرة عمّا يفعله ذلك بك ‫- أجل، أعلم، أعلم، لكن لديك... 550 00:46:24,459 --> 00:46:29,506 ‫(ريتشي أبريل)، (رالفي) الذي فُقد في ‫المعركة، (فيتو)... و(كارلو) و(جيجي) 551 00:46:29,631 --> 00:46:31,258 ‫(جيجي) مات لتناوله ‫جرعة مخدرات زائدة 552 00:46:31,383 --> 00:46:34,261 ‫هذا لا يعنى أنه ليس جزءاً ‫من نمط عام 553 00:46:36,972 --> 00:46:39,891 ‫(بولي)، هل ستحرم نفسك من ‫مبلغ من المال يغيّر لك حياتك؟ 554 00:46:40,016 --> 00:46:42,519 ‫مال تتركه لابنة أخيك ‫المصابة بتصلّب الشرايين؟ 555 00:46:42,644 --> 00:46:45,105 ‫الأمر أشبه بتفاهاتك مع الهر 556 00:46:45,230 --> 00:46:47,107 ‫ذلك الحيوان يقتل لنا الفئران 557 00:46:47,232 --> 00:46:48,859 ‫- لكنك قد تُغرقه ‫- قد أفعل ذلك 558 00:46:48,984 --> 00:46:50,902 ‫لم يكن يحدّق بصورة (كريستوفر) 559 00:46:51,027 --> 00:46:53,572 ‫بل هناك جرذ قد نفَق ‫داخل الجدار أو ما شابه 560 00:46:53,697 --> 00:46:58,285 ‫لقد نقلت الصورة لكنه أتى ‫إلى المكان الجديد وبدأ يحدّق بالصورة 561 00:47:01,872 --> 00:47:04,791 ‫ربما تعجبه الأشكال التجريدية ‫أو ما شابه ذلك 562 00:47:10,505 --> 00:47:17,429 ‫سأقول لك شيئاً، منذ موته ‫أصبحت محظوظاً بالمقامرة 563 00:47:17,554 --> 00:47:20,807 ‫حسناً، لا بأس أن تؤمن ‫بتلك الخرافات 564 00:47:21,141 --> 00:47:23,393 ‫لكن ألا يمكنني أن أقلق ‫بخصوص النحس؟ 565 00:47:30,483 --> 00:47:34,487 ‫(تون)، لم يسبق لي أن أخبرت أحداً ‫بهذا الأمر لكن... 566 00:47:37,490 --> 00:47:38,909 ‫نعم؟ 567 00:47:39,367 --> 00:47:44,497 ‫ذات مرة، في نادي التعرّي ‫كنت بمفردي للقاء (إيدي ليند) 568 00:47:45,957 --> 00:47:48,585 ‫رأيت العذراء (مريم) 569 00:47:55,050 --> 00:47:59,888 ‫لمَ لم تقل شيئاً؟ تباً للراقصات ‫المتعريات كنا لنقيم مزاراً 570 00:48:00,013 --> 00:48:03,934 ‫لبعنا المياه المقدّسة في غالونات ‫وجنينا المليارات 571 00:48:04,059 --> 00:48:07,187 ‫أطلعتك على أمر شعرت به ‫من صميم قلبي فتسخر مني بالمقابل؟ 572 00:48:07,312 --> 00:48:09,564 ‫لا أقول إن شيئاً ‫لم يحدث هناك، (بولي) 573 00:48:09,689 --> 00:48:12,984 ‫لكن ألا تعيش حياتك؟ ‫ماذا ستفعل بحقّ السماء؟ 574 00:48:14,110 --> 00:48:18,823 ‫إن لم تكن تريد الوظيفة فلا بأس ‫يمكنني أن أوكل (باتسي) بها 575 00:48:19,491 --> 00:48:22,410 ‫سيكون فرداً من عائلتي الآن سيكون أمراً جيداً 576 00:48:24,663 --> 00:48:26,206 ‫حقير! 577 00:48:26,706 --> 00:48:28,792 ‫تعرف دائماً ماذا تقول لي ‫أليس كذلك؟ 578 00:48:28,917 --> 00:48:30,710 ‫أنا جادّ في ما أقوله 579 00:48:42,180 --> 00:48:44,850 ‫أنا أعيش لأخدمك يا سيدي 580 00:49:13,044 --> 00:49:17,174 ‫اضطرّوا إلى جلبها لي ‫لا توجد وسيلة نقل عمومية هنا 581 00:49:17,299 --> 00:49:19,426 ‫لكنني قلت لهما إنني لم أعد ‫أريد سيارة رباعية الدفع 582 00:49:39,988 --> 00:49:42,908 ‫هذا هو الجزء الرائع، تحتاج لغالون من ‫الوقود، كل 23 ميلاً على الطريق السريع 583 00:49:43,033 --> 00:49:44,784 ‫ليس هذا سيئاً 584 00:50:05,889 --> 00:50:10,977 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 585 00:50:12,020 --> 00:50:15,482 ‫اسمعني، لن نتناول طعام العشاء في ‫المنزل الليلة سنذهب إلى مطعم (هولستن) 586 00:50:15,607 --> 00:50:19,402 ‫- قلت إننا سنتناول الـ(مانيغوت) ‫- لديّ اجتماعات مع النجّارين 587 00:50:59,109 --> 00:51:01,736 ‫أجمعنا على مطعم (هولستن) 588 00:51:02,696 --> 00:51:06,032 ‫حسناً، سأقابل بعض الناس ‫وأوافيكم إلى هناك 589 00:51:08,326 --> 00:51:13,206 ‫- "(كارتر)"؟ ‫- "صحيح، تفوز بـ400 دولار" 590 00:51:13,331 --> 00:51:15,959 ‫"دورك في تدوير الدولاب، (مارسيا)" 591 00:51:17,752 --> 00:51:19,129 ‫سيدي؟ 592 00:51:21,047 --> 00:51:24,301 ‫سيدي؟ سيدي؟ المعذرة 593 00:51:44,613 --> 00:51:47,449 ‫- مرحباً ‫- ماذا؟ ألم تعرفني؟ 594 00:51:49,784 --> 00:51:51,244 ‫كنا نلعب معاً 595 00:51:53,788 --> 00:51:56,166 ‫ألا تذكر أنك أطلقت النار عليّ؟ 596 00:52:01,755 --> 00:52:05,425 ‫دعك من الطيور اللعينة! ‫أنا (أنتوني)، ابن (جوني) 597 00:52:05,550 --> 00:52:07,385 ‫ماذا تريد مني؟ ‫وردة تضعها على صدرك؟ 598 00:52:14,309 --> 00:52:20,148 ‫اسمعني، أتى العمّ (بات) لرؤيتي ‫بخصوص (جانيس) ومالك 599 00:52:20,273 --> 00:52:22,442 ‫يسألني الناس باستمرار، لا أدري 600 00:52:22,567 --> 00:52:25,445 ‫هناك رجل من كوكب آخر أتى ‫إلى هنا 601 00:52:25,570 --> 00:52:28,823 ‫- إنه محاسبك ‫- أنا مرتبك! 602 00:52:28,949 --> 00:52:32,118 ‫أي مال يجب أن يكون من نصيب ‫أولاد (بوبي باكالا) 603 00:52:32,244 --> 00:52:36,206 ‫قد لا تفعل (جانيس) ذلك ‫لكن (بوبي) كان معنا 604 00:52:36,331 --> 00:52:39,000 ‫كان رجلاً ناجحاً ‫لن يكون ذلك ملائماً 605 00:52:40,502 --> 00:52:42,045 ‫أنا لم أرزَق بأبناء قط 606 00:52:43,755 --> 00:52:46,633 ‫إذا تذكّرت المكان الذي تخبىء فيه المال ‫فأعلِم العمّ (بات) 607 00:52:46,758 --> 00:52:52,430 ‫بصفتي زعيم العائلة ‫سأكون الوصي عليه من أجل أولاد (بوبي) 608 00:52:53,014 --> 00:52:56,518 ‫- هل تتذكّر (بوبي)؟ ‫- طبعاً 609 00:53:00,480 --> 00:53:03,400 ‫أنت لا تعرف مَن أكون، أليس كذلك؟ 610 00:53:12,284 --> 00:53:13,785 ‫هل تتذكّر (جوني)؟ 611 00:53:13,910 --> 00:53:16,788 ‫(جوني) الصغير؟ شقيقك الأصغر؟ 612 00:53:27,215 --> 00:53:28,842 ‫"المافيا" 613 00:53:32,095 --> 00:53:33,847 ‫كنت متورّطاً بها؟ 614 00:53:35,182 --> 00:53:36,850 ‫أنت وأبي 615 00:53:37,642 --> 00:53:41,313 ‫- كنتما تسيطران على شمال (جيرسي) ‫- حقاً؟ 616 00:53:41,521 --> 00:53:42,898 ‫أجل 617 00:53:45,400 --> 00:53:47,110 ‫هذا جميل 618 00:55:25,625 --> 00:55:28,086 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 619 00:55:43,727 --> 00:55:47,981 ‫- ما الذي يبدو شهيّاً الليلة؟ ‫- لا أدري 620 00:55:52,319 --> 00:55:53,737 ‫أين الصغير؟ 621 00:55:53,862 --> 00:55:55,947 ‫اتصل لتوّه ‫وهو في طريقه إلى هنا 622 00:55:57,115 --> 00:55:59,784 ‫(ميد) ستأتي بمفردها ‫اضطرّت إلى الذهاب إلى الطبيب 623 00:56:00,827 --> 00:56:02,454 ‫تريد تغيير حبوب منع الحمل 624 00:56:13,465 --> 00:56:15,383 ‫هل تكلّمت مع (مينك) مجدداً؟ 625 00:56:17,260 --> 00:56:19,763 ‫إنه (كارلو)، سيدلي بشهادته 626 00:56:36,071 --> 00:56:40,325 ‫- حلقات البصل ‫- إنها الأفضل في الولاية برأيي 627 00:57:00,846 --> 00:57:02,222 ‫تباً! 628 00:57:22,617 --> 00:57:24,870 ‫- كيف كان عملك اليوم؟ ‫- كل ما أفعله هو إحضار القهوة 629 00:57:24,995 --> 00:57:26,454 ‫وتلقي اتصالات (إينغا) الهاتفية 630 00:57:26,580 --> 00:57:28,832 ‫لعلّك لا تدرك ذلك ‫لكنك تتعرّف على الناس بهذا الشكل 631 00:57:28,957 --> 00:57:32,669 ‫إنها وظيفة مناسبة لك كمبتدىء ‫لذا تشجع 632 00:57:33,503 --> 00:57:37,465 ‫- صحيح، سأركّز على الأوقات الجيدة ‫- لا تكن ساخراً 633 00:57:37,591 --> 00:57:39,301 ‫ألم تقل هذا في إحدى المرات؟ 634 00:57:39,426 --> 00:57:41,011 ‫حاول تذكّر الأوقات الجيدة؟ 635 00:57:41,136 --> 00:57:43,763 ‫- أنا قلت ذلك؟ ‫- أجل 636 00:57:46,016 --> 00:57:48,101 ‫هذا صحيح، حسبما أعتقد 637 00:58:25,680 --> 00:58:27,724 ‫سبقتكم وطلبت بعض الأطباق ‫لنا جميعاً 638 00:58:43,907 --> 00:58:46,368 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس