1 00:01:48,000 --> 00:01:49,050 Tao phải đi tè đây. 2 00:01:49,502 --> 00:01:51,502 Janitor sẽ rời đi vào lúc 8 giờ. 3 00:01:51,505 --> 00:01:53,507 Mày có thể chờ 10 phút thôi. 4 00:02:05,026 --> 00:02:07,028 Giờ tao cũng phải đi tè. 5 00:02:23,554 --> 00:02:25,056 Lấy được rồi. 6 00:02:34,316 --> 00:02:39,577 Hãy nghe chương trình Super Bowl 35 trên sóng phát thanh... 7 00:02:39,578 --> 00:02:41,581 đây là thằng nhóc đó mà tao đã kể cho mày nghe. 8 00:02:41,582 --> 00:02:43,084 Hắn cần phải trú tạm thời ở đây. 9 00:02:43,085 --> 00:02:45,086 Nó có thể đưa mày một khẩu Glock 9. 10 00:02:45,087 --> 00:02:47,087 Chào mừng đến với Boonton Holiday Inn. 11 00:02:47,090 --> 00:02:50,090 Tên cháu là Leena. 12 00:02:50,095 --> 00:02:52,095 Tên chú là gì? 13 00:02:52,098 --> 00:02:53,599 Ờ... 14 00:02:54,101 --> 00:02:55,600 Tôi có lẽ không nên nói. 15 00:02:55,603 --> 00:02:57,105 Gọi là ngài X vậy. 16 00:02:58,551 --> 00:03:01,611 Mày sẽ an toàn ở đây, người anh em. 17 00:03:01,612 --> 00:03:04,262 Những gã bạn mày sẽ không bao giờ nghĩ tìm mày ở đây đâu. 18 00:03:16,635 --> 00:03:18,637 Tao mở cách cửa này thế nào đây? 19 00:03:22,848 --> 00:03:26,149 Bà có thích cái phòng đó không Nucci? 20 00:03:26,150 --> 00:03:28,150 Bà nghĩ nó xinh xắn không? 21 00:03:28,153 --> 00:03:30,153 Đó là Sammy Kahn. 22 00:03:30,156 --> 00:03:33,156 Đó là một trong những mục yêu thích của tôi. 23 00:03:33,161 --> 00:03:35,663 Tôi sẽ đặt tiền cọc, 24 00:03:36,166 --> 00:03:37,786 40 ngàn đô cho cô vào cuối tuần này. 25 00:03:38,168 --> 00:03:39,318 Nếu ông có thể chuyển- 26 00:03:42,811 --> 00:03:48,183 thậm chí chúng tôi có một cuộc đêm hát lớn hơn vào đêm Parisian Night 27 00:03:48,184 --> 00:03:49,234 vào ngày thứ sáu. 28 00:03:49,235 --> 00:03:50,686 Ồ đức mẹ của tôi, 29 00:03:50,687 --> 00:03:52,687 họ không có ăn ốc, đúng không? 30 00:03:52,690 --> 00:03:56,694 Không, có gà trống hầm rượu vang, thịt bê cuộn. 31 00:03:58,199 --> 00:03:59,698 Mẹ à? 32 00:03:59,701 --> 00:04:01,201 Có chuyện gì vậy? 33 00:04:01,204 --> 00:04:03,703 Thằng con trai đã để tao sống trong một chỗ thế này. 34 00:04:03,707 --> 00:04:06,707 Hắn thật là một thằng con trai tốt. 35 00:04:06,711 --> 00:04:09,211 Vâng, tốt rồi, ai là nữ hoàng vậy hả? 36 00:04:09,215 --> 00:04:11,717 Thôi nào, giờ hãy làm khô đôi mắt đó đi. 37 00:04:18,592 --> 00:04:20,732 Hãy nghe chuyện này nè, 38 00:04:20,733 --> 00:04:22,735 một cậu bé 19 tuổi học đại học ở bang Michigan, 39 00:04:22,736 --> 00:04:24,738 cậu ta được biết đến khi gia nhập NBA khi đang học năm thứ hai, 40 00:04:24,739 --> 00:04:26,909 cậu ta được trông đợi sẽ chơi ở vòng đầu tiên... 41 00:04:27,243 --> 00:04:28,742 cậu ta đã chết... vì ma túy. 42 00:04:28,745 --> 00:04:37,247 Em đã suy nghĩ về Ro. 43 00:04:37,258 --> 00:04:39,758 Và đây Jackie đã được cô ta khuyên nhủ 44 00:04:39,762 --> 00:04:42,262 nó chỉ hút một chút tài mà, 45 00:04:42,266 --> 00:04:44,766 làm bị ngưng học ở trường. 46 00:04:44,770 --> 00:04:46,772 Và nó đang mua bán thuốc phiện nặng. 47 00:04:48,920 --> 00:04:52,281 Anh không bao giờ hiểu được con của anh. 48 00:04:52,282 --> 00:04:54,284 Việc đó giống như anh đã từng nói... 49 00:04:54,285 --> 00:04:56,787 thứ rác rưởi đó có thể xảy ra vì đồng tiền ma túy. 50 00:04:56,788 --> 00:04:59,291 Ừ, anh đã cố gắng lắm rồi Tony, với đứa bé đó. 51 00:05:02,797 --> 00:05:05,797 Món hời ngon đấy, bẻ gãy được cái hộp sắt đó. 52 00:05:05,801 --> 00:05:08,302 Gần 100 ngàn đô. 53 00:05:08,306 --> 00:05:09,805 Một nửa của tao đâu? 54 00:05:09,808 --> 00:05:11,308 Mẹ kiếp một tuần nay. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,810 Để xem, 56 00:05:13,814 --> 00:05:16,814 sau khi mày chia phần ở phía trên, mày sẽ thu được- 57 00:05:16,818 --> 00:05:18,318 ý mày là gì, kế toán của tao hả? 58 00:05:18,321 --> 00:05:19,401 Tao thích những con số 59 00:05:19,823 --> 00:05:21,323 hơn 9/10 bọn kế toán của mày. 60 00:05:21,324 --> 00:05:23,328 Thứ tiền còn nợ ở khía cạnh bộ phận, có phải không? 61 00:05:23,329 --> 00:05:25,329 Mày đang nói đéo về cái gì vậy? 62 00:05:25,332 --> 00:05:27,831 Con riêng tương lai của mày, card game đó. 63 00:05:27,835 --> 00:05:29,515 Thôi nào, nó đã chiếm cứ địa của mày. 64 00:05:29,838 --> 00:05:31,098 Giết chết người chia bài, 65 00:05:31,341 --> 00:05:32,840 bắn vào hai thành viên cao cấp. 66 00:05:32,843 --> 00:05:36,843 "A", mày đang nói về chuyện cứt gì đó không phải là việc của mày. 67 00:05:36,849 --> 00:05:38,349 Và "B", 68 00:05:38,350 --> 00:05:41,355 Tao sẽ xử thằng bạn thân nhóc khốn đó và hắn sẽ không bao giờ quên được đâu. 69 00:05:41,356 --> 00:05:43,856 Ngay khi bọn tao có thể xác định vị trí hắn. 70 00:05:43,860 --> 00:05:47,361 Nó đang ở trong công trình nhà ở trong khu Boonton chết tiệt chứ đâu! 71 00:05:47,366 --> 00:05:52,366 Vậy 50 ngàn đô này, mày nghĩ mày xứng đáng hưởng sao? 72 00:05:52,373 --> 00:05:55,376 Chẳng có gì "Xứng đáng cả", nó là lãnh địa của tao. 73 00:05:58,836 --> 00:06:00,885 Chuyện gì vậy? 74 00:06:00,886 --> 00:06:03,386 Là tao đây. 75 00:06:03,387 --> 00:06:04,391 Ừ... Tony. 76 00:06:04,392 --> 00:06:06,894 Tony. 77 00:06:08,760 --> 00:06:10,900 Tony, có chuyện gì vậy? 78 00:06:10,901 --> 00:06:12,402 Thực ra là Vito đây. 79 00:06:12,404 --> 00:06:13,904 Mày nói gọi cho mày sau năm phút. 80 00:06:13,906 --> 00:06:15,406 Không, không, không, không. 81 00:06:15,409 --> 00:06:18,412 Tao đang không có chuyện gì quan trọng bây giờ cả. 82 00:06:18,913 --> 00:06:22,914 Ừ, tao đang nhìn một gã làm sạch tấm kính chắn gió. 83 00:06:22,920 --> 00:06:25,420 Hắn ta đội chiếc mũ màu xanh lá cây. 84 00:06:25,424 --> 00:06:26,923 Chuyện đó lớn không? 85 00:06:26,925 --> 00:06:29,928 Một số con chim đang bay phía trên. 86 00:06:32,934 --> 00:06:34,934 Một số cỏ dại bên kia đường. 87 00:06:34,938 --> 00:06:36,938 Thôi được... 88 00:06:36,941 --> 00:06:39,941 Tao có thể đến đó trong nửa giờ được không? 89 00:06:39,942 --> 00:06:41,948 Tao nghĩ tao thấy một con thỏ hoặc một con sóc. 90 00:06:41,949 --> 00:06:43,449 Tao không biết nó là gì cả. 91 00:06:43,452 --> 00:06:45,951 Có thể nó là một con thú có túi. 92 00:06:45,955 --> 00:06:47,957 Không, tao sẽ gặp mày sau đó. 93 00:06:53,967 --> 00:06:55,967 Tao có thể làm gì được đây? 94 00:06:55,970 --> 00:06:57,470 Để tiếp tục, xem như. 95 00:06:57,473 --> 00:06:59,472 Tony cần gặp tao. 96 00:06:59,475 --> 00:07:01,477 Ta sẽ bàn việc đó vào lúc khác. 97 00:07:08,490 --> 00:07:09,989 A lô. 98 00:07:09,992 --> 00:07:12,995 Tony hả? Là cháu đây. 99 00:07:14,999 --> 00:07:17,500 Mày không nên gọi đến đây. 100 00:07:17,503 --> 00:07:20,002 Cháu phải làm vậy, cháu còn biết làm gì khác đâu? 101 00:07:20,006 --> 00:07:21,506 Đừng nói gì cả. 102 00:07:21,509 --> 00:07:23,509 Chú phải giúp cháu. 103 00:07:23,510 --> 00:07:25,013 Hãy nói chuyện với ông già kế mày, để hắn ta giúp cho. 104 00:07:25,014 --> 00:07:27,014 Cháu không thể nói chuyện với ông ta. 105 00:07:27,015 --> 00:07:28,519 Nghe này, cháu đang ở trên chỗ- 106 00:07:28,520 --> 00:07:30,519 Tao không muốn biết đâu. 107 00:07:30,520 --> 00:07:32,525 Mày gọi cho hắn, mày nói với hắn đến đón mày, 108 00:07:32,526 --> 00:07:34,025 giúp mày hay làm cái gì đi. 109 00:07:34,028 --> 00:07:36,028 Tony, cháu xin lỗi mà. 110 00:07:36,031 --> 00:07:38,531 Xin đừng cúp máy. 111 00:07:38,532 --> 00:07:40,036 Hãy làm cho cha cháu chứ không phải cháu. 112 00:07:40,037 --> 00:07:41,537 Ông ta đã chết hai năm rồi. 113 00:07:41,540 --> 00:07:43,770 Thực tế là, ngày hết hạn là vào tuần trước rồi 114 00:07:43,771 --> 00:07:45,044 cho tất cả chuyện vớ vẩn mày làm đó. 115 00:07:45,045 --> 00:07:47,045 Lúc chú và cha cháu làm cùng việc này, 116 00:07:47,046 --> 00:07:48,048 chú đã được tha thứ mà. 117 00:07:48,049 --> 00:07:49,549 Hãy nghĩ về chuyện đó đi. 118 00:07:49,550 --> 00:07:51,554 Xem mày có thể hình dung ra sự khác biệt không. 119 00:07:51,555 --> 00:07:53,056 Đừng có gọi cho tao nữa. 120 00:07:58,065 --> 00:08:01,065 Ông X, ông có thể chơi cờ vua không? 121 00:08:01,069 --> 00:08:03,069 Không. 122 00:08:03,073 --> 00:08:05,576 Cháu có thể, cha cháu đã dạy cháu. 123 00:08:27,109 --> 00:08:29,109 Suy thoái kinh tế, 124 00:08:29,110 --> 00:08:31,115 đó là tất cả mọi thứ mày nghe, nhưng không phải mày bị đâu chàng trai. 125 00:08:31,116 --> 00:08:34,119 Mày có 300 ngàn của công trình bãi cỏ khu dạo mát bờ sông 126 00:08:34,621 --> 00:08:36,120 được tài xế đưa về nhà. 127 00:08:36,121 --> 00:08:37,124 Ừ. 128 00:08:37,125 --> 00:08:38,627 Công việc tốt đấy. 129 00:08:42,132 --> 00:08:44,131 Jackie con có gọi mày không? 130 00:08:44,135 --> 00:08:46,135 Không, tại sao vậy? 131 00:08:46,138 --> 00:08:47,638 Hắn gọi cho tao. 132 00:08:47,641 --> 00:08:50,641 Tao xin lỗi. 133 00:08:50,645 --> 00:08:52,645 Không, đừng xin lỗi. 134 00:08:52,649 --> 00:08:56,149 Dù sao, tao đã nói hắn mày gánh vác cho hắn. 135 00:08:56,154 --> 00:08:58,153 Tony, mày muốn tao làm gì đây hả? 136 00:08:58,156 --> 00:08:59,656 Mày là ông chủ của- 137 00:08:59,657 --> 00:09:01,661 whoa, whoa, whoa, chúng ta đã bàn chuyện này rồi. 138 00:09:01,662 --> 00:09:03,163 Mày đã tha thứ cho nó rồi mà. 139 00:09:03,666 --> 00:09:05,167 Tuy nhiên hắn nên biết. 140 00:09:05,668 --> 00:09:08,671 Mày không muốn tạo ra sự nhầm lẫn, bất phục tùng. 141 00:09:10,676 --> 00:09:13,176 Tuy nhiên quan trọng hơn là các quyết định cụ thể 142 00:09:13,180 --> 00:09:15,683 là chuyện đó xảy ra một cách nhanh chóng. 143 00:09:18,688 --> 00:09:20,187 Nhưng mẹ kiếp, 144 00:09:20,190 --> 00:09:21,692 tại sao tao sẽ phải nói với mày? 145 00:09:22,193 --> 00:09:25,193 Mày hiểu tất cả chuyện này, mày là chỉ huy mà. 146 00:09:25,198 --> 00:09:28,699 Hệ thống chỉ huy là rất quan trọng trong chuyện của ta. 147 00:09:28,704 --> 00:09:31,203 Tao xin lỗi vì hắn đã gọi vào nhà mày. 148 00:09:31,207 --> 00:09:33,209 Đừng xin lỗi nữa. 149 00:09:47,466 --> 00:09:48,682 Hãy tưởng tượng xem, 150 00:09:48,683 --> 00:09:51,688 không ai trong số các em bao giờ nhận được nhiều điểm vượt qua 151 00:09:51,689 --> 00:09:53,190 trên bất cứ kỳ thi về môn hình học, 152 00:09:53,191 --> 00:09:55,191 và sau đó ở cuộc thi giữa kỳ. 153 00:09:55,194 --> 00:09:58,197 Bà sơ Agnes đã chia sẻ những thứ này với tôi. 154 00:09:58,699 --> 00:10:02,199 Cả hai em đều đạt 96 phần trăm đúng, 155 00:10:02,204 --> 00:10:05,204 đáng chú ý đấy. 156 00:10:05,209 --> 00:10:09,210 Tôi muốn gọi cho cha mẹ các em và chia sẻ tin tức này với họ. 157 00:10:09,215 --> 00:10:12,719 Ồ, thầy thật sự không cần phải vậy đâu. 158 00:10:19,732 --> 00:10:21,292 Các em muốn nói gì với tôi không? 159 00:10:23,737 --> 00:10:27,240 Nếu bọn em hợp tác bây giờ, sẽ dễ dàng hơn cho lúc sau. 160 00:10:29,246 --> 00:10:31,749 Tất cả những gì bọn em làm học tập chăm chỉ. 161 00:10:33,251 --> 00:10:35,752 Tôi không muốn lãng phí thời gian với bọn em. 162 00:10:35,756 --> 00:10:37,755 Đó là bãi nước tiểu của cả hai em 163 00:10:37,759 --> 00:10:40,261 mà ông Lubimov đã mất hai giờ đồng hồ để chà rửa. 164 00:10:40,262 --> 00:10:42,766 Xét nghiệm DNA của hai em trùng khớp chính xác. 165 00:10:42,767 --> 00:10:44,266 Ồ chúa ơi! 166 00:10:44,268 --> 00:10:45,768 Nó là người đã tè trước! 167 00:10:45,769 --> 00:10:48,274 Thậm chí em không muốn đi tè cho đến khi nó làm việc đó. 168 00:10:48,275 --> 00:10:51,278 Em có thể làm một bài kiểm tra khác, thầy có thể kiểm tra em mà. 169 00:10:54,785 --> 00:10:56,286 Hắn ta đã trở lại. 170 00:10:56,287 --> 00:10:58,289 Junior Soprano đánh bại ung thư rồi sao? 171 00:10:58,290 --> 00:10:59,791 Trong phạm vi bất cứ ai có thể nói. 172 00:10:59,792 --> 00:11:01,293 Tên khốn này đang cười vào mũi chúng ta. 173 00:11:01,294 --> 00:11:03,795 Ta có thể làm gì khác với hắn không? 174 00:11:03,799 --> 00:11:05,798 Về sự thay đổi thẩm phán đã ra lệnh cho ta. 175 00:11:05,799 --> 00:11:07,804 Ông ta sẽ thiết lập một phiên tòa xử trong 30 ngày. 176 00:11:07,805 --> 00:11:08,805 Tốt. 177 00:11:08,806 --> 00:11:10,307 Còn Tony? 178 00:11:10,809 --> 00:11:13,309 Vâng, chúng ta có vấn đề với cái đèn. 179 00:11:13,310 --> 00:11:14,815 Ta có thể xâm nhập hắn thông qua người cháu không? 180 00:11:14,816 --> 00:11:15,866 Hắn đã được cất nhắc. 181 00:11:15,867 --> 00:11:17,820 Sẽ thế nào nếu ta làm với Archie Banners? 182 00:11:17,821 --> 00:11:18,821 Vợ hắn ta Niki sao? 183 00:11:18,822 --> 00:11:20,822 Moltisanti đã hứa hôn 184 00:11:20,825 --> 00:11:23,825 với một vật đáng yêu gọi là Adriana La Cerva. 185 00:11:23,826 --> 00:11:24,830 Tốt. 186 00:11:24,831 --> 00:11:27,834 Anh có thể yêu cầu Deborah vào đây được chứ? 187 00:11:28,837 --> 00:11:30,836 Có thể tôi cần chỉ ra rằng, 188 00:11:30,837 --> 00:11:32,842 tất cả chuyện cô ấy đã làm là kiểm tra lý lịch. 189 00:11:32,843 --> 00:11:34,344 Anh bắt đầu từ đâu vậy? 190 00:11:39,854 --> 00:11:41,353 Deborah, 191 00:11:41,356 --> 00:11:45,857 Sẽ thế nào nếu cô sẽ có một người bạn thân mới cho 9 hoặc 10 tháng tới? 192 00:11:45,863 --> 00:11:48,362 Ừ... 193 00:11:48,366 --> 00:11:51,366 hãy để tôi đặt nó theo hướng này. 194 00:11:51,371 --> 00:11:53,373 Cô có thể làm tóc cô phồng lên không? 195 00:11:54,877 --> 00:11:57,376 ...Tampa, vị trí của Super Bowl 35, 196 00:11:57,377 --> 00:11:59,884 sắp tới vào ngày chủ nhật và hôm nay là ngày truyền thông... 197 00:11:59,885 --> 00:12:01,884 không được! 198 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Con tốt của chú chỉ có thể di chuyển hai ô trong lần đầu tiên. 199 00:12:05,392 --> 00:12:06,892 Xin lỗi. 200 00:12:06,895 --> 00:12:08,396 Đây. 201 00:12:11,401 --> 00:12:13,401 Này, tao nghĩ mày đã xong việc rồi. 202 00:12:13,405 --> 00:12:14,905 Ta chỉ mới bắt đầu thôi. 203 00:12:14,907 --> 00:12:17,317 Ừ, nhưng cách con bé triển khai các quân cờ của nó. 204 00:12:21,919 --> 00:12:24,919 Cháu thắng lần nữa rồi. 205 00:12:24,923 --> 00:12:26,922 Thấy chưa, mày nên thực hiện đến cùng. 206 00:12:26,925 --> 00:12:29,425 Đó chỉ là cách duy nhất mày sẽ học được. 207 00:12:29,429 --> 00:12:31,932 Tao sẽ đi xuống chỗ công việc gặp Bruce đây. 208 00:12:32,434 --> 00:12:33,934 Cha con hai người cần gì không? 209 00:12:33,937 --> 00:12:35,937 Không, tao ổn mà. 210 00:12:35,940 --> 00:12:38,943 Cháu cười cái gì vậy? 211 00:13:13,497 --> 00:13:15,997 Làm sao có thể tới 3200 đô lận chứ? 212 00:13:16,001 --> 00:13:20,005 Hắn ta nói rằng bộ truyền lực đã hoàn toàn bị hỏng. 213 00:13:20,006 --> 00:13:22,009 Anh thậm chí chưa bao giờ nghe về chuyện đó! 214 00:13:22,010 --> 00:13:23,511 Anh muốn người của anh ghé sang xem nó đã. 215 00:13:23,512 --> 00:13:25,512 Em đã nói với gã này cứ làm đi. 216 00:13:25,515 --> 00:13:27,015 Ừ, gọi lại cho hắn, 217 00:13:27,016 --> 00:13:28,018 nói hắn khoan làm đã. 218 00:13:28,019 --> 00:13:30,019 Nói với hắn ta sẽ đến lấy cái xe. 219 00:13:30,020 --> 00:13:33,026 ...ai đã được bầu làm người đàn ông hấp dẫn nhất ở giải Super Bowl. 220 00:13:33,027 --> 00:13:35,029 Họ không bao giờ làm việc này trong loạt giải thế giới... 221 00:13:35,030 --> 00:13:37,529 quên chuyện đó đi, anh không quan tâm đâu. 222 00:13:37,533 --> 00:13:39,033 Hãy để hắn làm chuyện đó. 223 00:13:39,034 --> 00:13:40,037 Anh có chắc không vậy cưng? 224 00:13:40,038 --> 00:13:41,539 Anh vừa nói cái đéo gì chứ? 225 00:13:42,040 --> 00:13:43,541 Nghe này, Ro... 226 00:13:44,044 --> 00:13:47,547 Anh sẽ về nhà muộn, anh có vài chuyện chó chết anh cần phải làm. 227 00:13:53,057 --> 00:13:54,558 ...chúng tôi sẽ quay trở lại, 228 00:13:54,559 --> 00:13:56,561 để xem liệu chúng ta có thể có vài chi tiết hơn ở đội Giants 229 00:13:56,562 --> 00:13:58,562 trước khi thời gian của họ đến và đi... 230 00:13:58,566 --> 00:14:00,068 giải Super Bowl trở lại Tampa... 231 00:14:00,069 --> 00:14:01,569 bao nhiêu? 232 00:14:01,570 --> 00:14:04,573 10 sao? Xong rồi đó. 233 00:14:04,574 --> 00:14:07,078 ...ai là người đã chạy ra khỏi thị trấn chỉ cách đây một năm. 234 00:14:07,079 --> 00:14:09,189 Tôi biết hàng thủ của đội Ravens sẽ làm gì, 235 00:14:09,190 --> 00:14:10,583 những gì hàng thủ của đội Ravens sẽ làm, 236 00:14:10,584 --> 00:14:12,584 là những gì mà hàng thủ đội Giants sẽ làm. 237 00:14:12,585 --> 00:14:14,588 Những gì tôi không biết là những gì hàng công đội Giants sẽ làm. 238 00:14:14,589 --> 00:14:17,092 Ta đang viết rất nhiều phiếu về cuộc đấu này 239 00:14:18,596 --> 00:14:21,096 Tôi sẽ đi ra chỗ phòng cá cược. 240 00:14:21,100 --> 00:14:23,600 ...nếu họ dàn rộng nó ra... 241 00:14:23,604 --> 00:14:26,107 ở một số điểm họ phải trải rộng đội hình ra. 242 00:14:26,608 --> 00:14:29,611 Không người hậu vệ nào nghĩ rằng hàng tấn công khác 243 00:14:29,612 --> 00:14:31,614 có thể ghi điểm vào khung thành họ. 244 00:14:31,615 --> 00:14:34,116 Tôi nghĩ bởi vì hàng thủ của đội Giants quá tự tin 245 00:14:34,120 --> 00:14:36,122 họ có thể ngặn chặn đội Ravens ghi điểm... 246 00:14:37,269 --> 00:14:40,629 Tao đã tưởng rằng cái món mì xào đếch đó 247 00:14:40,630 --> 00:14:42,629 tất cả vẫn còn đéo ở đây. 248 00:14:42,632 --> 00:14:46,133 Giờ thằng nào đã đến đây và ăn thứ khỉ đó của tao chứ? 249 00:14:46,138 --> 00:14:48,640 Họ không có sự bùng nổ về tốc độ bên ngoài... 250 00:14:49,143 --> 00:14:53,147 Tôi đang tìm kiếm đội Baltimore thắng trận đấu này, 20-7. 251 00:14:53,649 --> 00:14:57,150 Không phải là không có gì T, nhưng... 252 00:14:57,155 --> 00:14:59,657 Tao nghĩ mày đã bị tổn thương một chút dạo gần đây. 253 00:15:01,162 --> 00:15:03,661 Là cái bao tải cứt đó, thằng Ralphie chứ ai. 254 00:15:03,665 --> 00:15:05,705 Đó là những chuyện tao cần phải nói với mày. 255 00:15:05,706 --> 00:15:07,669 Hắn không chịu trả cho tao 50 ngàn hắn nợ tao 256 00:15:07,670 --> 00:15:10,670 Phi vụ đó đến từ két chứa tiền cửa hàng ở Morristown. 257 00:15:10,675 --> 00:15:12,675 Mày gây tổn thất cho tao đó. 258 00:15:12,676 --> 00:15:14,180 Tao có một gã về báo động nằm trong biên chế tao. 259 00:15:14,181 --> 00:15:16,684 Tao đã mách nước bọn thủ hạ của Ralphie về cái két an toàn. 260 00:15:16,685 --> 00:15:18,684 Đưa cho chúng mã truy cập. 261 00:15:18,687 --> 00:15:20,689 Do vậy, Ralphie nói tiền là của hắn. 262 00:15:20,690 --> 00:15:23,694 Tao sẽ nói chuyện với hắn ta về chuyện đó. 263 00:15:23,695 --> 00:15:25,197 Ụ má chuyện đó! 264 00:15:25,198 --> 00:15:27,200 Tao đã nói với mày nhiều tháng tới giờ về thằng này không tốt mà. 265 00:15:27,201 --> 00:15:29,700 Và tao cần tiền đó cho kế hoạch dài hạn của tao! 266 00:15:29,704 --> 00:15:31,704 Tao muốn có một cuộc họp. 267 00:15:31,708 --> 00:15:34,211 Thôi được, trả lời cái điện thoại đéo đó đi. 268 00:15:36,167 --> 00:15:38,217 A lô? 269 00:15:38,218 --> 00:15:39,719 Ừ... 270 00:15:40,174 --> 00:15:42,223 Carmela. 271 00:15:42,224 --> 00:15:45,727 Có vẻ như cô ta đang khóc. 272 00:15:58,249 --> 00:15:59,748 Ừ. 273 00:15:59,750 --> 00:16:01,750 Cái gì? 274 00:16:01,754 --> 00:16:03,753 Một sự trục xuất vĩnh viễn. 275 00:16:03,756 --> 00:16:06,257 Mẹ đã cầu nguyện mẹ sẽ không gặp chuyện này. 276 00:16:06,261 --> 00:16:09,511 Thậm chí anh đã xoay xở để được học qua trường mà không bị trục xuất. 277 00:16:10,767 --> 00:16:12,767 Có thể đó là phước lành đấy. 278 00:16:12,768 --> 00:16:14,272 Em không thấy việc đó có thể vậy đâu. 279 00:16:14,273 --> 00:16:16,272 Chỗ đó quá lỏng lẻo, việc đó quá dễ dàng. 280 00:16:16,273 --> 00:16:17,776 Sao cha có thể nói chuyện đó được? con bị trục xuất mà. 281 00:16:17,777 --> 00:16:20,278 Mày không được nói gì cho đến khi tao cho phép! 282 00:16:20,279 --> 00:16:21,783 Trừ khi tao hỏi thẳng trực tiếp mày! 283 00:16:21,784 --> 00:16:23,284 Tony. 284 00:16:23,287 --> 00:16:26,287 Anh đã làm việc cực nhọc suốt cả ngày để trả cho thứ này 285 00:16:26,291 --> 00:16:29,291 6000m2 nhà, TV màn hình lớn, 286 00:16:29,296 --> 00:16:31,296 thức ăn trên bàn, trò chơi điện tử, 287 00:16:31,299 --> 00:16:33,798 tất cả các loại xe scooter và xe đạp, 288 00:16:33,802 --> 00:16:36,270 Đại học Columbia, và cho cái gì nữa nào? 289 00:16:36,274 --> 00:16:37,775 Để về nhà gặp chuyện này sao? 290 00:16:38,276 --> 00:16:40,278 Thất vọng về cha quá. 291 00:16:42,783 --> 00:16:45,783 Chúa ơi Tony! 292 00:16:45,787 --> 00:16:47,787 Sẽ có thêm nữa nếu mày nói vậy nữa! 293 00:16:47,791 --> 00:16:49,791 Ta sẽ bắt đầu một chế độ mới ở đây! 294 00:16:49,792 --> 00:16:51,296 Nhân viên tư vấn hướng dẫn ở trường nói 295 00:16:51,297 --> 00:16:52,557 việc này cần một sự giúp đỡ. 296 00:16:52,798 --> 00:16:54,298 Ồ thôi nào, em sẽ làm vậy sao? 297 00:16:54,299 --> 00:16:55,802 Cô ta giới thiệu một trường ở New Brunswick. 298 00:16:55,803 --> 00:16:57,305 Birnwood Day, dành cho trẻ em gây rối. 299 00:16:57,306 --> 00:16:58,807 Có nhà tâm lý học cạnh nhân viên. 300 00:16:58,808 --> 00:17:01,311 Không, không thêm trường đếch nào chiều chuộng nó nữa. 301 00:17:01,312 --> 00:17:02,313 Nó sẽ đi vào trường quân sự. 302 00:17:02,314 --> 00:17:03,314 Cái gì? 303 00:17:03,315 --> 00:17:04,815 Phải vậy thôi, anh đã có tài liệu quảng cáo. 304 00:17:04,816 --> 00:17:06,318 Anh đã có tài liệu trường rồi sao. 305 00:17:06,319 --> 00:17:07,818 Ừ, từ Janice. 306 00:17:07,821 --> 00:17:09,081 Chị ta đã gửi Harper đến đó 307 00:17:09,082 --> 00:17:10,824 nhưng chị ta không có tiền và mẹ kiếp đã quá trễ đó! 308 00:17:10,825 --> 00:17:12,085 Em sẽ không gửi nó đi xa đâu. 309 00:17:12,328 --> 00:17:15,329 Chúng ta sẽ xem những tài liệu đó! 310 00:17:15,334 --> 00:17:18,337 Có chuyện gì với anh vậy Tony? 311 00:17:20,341 --> 00:17:22,341 Giờ anh thích cái này nè. 312 00:17:22,344 --> 00:17:24,344 Môi trường có tính cấu trúc cao. 313 00:17:24,347 --> 00:17:27,350 Cái đó tên gì vậy? 314 00:17:27,851 --> 00:17:29,352 HMI, 315 00:17:29,355 --> 00:17:30,856 Học viện quân sự Hudson. 316 00:17:30,857 --> 00:17:33,360 "Thế kỷ thứ hai xuất sắc nhất của chúng tôi". 317 00:17:33,361 --> 00:17:35,361 Con chưa bao giờ nói con định đi. 318 00:17:35,362 --> 00:17:36,865 Cha mẹ chỉ đang tìm thôi, con yêu. 319 00:17:36,866 --> 00:17:39,869 Cha mẹ sẽ tìm và sau đó con sẽ đi. 320 00:17:45,332 --> 00:17:47,381 Đây. 321 00:17:47,382 --> 00:17:48,432 A lô? 322 00:17:48,433 --> 00:17:49,884 Vâng. 323 00:17:49,885 --> 00:17:51,885 Ồ chào Marie. 324 00:17:51,889 --> 00:17:54,392 Không. 325 00:17:56,896 --> 00:17:58,898 Ôi chúa ơi. 326 00:18:01,356 --> 00:18:03,406 Rosalie đâu rồi? 327 00:18:03,407 --> 00:18:05,906 Cô ta ở ngay đây. 328 00:18:05,910 --> 00:18:07,410 Cô ta không thể nghe điện thoại. 329 00:18:07,413 --> 00:18:09,915 Nói với cô ta tôi sẽ đến nhanh nhất có thể. 330 00:18:11,919 --> 00:18:12,969 Ôi chúa ơi. 331 00:18:12,970 --> 00:18:14,423 Chuyện gì vậy? 332 00:18:14,424 --> 00:18:15,923 Jackie con bị bắn chết rồi. 333 00:18:15,926 --> 00:18:18,929 Ở công trường Booton...bởi bọn bán thuốc phiện. 334 00:18:20,433 --> 00:18:22,935 Em sẽ qua nhà Rosalie. 335 00:18:32,952 --> 00:18:35,455 Con thấy chưa? 336 00:18:46,472 --> 00:18:48,472 Taco Bell. 337 00:18:48,473 --> 00:18:49,476 Chào. 338 00:18:49,477 --> 00:18:50,478 Này. 339 00:18:50,479 --> 00:18:52,478 Có vài chuyện em phải nói cho chị nghe. 340 00:18:52,479 --> 00:18:53,483 Tao đã nghe rồi. 341 00:18:53,484 --> 00:18:54,985 Nghe thế nào? 342 00:18:54,986 --> 00:18:57,488 Như là mẹ không nói hết cho tao nghe mày bị trục xuất. 343 00:18:57,489 --> 00:18:59,489 Không phải chuyện đó. 344 00:18:59,493 --> 00:19:02,493 Tao đã nghe mày đột nhập và rinh đi mọi thứ. 345 00:19:02,497 --> 00:19:04,499 Họ có được DNA của em. 346 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Đồ ngu, phải mất sáu tuần mới có kết quả test DNA lận cu. 347 00:19:08,001 --> 00:19:09,006 Chó chết thật. 348 00:19:09,007 --> 00:19:10,509 Tao phải đi thôi. 349 00:19:11,009 --> 00:19:12,509 Không, em chưa kể chị nghe mà. 350 00:19:12,512 --> 00:19:13,562 Chuyện gì? 351 00:19:13,563 --> 00:19:16,518 Jackie, anh ta đã giao dịch mua bán ma túy với mấy gã da đen... 352 00:19:16,519 --> 00:19:18,519 và chúng bắn anh ta. 353 00:19:18,522 --> 00:19:21,024 Anh ta hình như chết rồi. 354 00:19:30,540 --> 00:19:32,041 22 tuổi, 355 00:19:32,543 --> 00:19:34,044 sống trong công trình nhà ở. 356 00:19:34,546 --> 00:19:37,048 Hãy tưởng tượng xấu hổ cho gia đình không chứ? 357 00:19:41,557 --> 00:19:46,558 May là chúng đã không còn là bạn trai và bạn gái nữa. 358 00:19:46,565 --> 00:19:48,567 Con gái anh đón nhận việc đó như thế nào? 359 00:19:49,068 --> 00:19:50,568 Rất tệ. 360 00:19:50,570 --> 00:19:54,574 Chắc là anh đã nhìn thấy nó đang tới lượt con trai anh, phải không? 361 00:19:57,080 --> 00:20:00,080 Cuối cùng tôi đã thất bại vì nó. 362 00:20:00,084 --> 00:20:03,084 Cô sẽ làm cái đéo gì đây chứ? 363 00:20:03,089 --> 00:20:05,592 Thế giới ngày nay... 364 00:20:06,094 --> 00:20:08,094 Mặc dù vậy tôi sẽ nói với cô một điều rằng, 365 00:20:08,097 --> 00:20:11,598 tôi sẽ không để xảy ra sai lầm giống vậy với A.J. 366 00:20:11,603 --> 00:20:13,102 Nó đã bị trục xuất. 367 00:20:13,105 --> 00:20:15,605 Nó bọn tôi sẽ gửi đến học trường quân sự. 368 00:20:15,606 --> 00:20:17,109 Anh biết đó, chúng ta không bao giờ bàn bạc 369 00:20:17,110 --> 00:20:19,610 chính xác những gì anh muốn cho con cái của anh. 370 00:20:19,611 --> 00:20:21,115 Tôi không muốn nó kết thúc ở Boonton 371 00:20:21,116 --> 00:20:22,618 với gương mặt chúng không nhận ra. 372 00:20:22,619 --> 00:20:25,122 Anh đã theo chân cha anh bước vào công việc của ông ta. 373 00:20:25,123 --> 00:20:26,623 Tôi đã không có chọn lựa. 374 00:20:26,626 --> 00:20:30,126 Tôi cố chắc rằng bọn nhóc tôi có được mọi cơ hội. 375 00:20:30,131 --> 00:20:32,631 Vì chúa mà Meadow đang đi học ở đại học Columbia. 376 00:20:32,635 --> 00:20:36,639 Nó muốn được trở thành mẫu phụ nữ chuyên nghiệp. 377 00:20:37,141 --> 00:20:39,642 Giống như cô. 378 00:20:39,646 --> 00:20:41,645 Một bác sĩ tâm thần ư? 379 00:20:41,648 --> 00:20:44,150 Và phải nghe những gã như tôi rên rỉ suốt ngày sao? 380 00:20:46,656 --> 00:20:49,656 Một lần con bé đề cập muốn làm bác sĩ nhi khoa. 381 00:20:49,660 --> 00:20:50,860 Anh thích chuyện đó sao? 382 00:20:51,162 --> 00:20:53,162 Ừ, tôi muốn, tôi muốn thứ gì giống như đó. 383 00:20:53,166 --> 00:20:56,670 Nhưng chuyện quan trọng là con bé đã cách xa tôi. 384 00:21:00,176 --> 00:21:03,176 Ý tôi là. con bé có thể sống gần hơn. 385 00:21:03,180 --> 00:21:05,182 Tôi nghĩ tôi hiểu rồi. 386 00:21:05,183 --> 00:21:06,685 Và con trai của anh thì sao? 387 00:21:06,686 --> 00:21:08,688 A.J. sao? 388 00:21:10,191 --> 00:21:12,691 Vào công việc tôi hả? Quên chuyện đó đi. 389 00:21:12,695 --> 00:21:15,698 Nó sẽ không bao giờ làm nó. 390 00:21:20,708 --> 00:21:22,268 Cha con và mẹ phải lái xe đưa A.J đi. 391 00:21:22,269 --> 00:21:24,713 Lên chỗ học viện Hudson để cho nó phỏng vấn. 392 00:21:24,714 --> 00:21:28,213 Mẹ sẽ cảm thấy tốt hơn nếu con thức dậy di chuyển đi. 393 00:21:28,219 --> 00:21:29,719 Jackie chết rồi 394 00:21:29,721 --> 00:21:32,724 và mẹ lại có cử chỉ trường trung học nữa sao. 395 00:21:35,230 --> 00:21:37,230 Mẹ đã thức nửa đêm với dì Ro 396 00:21:37,233 --> 00:21:40,236 và sáng nay, chị cô ta và mẹ 397 00:21:40,738 --> 00:21:43,738 đã sắp xếp mọi thứ chuẩn bị cho lễ tang. 398 00:21:43,743 --> 00:21:45,745 Em của con nó không được đến trường. 399 00:21:46,247 --> 00:21:47,747 Nó không được phép 400 00:21:47,748 --> 00:21:49,752 để ngồi quanh và nói chuyện suốt ngày trên Web 401 00:21:49,753 --> 00:21:52,756 với những đứa bỏ học khác và những tên nghiện được. 402 00:21:54,760 --> 00:21:56,259 Mẹ biết không, 403 00:21:56,261 --> 00:22:00,262 anh ta là người đầu tiên ở cùng độ tuổi riêng con, 404 00:22:00,268 --> 00:22:03,271 mà con được biết, từ trước giờ chết cả. 405 00:22:05,276 --> 00:22:08,776 Nó đã hiểu tất cả các rủi ro liên quan mà. 406 00:22:08,781 --> 00:22:11,281 Cái gì, thuốc lắc hả? 407 00:22:11,285 --> 00:22:14,285 Một nửa đám trẻ con biết chơi thứ này. 408 00:22:14,289 --> 00:22:16,291 Họ phải kiếm nó từ ai đó. 409 00:22:16,793 --> 00:22:18,795 Nó không phải là thứ gì đó mà để bị giết. 410 00:22:19,297 --> 00:22:20,797 Ngoại trừ việc nó đã làm sao. 411 00:22:20,798 --> 00:22:21,800 Hay không. 412 00:22:21,801 --> 00:22:23,300 Nghĩa là sao? 413 00:22:23,303 --> 00:22:25,303 Hãy nhìn xem anh ta lớn lên với ai. 414 00:22:25,306 --> 00:22:28,306 Nhìn xem cha anh ta là ai chứ. 415 00:22:28,311 --> 00:22:30,311 Hãy nhìn xem mọi người chúng ta biết. 416 00:22:30,314 --> 00:22:31,364 Hãy đừng dễ ghét vậy. 417 00:22:31,817 --> 00:22:34,319 Lúc con được dễ thương, con sẽ để mẹ biết. 418 00:22:41,331 --> 00:22:42,831 Con thích Jackie, 419 00:22:42,834 --> 00:22:45,333 vậy con không muốn tin rằng nó đã tự làm việc này. 420 00:22:45,334 --> 00:22:46,839 Do vậy giống như nhiều người khác 421 00:22:46,840 --> 00:22:48,842 con đi xung quanh và tìm kiếm một bóng ma để đổ lỗi. 422 00:22:48,843 --> 00:22:50,344 Bóng ma với tên của người Ý. 423 00:22:50,345 --> 00:22:51,846 Nên bất cứ chuyện gì con đang nghĩ , 424 00:22:51,847 --> 00:22:53,348 con nên dừng suy nghĩ nó ngay bây giờ đi 425 00:22:53,349 --> 00:22:55,852 bởi vì đó không phải là những gì đã xảy ra. 426 00:22:58,858 --> 00:23:01,861 Trái, trái, trái... 427 00:23:03,021 --> 00:23:09,373 ăn cắp đề thi kiểm tra, việc đó hoàn toàn là thất bại về cá nhân, phải vậy không? 428 00:23:09,374 --> 00:23:10,874 Việc đó là sai. 429 00:23:10,877 --> 00:23:12,876 Nghe như đã được lập trình sẵn. 430 00:23:12,879 --> 00:23:14,879 Đó là cách em nhìn thấy tương lai em về 431 00:23:14,880 --> 00:23:16,885 trò gian lận đó, khi mà em là một người đàn ông rất trẻ sao? 432 00:23:16,886 --> 00:23:18,385 Không. 433 00:23:18,386 --> 00:23:19,889 Em giải thích việc đó như thế nào? 434 00:23:19,890 --> 00:23:23,890 Tất cả giống như áp lực học hành, 435 00:23:23,896 --> 00:23:25,896 về việc vào đại học. 436 00:23:25,899 --> 00:23:27,400 Trường em, họ như bị ám ảnh. 437 00:23:27,903 --> 00:23:29,404 Giống như áp lực học tập, 438 00:23:29,905 --> 00:23:31,404 hoặc áp lực không thực tế? 439 00:23:31,407 --> 00:23:34,908 Tất cả là các áp lực này, cha mẹ em cũng vậy. 440 00:23:34,913 --> 00:23:37,913 Chị em, cô ta học ở đại học Columbia 441 00:23:37,917 --> 00:23:39,917 và em biết cha mẹ em cũng mong đợi em đi. 442 00:23:39,918 --> 00:23:41,923 Quanh đây tất cả chúng tôi gọi đó là tư duy thối tha. 443 00:23:41,924 --> 00:23:43,925 Nó hoàn toàn chính xác không khác với một người nghiện rượu. 444 00:23:43,926 --> 00:23:45,929 Chẳng ai bắt anh ta đặt thứ đó lên môi ngoại trừ anh ta. 445 00:23:45,930 --> 00:23:47,430 Em không phải là người nghiện rượu. 446 00:23:47,431 --> 00:23:49,434 Chúng ta sẽ làm những việc chỗ HMI đây khác nhau như thế nào 447 00:23:49,435 --> 00:23:50,935 so với chỗ trường cũ của em? 448 00:23:50,938 --> 00:23:52,437 Em không biết. 449 00:23:52,439 --> 00:23:55,439 Tôi nghĩ là em không biết, tôi sẽ nói cho em biết. 450 00:23:55,444 --> 00:23:58,447 Ở trường của em và nó không phải là trường tồi. 451 00:23:58,950 --> 00:24:00,000 Em nói đúng, 452 00:24:00,001 --> 00:24:02,454 nó nhấn mạnh quá nhiều vào những gì tốt cho em. 453 00:24:02,455 --> 00:24:04,456 Những gì tốt cho Johnny, Những gì tốt cho Janey. 454 00:24:04,457 --> 00:24:06,958 Ở đây việc tốt hơn là lợi ích của cả quân đoàn. 455 00:24:06,962 --> 00:24:08,461 Như là tướng MacArthur đã nói 456 00:24:08,462 --> 00:24:09,966 trong bài diễn văn chia tay của ông ta nơi chiến tuyến, 457 00:24:09,967 --> 00:24:12,466 "quân đoàn, quân đoàn, quân đoàn". 458 00:24:12,470 --> 00:24:14,971 Giờ làm thế nào ta có thể đạt được 459 00:24:14,975 --> 00:24:18,975 sự thay đổi mang tính cách mạng này trong một phần suy nghĩ của em? 460 00:24:18,980 --> 00:24:22,980 Thiếu sinh quân đoàn được gọi dậy và lập đội hình, 0530 mỗi ngày. 461 00:24:22,986 --> 00:24:25,986 Bước đều theo đội hình cho tới bữa ăn, 0620, 462 00:24:25,991 --> 00:24:27,991 tiếp theo kiểm tra ký túc xá, 0700. 463 00:24:27,994 --> 00:24:29,994 Lớp học, 0800 tới 1440. 464 00:24:29,997 --> 00:24:32,499 Đội hình thể thao, 1500, trừ thứ năm, 465 00:24:33,002 --> 00:24:35,501 đó là tập luyện hoặc thời gian dành cho chỉ huy. 466 00:24:35,505 --> 00:24:38,006 1900 tới 2100 là thời gian học buổi tối. 467 00:24:38,010 --> 00:24:42,010 Tắm rửa, tắt đèn, lúc 22:00 giờ, thiếu gì không? 468 00:24:42,015 --> 00:24:44,517 Từ bỏ truyền hình phải không? 469 00:24:47,524 --> 00:24:49,523 0530 nghĩa là gì? 470 00:24:49,526 --> 00:24:51,526 5:30 Sáng. 471 00:24:51,529 --> 00:24:53,529 Tôi chỉ vạch ra cho em thấy 472 00:24:53,533 --> 00:24:56,033 một bản chi tiết về toàn bộ việc kỷ luật cho bản thân 473 00:24:56,034 --> 00:24:58,540 mà nó sẽ giải thích cho em chi tiết toàn bộ cuộc sống của em 474 00:24:58,541 --> 00:25:01,541 và đó chỉ là câu hỏi duy nhất của em phải không? 475 00:25:01,545 --> 00:25:07,046 Tại sao những người trong quân đội hoặc như điệp viên 476 00:25:07,054 --> 00:25:09,334 dùng cái từ chữ cái o lúc họ nói về thời gian nhỉ? 477 00:25:09,557 --> 00:25:12,557 Điều đó sẽ được làm sáng tỏ với em. 478 00:25:12,562 --> 00:25:14,561 Bây giờ chúng ta có một thành ngữ ở đây, 479 00:25:14,564 --> 00:25:16,566 hãy giữ mọi chuyện đơn giản. 480 00:25:19,072 --> 00:25:20,571 Đại úy Delaunay? 481 00:25:20,573 --> 00:25:24,574 Vui lòng đưa cho ông Soprano xem bảng tiêu chuẩn T.O.I. 482 00:25:24,580 --> 00:25:26,080 Trong khi tôi tiếp cha mẹ anh ta. 483 00:25:26,083 --> 00:25:28,085 Vâng, rõ thưa ngài. 484 00:25:41,463 --> 00:25:49,117 Trước hết tôi nghĩ Anthony có thể hưởng lợi ích nhiều từ chương trình của chúng tôi, 485 00:25:49,118 --> 00:25:53,122 mà việc đó, như tôi đã thẳng thắn nói với cậu ta là rất khắt khe. 486 00:25:53,624 --> 00:25:57,125 Có phiền ông bà không? 487 00:25:57,130 --> 00:26:00,130 Tôi sẽ thẳng thắn với ông, thiếu tá Zwingli. 488 00:26:00,135 --> 00:26:03,635 Tôi không đồng tình với sự kỷ luật cứng rắn này. 489 00:26:03,640 --> 00:26:06,143 Các bà mẹ hiếm khi nào làm. 490 00:26:06,144 --> 00:26:10,149 Hãy chờ đến khi nó bắt đầu mở những cánh cửa cho cô 491 00:26:10,150 --> 00:26:12,149 và kéo cái ghế ra cho cô ngồi. 492 00:26:12,153 --> 00:26:13,652 Đó sẽ là một phép lạ đó. 493 00:26:13,653 --> 00:26:15,657 Nhưng đó thậm chí không phải là một thứ gì đó ta nghĩ ta có thể hy vọng. 494 00:26:15,658 --> 00:26:18,658 Còn về những suy nghĩ sáng tạo, độc lập thì thế nào Tony? 495 00:26:18,659 --> 00:26:20,164 Tôi đã nhấn mạnh hơi nặng với Anthony 496 00:26:20,165 --> 00:26:22,167 các khái niệm về trách nhiệm và nghĩ theo nhóm. 497 00:26:22,168 --> 00:26:23,669 Nhưng hiện nay tôi không đề cập với nó 498 00:26:23,670 --> 00:26:25,410 về phương châm ngày nay của quân đội. 499 00:26:25,674 --> 00:26:27,673 "Hãy là một đội quân một người lính" 500 00:26:27,676 --> 00:26:29,178 Tại sao phải là một đội quân? 501 00:26:29,179 --> 00:26:31,181 Thế còn những bác sĩ thú y thì sao? 502 00:26:31,182 --> 00:26:32,681 Không có đủ chiến tranh sao? 503 00:26:32,684 --> 00:26:34,184 Người tàn tật? 504 00:26:34,186 --> 00:26:38,187 Cái xấu xa bị thay thế- Chúa ơi, nó sẽ chỉ hành quân xung quanh một chút thôi sao. 505 00:26:38,188 --> 00:26:40,195 Tôi sẽ không quá bận tâm về khía cạnh hành quân. 506 00:26:40,196 --> 00:26:41,695 Đó là một phần của việc đó, 507 00:26:41,696 --> 00:26:43,199 nhưng nó sẽ không có gì so với sự cố vấn 508 00:26:43,200 --> 00:26:45,200 đến nỗi công bố với lớp học quy mô nhỏ 509 00:26:45,203 --> 00:26:48,203 và sự liên quan của giảng viên trong cuộc sống ký túc xá. 510 00:26:48,204 --> 00:26:50,210 Vâng, chuyện đó nghe có vẻ tuyệt và chắc chắn. 511 00:26:50,211 --> 00:26:52,214 Ta đã tạo quá nhiều lựa chọn cho con cái chúng ta. 512 00:26:52,215 --> 00:26:54,214 Ta không thể đổ lỗi cho chúng vì bị lẫn lộn. 513 00:26:54,215 --> 00:26:55,718 Sau đó khi mọi việc đi sai hướng, 514 00:26:55,719 --> 00:26:57,721 ta tống khứ chúng vào sự phát triển tốc độ nhanh 515 00:26:57,722 --> 00:27:01,226 cho lợi nhuận ngành công nghiệp phục hồi vật chất. 516 00:27:02,730 --> 00:27:04,730 Về chuyện đội quân một người này, 517 00:27:04,731 --> 00:27:06,735 chuyện gì xảy ra khi mỗi đội quân của một người quyết định... 518 00:27:06,736 --> 00:27:09,736 mẹ kiếp, tôi sẽ không đi vào chi tiết của hố chiến hào, 519 00:27:09,740 --> 00:27:12,741 hoặc tại sao ta không giết người trung úy vậy? 520 00:27:12,746 --> 00:27:15,246 Ông biết đó, bởi vì họ đã được ra lệnh, 521 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 "anh là đội quân một người lính" 522 00:27:18,251 --> 00:27:20,756 Tôi sẽ gợi ý Audie Murphy là đội quân một người lính. 523 00:27:20,757 --> 00:27:22,259 Liệu đó có phải là những gì ta đang chuẩn bị cho nó? 524 00:27:22,260 --> 00:27:23,760 Một nghề nghiệp trong quân đội sao? 525 00:27:23,761 --> 00:27:25,262 Không không! 526 00:27:25,265 --> 00:27:27,764 Nếu như có dịp. 527 00:27:27,765 --> 00:27:30,271 Anh muốn đào tạo nó thành một sát thủ chuyên nghiệp sao? 528 00:27:30,272 --> 00:27:32,775 Ồ, em dừng lại được không? Họ là những người lính mà! 529 00:27:32,776 --> 00:27:34,777 Và quân đội Hoa Kỳ hầu như không tham chiến nữa! 530 00:27:34,778 --> 00:27:37,279 Họ đã hành quân với súng trường trên vai mà Tony! 531 00:27:37,280 --> 00:27:39,286 Chúng chỉ là tượng trưng thôi, nòng súng đã được bịt kín! 532 00:27:39,287 --> 00:27:40,607 Tượng trưng là thế nào chứ? 533 00:27:40,788 --> 00:27:42,288 Hãy tôn trọng đi! 534 00:27:42,291 --> 00:27:45,790 Nó phải chịu kỷ luật của những đứa trẻ 535 00:27:45,791 --> 00:27:47,297 hầu như không lớn hơn nó bao nhiêu. 536 00:27:47,298 --> 00:27:48,799 Chuyện đó có vẻ tài tình lắm sao? 537 00:27:48,800 --> 00:27:51,304 Những thiếu niên tuổi nó vẫn giết ếch và những động vật nhỏ. 538 00:27:51,305 --> 00:27:53,305 Núm vú ngậm của đứa bé nhà Cusamano à? 539 00:27:53,308 --> 00:27:55,307 Trái Cherry bomb với móng tay trong đó, 540 00:27:55,310 --> 00:27:56,360 em nghĩ đó là A.J sao? 541 00:27:56,361 --> 00:27:58,814 Không, đó là những gì em đang cố nói với anh! 542 00:27:58,815 --> 00:28:01,818 Nó vẫn là một đứa trẻ, nó là một đứa trẻ bình thường! 543 00:28:01,819 --> 00:28:03,822 Nó đã gây ra một số sai lầm và đức chúa biết điều đó, 544 00:28:03,823 --> 00:28:05,993 nó đã nhận được một đống để học về cuộc sống! 545 00:28:06,327 --> 00:28:08,329 Việc đó không có nghĩa rằng em sẽ để anh 546 00:28:08,330 --> 00:28:11,334 gửi nó đến một loại trường ai đó với mọi lý do để được, 547 00:28:11,335 --> 00:28:13,837 để làm cho nó phải theo mệnh lệnh bằng cách truyền nỗi sợ hãi! 548 00:28:13,838 --> 00:28:15,840 Nó nghĩ rằng thế gian này nợ nó một cuộc sống đéo gì sao! 549 00:28:15,841 --> 00:28:19,345 Chuyện gì có thể làm cho nó có cái ý tưởng kỳ quái đó hả? 550 00:28:20,349 --> 00:28:23,349 Ta đã thử việc đó theo cách của em 15 năm nay rồi. 551 00:28:23,350 --> 00:28:25,856 Với thằng bác sĩ nhi khoa Berry Brazleton kiểm nhận cảm giác của nó. 552 00:28:25,857 --> 00:28:27,858 Và cái trường trung học đéo đó đã làm điều tương tự, 553 00:28:27,859 --> 00:28:29,119 và thật ngạc nhiên quá hả! 554 00:28:29,120 --> 00:28:30,863 Nó nghĩ rằng thế giới này chạy theo cảm xúc nó sao! 555 00:28:30,864 --> 00:28:32,866 Được thôi, nó sẽ đi học cách trở thành một người đàn ông! 556 00:28:32,867 --> 00:28:35,370 Tôi sẽ không gửi nó đến cái nơi đó đâu! 557 00:28:36,874 --> 00:28:39,877 Ồ, không, mẹ kiếp, để tôi! 558 00:28:50,895 --> 00:28:53,398 Mẹ kiếp! 559 00:28:59,909 --> 00:29:01,911 T... 560 00:29:04,416 --> 00:29:06,416 về vụ cuộc họp. 561 00:29:06,417 --> 00:29:07,420 Tao chưa nghe nói và- 562 00:29:07,421 --> 00:29:10,924 Lạy chúa, tao có thể lo mai táng cho con bạn thân tao được chứ? 563 00:29:12,928 --> 00:29:15,431 Mẹ chưa sẵn sàng cho việc này. 564 00:29:16,434 --> 00:29:19,434 Được thôi, ta vào nào, ta phải làm việc này. 565 00:29:19,439 --> 00:29:21,441 Đến đây con. 566 00:29:27,451 --> 00:29:28,950 Rosalie? 567 00:29:28,953 --> 00:29:30,455 Ro yêu quý? 568 00:29:30,956 --> 00:29:32,006 Chào bạn thân. 569 00:29:37,467 --> 00:29:39,466 Ro... 570 00:29:39,469 --> 00:29:41,469 Tôi thành thật chia buồn. 571 00:29:41,473 --> 00:29:43,475 À hả, đặt thêm đi. 572 00:29:48,983 --> 00:29:51,486 Tôi thành thật chia buồn về anh trai bạn. 573 00:29:54,493 --> 00:29:57,496 Cậu còn nhớ em họ của tôi không, Mackenzie Coluccio. 574 00:30:01,002 --> 00:30:04,502 Ồ chúa ơi. 575 00:30:04,508 --> 00:30:06,510 Đây, ngồi xuống đi. 576 00:30:11,519 --> 00:30:13,018 Ổn thôi con. 577 00:30:13,020 --> 00:30:14,522 Ngồi xuống đi. 578 00:30:24,539 --> 00:30:26,038 Một điểm và một phần tư. 579 00:30:26,041 --> 00:30:28,043 Mày có nghe tao không Moose? 580 00:30:28,545 --> 00:30:30,547 Nó rất đơn giản. 581 00:30:34,052 --> 00:30:36,052 Hãy nhìn chỗ này. 582 00:30:36,055 --> 00:30:39,055 Hai ngày trước khi diễn ra Super Bowl 583 00:30:39,060 --> 00:30:41,060 và không có ai có mặt hết. 584 00:30:41,063 --> 00:30:43,063 Không phải đâu mẹ. 585 00:30:43,067 --> 00:30:47,568 Anh nghĩ tôi đã nhớ lại, tất cả những năm kết hôn với Jack. 586 00:30:47,574 --> 00:30:51,074 Chuyện gì xảy ra vậy, Tony, Vegas thay đổi đội hình sao? 587 00:30:51,079 --> 00:30:53,081 ...chỉ cần chắc chắn. 588 00:30:53,583 --> 00:30:56,085 Một điểm rưỡi. 589 00:31:12,111 --> 00:31:15,111 Nói chuyện với chú một phút được không? 590 00:31:15,112 --> 00:31:16,116 Ông Russ? 591 00:31:16,117 --> 00:31:17,619 Ông Cozzarelli? 592 00:31:18,120 --> 00:31:19,800 Đối tác cùa tôi và tôi đã làm cái này. 593 00:31:19,801 --> 00:31:21,123 Nhạc cầu nguyện. 594 00:31:21,124 --> 00:31:22,626 Nó có một chút chỗ không đều, là bản demo mà. 595 00:31:22,627 --> 00:31:24,627 Nhạc thánh đương đại. 596 00:31:24,630 --> 00:31:27,129 Tôi ước tôi đã có nó cho lễ tang của mẹ tôi. 597 00:31:27,133 --> 00:31:29,133 Ông Tommy Mottola ở hãng Sony, 598 00:31:29,137 --> 00:31:31,657 dường như ông ta sẽ đề nghị với bọn tôi một thỏa thuận. 599 00:31:40,655 --> 00:31:43,154 Chú nghe này, về chuyện Jackie, 600 00:31:43,158 --> 00:31:45,158 và chú biết đó, Ralph. 601 00:31:45,161 --> 00:31:49,671 Cách chú giải quyết việc đó ra sao, do vậy nó sẽ không dính líu bất cứ người nào trong bọn cháu. 602 00:31:52,171 --> 00:31:54,672 Cháu ở đây chỉ để bày tỏ sự tôn trọng chú. 603 00:31:54,676 --> 00:31:58,176 Nhưng cháu xin lỗi vì cháu đã vô cùng mệt mỏi ở đó. 604 00:31:58,181 --> 00:32:00,681 Và... 605 00:32:00,682 --> 00:32:02,688 Cháu cảm kích rằng chú đã canh chừng cho cháu. 606 00:32:02,689 --> 00:32:04,688 Ồ, vậy sao? 607 00:32:04,689 --> 00:32:06,693 Cháu biết chú rất gần gũi với thằng nhóc đó. 608 00:32:06,694 --> 00:32:08,696 Không, mày không hiểu đâu. 609 00:32:11,201 --> 00:32:14,702 Dù sao, những gì cháu đã nói về việc không yêu quý chú... 610 00:32:14,707 --> 00:32:18,210 chuyện đó không phải là như vậy. 611 00:32:50,762 --> 00:32:54,265 Ta hãy thử theo cách của anh đi. 612 00:32:59,274 --> 00:33:01,274 Tao đã đến đầu tiên sao? 613 00:33:01,277 --> 00:33:02,327 Thằng bú kẹc. 614 00:33:02,328 --> 00:33:04,281 Ngồi xuống, thư giản, làm tách cafe đi. 615 00:33:04,282 --> 00:33:06,284 Hắn sẽ ở đây thôi. 616 00:33:11,794 --> 00:33:13,293 Này... 617 00:33:13,294 --> 00:33:15,298 Tao nghĩ tao kẹt ở trong hoàn cảnh lo cho bà già. 618 00:33:15,299 --> 00:33:17,299 Chuyện anh em gia đình à. 619 00:33:17,302 --> 00:33:19,304 Không, mẹ kiếp, bọn tao đã đến đó. 620 00:33:19,806 --> 00:33:22,306 Che poots, tao gần như bị khóa miệng lại. 621 00:33:22,310 --> 00:33:25,810 Không, bọn tao sẽ đi đến với chỗ Green Grove. 622 00:33:25,815 --> 00:33:27,315 Dựa trên đề nghị của mày đó Tony. 623 00:33:27,317 --> 00:33:28,817 Tao không bao giờ đề nghị nó. 624 00:33:28,820 --> 00:33:31,320 Ừ, có mà, khi mày mang mẹ mày đến đó. 625 00:33:31,323 --> 00:33:34,323 Nhân tiện, bà ta đã có được gói con chim bạc không? 626 00:33:34,328 --> 00:33:36,328 Tao không biết. 627 00:33:36,329 --> 00:33:37,331 Mày biết không Sil, 628 00:33:37,332 --> 00:33:39,832 đó là khu nhà dưỡng lão đắt nhất trong bang, 629 00:33:39,836 --> 00:33:41,836 đó là khu cộng đồng hưu trí mà. 630 00:33:41,840 --> 00:33:43,339 Mức độ chăm sóc. 631 00:33:43,341 --> 00:33:44,843 Làm bà già tao bật khóc luôn. 632 00:33:44,844 --> 00:33:46,345 Tám ngàn một tháng sao? 633 00:33:46,346 --> 00:33:47,347 Ai thèm quan tâm chứ? 634 00:33:47,348 --> 00:33:49,347 Mày nhìn thấy mắt một con chó ở đây sao? 635 00:33:49,351 --> 00:33:50,431 Tính vơ đũa cả nắm sao? 636 00:33:50,432 --> 00:33:52,856 Ý tao không muốn xúc phạm mày, tao chỉ nói vậy thôi. 637 00:33:52,857 --> 00:33:55,359 Nó sẽ khó nhưng tao sẽ giải quyết được nó. 638 00:33:55,861 --> 00:33:57,362 Mẹ kiếp đáng đồng tiền bát gạo. 639 00:33:57,864 --> 00:34:00,867 Giờ tao là anh hùng rồi con trai. 640 00:34:04,875 --> 00:34:05,925 Này. 641 00:34:05,926 --> 00:34:07,378 Mày trễ rồi đó. 642 00:34:07,379 --> 00:34:09,378 Ừ, ngày mai tao có thể đến đúng giờ. 643 00:34:09,381 --> 00:34:10,883 Nhưng mày sẽ bị ngu ngốc mãi mãi. 644 00:34:11,384 --> 00:34:13,384 Này, này, ngồi xuống đi! 645 00:34:13,388 --> 00:34:16,892 Mẹ kiếp ngồi xuống và câm miệng lại! 646 00:34:19,898 --> 00:34:20,948 Mày muốn uống thứ gì? 647 00:34:21,400 --> 00:34:22,900 Không. 648 00:34:22,903 --> 00:34:25,402 Tao đã ở nhà con ghệ tao suốt đêm. 649 00:34:25,406 --> 00:34:27,406 Ro cứ đau buồn về đứa trẻ tội nghiệp suốt. 650 00:34:27,409 --> 00:34:30,910 Tao không thể chợp mắt được ở đó. 651 00:34:30,915 --> 00:34:32,914 Vậy...ai muốn nói chuyện trước hả? 652 00:34:32,917 --> 00:34:36,417 Có chuyện gì đâu mà phải nói chứ? tao là chủ 50 ngàn đó. 653 00:34:36,423 --> 00:34:38,423 Một cái mã báo động đéo mà đòi 50 ngàn sao? 654 00:34:38,424 --> 00:34:40,929 Năm thằng đầu lận, có lẽ, như lệ phí cho người tìm thôi! 655 00:34:40,930 --> 00:34:42,932 Trộm cướp quái gì rơi vào tay mày vậy. 656 00:34:42,933 --> 00:34:44,936 Mày tiêu tốn thời gian của mày cho những con lợn béo đếch đó 657 00:34:44,937 --> 00:34:47,438 trong cái văn phòng bên ngoài ở nghiệp đoàn Carpenter sao. 658 00:34:47,439 --> 00:34:49,439 Ba triệu một năm, 659 00:34:49,443 --> 00:34:51,442 từ việc xây dựng đó, gia đình này biết mà. 660 00:34:51,445 --> 00:34:54,949 Thôi được, năm chỉ là nền tảng cho việc đàm phán, 661 00:34:55,452 --> 00:34:57,452 bình tĩnh đi. 662 00:34:57,455 --> 00:34:59,955 Không phải là năm, ta đều biết chuyện đó. 663 00:34:59,959 --> 00:35:01,959 Thủ hạ hắn đã làm những việc nặng nhọc. 664 00:35:01,962 --> 00:35:05,461 Thằng nhóc Paulie nhỏ tốt để đi, mẹ kiếp chiếc xe không bao giờ đến. 665 00:35:05,467 --> 00:35:08,468 Chúng để hắn chờ bên ngoài nhà hắn ta như một thằng khốn, 666 00:35:08,472 --> 00:35:10,975 mẹ kiếp dưới thời tiết 11 độ. 667 00:35:16,985 --> 00:35:19,487 Ralphie, hãy đưa hắn 12 ngàn. 668 00:35:21,491 --> 00:35:22,991 Tao không thể tin chuyện này. 669 00:35:22,994 --> 00:35:24,994 Sao không chứ? 670 00:35:24,995 --> 00:35:27,000 Năm ngoái mày đã tin rằng đĩa bay đó đã bay qua phía đông Rutherford mà. 671 00:35:27,001 --> 00:35:29,000 Tao sẽ không nói với mày lần nữa! 672 00:35:29,003 --> 00:35:32,003 T, tao đang yêu cầu mày xem xét lại chuyện này. 673 00:35:32,008 --> 00:35:34,508 Paulie, mày đã yêu cầu một cuộc họp, 674 00:35:34,509 --> 00:35:35,512 nó đã nghe mày nói rồi mà. 675 00:35:35,513 --> 00:35:37,013 Nhưng mẹ kiếp, lạy chúa, 676 00:35:37,015 --> 00:35:39,015 Tao phải mất trắng 38 ngàn sao. 677 00:35:39,019 --> 00:35:40,518 Tony! 678 00:35:40,521 --> 00:35:43,024 Tôi phải đậu chiếc xe nãy giờ ở đằng kia! 679 00:35:44,027 --> 00:35:46,026 Á...! 680 00:35:46,029 --> 00:35:49,032 Chó đẻ! 681 00:35:51,537 --> 00:35:55,041 Thôi nào, đứng dậy nào. 682 00:35:58,548 --> 00:36:00,049 Cô à? 683 00:36:00,050 --> 00:36:01,052 Ừ? 684 00:36:01,053 --> 00:36:03,555 Cô có thể cho tôi biết chỗ nào có bộ nào đó sang trọng hơn không? 685 00:36:03,556 --> 00:36:05,558 Không phải cho buổi tối, nhưng dành cho đi đám tang? 686 00:36:05,559 --> 00:36:08,059 Tôi sẽ đi xem thử. 687 00:36:08,063 --> 00:36:12,067 Họ có một bộ đồ đen tôi đã thấy đằng kia. 688 00:36:12,569 --> 00:36:14,569 Ừ, bộ tôi đã có rồi. 689 00:36:14,572 --> 00:36:17,073 Chuyện là để dành cho việc tang lễ. 690 00:36:17,077 --> 00:36:19,076 Ồ, tôi thật sự xin lỗi. 691 00:36:19,080 --> 00:36:20,579 Ừ. 692 00:36:20,581 --> 00:36:22,081 Chàng trai tuổi độ 22. 693 00:36:22,084 --> 00:36:23,583 Tai nạn xe cộ ư? 694 00:36:23,586 --> 00:36:25,586 Thực ra...bị giết. 695 00:36:25,589 --> 00:36:27,089 Anh ta là em họ của tôi. 696 00:36:27,090 --> 00:36:28,593 Dù sao, lần trước bọn tôi đi đến đám tang, 697 00:36:28,594 --> 00:36:30,596 bọn trai tôi đã mắng tôi về những gì tôi mặc, 698 00:36:30,597 --> 00:36:32,597 đó là lễ tang mẹ ông chủ của anh ta. 699 00:36:32,598 --> 00:36:34,602 Tôi đã nói, "thôi nào, anh nghĩ Tony thậm chí chú ý 700 00:36:34,603 --> 00:36:36,603 đến một phút những gì tôi mặc sao?". 701 00:36:36,606 --> 00:36:38,608 Tuy nhiên anh ta vẫn cứ càm ràm về mọi thứ. 702 00:36:39,110 --> 00:36:42,111 Ồ chúa ơi. 703 00:36:42,116 --> 00:36:43,615 Tôi cũng vậy. 704 00:36:43,617 --> 00:36:47,121 Tôi thích hiệu giày Blahniks, nhưng chúng đã làm hại tôi vào tối qua. 705 00:36:49,626 --> 00:36:51,366 Tôi sẽ đi đến chỗ StarBucks ngồi đây. 706 00:36:51,367 --> 00:36:52,630 Tôi cũng tính vậy. 707 00:36:52,631 --> 00:36:53,631 Cô có muốn đi cùng không? 708 00:36:53,632 --> 00:36:54,133 Ừ. 709 00:36:54,134 --> 00:36:55,633 Tuyệt đấy. 710 00:36:55,635 --> 00:36:57,435 Giày Blahniks, chúng trông thon đấy. 711 00:36:57,639 --> 00:36:59,139 Tôi đã khiêu vũ, chúa ơi. 712 00:36:59,140 --> 00:37:00,642 Nhưng tôi sẽ cho cô, giày Jimmy Choos thì sao? 713 00:37:00,643 --> 00:37:01,143 Ồ... 714 00:37:01,144 --> 00:37:02,643 tệ lắm. 715 00:37:02,646 --> 00:37:04,146 Nhận tiện tôi tên là Danielle. 716 00:37:04,148 --> 00:37:06,648 Tôi là Adriana, cô sống ở Nutley sao? 717 00:37:06,652 --> 00:37:08,652 Nếu bạn là một trong số hàng ngàn đàn ông 718 00:37:08,656 --> 00:37:11,156 bị rối loạn chức năng cường dương, 719 00:37:11,160 --> 00:37:13,659 bạn đã biết rằng việc đó không phải là chuyện đùa. 720 00:37:13,660 --> 00:37:14,664 Này, anh quen gã này! 721 00:37:14,665 --> 00:37:16,166 Tuy nhiên, những gì bạn có thể không biết, 722 00:37:16,167 --> 00:37:19,171 là việc điều trị đó được yểm trợ trong hầu hết các chương trình y tế. 723 00:37:19,172 --> 00:37:21,172 Tôi là bác sĩ Ira Freid, 724 00:37:21,175 --> 00:37:23,174 của tập đoàn y tế Freid. 725 00:37:23,175 --> 00:37:25,681 Chấp nhận uống Viafra, phẫu thuật kéo dài dương vật... 726 00:37:25,682 --> 00:37:29,182 hãy tưởng tượng xem, cần một thao tác như thế không. 727 00:37:29,187 --> 00:37:31,687 Tôi có thể giúp bạn tăng độ dài, 728 00:37:31,691 --> 00:37:33,693 chu vi và sinh lực, 729 00:37:33,694 --> 00:37:35,695 cùa những gì đã xày ra một cách tự nhiên. 730 00:37:35,696 --> 00:37:38,197 Cộng sự tôi và tôi có những phòng khám 731 00:37:38,201 --> 00:37:40,703 đầy tiện lợi trong suốt khu vực ba bang. 732 00:37:41,206 --> 00:37:43,205 Khả năng tay nghề chúng tôi được đảm bảo. 733 00:37:43,208 --> 00:37:45,708 Ô, trung sĩ Bilko kìa. 734 00:37:45,712 --> 00:37:47,212 Tony. 735 00:37:47,215 --> 00:37:49,215 Đúng rồi, anh xin lỗi. 736 00:37:49,216 --> 00:37:51,219 Chỉ nghĩ rằng ta không nên quá buồn rầu về việc này. 737 00:37:51,220 --> 00:37:52,719 Chúa ơi, Anthony. 738 00:37:52,722 --> 00:37:54,722 Trang phục màu xám. Con biết gì không? 739 00:37:54,726 --> 00:37:56,226 Con trông rất đẹp trai đấy. 740 00:37:56,228 --> 00:37:57,727 Mẹ đúng đó. Đẹp đó. 741 00:37:57,728 --> 00:37:58,730 Ừ, đúng rồi. 742 00:37:58,731 --> 00:38:00,731 Không, cha nghiêm túc đó. 743 00:38:00,735 --> 00:38:03,238 Bộ đồ bó sát đó, nó sẽ cho thấy cơ bắp của con. 744 00:38:03,739 --> 00:38:05,239 Mang nón vào được không? 745 00:38:05,240 --> 00:38:06,243 Không đâu. 746 00:38:06,244 --> 00:38:07,294 Ồ, thôi mà? 747 00:38:07,295 --> 00:38:09,248 Nó sẽ trông dễ thương cùng với bộ đồng phục. 748 00:38:09,249 --> 00:38:11,248 Con sẽ không mang cái mũ vào. 749 00:38:11,249 --> 00:38:12,752 Hãy đội cái mũ vào cho mẹ con xem coi. 750 00:38:12,753 --> 00:38:13,754 Không! 751 00:38:13,755 --> 00:38:15,757 Con nói cái gì vậy? 752 00:38:19,263 --> 00:38:21,263 Giờ nhìn xem. 753 00:38:21,267 --> 00:38:24,767 Cha nghiêm túc đó, con trông thật ấn tượng. 754 00:38:24,772 --> 00:38:28,276 Ồ, chúa ơi, nếu mẹ chưa kết hôn. 755 00:38:32,784 --> 00:38:35,784 Con hoàn toàn trông giống như một gã khờ vậy. 756 00:38:35,789 --> 00:38:38,292 Con không vậy mà. 757 00:38:39,794 --> 00:38:42,294 Con đang khóc đó sao? 758 00:38:42,298 --> 00:38:44,298 Con không muốn đi đến đó. 759 00:38:44,302 --> 00:38:45,801 Con cần phải cứng rắn lên! 760 00:38:45,803 --> 00:38:46,853 Tony. 761 00:38:51,313 --> 00:38:52,812 Đứng thẳng lên, được chứ? 762 00:38:52,814 --> 00:38:54,316 Mẹ kiếp con đang đứng thẳng nè! 763 00:38:54,817 --> 00:38:57,320 Con sẽ theo được, chết tiệt! 764 00:39:05,834 --> 00:39:07,336 Cha nghĩ... 765 00:39:07,837 --> 00:39:10,837 Cha nghĩ cái mũ phải kẹp vào cánh tay của con ở đây này. 766 00:39:10,842 --> 00:39:12,844 Giống vậy đó. 767 00:39:13,347 --> 00:39:15,849 Trông ngon rồi đó. 768 00:39:23,361 --> 00:39:25,861 Ồ chúa ơi. 769 00:39:25,865 --> 00:39:27,365 A.J.? 770 00:39:27,368 --> 00:39:28,869 Anthony! 771 00:39:29,370 --> 00:39:30,690 Đi kiếm nước hay thứ gì đó đi. 772 00:39:30,872 --> 00:39:32,874 Con trai tôi... 773 00:39:33,877 --> 00:39:36,878 bị hội chứng hoảng loạn. 774 00:39:36,882 --> 00:39:41,887 Rõ ràng bọn tôi không thể gửi nó đến trường quân sự... 775 00:39:42,891 --> 00:39:45,394 bác sĩ nhi khoa đã nói. 776 00:39:47,398 --> 00:39:50,898 Nó đã thừa hưởng thứ vô giá trị đó, thứ gen đéo nhà Soprano. 777 00:39:50,903 --> 00:39:55,908 Đó là một cử động nhẹ trong phản ứng sinh lý anh ta. 778 00:39:57,413 --> 00:40:00,916 Nó không khắc vào nó như bất cứ thứ gì. 779 00:40:02,421 --> 00:40:05,921 Nó xảy ra xuyên qua các thời kỳ. 780 00:40:05,926 --> 00:40:09,926 Tôi nhớ nghe về ông cố, cố cố nội của tôi. 781 00:40:09,927 --> 00:40:11,934 Ông ta đã điều khiển một chiếc xe con la ra khỏi đường núi. 782 00:40:11,935 --> 00:40:14,935 Ông ta đã vận chuyển các bình dầu ô liu có giá trị. 783 00:40:14,940 --> 00:40:17,940 Có lẽ là một hội chứng hoảng loạn. 784 00:40:17,944 --> 00:40:20,447 Khi anh đổ lỗi cho gen nhà anh, 785 00:40:20,949 --> 00:40:23,450 anh thật sự đổ lỗi cho chính anh. 786 00:40:23,454 --> 00:40:26,457 Và đó là những gì ta nên bàn luận. 787 00:40:27,459 --> 00:40:29,459 Ở trường trung học Verbum Dei chết tiệt. 788 00:40:29,463 --> 00:40:32,463 Hóa ra nó đã xảy ra trước đó, 789 00:40:32,467 --> 00:40:34,966 tuy nhiên họ không báo với bọn tôi. 790 00:40:34,970 --> 00:40:36,470 Con y tá ngu dốt. 791 00:40:36,473 --> 00:40:39,473 Ả ta đã chẩn đoán nó bị mất nước do luyện tập bóng bầu dục. 792 00:40:39,477 --> 00:40:42,977 Cô có thể tin rằng họ không thèm thông báo cho cha mẹ không? 793 00:40:42,978 --> 00:40:45,986 Tôi không phải là loại người thích kiện hoặc bất cứ cái đéo gì. 794 00:40:45,987 --> 00:40:48,027 Tôi thích giải sự việc một cách trực tiếp, 795 00:40:48,492 --> 00:40:50,991 nhưng thời gian này tôi sẽ đi kiện! 796 00:40:50,995 --> 00:40:54,499 Vâng, đó là quyền của anh. 797 00:41:09,022 --> 00:41:11,024 Anthony? 798 00:41:18,537 --> 00:41:20,537 Cô không hiểu đâu. 799 00:41:20,540 --> 00:41:23,039 Hãy làm cho tôi hiểu đi. 800 00:41:23,043 --> 00:41:26,044 Bọn tôi không thể gửi nó đến nơi đó. 801 00:41:26,049 --> 00:41:28,048 Phải rồi? 802 00:41:28,051 --> 00:41:30,091 Bọn tôi sẽ cứu nguy đứa trẻ này thế nào đây? 803 00:41:56,094 --> 00:41:57,596 Con mẹ mày đó! 804 00:41:58,097 --> 00:41:59,599 Thôi nào, đi thôi. 805 00:42:00,101 --> 00:42:01,601 Silvio Manford Dante? 806 00:42:01,603 --> 00:42:03,102 Ở ngay đám tang sao? 807 00:42:03,103 --> 00:42:05,608 Điều tra viên Filemon Francis, văn phòng cảnh sát trưởng hạt Essex. 808 00:42:05,609 --> 00:42:07,609 Anh đã bị bắt vì vi phạm khoảng 2-C, 809 00:42:07,612 --> 00:42:09,612 Chương 37, mục 2, 810 00:42:09,613 --> 00:42:11,617 của luật hình sự bang New Jersey, tội quảng bá đánh bạc. 811 00:42:11,618 --> 00:42:13,178 Mẹ kiếp mỗi mùa giải Super Bowl, 812 00:42:13,621 --> 00:42:15,621 D. A. lại chộp một vài tin tức giật gân. 813 00:42:15,625 --> 00:42:17,124 Đây, làm đi. 814 00:42:17,125 --> 00:42:18,628 Năm ngoái tao đã được bảo lãnh thiệt nhanh 815 00:42:18,629 --> 00:42:20,629 tô súp của tao vẫn còn ấm khi tao về nhà. 816 00:42:20,633 --> 00:42:23,135 Được rồi, thôi nào, cứ đi đi. 817 00:42:49,677 --> 00:42:52,677 Lạy chúa, mày bảo tao lúc 11:00 à! 818 00:42:52,678 --> 00:42:53,681 Tôi xin lỗi! 819 00:42:53,682 --> 00:42:55,602 "Xin lỗi", đó là tất cả điều tao nghe sao. 820 00:42:55,686 --> 00:42:58,188 Junior, nhìn kìa. 821 00:43:02,195 --> 00:43:03,695 Junior! 822 00:43:03,698 --> 00:43:05,700 Junior, đừng bỏ tôi lại! 823 00:43:09,851 --> 00:43:13,211 Trong sự chắc chắn và hy vọng nhất định 824 00:43:13,212 --> 00:43:15,212 của một sự hồi sinh tới sự sống vĩnh hằng 825 00:43:15,215 --> 00:43:17,214 thông qua đức chúa Jesus, 826 00:43:17,218 --> 00:43:19,378 chúng con phó thác cho thiên chúa toàn năng, 827 00:43:19,723 --> 00:43:24,723 người anh em chúng con, Giaco Mo Michael Aprile con. 828 00:43:24,730 --> 00:43:27,232 Và chúng con phó thác cơ thể anh ta xuống lòng đất. 829 00:43:29,737 --> 00:43:32,239 Không! 830 00:43:38,250 --> 00:43:42,250 Các bụi về với cát bụi, tro tàn về với tro tàn. 831 00:43:42,256 --> 00:43:44,256 Chúa ban phước lành và che chở cho anh ta. 832 00:43:44,259 --> 00:43:46,762 Ngài sẽ ban cho gương mặt anh ta tỏa sáng 833 00:43:47,264 --> 00:43:48,766 và ban ơn cho anh ta. 834 00:43:48,767 --> 00:43:51,269 Đức chúa sẽ giơ tay ngài ra động viên anh ta 835 00:43:51,270 --> 00:43:53,272 và ban cho anh ta sự bình an. 836 00:43:59,282 --> 00:44:02,783 Ai đó từ gia đình nên đi xuống chỗ của Artie. 837 00:44:02,788 --> 00:44:04,287 Đừng nghĩ nữa Ro. 838 00:44:04,290 --> 00:44:05,430 Để tôi đưa cô vào giường. 839 00:44:05,793 --> 00:44:07,793 Anh ta đã làm món ăn cho ta ở nhà hàng. 840 00:44:07,796 --> 00:44:10,799 Tất cả mọi người xuống dưới đó. 841 00:44:31,327 --> 00:44:36,839 Vậy Mead, anh ta đã mua bán trong lúc hai người đang hẹn hò hả? 842 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Này Mackenzie, 843 00:44:37,842 --> 00:44:39,343 sao em không câm cái họng đéo đó lại dùm đi? 844 00:44:39,344 --> 00:44:40,844 Em chỉ hỏi thôi mà. 845 00:44:40,847 --> 00:44:42,346 Thôi nào, được chứ? 846 00:44:42,348 --> 00:44:44,848 Toàn bộ giấc mơ thảm bại ngu ngốc của anh trai tôi 847 00:44:44,852 --> 00:44:47,351 là đi theo bước chân của cha tôi sao. 848 00:44:47,355 --> 00:44:49,856 Tôi phải vẽ lại một bức tranh sao? 849 00:44:49,857 --> 00:44:52,864 Anh ta bị giết bởi một thằng béo đếch nào đó nhìn thấy được sao. 850 00:44:52,865 --> 00:44:55,367 Hãy chọn những gì cậu muốn, họ đều giống nhau cả. 851 00:44:56,870 --> 00:44:59,370 Thực ra Kelli, 852 00:44:59,374 --> 00:45:01,373 cậu thật ra không có cơ sở để nói về việc đó. 853 00:45:01,377 --> 00:45:05,378 Bọn tôi thường đùa giỡn quanh về chuyện gia đình bọn tôi. 854 00:45:05,383 --> 00:45:07,385 Chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 855 00:45:09,389 --> 00:45:11,892 Tôi hiểu đây thực sự là thời gian bối rối cho cậu, 856 00:45:12,394 --> 00:45:15,895 nhưng bạn thân của anh cậu là một tên người Israel buôn bán thuốc lắc. 857 00:45:15,900 --> 00:45:17,900 Tôi đã gặp hắn. 858 00:45:17,903 --> 00:45:20,903 Chà, vậy đó là chuyện quốc tế rồi. 859 00:45:20,907 --> 00:45:22,909 Ta hãy bỏ đi, được chứ? 860 00:45:24,913 --> 00:45:26,913 Ừ, phải đó. 861 00:45:26,917 --> 00:45:28,917 Ý tôi là, nếu cha tôi vẫn còn kiểm soát 862 00:45:28,918 --> 00:45:31,422 tất cả đám tội phạm ở bắc Jersey như cha của cậu bây giờ, 863 00:45:31,423 --> 00:45:33,423 Chắc tôi có lẽ sẽ bỏ qua chuyện đó quá. 864 00:45:33,426 --> 00:45:35,926 Nhưng sau đó, nó có thể không xảy ra. 865 00:45:35,930 --> 00:45:39,430 Đợi đã, vậy là hơi quá... 866 00:45:39,435 --> 00:45:41,935 cha tôi trong ngành kinh doanh rác thải 867 00:45:41,936 --> 00:45:43,441 và nó luôn là công việc làm cho người ta cười, 868 00:45:43,442 --> 00:45:45,945 và vâng, họ đã xem lại việc chống lại tội phạm có tổ chức. 869 00:45:45,946 --> 00:45:48,949 Nhưng cậu nghĩ rằng họ kiểm soát những người lén lút và súng bất hợp pháp 870 00:45:48,950 --> 00:45:51,950 giống như hàng trăm hội phái sao? 871 00:45:51,951 --> 00:45:54,958 Thực tế rằng cậu thậm chí sẽ nói chuyện này trước mặt người ngoài cuộc 872 00:45:54,959 --> 00:45:56,959 đang làm kinh ngạc tôi sao. 873 00:45:56,963 --> 00:46:01,463 Lạy chúa, lòng trung thành đó sao? 874 00:46:01,469 --> 00:46:04,970 Tên của họ, khắc mãi trong lịch sử. 875 00:46:04,975 --> 00:46:08,975 Trên tay của họ, xung quanh là danh hiệu được tôn kính nhất của bóng bầu dục. 876 00:46:08,981 --> 00:46:10,482 Làm lưu danh muôn thuở... 877 00:46:12,987 --> 00:46:14,488 mày khỏe không? 878 00:46:15,490 --> 00:46:16,540 Làm một ly chứ? 879 00:46:16,993 --> 00:46:19,495 Tao phải đi, bà già tao đang một mình. 880 00:46:34,520 --> 00:46:37,020 Hắn đã ních đầy bụng rồi hả? 881 00:46:37,024 --> 00:46:40,027 Tao đã ăn xong hết rồi. Nước xốt thịt hôm nay ngon. 882 00:46:42,532 --> 00:46:44,032 Một ngày buồn nhỉ. 883 00:46:44,035 --> 00:46:46,534 Ừ. 884 00:46:46,535 --> 00:46:49,041 Mặc dù, thằng nhóc luôn là một đứa trẻ ngu chết tiệt, phải không? 885 00:46:49,042 --> 00:46:51,544 Hắn đã không gần chết đuối dưới mặt nước một mét sao? 886 00:46:51,545 --> 00:46:54,545 Triển lãm chim cánh cụt. 887 00:46:54,550 --> 00:46:58,051 Jack đã cố để tất cả vấn đề của Jackie lại đơn độc 888 00:46:58,056 --> 00:47:00,558 gây rối loạn việc học hành, nhưng... 889 00:47:02,062 --> 00:47:05,562 sự ngu dốt sẽ làm rối loạn việc học tập, phải không? 890 00:47:05,567 --> 00:47:07,567 Hãy nhìn những đường rẽ dở ở đây. 891 00:47:07,568 --> 00:47:10,073 Mày biết không, nếu Jackie lớn vẫn còn là một ông chủ, 892 00:47:10,074 --> 00:47:12,074 với việc qua đời của thằng nhóc thì sao? 893 00:47:12,078 --> 00:47:14,077 Nơi này sẽ được lấp đầy tới tận xà nhà. 894 00:47:14,078 --> 00:47:16,082 Với hoa và những chiếc xe ngược xuôi cái dãy phố. 895 00:47:16,083 --> 00:47:18,583 Không cần biết thằng con trai đó đã làm chuyện gì. 896 00:47:18,587 --> 00:47:20,589 Giờ đây thì... 897 00:47:26,474 --> 00:47:31,605 Bobby nói với tôi rằng ông đã thoát khỏi lệnh quản thúc tại gia à. 898 00:47:31,606 --> 00:47:33,606 Xin chúc mừng. 899 00:47:33,610 --> 00:47:36,110 Gã luật sư đéo của tao cuối cùng có thể chứng minh 900 00:47:36,111 --> 00:47:38,116 Tao không bị đặt vào diện trốn thoát khi tại ngoại. 901 00:47:38,117 --> 00:47:40,117 Rủi ro trốn thoát khi tại ngoại. 902 00:47:40,118 --> 00:47:41,621 Tao bị xì hơi vào cùng cái nệm ghế Sofa 903 00:47:41,622 --> 00:47:43,621 trong 18 tháng qua. 904 00:47:43,622 --> 00:47:45,627 Mặc dù sắp tới sẽ là phiên tòa về đạo luật RICO. 905 00:47:45,628 --> 00:47:48,631 Ít nhất ông cũng được ra ngoài, và ông cũng được ăn những thức ăn ông thích lần nữa. 906 00:47:48,632 --> 00:47:51,136 Căn bệnh chết tiệt này thay đổi toàn bộ quan điểm của tao. 907 00:47:51,137 --> 00:47:54,140 Tao sẽ ngừng lại và tận hưởng những đóa hoa hồng. 908 00:47:54,641 --> 00:47:56,141 Tất cả chúng ta nên vậy mà. 909 00:47:56,144 --> 00:47:58,646 Có đéo gì đâu chứ? 910 00:48:06,660 --> 00:48:08,659 Trong viện bảo tàng những cái mũi, 911 00:48:08,663 --> 00:48:10,663 có một nàng quái Mona Lisa. 912 00:48:10,666 --> 00:48:13,167 Mày làm cái đéo gì ở ngoài đây vậy chứ? 913 00:48:13,171 --> 00:48:14,670 Ginny nghĩ tao đã từ bỏ thuốc. 914 00:48:14,673 --> 00:48:16,173 Lạy chúa. 915 00:48:16,175 --> 00:48:19,175 Mẹ kiếp thằng trợ lý một gia đình của ngũ đại gia đình. 916 00:48:19,180 --> 00:48:21,182 Ginny có thể nặng cân hơn. 917 00:48:26,190 --> 00:48:27,691 Có chuyện gì vậy? 918 00:48:28,194 --> 00:48:29,693 À không có gì. 919 00:48:29,695 --> 00:48:31,695 Mày có thể cho chú John. 920 00:48:31,699 --> 00:48:33,201 Mẹ thằng Tony. 921 00:48:33,701 --> 00:48:35,701 Hắn biết bà già tao bị bệnh, 922 00:48:35,702 --> 00:48:38,708 sau đó hắn ra lệnh chống lại tao trong thị trấn Morristown này. 923 00:48:38,709 --> 00:48:40,209 Có thể mày đã nghe về chuyện đó. 924 00:48:40,212 --> 00:48:42,212 Tao không dính mỏ của tao vào bên trong. 925 00:48:42,213 --> 00:48:44,717 Vì Ralphie đang mang cho hắn tất cả mớ rau diếp khu dạo mát này, 926 00:48:44,718 --> 00:48:46,720 mày có nghĩ tao đã vác gánh nặng trong quần tao, 927 00:48:46,721 --> 00:48:48,724 cách thằng Tony cư xử kiêu ngạo lúc có tao ở gần. 928 00:48:48,725 --> 00:48:50,727 Tao không bị vô cảm. 929 00:48:51,228 --> 00:48:52,727 Tao tổn thương quá chứ. 930 00:48:52,730 --> 00:48:55,730 Mày nghĩ Tony chơi theo cách ưa thích giống vậy sao? 931 00:48:55,735 --> 00:48:57,235 Tao phải nói gì với bà già đây? 932 00:48:57,236 --> 00:49:00,241 Bà ta nghĩ bà ta đang đi tới chỗ thiên đàng nơi nhà dưỡng lão đó. 933 00:49:00,242 --> 00:49:02,742 Nhân tiện đây, cũng giống như hắn đã đưa mẹ hắn 934 00:49:02,743 --> 00:49:04,248 đặt chân đéo đến đó một năm trước. 935 00:49:04,249 --> 00:49:05,749 Đừng lẫn lộn tiền bạc với sự chăm lo. 936 00:49:05,750 --> 00:49:07,250 Hãy xem hắn đối xử bà ta thế nào. 937 00:49:07,253 --> 00:49:10,753 Ý tao là, hắn là bạn thân của tao nhưng, thôi nào. 938 00:49:10,758 --> 00:49:12,558 Tao chỉ nói rằng chuyện đó với Junior. 939 00:49:12,761 --> 00:49:15,591 Rằng với thằng Tony có lẽ cơ bản không tôn trọng người già. 940 00:49:15,592 --> 00:49:17,267 Mày nói rằng chuyện đó với Junior thôi sao? 941 00:49:17,268 --> 00:49:19,270 Mày đang làm món gì vậy, súp minest' sao? 942 00:49:21,275 --> 00:49:23,774 Mày biết đó, với Carmine cũng vậy, 943 00:49:23,778 --> 00:49:25,780 đôi khi ông ta rất thất vọng với Tony 944 00:49:26,283 --> 00:49:28,285 và Ralphie, thế hệ đó. 945 00:49:28,286 --> 00:49:30,788 Ông ta nghĩ rằng toàn bộ chuyện khu dạo mát, phong phú như vậy, 946 00:49:30,789 --> 00:49:32,790 không được xử lý đúng về mặt rủi ro theo cách khôn ngoan. 947 00:49:32,791 --> 00:49:34,793 Carmine ra sao rồi? 948 00:49:36,297 --> 00:49:38,799 Ông ta hỏi về mày. 949 00:49:38,800 --> 00:49:40,303 Gởi lời thăm hỏi dùm tao. 950 00:49:40,304 --> 00:49:42,305 Tao sẽ làm, ông ta sẽ thích khi nghe điều đó. 951 00:49:42,306 --> 00:49:45,809 Mày biết đó, ông ta có thể không phải là người tốt nhất. 952 00:49:46,313 --> 00:49:49,813 Liệu có bao giờ có bất cứ gì tao có thể làm, bất cứ gì, 953 00:49:49,818 --> 00:49:52,318 ông ta không nên do dự. 954 00:49:52,322 --> 00:49:54,824 Tao sẽ nói với ông ta. 955 00:49:59,332 --> 00:50:00,832 Con ổn chứ? 956 00:50:00,835 --> 00:50:02,837 Dạ. 957 00:50:06,844 --> 00:50:09,347 Con đã uống một chút ở đó sao. 958 00:50:11,851 --> 00:50:14,354 Tất cả chúng ta có thể uống mà. 959 00:50:17,360 --> 00:50:19,859 Con đã nghĩ về trước đây. 960 00:50:19,863 --> 00:50:22,364 Về những gì một lần mẹ đã nói, 961 00:50:22,365 --> 00:50:24,870 làm thế nào mẹ có thể dành hết tối đa những lúc tốt nhất 962 00:50:24,871 --> 00:50:27,371 với những người mẹ yêu mến. 963 00:50:27,375 --> 00:50:31,376 Chúa ơi, con đã nghiệm ra việc đó là thật đúng. 964 00:50:31,382 --> 00:50:33,384 Thực ra cha con đã nói điều đó. 965 00:50:37,391 --> 00:50:40,891 Dù sao, hãy nhìn xem cách mọi người đối xử với nhau. 966 00:50:40,896 --> 00:50:44,397 Thậm chí gia đình, như gia đình của Jackie. 967 00:50:44,398 --> 00:50:45,402 Họ thì sao chứ? 968 00:50:45,403 --> 00:50:47,902 Họ đã không bao giờ ở đó vì anh ta. 969 00:50:47,906 --> 00:50:51,410 Ý con là, dì Ro nhẹ nhàng, nhưng dì ta chỉ nói chào hỏi xã giao. 970 00:50:51,913 --> 00:50:53,912 Và ông chú của Jackie hả? 971 00:50:53,915 --> 00:50:55,915 Chỉ yêu bản thân mình. 972 00:50:55,918 --> 00:50:58,419 Họ để anh ta làm bất cứ gì anh ta muốn. 973 00:50:58,423 --> 00:50:59,922 Lúc mẹ hỏi anh ta, như là, 974 00:50:59,925 --> 00:51:01,924 "con không sợ cha mẹ con sẽ nói gì sao?" 975 00:51:01,927 --> 00:51:04,430 Về gì đó con không biết, bất cứ gì. 976 00:51:04,932 --> 00:51:07,435 Và anh ta chỉ làm thôi, "họ chẳng quan tâm gì hết" 977 00:51:09,940 --> 00:51:12,940 Nhưng con nghĩ nó làm tổn thương cảm giác bên trong anh ta. 978 00:51:12,944 --> 00:51:15,944 Ừ, mẹ mừng vì con hiểu. 979 00:51:15,949 --> 00:51:18,949 Vâng, đúng rồi. 980 00:51:18,953 --> 00:51:20,953 Mẹ mừng vì con hiểu sao. 981 00:51:20,954 --> 00:51:21,958 Những gì mẹ có được từ việc này 982 00:51:21,959 --> 00:51:23,958 là một cái cớ để xâm phạm và kiểm soát sao. 983 00:51:23,959 --> 00:51:26,465 Đó không phải là những gì con đang nói về đâu, lạy chúa! 984 00:51:26,466 --> 00:51:28,465 Mẹ có nói gì đâu chứ? 985 00:51:28,468 --> 00:51:32,472 Meadow, con đã lớn khôn rồi. 986 00:51:32,473 --> 00:51:34,977 Sau đó tới A.J., mẹ sẽ dùng việc đó để chống lại nó. 987 00:51:34,978 --> 00:51:37,978 "Chống lại nó sao?" 988 00:51:37,983 --> 00:51:40,203 Con xin lỗi con đã nói bất cứ điều gì không phải. 989 00:51:43,992 --> 00:51:45,994 Người lạ trẻ có bộ râu quay lại, 990 00:51:46,497 --> 00:51:49,867 giáo sĩ do thái nói,"đừng chạm vào tôi, tôi bị tàn phế hoàn toàn rồi". 991 00:52:00,016 --> 00:52:02,018 Họ đã quay lại kìa! 992 00:52:36,072 --> 00:52:37,572 Em đến đây lúc nào vậy? 993 00:52:37,574 --> 00:52:39,075 Vừa mới tới. 994 00:52:52,096 --> 00:52:54,596 Coi nào, Junior, hát đi! 995 00:52:54,600 --> 00:52:58,103 Coi nào, coi nào! 996 00:53:03,113 --> 00:53:05,115 Thôi nào, lên đi! 997 00:53:08,622 --> 00:53:10,624 Cái quái gì chứ. 998 00:53:15,131 --> 00:53:17,631 Tôi đã đánh bại bệnh ung thư. 999 00:53:17,635 --> 00:53:19,637 Giờ tôi sẽ đánh bại luôn nhà tù. 1000 00:53:25,648 --> 00:53:27,650 Không, nó cao quá, xuống thấp chút. 1001 00:53:28,151 --> 00:53:29,653 Cái gì thế này? 1002 00:53:30,154 --> 00:53:31,654 Uống cái gì đó? 1003 00:53:31,657 --> 00:53:33,657 Cosmo. 1004 00:53:33,658 --> 00:53:36,162 Ông ta sẽ không tệ khi ông ta uống ít rượu Sambuca thôi. 1005 00:53:36,163 --> 00:53:37,665 Ông ta bị say rượu rồi. 1006 00:53:38,166 --> 00:53:39,668 Đừng có cười đó. 1007 00:55:24,328 --> 00:55:26,330 Giữ dùm cái này. 1008 00:55:26,833 --> 00:55:29,335 Ừ, vâng, tôi sẽ đi, tôi sẽ đi. 1009 00:55:34,344 --> 00:55:36,343 Dừng lại đi! 1010 00:55:36,346 --> 00:55:38,346 Con nghe cha nói không? 1011 00:55:38,350 --> 00:55:40,352 Cha nói đến đây! 1012 00:55:42,356 --> 00:55:44,859 Thật là vớ vẩn! 1013 00:55:47,363 --> 00:55:48,865 Meadow! 1014 00:55:56,378 --> 00:55:59,381 Này các cậu, đi nào. 1015 00:55:59,883 --> 00:56:00,933 Thôi nào. 1016 00:56:09,397 --> 00:56:10,897 Anh đoán nó quay lại trường. 1017 00:56:10,900 --> 00:56:12,900 Anh đã đưa nó tiền đi xe buýt chưa? 1018 00:56:12,903 --> 00:56:15,402 Anh không biết, nó có mang túi xách. 1019 00:56:15,406 --> 00:56:17,909 Nó sẽ ổn thôi. 1020 00:56:29,427 --> 00:56:31,930 Đứng yên và yên lặng nghe. 1021 00:57:04,983 --> 00:57:07,482 Nghĩa của từ cuore ingrata là gì vậy? 1022 00:57:07,486 --> 00:57:10,489 Trái tim bạc nghĩa. 1023 00:57:10,539 --> 00:57:15,089 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0