1 00:00:10,301 --> 00:00:15,556 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:15,681 --> 00:00:20,228 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:20,353 --> 00:00:26,484 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,609 --> 00:00:31,864 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:31,989 --> 00:00:36,994 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:37,119 --> 00:00:42,083 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,208 --> 00:00:46,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:46,796 --> 00:00:51,843 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر ‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك" 9 00:00:51,968 --> 00:00:55,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 10 00:00:55,346 --> 00:01:01,269 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 11 00:01:03,396 --> 00:01:08,317 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 12 00:01:08,442 --> 00:01:13,948 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 13 00:01:14,073 --> 00:01:20,162 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 14 00:01:20,288 --> 00:01:25,418 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 15 00:01:25,543 --> 00:01:31,841 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 16 00:01:31,966 --> 00:01:34,468 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:34,594 --> 00:01:37,597 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:02:26,187 --> 00:02:31,067 ‫يا لهذه الماكينة الغبية! زال الضغط ‫أتتناول قهوة عادية عوض الاسبريسو؟ 19 00:02:31,192 --> 00:02:33,319 ‫لا تُتعبي نفسك عزيزتي ‫شكراً على أي حال 20 00:02:34,820 --> 00:02:39,075 ‫مرحباً (تي)، آسف على مجيئي ‫المفاجىء أحضرت لك الصحيفة 21 00:02:40,409 --> 00:02:44,622 ‫- سأقابل السمسار العقاري الجديد ‫- حقاً؟ حظاً طيباً 22 00:02:50,127 --> 00:02:53,172 ‫تلقيت اتصالًا من الرقيب ‫(داني) في شرطة (نووارك) 23 00:02:53,297 --> 00:02:55,675 ‫حقاً؟ ماذا يريد؟ 24 00:02:59,554 --> 00:03:03,349 ‫(تي)، يقوم العملاء الفدراليون ‫بالحفر في جادة (براندفورد) 25 00:03:04,016 --> 00:03:08,813 ‫أتذكر (ويلي أوفراول)؟ وكيل ‫المراهنات؟ عيد العمال العام 1982؟ 26 00:03:23,202 --> 00:03:26,080 ‫يقول (داني) إنه سمع أن ‫(لاري باريس) من فضح الأمر 27 00:03:29,876 --> 00:03:31,919 ‫يتكبدون عناء كبيراً ‫من أجل وكيل مراهنات ميت 28 00:03:33,671 --> 00:03:35,840 ‫هيا أيها الفتى، أطلق النار 29 00:03:39,719 --> 00:03:44,390 ‫- أصبحت رجلاً بقتل ذلك الوغد ‫- أجل 30 00:03:46,142 --> 00:03:50,021 ‫منزل (زيبوبين) القديم، كنت ترتجف ‫قليلاً في البداية لكنك أبليت حسناً 31 00:03:50,146 --> 00:03:56,611 ‫أذكر حين أخبرت والدك، مرّت ‫25 سنة (تي)، ربما لم يتبقَ منه شيئاً 32 00:03:56,736 --> 00:03:59,405 ‫سيجدون العظام والأسنان 33 00:04:01,782 --> 00:04:07,163 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- سنوضّب أغراضنا 34 00:04:09,624 --> 00:04:12,460 ‫سأتصل بك بعد بضعة أيام ‫على الهاتف الخلوي الآخر 35 00:04:12,585 --> 00:04:15,463 ‫في الحالات الطارئة اتصلي ‫بـ(سيل) أو (بوبي) 36 00:04:15,588 --> 00:04:17,507 ‫وإن احتجت إلى المزيد ‫من المال اتصلي بي 37 00:04:17,632 --> 00:04:21,135 ‫أعرف كيف تجري الأمور، (توني) 38 00:04:23,095 --> 00:04:25,348 ‫ليس الأمر وكأنني فزت ‫برحلة إلى (باريس) 39 00:04:43,032 --> 00:04:49,789 ‫- هل وضبت كل شيء؟ شفرة الحلاقة؟ ‫- أجل، أعتقد ذلك 40 00:04:50,289 --> 00:04:53,292 ‫- يمكنني شراء كل ما أحتاج إليه ‫- تأكد من وضع واق للشمس 41 00:04:53,417 --> 00:04:56,629 ‫المسألة ليست خطيرة، إنها تهمة ‫مقامرة صغيرة، ستكون الأمور بخير 42 00:04:56,754 --> 00:05:02,260 ‫- لكن اتخاذ الحيطة أفضل من الندم ‫- أعلم، لكن... أما زلنا نعيش هكذا؟ 43 00:05:02,385 --> 00:05:08,683 ‫- في عمرنا هذا؟ ‫- بدأت الطماطم التي زرعتها بالنضوج 44 00:05:13,187 --> 00:05:18,150 ‫- تسعدنا رؤيتك ‫- بالفعل، تبدو بخير (جونيور) 45 00:05:18,860 --> 00:05:24,991 ‫- ماذا يعني هذا؟ أنا محتجز! بحقكما ‫- الدواء وعلاج الـ(ألزهايمر) ينفعانك 46 00:05:25,116 --> 00:05:29,954 ‫- أنت لا تكرّر ما تقوله كثيراً ‫- عليكما إخراجي من هنا 47 00:05:30,079 --> 00:05:32,665 ‫الرائحة مقززة في هذا المكان اللعين 48 00:05:36,544 --> 00:05:38,796 ‫- ما أخبار ابن أختي؟ ‫- (توني)؟ 49 00:05:38,921 --> 00:05:43,968 ‫- أرسل لي بطاقة بمناسبة عيد مولدي ‫- ما زلت أنتظر اعتذاره، أخبراه 50 00:05:44,135 --> 00:05:48,347 ‫- حسناً ‫- من منكما سيخبره؟ 51 00:05:48,472 --> 00:05:50,224 ‫سنرى، (جونيور) 52 00:05:52,810 --> 00:05:59,483 ‫ربما إن حددت موعداً لدى طبيب ‫الأسنان خارج المكان ستنجح الخدعة 53 00:05:59,609 --> 00:06:05,198 ‫- أي خدعة؟ ‫- سنقابلك هناك ونهربك في سيارتنا 54 00:06:07,533 --> 00:06:11,746 ‫- سيُقدّم العشاء بعد 10 دقائق ‫- ما رأيك (جونيور)؟ 55 00:06:11,871 --> 00:06:13,623 ‫سيقدمون الخبز المكسيكي الليلة ‫مع الصلصة الحريفة 56 00:06:19,212 --> 00:06:21,631 ‫هذا مال الكهرباء، (جونيور) 57 00:06:24,634 --> 00:06:29,889 ‫إذا احتجت إلى أي شيء، لا تقلق ‫اتصل بي، سأحضر على الفور 58 00:06:42,360 --> 00:06:44,403 ‫لا تسمح لهم بأخذ طبقي يا صديقي 59 00:07:15,768 --> 00:07:18,187 ‫تأكد أن ثمة ما يكفي ‫ليتمكن الجميع من الشراء 60 00:07:22,483 --> 00:07:25,319 ‫- 60 دولاراً ‫- مقابل الصودا والحلويات؟ 61 00:07:25,444 --> 00:07:29,407 ‫صودا بالكافيين والسكر، تعلم ‫أن هذا غير مسموح للبعض منهم 62 00:07:29,532 --> 00:07:34,328 ‫- هي تضرهم، قد أخسر وظيفتي ‫- أيها السارق، لقد أعطيتك ساعتي 63 00:07:34,453 --> 00:07:38,291 ‫لا تعدّ مالي أيها الأسود، ستحقق أرباحاً ‫بنسبة 500 بالمئة من هؤلاء الأوغاد 64 00:07:40,084 --> 00:07:44,088 ‫لديكم حتى انطفاء الأنوار ‫سأبعد الناس عن الباب 65 00:07:54,390 --> 00:07:59,979 ‫حسناً، لا حدود، 5 أوراق ‫كالعادة 40 دولاراً لدخول اللعبة 66 00:08:00,104 --> 00:08:01,480 ‫كل زر من الأزرار البيضاء ‫يساوي 5 دولارات 67 00:08:01,606 --> 00:08:04,358 ‫- والزر الأحمر يساوي 10 دولارات ‫- الأزرار الحمراء 68 00:08:04,483 --> 00:08:06,152 ‫ماذا قلت؟ 69 00:08:10,198 --> 00:08:14,493 ‫لدينا مشروب غازي اليوم ‫ماذا كنت أقول بحق الجحيم؟ 70 00:08:14,619 --> 00:08:17,538 ‫- المشروب الغازي، (جونيور) ‫- أي مشروب غازي؟ 71 00:08:18,247 --> 00:08:23,419 ‫صحيح، الـ(كوكا كولا)، الأصلية ‫ليست الخاصة بالحمية، إنها باردة 72 00:08:23,544 --> 00:08:28,341 ‫قيمتها 5 أزرار، علاوة على ذلك، لدينا ‫شوكولا (سنيكرز) و(كيت كات) و(سبريز) 73 00:08:28,466 --> 00:08:31,594 ‫- إن كلفتها 5 أزرار أيضاً ‫- سآخذ (سبريز) 74 00:08:32,845 --> 00:08:34,472 ‫حسناً، لنبدأ اللعبة 75 00:08:39,060 --> 00:08:43,523 ‫"الذين يسافرون متطفلين ‫قد يكونون سجناء فارين" 76 00:08:43,648 --> 00:08:47,860 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟ ‫نقوم برحلة برية أنا وأنت وحدنا! 77 00:08:47,985 --> 00:08:50,905 ‫من دون أن ننسى ‫جميع الظروف بالطبع 78 00:08:51,197 --> 00:08:53,282 ‫أجل، تماماً كالأيام الخوالي 79 00:08:54,867 --> 00:08:59,580 ‫عادت جريمة (ويلي أوفرول) اللعين ‫لتقض مضجعنا بعد هذه السنوات 80 00:08:59,705 --> 00:09:02,250 ‫أتذكر القيادة حول المكان بحثاً عن ‫مكان لدفنه وذلك الوغد في الصندوق؟ 81 00:09:02,375 --> 00:09:03,835 ‫أجل 82 00:09:06,379 --> 00:09:08,881 ‫كان ذلك قبل أسبوع من ولادة ‫(أنتوني) الابن، صحيح؟ 83 00:09:09,006 --> 00:09:12,051 ‫- لا، بل ولادة (ميدو) ‫- ستصبح طبيبة الآن 84 00:09:12,176 --> 00:09:13,553 ‫أجل 85 00:09:13,845 --> 00:09:17,890 ‫أتذكر أننا اصطحبناك إلى (لوغر) ‫من بعدها، أنا و(بوس) و(رالفي) 86 00:09:32,613 --> 00:09:36,200 ‫(شيفي تشايس)، ماذا حصل له؟ 87 00:09:41,914 --> 00:09:46,210 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً ‫ذكرت (رالف) منذ برهة 88 00:09:46,794 --> 00:09:50,381 ‫منذ بضع سنوات، تشاجر مع (جوني ‫ساك)، ألقى دعابة عن (جيني) 89 00:09:50,506 --> 00:09:54,135 ‫- ووجود شامة كبيرة على مؤخرتها ‫- وبعد؟ 90 00:09:54,260 --> 00:09:59,140 ‫- من أطلع (جوني) على تلك الدعابة ‫- كيف لي أن أعرف؟ 91 00:10:04,645 --> 00:10:06,230 ‫ورقة الـ9 إسباتي! 92 00:10:09,817 --> 00:10:13,321 ‫أحاول أن أكون متعاوناً لكنكم ‫تفعلون نفس الشيء مراراً وتكراراً 93 00:10:14,322 --> 00:10:19,118 ‫- ماذا لديك (والتر)؟ ‫- أوراق متشابهة 94 00:10:19,744 --> 00:10:23,289 ‫- غير صحيح، (جورج)؟ ‫- ماذا؟ 95 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 ‫(جورج)، ماذا لديك؟ 96 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 ‫- ماذا لديك من أوراق؟ ‫- هو مصاب بالـ(ألزهايمر) 97 00:10:30,922 --> 00:10:34,759 ‫- ساعده حباً بالله! ‫- معه ورقتان من الشاب البستوني 98 00:10:36,886 --> 00:10:40,181 ‫أتى رجل إلى المنزل يحمل ‫باقة من الزهور لزوجته 99 00:10:40,306 --> 00:10:42,934 ‫فقالت المرأة "أعتقد أنه عليّ ‫أن أفرد ساقيّ الآن" 100 00:10:43,059 --> 00:10:45,937 ‫فسألها "لماذا؟ ‫ألا تملكين إناء للزهور؟" 101 00:10:52,610 --> 00:10:54,612 ‫الغرفة مخصصة للاعبين المحترفين ‫تابع سيرك أيها البروفسور 102 00:10:54,737 --> 00:10:58,282 ‫- لم آتِ لألعب، أبحث عن (كيث) ‫- (كيث) منشغل، ارحل 103 00:10:58,407 --> 00:11:02,745 ‫- سنلعب الشطرنج يا (كيث) ‫- فخر جامعة (راتغرز) 104 00:11:02,870 --> 00:11:07,291 ‫جرح معصمه في غرفة الأساتذة ‫بعد أن طعن عميد الجامعة 105 00:11:09,126 --> 00:11:12,547 ‫على الأقل يعلم بعضنا ‫متى يحتاجون إلى المساعدة 106 00:11:12,797 --> 00:11:15,216 ‫اخرج من هنا أيها اللعين 107 00:11:19,595 --> 00:11:22,723 ‫ماذا قال الضرير ‫عندما مرّ بسوق السمك؟ 108 00:11:23,349 --> 00:11:27,311 ‫- لا أعلم ‫- صباح الخير، سيداتي 109 00:11:29,188 --> 00:11:32,149 ‫- ماذا يجري يا رفاق؟ ‫- إنهم يقامرون يا (وارين) 110 00:11:32,275 --> 00:11:33,860 ‫اهدأ (بريان) 111 00:11:35,027 --> 00:11:37,405 ‫- ماذا قلنا بهذا الشأن؟ ‫- ماذا؟ إنها لعبة ودّية 112 00:11:37,530 --> 00:11:42,743 ‫(كورادو)، يجعلهم هذا يتوترون جداً ‫انظر إليه، إنه لا يلعب حتى 113 00:11:42,869 --> 00:11:44,954 ‫هيّا يا رفاق، انتهت اللعبة 114 00:11:49,792 --> 00:11:52,420 ‫رأيت حبيبتك اليوم خلال العلاج ‫النفسي بواسطة الحيوانات الأليفة 115 00:11:52,545 --> 00:11:55,214 ‫كيف تبقي طلاء أظافرها ‫لامعاً هكذا؟ 116 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 ‫قد تكون أحداثاً ‫مرعبة وغير متوقعة 117 00:12:00,386 --> 00:12:03,264 ‫"لكن هنا، بالقرب ‫من منتزه (كرايتر لايك) الوطني" 118 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 ‫"هي جزء من المنظر" 119 00:12:05,641 --> 00:12:09,187 ‫"تقع بحيرة (كرايتر) عند الشلالات ‫الصغيرة جنوب (أوريغون)" 120 00:12:09,312 --> 00:12:12,773 ‫- "على بعد 250 ميلاً عن (بورتلاند)" ‫- أحضرت لك الشاي 121 00:12:20,907 --> 00:12:26,162 ‫- أبليت حسناً الليلة، هذه حصتك ‫- لا عليك 122 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 ‫خذها، أنت تستحقها 123 00:12:34,921 --> 00:12:39,592 ‫في إحدى المرات، عندما كنت ‫صغيراً كان أبي يعمل في البناء 124 00:12:41,344 --> 00:12:46,849 ‫اصطحبني إلى العمل، كان عليه ‫بناء سور حول حديقة امرأة غنية 125 00:12:47,433 --> 00:12:53,439 ‫أتت إلى المنزل وساعدتها في حمل ‫بقالتها فعرضت عليّ ربع دولار 126 00:12:53,564 --> 00:12:59,028 ‫كان ذلك مبلغاً كبيراً في تلك الأيام ‫لكنني رفضته، فدخلت المرأة المنزل 127 00:12:59,153 --> 00:13:05,201 ‫وما إن أغلقت الباب حتى ضربني ‫والدي بالحزام على فمي 128 00:13:05,326 --> 00:13:09,205 ‫وقال "هل أنت مليونيراً؟ ألا تحتاج ‫إلى المال؟ ألا تحب الأكل؟" 129 00:13:10,790 --> 00:13:12,834 ‫على الرغم من ذلك، كان محقاً 130 00:13:14,252 --> 00:13:16,420 ‫أجبرني في ذلك اليوم على العودة ‫إلى المنزل سيراً على الأقدام 131 00:13:16,546 --> 00:13:20,466 ‫كانت المسافة 11 ميلاً ‫من (إيسيكس فيلز) إلى (نووارك) 132 00:13:20,591 --> 00:13:24,720 ‫- أنا من (إيسيكس فيلز) ‫- أنت فتى غني، صحيح؟ 133 00:13:29,475 --> 00:13:33,855 ‫قال (وارين) إن عليّ استعادة أزراري ‫على اعتبار أنه لا يفترض بنا المقامرة 134 00:13:33,980 --> 00:13:38,317 ‫قُل لـ(وارين) أن يذهب إلى الجحيم ‫إن كان لديه مشكلة في هذا فليأتِ لرؤيتي 135 00:13:40,987 --> 00:13:42,822 ‫أيمكنني الحصول على شوكولا ‫(كيت كات) على الأقل؟ 136 00:13:42,947 --> 00:13:48,202 ‫أتصدّق هذا الرجل؟ ‫ارحل من هنا! 137 00:13:56,127 --> 00:13:58,004 ‫ذات مرّة حين كنت في الصف الثالث 138 00:13:58,129 --> 00:14:00,548 ‫حصلت على علامة ‫96 في اختبار التهجئة 139 00:14:00,673 --> 00:14:03,509 ‫كانت أعلى علامة في الصف ‫كنت فخوراً جداً 140 00:14:03,634 --> 00:14:09,098 ‫أتيت إلى المنزل لأريها لأبي فقال ‫"ماذا حلّ بالعلامات الأربع المتبقية؟" 141 00:14:10,141 --> 00:14:14,228 ‫تباً لك! تباً لك! 142 00:14:22,114 --> 00:14:24,033 ‫"(يو زد إف إم) في (فريدريسبيرغ)" 143 00:14:24,158 --> 00:14:27,703 ‫"تبث لكم الروك الكلاسيكي ‫على الموجة 96،9" 144 00:14:28,370 --> 00:14:32,958 ‫- (بولي)، علينا أن نتوقّف ‫- أين نحن بحق الجحيم؟ 145 00:14:33,083 --> 00:14:38,464 ‫في (فيرجينيا) ‫أتذكر ذلك المكان... 146 00:14:39,340 --> 00:14:44,178 ‫مكان الغطس الذي فيه أسرّة التدليك؟ ‫إنه في (كالبيبر) في (فيرجينيا) 147 00:14:44,803 --> 00:14:46,388 ‫فندق (هايفينير) 148 00:14:47,848 --> 00:14:51,560 ‫قابلنا أولئك الساقطات الريفيات في الـ16 ‫من العمر قرب موقف سيارات الأجرة 149 00:14:53,812 --> 00:14:56,398 ‫أتريد استرجاع الذكريات القديمة؟ ‫لنذهب إلى هناك ونستأجر غرفة 150 00:14:56,524 --> 00:15:01,362 ‫ونحضر دلواً من الثلج وزجاجة ‫ويسكي وبعض شرائح اللحم 151 00:15:01,487 --> 00:15:03,572 ‫هذا ما أتكلم عنه بالضبط 152 00:15:13,082 --> 00:15:18,796 ‫- المعذرة! هل هذا المكان جديد؟ ‫- أعتقد ذلك، لا أعلم 153 00:15:18,921 --> 00:15:22,716 ‫كان ثمة نزل في هذه المنطقة ‫فندق (هايفينير)؟ 154 00:15:22,842 --> 00:15:24,468 ‫لا أعلم 155 00:15:26,136 --> 00:15:27,721 ‫تباً له! 156 00:15:31,433 --> 00:15:33,769 ‫- سيد (سبيرز)، كل شيء جاهز ‫- حسناً 157 00:15:33,894 --> 00:15:36,480 ‫غرفتان ملكيتان ‫لليلة واحدة وتغادران غداً 158 00:15:36,605 --> 00:15:41,402 ‫من الـ6 إلى الـ10 نقدّم فطوراً مجانياً ‫في غرفة الشرف في آخر الردهة 159 00:15:41,527 --> 00:15:42,903 ‫وقّع هنا من فضلك 160 00:15:43,028 --> 00:15:45,990 ‫أيمكن أن تطلب من خدمة الغرف إرسال ‫زجاجتي ويسكي (غلينليفيت) إلينا؟ 161 00:15:46,115 --> 00:15:50,786 ‫آسف سيدي، لا نقدّم الزجاجات ‫لكن ثمة مشرب صغير في الغرفة 162 00:15:50,995 --> 00:15:53,581 ‫- نريد شريحتين من اللحم ‫- مع البطاطس المشوية 163 00:15:53,706 --> 00:15:56,292 ‫نقدّم الرقاقات والسلطة فقط ‫بعد الساعة الـ11 ليلاً 164 00:15:56,876 --> 00:16:01,297 ‫ما زال (باكينغهام) يستقبل الزبائن ‫يمكنكما أن تأكلا رقائق الـ(ناتشو) هناك 165 00:16:05,301 --> 00:16:11,515 ‫يا لوالدك! قمنا أنا وهو برحلة ‫مماثلة آلاف المرات في الستينيات 166 00:16:11,891 --> 00:16:15,644 ‫- كان لديه حسّ المغامرة، صحيح؟ ‫- أجل، من بين أشياء أخرى 167 00:16:16,437 --> 00:16:18,439 ‫في إحدى المرات، في أول ‫رحلة لي كنا نمرّ في (جورجيا) 168 00:16:18,564 --> 00:16:23,194 ‫كان يملك سيارة (كاديلاك ‫إلدورادو) من طراز الـ59 مع ردفين 169 00:16:23,319 --> 00:16:26,363 ‫(كاديلاك بياريتز) ‫كان يسمح لي بقيادتها 170 00:16:26,822 --> 00:16:28,991 ‫كنت في الـ20 حينها ‫كنت يافعاً 171 00:16:29,116 --> 00:16:31,535 ‫لم أكن قد ابتعدت لأكثر ‫من 5 أميال عن (نووارك) 172 00:16:31,660 --> 00:16:34,371 ‫بأي حال، فيما كنت ‫أقود أوقفتنا الشرطة 173 00:16:34,496 --> 00:16:37,791 ‫أطل شرطي الولاية معتمراً ‫قبعة ونظارات شمس لعينة 174 00:16:37,917 --> 00:16:41,629 ‫- لم يكن معي رخصة للقيادة ‫- بالطبع لا 175 00:16:41,921 --> 00:16:45,674 ‫كنت مغتاظاً جداً ‫فنحن في أقصى الجنوب 176 00:16:45,799 --> 00:16:49,637 ‫لكننا إيطاليان، نظرت إلى والدك ‫وقلت له "ماذا أقول لهذا الوغد؟" 177 00:16:49,762 --> 00:16:53,015 ‫قال "استرخ، قل له ‫إن قريبك شرطي أيضاً" 178 00:16:53,182 --> 00:16:55,476 ‫أعطاني اسماً يوحي ‫أنه من الجنوب 179 00:16:55,601 --> 00:17:00,773 ‫اقترب الرجل فقلت له ‫"قريبي شرطي أيضاً، ربّما تعرفه" 180 00:17:00,898 --> 00:17:06,278 ‫سألني ما اسمه، قلت له ‫"(بارني فايف)"، فضربني 181 00:17:06,403 --> 00:17:09,823 ‫ولا أعلم ما أصابني بعدها ‫وكان والدك مذعوراً جداً 182 00:17:09,949 --> 00:17:12,451 ‫لا أشاهد قط التلفاز ‫كيف كان يفترض بي أن أعرف؟ 183 00:17:12,576 --> 00:17:16,163 ‫- ماذا حدث بعدها؟ ‫- أجبر والدك على إعطائه 100 دولار 184 00:17:16,288 --> 00:17:22,670 ‫- كانت تساوي راتب شهر تلك الأيام ‫- أذكرك في ذلك الوقت 185 00:17:22,878 --> 00:17:27,132 ‫عندما كنت أشاغب كان يهدّدني ‫والدي أنه سيحضر العم (بولي) ليؤنبني 186 00:17:28,092 --> 00:17:30,177 ‫كان رجلًا مذهلًا 187 00:17:32,596 --> 00:17:37,101 ‫لقد أحبّك يا صديقي ‫أذكر الليلة التي ولدت فيها 188 00:17:37,726 --> 00:17:40,104 ‫كانت المرة الوحيدة ‫التي رأيته يبكي فيها 189 00:17:41,647 --> 00:17:47,027 ‫هذا غريب، لم أعرف ‫يوماً مكانتي بالنسبة إليه 190 00:17:48,946 --> 00:17:50,906 ‫وكأنه لم يؤمن بي أو ما شابه 191 00:17:51,031 --> 00:17:55,202 ‫هل تمزح؟ لقد وثق بك لدرجة أنه ‫أوكلك بمسألة (ويلي أوفراول) 192 00:17:55,327 --> 00:17:59,206 ‫- كم كان عمرك؟ 24؟ ‫- 22 193 00:17:59,331 --> 00:18:01,333 ‫أترى مدى ثقته بك؟ 194 00:18:10,092 --> 00:18:13,304 ‫قلت للرجل: "لا أمانع ‫دفع ثمن أنبوب العادم" 195 00:18:13,429 --> 00:18:16,140 ‫"لكن كاتم الصوت لا يزال مضموناً" 196 00:18:16,640 --> 00:18:18,517 ‫- كل شيء جاهز ‫- أجل 197 00:18:19,185 --> 00:18:23,105 ‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليك ‫- أنا أيضاً، استمتع في (ميامي) 198 00:18:26,108 --> 00:18:28,694 ‫- ما خطبك؟ ‫- ماذا؟ 199 00:18:28,819 --> 00:18:32,698 ‫ما بالك؟ تخبر قصة حياتك لأحمق ‫يفترض ألا نلفت الانتباه إلينا 200 00:18:35,534 --> 00:18:37,953 ‫سآتي بفطائر محلاة لنأكلها على الطريق 201 00:18:58,557 --> 00:19:01,769 ‫- قضيت حاجتك في بنطالك، (دون) ‫- أرجوك، كن صبوراً معه 202 00:19:01,894 --> 00:19:03,270 ‫أجل يا سيدتي 203 00:19:07,149 --> 00:19:11,403 ‫إنه يوم الزيارات في حديقة ‫الحيوانات، لا تطعم الحمقى 204 00:19:13,531 --> 00:19:16,700 ‫- أمي ‫- كيف كانت الكنيسة؟ 205 00:19:17,326 --> 00:19:22,289 ‫- جيدة، أتذكرين السيد (سوبرانو)؟ ‫- نادني (كورادو) من فضلك 206 00:19:22,581 --> 00:19:25,918 ‫- مرحباً عزيزتي ‫- كيف حالك اليوم؟ 207 00:19:26,043 --> 00:19:28,087 ‫كنت لأشتكي ‫لكن من سيسمعني؟ 208 00:19:29,755 --> 00:19:33,050 ‫إنهم يخضعونني لعلاج ‫جديد يجعل لعابي يسيل 209 00:19:35,845 --> 00:19:40,558 ‫سأترككما بمفردكما، لديّ بعض الرسائل ‫لأرد عليها، إنه شاب لطيف 210 00:19:40,683 --> 00:19:47,189 ‫- شكراً لك ‫- أخضعوني لعلاج يجعل لعابي يسيل 211 00:20:06,500 --> 00:20:12,381 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير 212 00:20:12,506 --> 00:20:14,717 ‫ربما يمكنك أن توضح لي أمراً 213 00:20:15,217 --> 00:20:19,388 ‫يقول الدكتور (مانديل) إنك ‫تعامل بقية المرضى بعدائية 214 00:20:19,513 --> 00:20:22,099 ‫- أولاً، هذه مجرّد ترهات لعينة ‫- (كارتر)! 215 00:20:22,224 --> 00:20:26,020 ‫- ثانياً، لمَ لا تبدأين بهذا؟ ‫- عمّ تتكلم؟ 216 00:20:26,145 --> 00:20:33,652 ‫- عوض الادعاء أنك تهتمين لأمري ‫- يبدو أنك بدأت تصبح متنمراً 217 00:20:34,195 --> 00:20:37,990 ‫يقول الدكتور (مانديل) إنك ‫تحذو حذو الأشخاص الخطأ 218 00:20:38,115 --> 00:20:42,077 ‫- حقاً؟ مثل من؟ ‫- أنت تعرف من، رجل العصابات ذاك 219 00:20:42,203 --> 00:20:45,289 ‫أنت من بين الجميع يجب ألا ‫تصدّقي ما كتب في الصحف 220 00:20:45,414 --> 00:20:47,082 ‫بعد كل الهراء ‫الذي كتبوه عن أبي 221 00:20:47,208 --> 00:20:49,668 ‫كانت تلك صحيفة (وال ستريت) 222 00:20:49,793 --> 00:20:53,797 ‫- إن الأمر مختلف كلياً ‫- لا يكفيك أي شيء أبداً، أليس كذلك؟ 223 00:20:54,131 --> 00:20:55,758 ‫عندما كنت أرتاد جامعة (ماساتشوستس) ‫للتكنولوجيا لطالما طلبت إليّ 224 00:20:55,883 --> 00:20:58,928 ‫أن أبني صداقات الآن بعد أن ‫تعلمت كيف أدافع عن نفسي قليلاً 225 00:20:59,053 --> 00:21:01,180 ‫يصبح ذلك سلبياً فجأة 226 00:21:08,145 --> 00:21:09,855 ‫احجز باسم (سبيرز) 227 00:21:16,111 --> 00:21:18,656 ‫- إنه (سيل) ‫- سأهتمّ بالحقائب 228 00:21:21,200 --> 00:21:23,244 ‫- مرحباً ‫- الأخبار ليست جيدة 229 00:21:23,369 --> 00:21:28,249 ‫وجدت الشرطة الفدرالية جثّة ‫هيكلاً عظمياً، تأكّدوا مبدئياً أنه رجل 230 00:21:28,374 --> 00:21:31,085 ‫- تباً! ‫- أجل حاول أن تهدأ، اتفقنا؟ 231 00:21:31,210 --> 00:21:35,714 ‫- كيف حال (بولي)؟ ‫- فكاه بخير، هو يرفض أن يصمت 232 00:21:35,923 --> 00:21:39,093 ‫- هذا مؤسف! ‫- ليس لديه ما يقلق بشأنه 233 00:21:39,218 --> 00:21:42,972 ‫في حالات كهذه، العملاء الفدراليون ‫ليسوا مهتمين به مطلقاً، ثق بي 234 00:21:44,598 --> 00:21:48,519 ‫أحب الرجل ‫لكن تعرف كيف هو 235 00:21:48,644 --> 00:21:51,564 ‫صدّقني، أفهمك ‫ماذا سأخبرك أيضاً؟ دعني أفكّر 236 00:21:53,107 --> 00:21:57,152 ‫- مررت بـ(كارم) وهي بخير ‫- حسناً، شكراً 237 00:21:57,778 --> 00:22:03,158 ‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً جديداً ‫- لا بأس (جوي)، استعمل قبّعتك 238 00:22:06,370 --> 00:22:14,253 ‫آمل أن يصلني ردّك قريباً، بصدق ‫لا بل بكل احترام، (كورادو سوبرانو) 239 00:22:15,045 --> 00:22:16,422 ‫اقرأها مجدداً 240 00:22:18,424 --> 00:22:19,925 ‫حضرة نائب الرئيس ‫العزيز (تشيني) 241 00:22:20,050 --> 00:22:23,721 ‫كونك رجلاً ذا نفوذ وتعي تماماً ‫حوادث السلاح غير المقصودة 242 00:22:23,846 --> 00:22:26,932 ‫أرسل لك هذه الرسالة ‫على أمل أن تتدخّل في قضيتي 243 00:22:27,057 --> 00:22:30,144 ‫تورّطت بحادثة مأساوية مثلك أنت 244 00:22:30,269 --> 00:22:32,730 ‫عندما أطلقت رصاصة من المسدس ‫في يدي عن طريق الخطأ 245 00:22:34,190 --> 00:22:38,319 ‫اسمعاني، لو كنت مكانك ‫لأجّلت لعبة الورق لفترة 246 00:22:38,444 --> 00:22:41,739 ‫- ما المشكلة بحق الجحيم؟ ‫- وشى البروفسور بك إلى الدكتور (ماندل) 247 00:22:45,659 --> 00:22:47,286 ‫ماذا ستفعل بهذه، (جميل)؟ 248 00:22:47,411 --> 00:22:50,039 ‫صورة الرجل الذي أطلق النار ‫على (توني سوبرانو) وتحمل توقيعه! 249 00:22:50,164 --> 00:22:52,583 ‫سأبيع هذه الصورة ‫على موقع (إي باي) الإلكتروني 250 00:22:54,335 --> 00:23:01,342 ‫هيا، وقّعها، كان ذلك اتفاقنا ‫أتريد الحصول على المشروب الغازي؟ 251 00:23:06,514 --> 00:23:08,474 ‫يا له من عالم مريض! 252 00:23:15,898 --> 00:23:17,816 ‫هذه لك 253 00:23:17,942 --> 00:23:22,863 ‫- أحضرت واحدة لـ(كريستينا) و(جيا) ‫- شكراً، أين القرص المدمج؟ 254 00:23:24,949 --> 00:23:30,287 ‫لم أفكّر في ذلك قط، سأطلب من (سيل) ‫إرساله لك عبر البريد السريع (فيد إكس) 255 00:23:30,412 --> 00:23:32,665 ‫- طالما أنت هنا ‫- نخبنا 256 00:23:32,790 --> 00:23:34,375 ‫نخبنا 257 00:23:37,419 --> 00:23:42,716 ‫اسمع، قبل مجيء الفتاتين، أتذكر الكوبي ‫الذي أخبرتك عنه؟ يسرق الشاحنات 258 00:23:42,842 --> 00:23:47,805 ‫كان آخرها شاحنة (أميركان ستاندارد) ‫محمّلة بالمغاطس والأحواض والمراحيض 259 00:23:47,930 --> 00:23:53,227 ‫- حقاً؟ لنتحدّث ‫- سأعطيك رقمه واتصل به 260 00:23:53,352 --> 00:23:59,024 ‫أما الآن فانظر إلى هذا، لن تصدّق ما ‫وجدت خلال انتقالنا إلى المنزل الجديد 261 00:24:04,113 --> 00:24:06,156 ‫اللعنة 262 00:24:11,245 --> 00:24:14,623 ‫التقط (ميكي بينتو) هذه الصورة ‫في العام 1963 263 00:24:14,748 --> 00:24:18,961 ‫- انظر إلى تلك التسريحة ‫- إنه وسيم لعين 264 00:24:19,086 --> 00:24:24,425 ‫رباط معصم جلدي، أذكر أنني ‫وأصدقائي حصلنا على واحد مماثل 265 00:24:24,550 --> 00:24:27,428 ‫أردنا أن نكون أقوياء مثله 266 00:24:28,929 --> 00:24:34,351 ‫تلك الصورة الكبيرة هي لعمك ‫(جونيور) ولوالدك أمام (ساتريالز) 267 00:24:40,983 --> 00:24:43,277 ‫- ها هو ‫- إنها سيارة الـ(بياريتز) 268 00:24:43,402 --> 00:24:46,822 ‫- كنا نتحدّث عنها سابقاً ‫- سأقول لك ما سأفعله 269 00:24:46,947 --> 00:24:51,452 ‫سأطلب إلى ابنتي تحميلها ‫على الحاسوب لتحصلا على نسخ 270 00:24:54,663 --> 00:24:58,501 ‫- هذه زوجتي، عليّ تلقي هذا الاتصال ‫- لا، ابق، هيا، لا بأس بذلك 271 00:24:58,626 --> 00:25:03,881 ‫عليّ إفراغ حقيبتي بأي حال ‫مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟ 272 00:25:04,256 --> 00:25:07,301 ‫- (جيا) تلقي التحيّة عليكما ‫- مرحباً (جيا) 273 00:25:12,223 --> 00:25:18,812 ‫يا للهول! هو يبوّل في كيس الآن؟ ‫يا إلهي! اقتلني الآن! 274 00:25:20,689 --> 00:25:24,026 ‫"بدعم مستودع كبير يمتد ‫على مساحة 28 فداناً" 275 00:25:24,151 --> 00:25:26,987 ‫"ومليء بأكثر من 3 آلاف ‫نوع من المنتجات" 276 00:25:27,112 --> 00:25:29,073 ‫"التي يمكنك طلبها ‫بأسعار زهيدة جداً" 277 00:25:29,198 --> 00:25:32,451 ‫"لتبيعها وتحصل على أرباح ‫تفوق الـ300 بالمئة" 278 00:25:32,576 --> 00:25:38,040 ‫"من السهل أن تحظى بحياة ‫رغيدة ويسهل تحقيق ذلك الآن" 279 00:25:38,165 --> 00:25:41,418 ‫"ارفع سماعة الهاتف ‫واطلب رقمنا المجاني" 280 00:25:43,379 --> 00:25:45,464 ‫- مرحباً؟ ‫- (جونيور)، (بات) يتكلّم 281 00:25:45,589 --> 00:25:49,093 ‫- ألديك أفكار جديدة لمخططنا؟ ‫- أي مخطط؟ 282 00:25:49,218 --> 00:25:54,014 ‫- طبيب الأسنان، كما اتفقنا ‫- من يتكلّم؟ 283 00:25:54,390 --> 00:25:58,853 ‫أنا (بات)، أتذكر طبيب الأسنان؟ ‫كنت ستحدد موعداً لديه 284 00:25:58,978 --> 00:26:05,818 ‫- لتساعداني لأهرب، أين سأذهب؟ ‫- إلى منزل آمن، لا أعلم 285 00:26:08,863 --> 00:26:13,409 ‫الوقت ليس ملائماً، أنا أخضع ‫للمراقبة، اتصل بي لاحقاً 286 00:26:13,534 --> 00:26:16,078 ‫سأعود إلى (ساراسوتا) قريباً 287 00:26:18,998 --> 00:26:22,877 ‫"لا تخشى الخوض في الأمر ‫ستتلقى الكثير من الأفكار والدعم" 288 00:26:23,002 --> 00:26:26,463 ‫"ومنتوجات بنوعيّة أفضل ‫من تلك التي تراها في الكتيبات" 289 00:26:26,589 --> 00:26:29,425 ‫"قررت أنني أريد أن أدير ‫عملي الخاص، لم..." 290 00:26:29,550 --> 00:26:36,140 ‫في السبعينيات والثمانينيات ‫لم نكن نتحرك في شمال (جيرسي) 291 00:26:36,265 --> 00:26:40,644 ‫- من دون أن يرافقنا هذا ‫- لم أكن قد وُلدت حتّى 292 00:26:41,228 --> 00:26:44,523 ‫أرجوكم، إن أردتم التحدّث ‫عن الأشخاص البارزين 293 00:26:48,152 --> 00:26:49,820 ‫آسف (بينز) 294 00:26:50,821 --> 00:26:54,074 ‫(كارلو)، أيمكننا الحصول ‫على المزيد من الشمبانيا؟ 295 00:26:54,200 --> 00:26:56,911 ‫أتذكر ذلك الريفي في العشاء ‫الذي أهان قريبك؟ 296 00:26:57,036 --> 00:27:02,958 ‫هذا المخبول رمى عليه قدراً من الزيت ‫الساخن الموجود على منصة الحلويات 297 00:27:03,083 --> 00:27:06,795 ‫- يا للهول! ‫- مع القليل من السكر لأصبح لذيذاً 298 00:27:08,380 --> 00:27:12,676 ‫(تون)، أتذكر عندما استأجرنا ذلك ‫المنزل عند الشاطىء مع بقة الفراش 299 00:27:12,801 --> 00:27:16,722 ‫صيف عام 1978، (كارلو) ‫و(سيلفيو) و(فرانكي نابولي) 300 00:27:16,847 --> 00:27:19,308 ‫المكان على الشاطىء استأجره (سوني ‫سبينز) من (برونكس) 301 00:27:19,433 --> 00:27:21,644 ‫- أجل ‫- هناك غرق الفتى العصري بشكل غامض 302 00:27:21,769 --> 00:27:23,646 ‫خلال تلك الحفلة 303 00:27:27,858 --> 00:27:32,947 ‫- (تون)، هل أنت بخير؟ ‫- أجل 304 00:27:33,072 --> 00:27:35,407 ‫أمتأكد؟ تبدو هادئاً بعض الشيء 305 00:27:35,533 --> 00:27:40,329 ‫هذا لأنك عندما تتذكر ‫تغرق في ذكرياتك ولا تتكلم كثيراً 306 00:27:59,268 --> 00:28:02,020 ‫قلت لـ(تومي ديليو) ‫إنك الرئيس الآن 307 00:28:02,938 --> 00:28:06,400 ‫لطالما شكّل لنا مشروع ‫(ديليو) الحقير هذا مشكلة 308 00:28:06,984 --> 00:28:09,486 ‫قل له شخصياً إنني غاضب 309 00:28:12,447 --> 00:28:15,284 ‫- صلصة لذيذة، أليس كذلك؟ ‫- أجل 310 00:28:17,119 --> 00:28:22,875 ‫- بأي حال، هذه حصتك ‫- كيف حال (باتريشيا)؟ 311 00:28:23,000 --> 00:28:24,543 ‫أتمانع؟ 312 00:28:28,338 --> 00:28:29,965 ‫تفضّل 313 00:28:35,095 --> 00:28:41,602 ‫سأبدأ بثنيها على شكل مثلث من كل ‫زاوية، اثنوا الزوايا إلى النصف... 314 00:28:41,727 --> 00:28:43,854 ‫هزمتك أيها القبطان المفترس 315 00:28:48,275 --> 00:28:52,613 ‫- الداما، إنها لعبة الأذكياء ‫- أتبحث عن لكمة على فمك؟ 316 00:28:52,738 --> 00:28:56,533 ‫(كورادو)! انتبه لألفاظك 317 00:29:01,330 --> 00:29:02,706 ‫- ماذا تريد؟ ‫- إن تحرّكت قليلاً 318 00:29:02,831 --> 00:29:06,710 ‫- قد أتمكن من بلوغ لعبة الشطرنج ‫- وإن لم أفعل، ماذا ستفعل؟ 319 00:29:06,835 --> 00:29:09,379 ‫- أنت لا تخيفني! ‫- (كورادو)! 320 00:29:12,674 --> 00:29:15,219 ‫أنت محظوظ لوجودها هنا ‫أيها الوغد الصغير 321 00:29:15,677 --> 00:29:20,432 ‫هذا طبيعي، أنت تدّعي القوة بوجود ‫أحد لديه نفوذ كي لا تتطور الأمور 322 00:29:20,557 --> 00:29:24,311 ‫- كيف سقط القوي... ‫- (كورادو) 323 00:29:28,106 --> 00:29:30,651 ‫اقض عليه! 324 00:29:31,276 --> 00:29:36,532 ‫أيعجبك هذا؟ أيها المتحاذق ‫أيعجبك هذا؟ 325 00:29:38,867 --> 00:29:40,953 ‫سأقتل هذا الوغد 326 00:29:43,830 --> 00:29:48,877 ‫أتصف السيد (سوبرانو) بالمعتدي؟ ‫هل يسبب المشاكل بشكل عام؟ 327 00:29:49,002 --> 00:29:52,756 ‫لا، إنه رائع، ما عليك ‫سوى معرفة كيف تحدّثه 328 00:29:53,882 --> 00:30:01,807 ‫- يا لها من ساعة، أهي قديمة؟ ‫- إنها من ماركة (بولوفا)، أجل 329 00:30:02,641 --> 00:30:06,395 ‫- من سوق البرغوث ‫- لا بد من أنها باهظة جداً 330 00:30:08,689 --> 00:30:14,903 ‫لمَ أنا الممرض الوحيد الذي تحققون معه؟ ‫أيعقل أن يكون السبب لون بشرتي؟ 331 00:30:15,737 --> 00:30:18,657 ‫شكراً على تعاونك، يمكنك الذهاب 332 00:30:28,500 --> 00:30:31,211 ‫سأصف أدوية أخرى لـ(سوبرانو) 333 00:30:31,336 --> 00:30:35,632 ‫أحتاج إلى قرض قصير الأمد ‫إن أمكنك، بقيمة 200 ألف دولار 334 00:30:36,550 --> 00:30:37,968 ‫- حسناً ‫- ماذا عساي أخبرك؟ 335 00:30:38,093 --> 00:30:41,013 ‫- كنت حساساً جداً مؤخراً ‫- هذا يحصل 336 00:30:41,138 --> 00:30:43,515 ‫خسرت مباراة الواحدة ‫بسبب هدف خلال الوقت الأصلي 337 00:30:43,640 --> 00:30:45,225 ‫كانت النتيجة متساوية وفي مباراة ‫الرابعة أنا أسعى إلى كسب المال 338 00:30:45,350 --> 00:30:47,686 ‫راهنت على خسارة فريق ‫الـ(فورتي ناينرز) بهدفين 339 00:30:47,811 --> 00:30:52,816 ‫لا يهمك سماع هذه الأخبار هذا هو ‫واقع الحال خلال الشهرين المنصرمين 340 00:30:53,442 --> 00:30:56,570 ‫- ستنقضي هذه الأزمة ‫- شكراً، عزيزي 341 00:30:56,695 --> 00:30:59,281 ‫- على الرحب والسعة ‫- حسناً 342 00:31:32,356 --> 00:31:35,984 ‫- أيسمح بالتدخين في هذه الغرفة؟ ‫- تفضلي 343 00:31:49,206 --> 00:31:52,251 ‫- كان العشاء ممتعاً تلك الليلة ‫- أجل 344 00:31:52,376 --> 00:31:58,090 ‫- من أين تعرف (بيتر)؟ ‫- (بيتر) من؟ (بينزي)؟ 345 00:32:01,218 --> 00:32:04,763 ‫إنّه صديق قديم من الحي 346 00:32:05,430 --> 00:32:10,686 ‫الرجل الآخر صاحب ‫الخصلات البيضاء، ما اسمه؟ 347 00:32:11,311 --> 00:32:15,774 ‫- (بولي) ‫- أجل، أهو صديقك الحميم؟ 348 00:32:16,149 --> 00:32:20,153 ‫- أقال هذا؟ ‫- هذا ما تصوّرته من طريقة كلامه 349 00:32:20,279 --> 00:32:25,701 ‫- في الواقع، حسبته والدك أولاً ‫- أحياناً، تمنيت ذلك فعلاً 350 00:32:28,370 --> 00:32:32,958 ‫- كان يعمل لدى والدي ‫- أعلم، أخبرني 351 00:32:35,794 --> 00:32:37,838 ‫"سيد (سوبرانو)، شكراً على طلبك ‫لسوء الحظ، بسبب انشغاله" 352 00:32:37,963 --> 00:32:40,799 ‫"لا يستطيع نائب الرئيس الرد ‫شخصياً على كل رسالة يتلقاها" 353 00:32:40,924 --> 00:32:43,719 ‫"لكنه يود أن يعبر لك عن عرفانه ‫بالجميل الصادق لاهتمامك" 354 00:32:51,101 --> 00:32:55,606 ‫(كورادو)، حان الوقت ‫لتجمّع المرضى 355 00:32:59,151 --> 00:33:03,488 ‫إنها هذه الأقراص الجديدة خلال الأيام ‫القليلة الماضية، تفقدني حيويتي 356 00:33:03,614 --> 00:33:06,533 ‫سيتغيّر ذلك، إنها ‫مرحلة تأقلم بسيطة 357 00:33:07,242 --> 00:33:10,245 ‫أنام الآن طوال الوقت ‫لا يمكنني التركيز 358 00:33:10,370 --> 00:33:14,499 ‫أعطِ الأمر بعض الوقت ستشعر ‫بشكل أفضل وستتحسّن ذاكرتك أيضاً 359 00:33:21,590 --> 00:33:23,759 ‫تعرف أن هذا هراء، صحيح؟ 360 00:33:23,884 --> 00:33:29,348 ‫يحاولون تخديرك طوال الوقت ‫بسبب ما فعلته للبروفسور 361 00:33:36,313 --> 00:33:38,482 ‫أين هو هذا الرجل بحق الجحيم؟ 362 00:33:38,941 --> 00:33:41,109 ‫قال (بينز) أن نوافيه غرباً ‫على الطريق 84، أليس كذلك؟ 363 00:33:48,575 --> 00:33:50,160 ‫ها قد جاء 364 00:33:59,086 --> 00:34:04,466 ‫ماذا يجري؟ ‫تمهل، تباً! 365 00:34:08,178 --> 00:34:09,763 ‫من منكم (رامون)؟ 366 00:34:12,641 --> 00:34:15,811 ‫- هل انتظرت كثيراً؟ ‫- أتى الجميع الليلة ما عدا (تشارو)؟ 367 00:34:15,936 --> 00:34:18,480 ‫لحظة، مهلاً، مهلاً 368 00:34:18,939 --> 00:34:23,402 ‫- أدعى (توني) وهذا (بولي) ‫- هذا (إستيبان) وما تبقى من الشبان 369 00:34:23,527 --> 00:34:26,446 ‫- جئنا من زفاف ‫- قال صديقنا المقعد 370 00:34:26,572 --> 00:34:29,241 ‫إن لديكم إمكانية الوصول ‫إلى البضائع بشكل دائم 371 00:34:37,666 --> 00:34:41,879 ‫ثمة شاحنة محملة بأدوات ‫كهربائية ستمر هذا الشهر 372 00:34:42,004 --> 00:34:45,257 ‫أدوات من صنع ‫(بلاك أند ديكير) و(مامكيتا) جديدة 373 00:34:45,382 --> 00:34:49,511 ‫يمكنني أن أحضر لكما 50 سنتاً للدولار ‫الواحد، أي ما يساوي 60 ألفاً 374 00:34:50,971 --> 00:34:53,849 ‫55 سنتاً تناسبنا لكن ذلك ‫يتضمّن شحنها إلى (نيو جيرسي) 375 00:34:53,974 --> 00:34:57,644 ‫- أنبدو كشركة الشحن (يو بي أس)؟ ‫- أرسل لنا الشاحنة إلى الشمال 376 00:34:57,769 --> 00:35:02,065 ‫ونعيدها لك مليئة، يمكنني أن أؤمّن ‫لك فُرَشاً هوائية وألعاب البلياردو 377 00:35:02,191 --> 00:35:06,737 ‫كما يمكنني أن أعدّل الحمولة ‫بإضافة (كاريتاس)، إنه شامبو فرنسي 378 00:35:06,862 --> 00:35:08,864 ‫تكلّف زجاجتها 20 دولاراً ‫في الأسواق 379 00:35:08,989 --> 00:35:11,366 ‫يمكنكم أن تحصلوا على 5 بالمئة ‫بعد البيع 380 00:35:11,491 --> 00:35:13,827 ‫لكن ذلك يستدعي بعض الثقة 381 00:35:17,456 --> 00:35:21,335 ‫حسناً، نتطلّع إلى تعامل ‫طويل الأمد، اتفقنا؟ 382 00:35:21,460 --> 00:35:25,506 ‫- سنتصل بكم ‫- هل أنت بخير أيها العم؟ 383 00:35:39,645 --> 00:35:44,733 ‫- (كورادو)، كيف حالك اليوم؟ ‫- أنا أموت ببطء، هذه حالي 384 00:35:44,858 --> 00:35:49,696 ‫- تناول دواءك وحسب ‫- أصبحت نازياً الآن! 385 00:35:50,155 --> 00:35:52,783 ‫- كفّ عن دفعي! ‫- لم أكن أدفعك 386 00:35:52,908 --> 00:35:55,327 ‫كفا عن التشاجر! 387 00:36:17,015 --> 00:36:21,812 ‫كان عليك رؤيته هناك ‫هو يستطيع تدبر أموره 388 00:36:21,937 --> 00:36:24,398 ‫يتمتع بروح شاب ‫في الـ20 من العمر 389 00:36:25,482 --> 00:36:29,444 ‫إنه صديقي لكنه ثرثار جداً 390 00:36:32,614 --> 00:36:38,120 ‫طلب مني ألا أخبر أحداً أنه يعاني ‫من البروستاتا، فلا أفعل، فيخبر الكل 391 00:36:38,245 --> 00:36:40,956 ‫- لطالما كان هكذا ‫- لا 392 00:36:41,081 --> 00:36:44,168 ‫- لا، هو يشبه (غاري كوبر) ‫- أنت نسيت 393 00:36:44,293 --> 00:36:47,671 ‫في إحدى المرّات نمت ‫وكان يتحدّث على الهاتف 394 00:36:47,796 --> 00:36:51,425 ‫صحوت بعد 20 دقيقة وكان ‫ما زال يتكلم على الهاتف 395 00:36:58,724 --> 00:37:06,398 ‫أعترف أن ذلك بدأ يقلقني مؤخراً 396 00:37:06,732 --> 00:37:10,110 ‫لا، هيا! 397 00:37:12,362 --> 00:37:16,742 ‫عندما يعيش الأشخاص بمفردهم ‫يصبحون هكذا، إنه أمر محزن 398 00:37:18,368 --> 00:37:22,873 ‫- سأغادر للعب الورق، هل أنتما بخير؟ ‫- كان العشاء رائعاً عزيزتي 399 00:37:22,998 --> 00:37:25,250 ‫- تعال في أي وقت، أنت تعلم ذلك ‫- شكراً لك 400 00:37:29,546 --> 00:37:33,300 ‫لديك امرأة رائعة ‫الطريقة التي ساندتك فيها 401 00:37:33,425 --> 00:37:38,889 ‫أترى؟ هذا ما يفتقده (بولي) ‫أنا أتحدّث من منطلق حديثك 402 00:37:39,306 --> 00:37:44,603 ‫- ليس لديه زوجة ولا أولاد ‫- ليس لديه مدخول ثابت أيضاً 403 00:37:44,728 --> 00:37:48,273 ‫ما عدا (بارون) ‫الذي أوشك على الإفلاس 404 00:37:48,774 --> 00:37:53,695 ‫قلت له إن لم يحصل على مدخول ‫شرعي، سيصبح عرضة للفدراليين 405 00:37:55,697 --> 00:37:57,407 ‫إنه لا يبالي بهذا 406 00:37:59,451 --> 00:38:07,501 ‫- لا سبب لديك لتقلق يا (توني) ‫- تسير الأمور بشكل رائع، أخيراً 407 00:38:08,335 --> 00:38:12,714 ‫ربما أنتظر حصول أمر سيىء 408 00:38:12,840 --> 00:38:17,553 ‫ما أعرفه أن (بولي غالتييري) ‫رجل مناضل 409 00:38:17,678 --> 00:38:20,055 ‫هل تم اختباره حقاً؟ 410 00:38:26,353 --> 00:38:34,444 ‫كان لديه لوحة لي في منزله ‫وكنت أرتدي زي جنرال لعين 411 00:38:35,404 --> 00:38:40,534 ‫- علمت بأمر هذه اللوحة ‫- أغضبتني، حسبتها مزحة 412 00:38:44,162 --> 00:38:45,914 ‫لكن لا أظنها كانت كذلك 413 00:38:46,039 --> 00:38:53,422 ‫يحبك يا (توني)، أنت كل ‫ما لديه أنت والشبان وصورته 414 00:38:58,010 --> 00:39:02,014 ‫- أنا أحبّه أيضاً ‫- لطالما أحببته 415 00:39:34,922 --> 00:39:37,591 ‫- مرحباً (سيل) ‫- أنا هنا برفقة (بوبي) 416 00:39:37,716 --> 00:39:40,052 ‫- تلقى اتصالاً لتوّه من (جينا) ‫- "من؟" 417 00:39:40,177 --> 00:39:43,263 ‫- شقيقة (كارين)؟ ‫- "تلك التي تعمل في المحكمة" 418 00:39:43,931 --> 00:39:48,268 ‫- أجل، وماذا أيضاً؟ ‫- هل أنت جالس؟ 419 00:39:48,393 --> 00:39:52,105 ‫- أخبرني وحسب ‫- (جاكي أبريل) 420 00:39:52,231 --> 00:39:54,358 ‫- ماذا؟ ‫- لقد سمعتني 421 00:39:54,483 --> 00:40:00,113 ‫أخبره (لاري) أن (جاكي أبريل) المسؤول ‫الوحيد عن مقتل ذلك الأميركي الأفريقي 422 00:40:00,239 --> 00:40:03,116 ‫- "لقد قام بحمايتك ‫- تهانينا (أنتوني)!" 423 00:40:03,242 --> 00:40:09,248 ‫- أجل، علينا التساؤل ما التالي ‫- "أجل، لكن استمتع هذه الليلة" 424 00:40:09,373 --> 00:40:14,169 ‫حسناً، شكراً ‫سأتحدّث إليك لاحقاً 425 00:40:50,247 --> 00:40:55,878 ‫- "تخطينا مشكلة (ويلي أوفراول) ‫- رائع، هذا جميل جداً" 426 00:41:02,759 --> 00:41:07,598 ‫أتعلم ما علينا فعله؟ علينا ‫أن ندلل نفسينا قبل المغادرة 427 00:41:08,182 --> 00:41:12,269 ‫- كنت أفكّر في رحلة صيد سمك ‫- هل أنت جاد؟ 428 00:41:12,394 --> 00:41:15,814 ‫أجل! هل رأيت ‫سمك المرلين المتوفر هنا؟ 429 00:41:16,273 --> 00:41:22,571 ‫- سنستأجر قارباً ‫- أجل، طبعاً 430 00:41:24,698 --> 00:41:28,160 ‫سأله، "لكن ما علاقة ‫ذلك بتربية الدجاج؟" 431 00:41:28,535 --> 00:41:32,581 ‫فقال الجواد "السنة الماضية ‫ربيت أكثر من 5 آلاف ديك" 432 00:41:34,833 --> 00:41:37,711 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- عليّ قضاء حاجتي 433 00:41:37,920 --> 00:41:39,296 ‫- واحدة بعد ‫- أجل، واحدة بعد 434 00:41:39,421 --> 00:41:41,298 ‫- هيا ‫- واحدة بعد 435 00:41:42,049 --> 00:41:44,301 ‫قرر شاذان ‫أنهما يريدان إنجاب طفل 436 00:41:44,426 --> 00:41:49,181 ‫لذا استمنيا ووضعا سائلهما المنوي في ‫كوب واستعملاه لجعل صديقة لهما حاملاً 437 00:41:49,306 --> 00:41:53,185 ‫بعد تسعة أشهر، ذهبا إلى المستشفى ‫وبدآ بتأمل الأطفال في الحضانة 438 00:41:53,310 --> 00:41:58,023 ‫قال أحدهما: "أنظر، طفلنا ‫هو الألطف هو لا يبكي حتى" 439 00:41:59,983 --> 00:42:03,695 ‫- تباً! ما تكملة النكتة؟ ‫- أجابت الممرضة "هو لا يبكي الآن" 440 00:42:03,820 --> 00:42:08,075 ‫- "انتظرا لننزع المصاصة من مؤخرته" ‫- أجل 441 00:42:14,581 --> 00:42:16,542 ‫تباً! 442 00:42:17,668 --> 00:42:20,754 ‫حادث! حادث! 443 00:42:21,296 --> 00:42:23,882 ‫تباً! اللعنة 444 00:42:24,007 --> 00:42:28,720 ‫- ماذا حدث يا (كورادو)؟ ‫- يا يسوع الرحيم 445 00:42:28,846 --> 00:42:31,765 ‫لا عليك، تعال 446 00:42:33,892 --> 00:42:38,188 ‫- أنا رجل عجوز، والحوادث تحدث ‫- أنت تتناول (ديتروبان) 447 00:42:38,313 --> 00:42:44,361 ‫لتفادي سلاسة البول من دون أن ننسى ‫(سيليكسيا) الذي يخفف عدوانيتك 448 00:42:44,653 --> 00:42:48,323 ‫أنا أتناول دوائي، اسأل ‫(هورميل) إن كنت لا تصدّقني 449 00:42:48,448 --> 00:42:51,201 ‫بل (جميل)، لقد طُرد 450 00:42:51,577 --> 00:42:55,539 ‫سيد (سوبرانو)، ثمة ثقة متبادلة بين ‫الموظفين ومرضانا في ما يتعلّق بالعلاج 451 00:42:55,664 --> 00:43:01,587 ‫أي أمامك خياران، إما أن تضع ‫حفاضاً بانتظار تحويلك إلى مستشفى آخر 452 00:43:01,712 --> 00:43:03,839 ‫أو يمكنك تناول ‫دواءك كما وُصف لك 453 00:43:05,549 --> 00:43:11,180 ‫أشياء تتعلّق بالنجم... 454 00:43:13,223 --> 00:43:16,435 ‫مرحباً (كورادو)، حان وقت دوائك 455 00:43:20,606 --> 00:43:24,234 ‫- أين جهاز الـ(آي بود) الخاص بي؟ ‫- أسنتحدث عن هذا كل يوم (كارتر)؟ 456 00:43:24,359 --> 00:43:26,653 ‫كفّ عن هذه البلبلة 457 00:43:43,921 --> 00:43:46,924 ‫- لمَ فعلت هذا؟ ‫- أيجب أن أبلل نفسي مجدداً؟ 458 00:43:47,049 --> 00:43:50,886 ‫- لكنني فعلت ما فعلته ‫- يهددونني، ماذا تريدني أن أقول؟ 459 00:43:51,011 --> 00:43:56,350 ‫كان يمكن أن أتورّط في المشاكل ‫أنت لا تكترث حتى 460 00:44:01,355 --> 00:44:04,149 ‫- لننظم لعبة ورق ‫- لقد طردوا (هورميل) 461 00:44:04,274 --> 00:44:10,113 ‫- (جميل)؟ تباً له! لديك أنا ‫- ربما غداً لا أعلم، أنا متعب 462 00:44:30,136 --> 00:44:32,264 ‫(أولد أيرونسايد) 463 00:44:35,350 --> 00:44:38,895 ‫- يفترض أن تقول من؟ (بينزي)؟ ‫- أجل 464 00:45:42,083 --> 00:45:46,338 ‫أين كنت؟ لم تأتِ إلى الغداء 465 00:45:49,341 --> 00:45:53,762 ‫أحضرت لك هذه من (كيث) ‫كان يدين لي بالمال 466 00:45:54,846 --> 00:45:59,851 ‫- إنها أسطوانة (هوتي أند ذا بلوفيش) ‫- شكراً لك 467 00:46:02,646 --> 00:46:05,232 ‫كانت رسالة جميلة ‫تلك التي كتبتها لـ(تشيني) 468 00:46:06,024 --> 00:46:12,155 ‫لكنه لا يقرأها بنفسه بل الحواسيب ‫سألت (لينش) البروفسور 469 00:46:12,781 --> 00:46:16,076 ‫- لمَ تتحدّث إليه؟ ‫- قال إن لدينا فرصة أكبر 470 00:46:16,201 --> 00:46:19,287 ‫إن راسلناه إلى شركته ‫(هاليبرتون) 471 00:46:20,539 --> 00:46:22,874 ‫أبي يملك أسهماً في ‫شركة (غرامان) 472 00:46:27,045 --> 00:46:30,173 ‫قال جدّي إن أبي ‫يفتقد إلى الشخصية 473 00:46:33,218 --> 00:46:40,517 ‫- كان جدّي قوياً ‫- أنت ذكي جداً (أنتوني) 474 00:46:41,518 --> 00:46:44,688 ‫وأنا متأكد من أنك جيد ‫أيضاً في التهجئة 475 00:47:30,734 --> 00:47:37,115 ‫خلطة (بولي) للمعكرونة، لكن بما أنك ‫ستأكلها، علينا تسميتها معكرونة (توني) 476 00:47:40,285 --> 00:47:41,786 ‫يا إلهي! 477 00:47:47,042 --> 00:47:50,795 ‫- ألست جائعاً؟ ‫- معدتي تزعجني 478 00:47:58,720 --> 00:48:02,015 ‫عندما كنت في الداخل ‫ظننتني رأيت حوتاً 479 00:48:02,140 --> 00:48:05,143 ‫- أنت تمزح ‫- ذكّرني بـ(جيني ساك) 480 00:48:11,650 --> 00:48:14,611 ‫تلك الدعابة التي ألقاها ‫(رالف) عنها كانت مضحكة جداً 481 00:48:14,736 --> 00:48:16,655 ‫لا يهم ما قاله (جون) 482 00:48:16,863 --> 00:48:19,866 ‫- عليك التحلّي بحس الفكاهة، صح؟ ‫- أجل 483 00:48:25,914 --> 00:48:31,503 ‫سمعت أنها تسلّمت وظيفة مكتبية ‫"(تشاب) للتأمين" 484 00:48:37,425 --> 00:48:42,848 ‫أنت من أخبره، صحيح؟ ليست بالمسألة ‫المهمّة، بالكاد يمكنني ألا أخبره 485 00:48:43,265 --> 00:48:46,977 ‫- الإشاعات (تون)، لا أعلم ‫- أجل 486 00:48:47,102 --> 00:48:52,524 ‫كان (رالف) وغداً مضحكاً ‫كان مهووساً بفيلم (غلادياتور) 487 00:48:53,191 --> 00:48:55,986 ‫أتذكر عندما ضرب ‫(جورجي) بالسلسلة على عينه؟ 488 00:48:57,445 --> 00:49:01,032 ‫لكم وددت رؤية وجه (جون) ‫عندما سمع هذه المزحة 489 00:49:01,992 --> 00:49:05,996 ‫دائماً يتباهى بعفته ‫لأنة لم يضاجع نساء أخريات 490 00:49:07,163 --> 00:49:10,333 ‫لكم أود حشر مكنسة في مؤخرته 491 00:49:12,377 --> 00:49:18,633 ‫لا أقصد إهانتك لكن هل خضعت يوماً ‫لفحص لتعرف إن كنت مصاباً بـ(توريت)؟ 492 00:49:18,758 --> 00:49:22,971 ‫- ماذا؟ ‫- متلازمة (توريت)، أنا أتكلّم بجدية 493 00:49:24,639 --> 00:49:27,642 ‫- كأنك تعاني خطباً أو ما شابه ‫- لا أعلم 494 00:49:27,934 --> 00:49:32,189 ‫آخرون يصرون بأسنانهم، أفعل هذا ‫عندما أكون متوتراً أو مشدود الأعصاب 495 00:49:41,281 --> 00:49:44,492 ‫هيّا، أنت من أخبر (جون) ‫عن تلك الدعابة، أليس كذلك؟ 496 00:49:53,960 --> 00:49:56,421 ‫- لم أكن أنا يا (تون) ‫- حقاً؟ 497 00:49:56,546 --> 00:49:58,173 ‫هذا صحيح 498 00:50:08,767 --> 00:50:13,146 ‫- أتريد شراباً؟ ‫- حسناً، شراباً (ستيوارت) الغازي 499 00:50:49,099 --> 00:50:52,185 ‫- التقطها ‫- يا إلهي! هذا مؤلم! 500 00:52:19,231 --> 00:52:21,566 ‫ماذا يتطلّب الأمر ‫للحصول على الطعام؟ 501 00:52:41,002 --> 00:52:46,341 ‫عندما يحين موعد موتي ‫قل لي، هل سأقف؟ 502 00:53:08,488 --> 00:53:12,659 ‫- من كان على الباب؟ ‫- هدية، (ويليام سانوما) من (بولي) 503 00:53:13,702 --> 00:53:17,330 ‫آلة (إلكترا) لتحضير الاسبريسو ‫شبه الآلية المصنوعة من الكروم 504 00:53:17,455 --> 00:53:19,457 ‫- إذاً؟ ‫- يا للهول (توني)! 505 00:53:19,583 --> 00:53:24,171 ‫كلفته هذه ألفي دولار ‫ما خطب ذلك الرجل؟ 506 00:53:24,296 --> 00:53:30,051 ‫ما خطبه؟ لا شيء، أمثاله هم ‫من يسمحون لنا بالعيش بهذا الترف 507 00:53:41,396 --> 00:53:43,190 ‫اصطحبني إلى منزل (جانيت) 508 00:54:20,769 --> 00:54:26,858 ‫- "في تصعيد ملفت لصراع المافيا..." ‫- في أي عام؟ دعني أفكّر، 72، 73 509 00:54:26,983 --> 00:54:29,194 ‫- أيام (فيش لامانا)؟ ‫- "خارج (مانهاتن)" 510 00:54:29,319 --> 00:54:34,616 ‫- أنا بارع، لم أخسر الرهان منذ أشهر ‫- "مات على الفور بعد كمين عدواني" 511 00:54:34,741 --> 00:54:37,911 ‫- (توني)، أرأيت هذا الهراء؟ ‫- أيها الرئيس 512 00:54:38,537 --> 00:54:39,913 ‫مرحباً 513 00:54:40,038 --> 00:54:42,457 ‫يبدو أن (فيل) أصبح الآن ‫الشخصية الأساسية، صحيح؟ 514 00:54:42,582 --> 00:54:47,128 ‫بأي حال، كنا في (ماكسويل بلام) ‫ليلة السبت قبل المباراة 515 00:54:47,254 --> 00:54:53,343 ‫دخل (نايماث) اللعين مباشرة ‫يتمايل أمامي مثل الشراع 516 00:54:53,468 --> 00:54:55,679 ‫فعلمت أن المباراة خاسرة 517 00:54:55,804 --> 00:54:59,057 ‫وقلت لشقيقي (جيري) الذي ‫كان فتى آنذاك 518 00:54:59,182 --> 00:55:02,018 ‫"خذ المال إلى (لاكاروزو) ‫عند زاوية الشارع" 519 00:55:02,143 --> 00:55:04,229 ‫"وراهن به كلّ ضدّ فريق (جيتز)" 520 00:55:04,354 --> 00:55:08,900 ‫وكان شقيقي يتعافى من الحمّى ‫الروماتزمية ولم يستطع... 521 00:55:52,944 --> 00:55:54,738 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس