1 00:00:11,301 --> 00:00:16,556 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,681 --> 00:00:21,228 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,353 --> 00:00:27,442 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,567 --> 00:00:32,197 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,322 --> 00:00:37,911 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,749 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,874 --> 00:00:47,587 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,712 --> 00:00:49,089 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,214 --> 00:00:53,134 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,260 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:00,684 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,354 --> 00:01:09,234 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,359 --> 00:01:14,948 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,073 --> 00:01:21,121 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,246 --> 00:01:26,543 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,668 --> 00:01:32,966 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,091 --> 00:01:35,594 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,719 --> 00:01:38,388 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:40,473 --> 00:01:45,604 ‫كلما سألتك عن عملك، وكنت ‫تجيب أنه جيد، كنت تسخر مني 20 00:01:45,729 --> 00:01:47,397 ‫ماذا يجري؟ 21 00:01:48,273 --> 00:01:51,985 ‫ذهبت إلى متجر (بلوكباستر) لأستأجر ‫فيلم (سيندريلا مان)، واحزر ماذا حصل 22 00:01:52,110 --> 00:01:56,114 ‫- هل ما زال فيلماً كلاسيكياً؟ ‫- اكتشفت أن ابننا، الكاذب 23 00:01:56,239 --> 00:02:01,203 ‫- طُرد منذ 3 أسابيع ‫-من متجر (بلاكباستر)؟ كيف فعلت هذا؟ 24 00:02:01,328 --> 00:02:05,373 ‫- يستخدمون القردة ليعملوا كمدراء هناك ‫- كان يأخذ النماذج الترويجية ويبيعها 25 00:02:05,498 --> 00:02:09,002 ‫- كملصقات للأفلام والكوميديا المنفردة ‫- الكوميديون المنفردون 26 00:02:09,127 --> 00:02:11,671 ‫لكن هذه المسألة برمّتها تافهة ‫فمعظم هذه النماذج تُرمى بأي حال 27 00:02:11,796 --> 00:02:16,468 ‫- كانت سياسة المتجر واضحة جداً ‫- ربما أنا أكترث بشأن البيئة 28 00:02:16,593 --> 00:02:19,179 ‫هل سبق أن خُيّل إليك ذلك؟ ‫ملصق شخصيتي (والاس) و(غروميت)؟ 29 00:02:19,304 --> 00:02:20,931 ‫كان يزن 15 باونداً تقريباً 30 00:02:21,056 --> 00:02:23,850 ‫كم شجرة قُطعت لهذه الغاية؟ ‫وهي تُرمى في النفايات بكل بساطة 31 00:02:23,975 --> 00:02:26,770 ‫هل يمكنني العودة إلى المنزل ‫وأجده هادئاً لليلة واحدة فقط؟ 32 00:02:26,895 --> 00:02:30,565 ‫دائماً تقول لي أن أفكّر مثل رجل أعمال ‫لكن كلما فعلت ذلك، ثمة خطأ 33 00:02:30,690 --> 00:02:33,485 ‫كنت أجني المال من الترويج للحفلات ‫في الثانوية، ولم يكن هذا جيداً 34 00:02:33,610 --> 00:02:34,986 ‫- والآن هذه المسألة ‫- هل تعلم في ما أفكّر؟ 35 00:02:35,111 --> 00:02:37,447 ‫في كل تلك الأيام التي وصلت فيها ‫متأخراً أو اتصلت قائلاً إنك مريض 36 00:02:37,572 --> 00:02:41,451 ‫- تستحق أن تُطرد لذلك ‫- أسوأ ما في الأمر أنك لا تكترث حتى 37 00:02:41,576 --> 00:02:45,080 ‫ولمَ سأكترث بشأن متجر (بلاكباستر) ‫ولهؤلاء السفَلة المتعصبين دينياً؟ 38 00:02:45,205 --> 00:02:46,831 ‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أعيش ‫مما يدفعونه لي على أي حال 39 00:02:46,957 --> 00:02:50,710 ‫ولمَ لا؟ أنت تعيش في المنزل! ‫ونحن نطعمك 40 00:02:50,836 --> 00:02:52,629 ‫أنتما تحظيان بحياة اجتماعية ‫بينما أنا لا يمكنني ذلك؟ 41 00:02:52,754 --> 00:02:55,298 ‫هل لديكما أدني فكرة عن كلفة ‫ارتياد نادٍ لائق في (نيويورك)؟ 42 00:02:55,423 --> 00:02:59,094 ‫ثمن زجاجة الـ(كريستال) 500 دولار ‫ويحتاج المرء إلى زجاجتين على الأقل 43 00:02:59,219 --> 00:03:02,597 ‫هل تنفق ألف دولار ‫في الليلة الواحدة على الشمبانيا؟ 44 00:03:04,349 --> 00:03:07,561 ‫ليس ليلياً، حسناً، بالكاد 45 00:03:07,686 --> 00:03:10,730 ‫أنا و(هيرنان) والجميع ‫نتبادل الأدوار في فتح الزجاجة 46 00:03:10,856 --> 00:03:13,775 ‫(هيرنان) أو الفتاة التي شلّها ‫عندما داس عليها بالسيارة 47 00:03:13,900 --> 00:03:16,903 ‫هل تذهب إلى هناك وتتناول الشمبانيا ‫معكما؟ في كرسيها المدولَب؟ 48 00:03:17,028 --> 00:03:22,367 ‫لم يكن الذنب ذنبه، سيتقاضى والداها ‫أجراً كبيراً لأن والده مذكور بمجلة (فوربز) 49 00:03:22,492 --> 00:03:23,910 ‫يا للهول! 50 00:03:24,494 --> 00:03:28,790 ‫وإن كان هذا يريحكما، كنت أبحث ‫عن وظيفة جديدة كل يوم عبر الإنترنت 51 00:03:29,958 --> 00:03:34,462 ‫- يا للهول! لا يمكن التكلم معها حتى ‫- هل تمزح؟ يجدر بك أن تقبّل قدميها 52 00:03:34,588 --> 00:03:39,551 ‫لأنك في مرحلة نموك، لولاها لنزعت ‫لك أسنان الحليب بضربة واحدة 53 00:03:53,440 --> 00:03:57,527 ‫- أعجز عن النوم، بسبب (إيه جيه) ‫- هل اتصل أحدهم؟ 54 00:03:57,652 --> 00:04:04,826 ‫لا يجهل الحقيقة تماماً فقط بل شخصيته ‫مختلفة عنا أيضاً، وهذا يخيفني تماماً 55 00:04:04,951 --> 00:04:08,038 ‫كل ما في الأمر أنه ولد ‫مدلل أفرطنا في تدليله 56 00:04:08,163 --> 00:04:11,124 ‫بربّك! ارتاد المدرسة مع الكثير ‫من الأولاد أصحاب الامتيازات 57 00:04:11,249 --> 00:04:14,544 ‫ومعظمهم يرتادون رابطة ‫جامعات النخبة الآن ويبلون حسناً 58 00:04:14,669 --> 00:04:16,421 ‫هناك مشكلة ما فيه 59 00:04:16,546 --> 00:04:20,050 ‫- أظنه باطنياً لا يبالي البتة بأي شيء ‫- لا أعلم ما سبب ذلك 60 00:04:20,175 --> 00:04:23,720 ‫هل تذكر مسألة "هل الله مات؟" ‫يوم تثبيت عماده؟ 61 00:04:23,845 --> 00:04:25,388 ‫ربما سيفاجئنا 62 00:04:25,514 --> 00:04:28,433 ‫ألا تكون متفائلاً وسعيداً ‫عندما ترغب في أن تخلد للنوم؟ 63 00:04:33,104 --> 00:04:37,150 ‫- رأيت النور مضاءً، أيمكنني الدخول؟ ‫- أجل، طبعاً عزيزتي 64 00:04:42,405 --> 00:04:45,242 ‫سأذهب إلى (كاليفورنيا) ‫ولا أعلم لكم من الوقت 65 00:04:45,367 --> 00:04:48,078 ‫- (كاليفورنيا)، ما الذي تتكلمين عنه؟ ‫- (فين) أخذ تلك الفرصة لمدة سنة 66 00:04:48,203 --> 00:04:51,248 ‫وكان رائعاً عندما أصيب أبي ‫وقف إلى جانبي 67 00:04:51,373 --> 00:04:54,209 ‫لكن الآن سيعود إلى كلية طب الأسنان 68 00:04:54,334 --> 00:04:57,462 ‫- وأريد أن أكون معه ‫- خلت أنكما تواجهان المشاكل 69 00:04:57,587 --> 00:04:59,172 ‫لم أقل هذا يوماً 70 00:05:03,009 --> 00:05:06,137 ‫لا أعلم إن كنت أريد ارتياد ‫كلية الحقوق أو كلية الطب 71 00:05:06,263 --> 00:05:10,225 ‫"هذان خياران جيدان يحظى بهما المرء ‫ولهذا نصف ذلك بالمشكلة المتقَنة" 72 00:05:10,350 --> 00:05:12,978 ‫"قال والده إنه سيحصل لي على وظيفة ‫بالمختبر بجامعة (كاليفورنيا)" 73 00:05:13,103 --> 00:05:14,521 ‫"حيث يعلّم جراحة الفم" 74 00:05:14,646 --> 00:05:18,066 ‫وإن قررت ارتياد كليّة الطب سيبدو ‫ذلك رائعاً على استمارتي 75 00:05:18,191 --> 00:05:21,236 ‫ما تقولينه فعلًا إنك تتبعين ‫هذا الرجل إلى (كاليفورنيا) 76 00:05:23,572 --> 00:05:27,242 ‫(ميدو)، تفاجئيننا بهذا الخبر ‫الساعة الواحدة والنصف فجراً 77 00:05:27,367 --> 00:05:29,619 ‫لذا اعذرينا إن كنا بحاجة ‫إلى بعض الوقت لنعتاد الأمر 78 00:05:29,744 --> 00:05:33,498 ‫- عليّ أن أجري حجوزات الطائرة ‫- ستعودين بمناسبة عيد الميلاد أقلّه 79 00:05:33,623 --> 00:05:37,002 ‫لا أعلم، وأرجوكما ‫لا تضغطا عليّ، اتفقنا؟ 80 00:06:03,570 --> 00:06:06,823 ‫مشروع "أراضي المدّ والجَزر"! ‫حصتك من عدم الحضور 81 00:06:06,948 --> 00:06:10,160 ‫تكلمت مع الاتحاد ‫ولم يعد بإمكاننا إنجاز 5 مشاريع 82 00:06:10,285 --> 00:06:13,371 ‫الحسومات! ناهيك عن أن هدفي ‫أصبح بعيد المنال 83 00:06:13,496 --> 00:06:15,415 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى ‫لديّ المزيد من النقباء يطلبون مني 84 00:06:15,540 --> 00:06:19,127 ‫أن أدرج أعمالًا لا يحضرون إليها ‫على بوليصة التأمين الصحية 85 00:06:19,252 --> 00:06:23,131 ‫- العناية الصحية مكلفة جداً هذه الأيام ‫- نظراً إلى كل ما تريده من (جون) 86 00:06:23,256 --> 00:06:26,593 ‫فقد فهم أن علاقتنا ‫تدبير مفيد متبادل 87 00:06:26,718 --> 00:06:29,596 ‫(جون) يطوي الملابس المغسولة ‫في (دانبوري) 88 00:06:29,721 --> 00:06:35,519 ‫وألقى على كاهلي عبء الاعتناء بعائلته ‫حتى لو كان الرئيس صورياً اتخذت قراري 89 00:06:35,644 --> 00:06:39,648 ‫- ومع فائق احترامي فهو نهائي ‫- أرأيت هذا ما أناله 90 00:06:39,773 --> 00:06:41,650 ‫ما كان يجدر بي أبداً أن أتركك ‫تنتقل إلى قسم الفيتامينات 91 00:06:41,775 --> 00:06:43,610 ‫عدنا مجدداً إلى مسألة الفيتامينات 92 00:06:44,402 --> 00:06:47,364 ‫قلت لي إن ثمة 1500 علبة ‫فيتامين (سنتروم) على متن الشاحنة 93 00:06:47,489 --> 00:06:51,535 ‫عندما أوصلها ابن أخيك، كان فيها ‫كراتين مفتوحة وحبوب مرمية على الأرض 94 00:06:51,660 --> 00:06:54,496 ‫وإن كان ثمة من تعرض للخداع ‫فيكون أنا، لكن أتعلم... 95 00:06:54,621 --> 00:06:57,207 ‫حسناً، حسناً، أعِد المال إلى جيبك 96 00:06:57,332 --> 00:06:59,876 ‫لكن عليّ أن أطمئن على الوضع الآخر 97 00:07:11,513 --> 00:07:15,475 ‫"بالنسبة إلى القيادات العليا ‫السيطرة على عاصمة العدو اللدود" 98 00:07:15,600 --> 00:07:17,853 ‫"خير مثال على بطلهم الخارق" 99 00:07:22,566 --> 00:07:26,528 ‫عليّ أن أكلّمك، أتذكر أنني أخبرتك ‫عن تلك الرحلة إلى (باريس)؟ 100 00:07:26,987 --> 00:07:29,406 ‫التي فزت بها في المزاد الخاص ‫في وليمة العيد؟ 101 00:07:31,283 --> 00:07:35,203 ‫حان موعدها ‫وأظنني أرغب في الذهاب 102 00:07:37,914 --> 00:07:42,836 ‫لا تذكر أي شيء عن هذا، أليس كذلك؟ ‫وقفنا هنا نتكلم عن ذلك لمدة 15 دقيقة 103 00:07:42,961 --> 00:07:45,172 ‫- أعلم، فزتِ برحلة إلى (باريس) ‫- لمَ عليك أن تكذب؟ 104 00:07:45,297 --> 00:07:47,299 ‫أنا لا أكذب ‫تقولين دوماً إنني أكذب 105 00:07:50,594 --> 00:07:54,890 ‫- حسناً، لمَ (باريس)؟ ‫- لأنها من أجمل مدن العالم 106 00:07:55,015 --> 00:07:56,558 ‫ولكن الفرنسيون يكرهوننا 107 00:07:59,019 --> 00:08:01,980 ‫- اذهبي إلى (إيطاليا) ‫- لم يجروا مزاداً على رحلة لـ(إيطاليا) 108 00:08:02,105 --> 00:08:05,400 ‫العرض جيد في الواقع، الرحلة لشخصين ‫لمدة أسبوع مقابل 5 آلاف دولار 109 00:08:05,525 --> 00:08:09,446 ‫- وكيف وضع اليورو؟ ‫- لا أعلم (توني) 110 00:08:11,406 --> 00:08:13,575 ‫أمضيت 3 سنوات في دراسة ‫الفرنسية في الثانوية 111 00:08:13,700 --> 00:08:16,953 ‫- لا يمكنني أن أغيب لأسبوع، (كارم) ‫- يمكنني الذهاب مع (رو) 112 00:08:17,078 --> 00:08:21,833 ‫كنا نتكلم عن الذهاب في رحلة معاً ‫لسنوات منذ لم نقم برحلتنا إلى (روما) 113 00:08:21,958 --> 00:08:25,962 ‫أجل، عندما اصطدم (أنتوني) ‫بالباب الزجاجي 114 00:08:28,340 --> 00:08:30,550 ‫سيفيدني جداً أن آخذ عطلة الآن 115 00:08:30,675 --> 00:08:34,679 ‫(ميدو) راحلة ومنزلي المعروض للبيع؟ ‫وفكرة هدمه وإعادة بنائه مجدداً 116 00:08:34,804 --> 00:08:36,515 ‫هذا يُشعرني بالغثيان 117 00:08:36,640 --> 00:08:41,061 ‫- أجل ‫- إضافة إليه، لم أعد أعلم ما أفعل 118 00:08:42,896 --> 00:08:46,942 ‫هل تعرفين؟ يجدر بك الذهاب ‫أنت تستحقين ذلك 119 00:08:48,777 --> 00:08:52,656 ‫سيكون الأمر مفيداً لك أيضاً، يمكنك فعل ‫ما يفعله الشبان عندما يكونون بمفردهم 120 00:08:54,366 --> 00:08:58,078 ‫مهما يكن، قلت لك إن تذهبي ‫سأكون على ما يرام 121 00:09:02,666 --> 00:09:09,089 ‫- أنا متحمسة جداً، سأتّصل بـ(رو) ‫- مهلاً، انتظري، انظري! 122 00:09:21,268 --> 00:09:26,064 ‫- (توني)، مرحباً ‫- ما الأمر؟ 123 00:09:29,401 --> 00:09:30,986 ‫شقيقي هناك 124 00:09:34,698 --> 00:09:37,868 ‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟ ‫- لا شيء، إنه هنا، بكل بساطة 125 00:09:37,993 --> 00:09:43,206 ‫- إن خدعتني، سأقتلك ‫-آسف، لم أعرف ما أفعل غير ذلك 126 00:09:46,501 --> 00:09:48,044 ‫أريد أن أعود إلى العمل 127 00:09:49,880 --> 00:09:52,132 ‫- هل يمكنني الجلوس؟ ‫- لا، لا يمكنك الجلوس 128 00:09:52,674 --> 00:09:56,094 ‫- الأمر معقّد، كنت أعالج بعض الأمور ‫- أنا واثق من أن الأمر سيتعقد 129 00:09:56,219 --> 00:10:00,182 ‫- عندما تتولّاه أيها المثلي ‫- لست مثلياً ولم أكن كذلك يوماً 130 00:10:00,307 --> 00:10:02,517 ‫- المعذرة؟ ‫- الأدوية التي كنت أتناولها هي السبب 131 00:10:02,642 --> 00:10:06,813 ‫من أجل ضغط دمي، وقد أثّر ذلك على ‫دماغي، لكنني تجاوزت الأمر الآن 132 00:10:07,689 --> 00:10:12,444 ‫- يمكنني أن أحضر إفادة من طبيبي ‫- إفادة تفيد أنك لا تحبّ لعق القضيب! 133 00:10:14,112 --> 00:10:16,865 ‫قبل كل شيء، أنا مستعد ‫لدفع أي شيء للدخول مجدداً 134 00:10:16,990 --> 00:10:22,037 ‫أملك مئتي ألف دولار ستؤول إليك مباشرة ‫شخصياً، ولا داعي ليعرف أي أحد آخر 135 00:10:27,667 --> 00:10:32,339 ‫على المدى الطويل، أعلم أن أعمال ‫البناء انتهت، مع هؤلاء الرجال 136 00:10:33,340 --> 00:10:37,677 ‫لكن المخدّرات، والعاهرات... ‫إنه جو مناسب أكثر 137 00:10:37,844 --> 00:10:43,058 ‫لديّ علاقات في مدينة (آتلانتيك سيتي) ‫ومع دعمك، سوف أؤسّس عملاً لي هناك 138 00:10:43,183 --> 00:10:45,810 ‫سأوشك على تحقيق ذلك ‫لكن ليس كثيراً 139 00:10:46,394 --> 00:10:50,607 ‫(تون) أرجوك، لا ترفض مساعدتي! 140 00:10:51,191 --> 00:10:53,485 ‫كان يتعقبك، (تي) 141 00:10:54,736 --> 00:10:56,404 ‫هذه مشكلة مثليّ الجنس 142 00:10:56,613 --> 00:11:00,075 ‫محاولة إخفاء هذه الحقيقة ‫تجعلهم منحرفين 143 00:11:00,200 --> 00:11:03,286 ‫وبالحديث عن مخدرات الـ(ميثامفيتامين) ‫انظر إلى هذا المخبول! 144 00:11:05,664 --> 00:11:07,582 ‫قل ما تريده عن (ريتشي أبريل) 145 00:11:08,542 --> 00:11:13,088 ‫ولكن عندما اكتشف أن ابنه مثليّ ‫قام بالصواب، وتبرّأ منه 146 00:11:13,213 --> 00:11:15,549 ‫لديّ اجتماع لمدمني الكحول ‫المجهولي الهوية 147 00:11:20,470 --> 00:11:23,598 ‫هذا ما كان ينقصنا ‫جمعية التخلص من إدمان الكحول 148 00:11:23,723 --> 00:11:28,645 ‫لا بد من أن (سالفاتور لوكانيا) ‫يزدري بنا جميعاً وبغرور كبير 149 00:11:28,770 --> 00:11:31,815 ‫ستسود رغبة شعبية شديدة ‫بالتخلص من (فيتو) 150 00:11:31,940 --> 00:11:33,859 ‫- (فيل) وحده... ‫- تباً لـ(فيل)! 151 00:11:34,609 --> 00:11:38,572 ‫هل تعلم ما الموضوع؟ ‫سيضطر لتحسين سمعته ليصبح رئيساً 152 00:11:38,697 --> 00:11:42,576 ‫(فيتو) في (آتلانتيك سيتي) ‫سيكون هناك وليس جزءاً منا 153 00:11:43,493 --> 00:11:47,622 ‫ونحن نتلقى كميات من النقود شهرياً 154 00:12:03,597 --> 00:12:06,016 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- تجري أمور كثيرة هنا 155 00:12:06,141 --> 00:12:09,728 ‫ومجرّد التفكير في السفر ‫والأمن المشدد... 156 00:12:10,854 --> 00:12:12,230 ‫هيا 157 00:12:15,108 --> 00:12:17,736 ‫لديّ شيء لك، من أجل سفرتك 158 00:12:20,947 --> 00:12:23,575 ‫هذه محفظة (لوي فيتون) الأصلية 159 00:12:30,040 --> 00:12:34,586 ‫أمضيتِ سنة قاسية، خلال وجودي في ‫المستشفى كنت بقربي على مدار الساعة 160 00:12:34,711 --> 00:12:36,796 ‫لذا أريدك أن تستمتعي بوقتك 161 00:12:41,343 --> 00:12:44,471 ‫عندما كنتَ في تلك الغيبوبة ‫أخبرتك أنني أحبّك 162 00:12:44,596 --> 00:12:47,182 ‫- هل تتذكر؟ ‫- لا 163 00:12:50,185 --> 00:12:55,482 ‫- عليّ أن أكررها لك أكثر ‫- لا أحد يمنعك 164 00:13:00,153 --> 00:13:06,576 ‫أصغوا إليّ يا ولداي ‫(فرانشيسكا)، انظري إليّ 165 00:13:07,369 --> 00:13:12,457 ‫لا يمكنكما إخبار أحد ولا حتى أصدقائكما ‫في المدرسة أن والدكما عاد 166 00:13:12,582 --> 00:13:16,211 ‫- لبعض الوقت فقط ‫- هل ستضطر للعودة إلى (أفغانستان)؟ 167 00:13:17,170 --> 00:13:19,714 ‫لا تخبرنا وكالة الاستخبارات المركزية ‫ما المكان التالي الذي سترسلنا إليه 168 00:13:19,840 --> 00:13:25,804 ‫- هل عمل الجاسوس خطير؟ ‫- ليس ما دام أحد لا يعرف بمكانه 169 00:13:26,137 --> 00:13:28,765 ‫أنا أعمل في ما يطلقون عليه ‫تسمية "العمل بالخفاء" 170 00:13:30,141 --> 00:13:35,313 ‫لهذا، كما قلت ‫عليكما أن تحفظا هذا السر 171 00:13:35,438 --> 00:13:36,857 ‫- لن أفصح عنه ‫- لن أفصح عنه 172 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ‫- من الأفضل ألا تفعلي ‫- لن أفعل! 173 00:13:41,778 --> 00:13:43,238 ‫أحبكما 174 00:13:49,119 --> 00:13:51,329 ‫كم من الوقت سيمضي قبل ‫أن تتمكن من العودة إلى المنزل معنا؟ 175 00:13:51,746 --> 00:13:59,129 ‫إلى أن أسوّي هذه المسألة مع (توني) ‫يبدو الأمر جيداً، بعد بضعة أيام سأعرف 176 00:14:02,048 --> 00:14:05,886 ‫ماذا بشأن طلب النصح من أجل مشكلتك؟ ‫هل تكلمتَ مع الأب (ماكين)؟ 177 00:14:06,011 --> 00:14:10,974 ‫(ماري)، ظننت أنني أوضحت الأمر ‫لا أعاني مشكلة وقد تجاوزت ذلك 178 00:14:13,935 --> 00:14:17,397 ‫في الواقع، أنا أفكّر جدياً ‫في أنه علينا إنجاب ولد آخر 179 00:14:17,522 --> 00:14:20,400 ‫أبي! انظر إلى هذا 180 00:14:24,070 --> 00:14:25,822 ‫هذا ابني! أحسنت! 181 00:14:42,297 --> 00:14:44,466 ‫- 'آلو؟" ‫- مرحباً 182 00:14:44,591 --> 00:14:45,967 ‫"تباً لك!" 183 00:14:47,969 --> 00:14:50,263 ‫- أعلم، اسمع... ‫- لا كلمة ولا أي رسالة 184 00:14:50,388 --> 00:14:52,807 ‫- أي نوع من الأشخاص أنت؟ ‫- أنا آسف 185 00:14:52,933 --> 00:14:56,269 ‫أنت تحتاج إلى المساعدة ‫أنتَ في حالة يُرثى لها 186 00:14:57,187 --> 00:14:59,814 ‫لديّ ولدان، لا يمكنني العيش من دونهما 187 00:14:59,940 --> 00:15:03,360 ‫ترّهات، إنها تلك الحياة اللعينة ‫التي عجزتَ عن التخلي عنها 188 00:15:03,485 --> 00:15:06,238 ‫المقامرة والمال ومَن يدري ماذا أيضاً 189 00:15:08,073 --> 00:15:11,993 ‫أنتَ محقّ، لا أريد أن أجرّك معي ‫إلى هذه الهوة 190 00:15:12,118 --> 00:15:14,371 ‫بئساً! تظن أن الجميع أغبياء 191 00:15:14,496 --> 00:15:15,872 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كلا 192 00:15:15,997 --> 00:15:20,585 ‫يمكنك أن تمارس سلطتك في ‫(نيو جيرسي) والجميع يحاولون إرضاءك 193 00:15:24,756 --> 00:15:27,008 ‫- اشتقت إليك ‫- "لا أريد أن أعرف شيئاً عنك" 194 00:15:27,133 --> 00:15:30,637 ‫"ولا أريد سماع صوتك ‫إياك أن تعاود الاتصال بي" 195 00:15:43,444 --> 00:15:46,531 ‫هل تصابين بالإمساك ‫عندما تسافرين بالطائرة؟ 196 00:16:14,475 --> 00:16:16,060 ‫مرحباً 197 00:16:17,061 --> 00:16:21,941 ‫ماذا تعرف؟ ماذا تقول؟ 198 00:16:23,985 --> 00:16:26,696 ‫- كيف حالك؟ ‫- يقال إنك لجأت إلى (توني) 199 00:16:28,698 --> 00:16:35,955 ‫- أقدّر مجيئك لرؤيتي، كيف حالك؟ ‫- (نيكول) تضايقني بشأن إعالة الأولاد 200 00:16:36,080 --> 00:16:38,791 ‫قد أمضي 6 أشهر في سجن المقاطعة 201 00:16:39,584 --> 00:16:43,880 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك ‫إقراضي 20 ألف دولار بفائدة 2 بالمئة 202 00:16:44,005 --> 00:16:51,721 ‫- أو ربما ليس الوقت مناسباً الآن ‫- لا، يمكنني ذلك، لكن بفائدة 2،5% 203 00:16:52,722 --> 00:16:57,519 ‫- حسناً، تعلم أنني أحسن القيام بذلك ‫- لا داعي لقول ذلك 204 00:17:13,826 --> 00:17:15,828 ‫سمعت على إذاعة (تن تن وينز) ‫إن هناك زحمة خانقة في النفق 205 00:17:15,954 --> 00:17:17,330 ‫آمل أنك لم تعلق فيها 206 00:17:17,455 --> 00:17:19,707 ‫قلتَ إنك ستهتم بأمر ‫مثلي الجنس السافل 207 00:17:19,832 --> 00:17:23,211 ‫بربّك! مسألة (فيتو) مجدداً! ‫ما الذي دهاك؟ 208 00:17:23,336 --> 00:17:26,339 ‫إنه هنا، أليس كذلك؟ ‫كنت في منزل (ماري) منذ بضع ليالٍ 209 00:17:26,464 --> 00:17:29,175 ‫إلا أنها ادعت البراءة ‫ولكنني أؤكد أنها قابلته 210 00:17:29,300 --> 00:17:31,219 ‫أنت تلعب دور ‫(كارناك) الكبير الآن أيضاً 211 00:17:31,344 --> 00:17:35,223 ‫سأقول لك أمراً، (أنتوني) ‫إن كان (فيتو) ورأيتَه... 212 00:17:35,348 --> 00:17:36,724 ‫تباً! 213 00:17:43,982 --> 00:17:46,192 ‫يروق لي أنهم يسمحون لنا بالتدخين هنا 214 00:17:47,360 --> 00:17:50,071 ‫أظن أنه كان يجدر بي النوم قليلاً ‫قبل الذهاب إلى المتاجر 215 00:17:50,196 --> 00:17:53,867 ‫- قلت لك ‫- هل ما زالت معدتك متشجنة؟ 216 00:17:53,992 --> 00:17:56,452 ‫وضعت بطاقة الذاكرة اللعينة 217 00:18:01,040 --> 00:18:05,962 ‫يروق لي هذا الصوت ‫اللغة الفرنسية، إنها راقية جداً 218 00:18:06,379 --> 00:18:08,089 ‫أليست كذلك؟ 219 00:18:11,509 --> 00:18:14,804 ‫لا أحد يعرفنا هنا، (رو) ‫هل تصدّقين هذا؟ 220 00:18:16,598 --> 00:18:19,100 ‫لكن وفقاً للدليل علينا أن نجرّب ‫الجدول الزمني المحلّي 221 00:18:19,225 --> 00:18:22,896 ‫- هل أعدتِ ضبط ساعتك؟ ‫- أجل (نابليون)، عجباً! 222 00:18:24,772 --> 00:18:28,276 ‫- (إيلوييز) و(أبيلارد)، يا للهول! ‫- ماذا؟ 223 00:18:30,320 --> 00:18:33,656 ‫أقترح أن تكون وقفتنا الثقافية ‫الأولى لليوم، متحف (اللوفر) 224 00:18:33,781 --> 00:18:36,117 ‫مجدداً... (ريمي)؟ ‫كيف تقولين "من فضلك؟" 225 00:18:36,242 --> 00:18:38,661 ‫- من فضلك ‫- والحساب من فضلك 226 00:18:38,786 --> 00:18:40,163 ‫سأحضره على الفور 227 00:18:41,414 --> 00:18:42,790 ‫لا أعلم البتة ماذا قال 228 00:18:42,916 --> 00:18:45,418 ‫لا تنفكين تتكلمين باللغة الإنكليزية ‫فلمَ لا تحاولين استعمال لكنتك الفرنسية؟ 229 00:18:45,543 --> 00:18:50,131 ‫لا أعلم، أشعر بالغرابة ‫عندما ذهبت و(توني) إلى (ميامي) 230 00:18:50,256 --> 00:18:56,262 ‫كان يعرف 6 كلمات بالإسبانية وكان ‫يتكلم كما لو كان (ريكاردو مونتالبان) 231 00:19:01,351 --> 00:19:04,062 ‫قلت لك إنه كان يجدر بنا الذهاب ‫باتجاه شارع (دوفين) 232 00:19:04,187 --> 00:19:07,524 ‫تباً، أين كفّي الآخر؟ ‫كان معي عندما دخلنا هناك 233 00:19:07,649 --> 00:19:11,528 ‫- أتعلمين أنا متعكرة المزاج ‫- استعجلتِني للخروج من ذلك المطعم 234 00:19:11,653 --> 00:19:16,449 ‫- نبعد أميالًا عدة عن متحف (اللوفر) ‫- تباً، سبق أن أضعت فردة كفّ 235 00:19:21,162 --> 00:19:22,789 ‫يا للهول! 236 00:19:27,252 --> 00:19:29,170 ‫يا للروعة! 237 00:19:34,759 --> 00:19:38,638 ‫انظري إلى تلك الغيوم، سماء (باريس) 238 00:19:42,851 --> 00:19:45,812 ‫مَن يعقل أن يكون قد بناها؟ 239 00:19:57,365 --> 00:20:00,285 ‫انظري، تماماً كما في فيلم (شارايد) 240 00:20:14,757 --> 00:20:17,760 ‫احرص على تنظيف ‫هذه القذارة عن ثدييها! 241 00:20:18,136 --> 00:20:21,014 ‫(فيتو)؟ مدينة (آتلانتيك سيتي)؟ ‫انسَ أمرها! 242 00:20:21,848 --> 00:20:23,308 ‫ولمَ هذا التغيير؟ 243 00:20:23,433 --> 00:20:27,604 ‫لا يمكنني الاستمرار بمجادلة (فيل) ‫حول هذا، عملنا مترابط تماماً 244 00:20:27,729 --> 00:20:29,731 ‫عليك الاختيار، إن أردت العمل ‫الذي ينطوي على عدم الحضور 245 00:20:29,856 --> 00:20:31,316 ‫على (فيتو) أن يرحل 246 00:20:34,152 --> 00:20:35,737 ‫إنه التصرّف الصائب، (تي) 247 00:20:37,447 --> 00:20:42,076 ‫كل تلك الأسابيع، في المستشفى ‫والجراحات والألم المستمر، مقابل ماذا؟ 248 00:20:42,202 --> 00:20:45,038 ‫لآتي إلى هنا وأتعرّض لإطلاق النار ‫بسبب أمر مماثل؟ 249 00:20:45,496 --> 00:20:46,956 ‫أنا آسف 250 00:20:47,749 --> 00:20:51,711 ‫إن أراد (فيتو) الاستمرار بنمط الحياة هذا ‫عليه أن يتكتم في ذلك 251 00:20:52,712 --> 00:20:54,464 ‫كان متكتماً، أليس كذلك؟ 252 00:20:56,633 --> 00:20:59,636 ‫هل من شخص معين ‫تريد أن توكله بهذه المهمّة؟ 253 00:21:00,094 --> 00:21:03,139 ‫واجه (كارلو) المشكلة الأكبر ‫مع هذا الامر، لذا دعه يتولاها 254 00:21:07,310 --> 00:21:10,688 ‫الذنب ذنب (فيتو)، فلمَ لم يبقَ ‫في المكان البائس الذي كان فيه 255 00:21:13,608 --> 00:21:16,319 ‫لا تغضِب نفسك بالتفكير في المسألة 256 00:21:25,495 --> 00:21:28,039 ‫سأطلب من (كارلو) أن يذهب ‫إلى المركز التجاري 257 00:21:38,341 --> 00:21:39,968 ‫"مرحباً، هذه أنا" 258 00:21:40,093 --> 00:21:42,762 ‫"أردت فقط أن أعلِمك ‫أننا وصلنا سالمتين معافتين" 259 00:21:42,887 --> 00:21:45,932 ‫"عاود الاتصال بي ‫تذكّر أن هناك فرق 6 ساعات بيننا" 260 00:21:46,057 --> 00:21:47,433 ‫"اشتقت إليك" 261 00:21:55,441 --> 00:22:00,071 ‫ألاحظ هذه الصفائح في كل مكان ‫ماذا كُتب عليها؟ 262 00:22:01,739 --> 00:22:04,367 ‫20 أغسطس 1944 263 00:22:05,869 --> 00:22:09,455 ‫ذلك الرجل، (فرانسوا مارتين) ‫حارب في المقاومة 264 00:22:09,581 --> 00:22:12,667 ‫وأطلق عليه الألمان النار ‫في هذه النقطة تحديداً 265 00:22:14,294 --> 00:22:18,798 ‫- (فيل)؟ ‫- ماذا فعل ذلك الخيّاط اللعين بسروالي؟ 266 00:22:18,923 --> 00:22:21,676 ‫- ماذا؟ ‫- سروالي الواسع، ماذا؟ 267 00:22:21,801 --> 00:22:25,597 ‫هو يفقد نظره، المسكين! ‫بسبب السكري 268 00:22:25,889 --> 00:22:28,766 ‫سأصطحبه إلى الكوري ‫في طريقي إلى الكنيسة غداً 269 00:22:28,892 --> 00:22:31,519 ‫لديّ اجتماع مع الأمهات ‫الكاثوليكيات القلقات 270 00:22:32,020 --> 00:22:35,315 ‫في الحقيقة، أكاد ألا أذهب إلى الاجتماع 271 00:22:35,440 --> 00:22:39,068 ‫- ها قد بدأنا ‫- مثلي للجنس في عائلتنا! 272 00:22:39,194 --> 00:22:44,365 ‫ذلك القس البروتستانتي من (دنفر) ‫سيأتي للتكلم معنا غداً، وهو خبير 273 00:22:45,825 --> 00:22:48,286 ‫سأشعر بالإحراج الشديد أمام الأب 274 00:22:54,083 --> 00:22:58,421 ‫أخبرني الأب أنه إن لم يتخلّ (فيتو) ‫عن نمط الحياة هذا، فهو هالك 275 00:22:58,546 --> 00:23:00,423 ‫- أعلم ‫- ماذا؟ 276 00:23:00,548 --> 00:23:01,925 ‫أعلم 277 00:23:02,133 --> 00:23:07,055 ‫شرح الأب الأمر جيداً الأسبوع الماضي ‫قال ألا مثلية للجنس في الجحيم 278 00:23:07,180 --> 00:23:11,100 ‫هذا جيد، أنا واثق من أنه ‫لم يتوصّل إلى هذه الفكرة بنفسه 279 00:23:12,310 --> 00:23:17,524 ‫أعرف أمراً واحداً وهو أن على (فيتو) ‫أن يواجه مشكلته جذرياً 280 00:25:25,568 --> 00:25:27,320 ‫شكراً لإيصالي 281 00:25:28,821 --> 00:25:33,243 ‫"إذاعة (نيويورك) الوحيدة ‫لـ(الروك) الكلاسيكي، (كيو 1043)" 282 00:25:33,368 --> 00:25:37,205 ‫- تفضّلي ‫- لا داعي لأن تفعل هذا لكنك لطيف 283 00:25:38,873 --> 00:25:40,250 ‫حسناً 284 00:26:02,605 --> 00:26:04,899 ‫- أجل ‫- أتساءل فقط إن فكّرت في عرضي 285 00:26:05,024 --> 00:26:06,401 ‫"أجل، فكّرت فيه" 286 00:26:06,526 --> 00:26:08,987 ‫ولكن أريد أن أعرف فقط ‫مَن هم معارفك في (آتلانتيك سيتي) 287 00:26:09,112 --> 00:26:12,907 ‫"وافني إلى المركز التجاري ‫عند الساعة 11 ولا تتأخر" 288 00:26:13,950 --> 00:26:15,410 ‫تباً! 289 00:26:37,140 --> 00:26:38,516 ‫- اجعله ينهض ‫- لا 290 00:26:39,225 --> 00:26:40,602 ‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا ‫- انهض! 291 00:26:40,727 --> 00:26:43,146 ‫لا تتحرك 292 00:27:03,374 --> 00:27:05,418 ‫أنتَ حقير بائس! 293 00:27:44,123 --> 00:27:46,125 ‫يعود الزوج إلى المنزل ‫حاملاً في يده بطة 294 00:27:46,251 --> 00:27:48,461 ‫فيقول "هذه هي الخنزيرة ‫التي كنت أضاجعها" 295 00:27:49,045 --> 00:27:51,840 ‫فتقول له زوجته ‫"هذه ليست خنزيرة بل بطة" 296 00:27:51,965 --> 00:27:53,842 ‫فيرد: "لم أكن أتكلم معكِ" 297 00:28:00,098 --> 00:28:04,978 ‫(فيتو)، تم إيجاده بعد أن ضُرب حتى ‫الموت هذا الصباح بنزل في (فورت لي) 298 00:28:05,103 --> 00:28:07,689 ‫- أخبرني رجل الشرطة الذي هناك ‫- تباً 299 00:28:07,814 --> 00:28:13,027 ‫كما إن تحريي جرائم القتل أخبروه ‫أن (فيتو) تلقى عصا بلياردو بمؤخرته 300 00:28:34,716 --> 00:28:37,719 ‫- ربما هذا شجار بين عاشقين ‫- جميعنا يعرف مَن الفاعل 301 00:28:37,844 --> 00:28:40,638 ‫- (فيل) ‫- تباً لهذا الحقير! 302 00:28:41,097 --> 00:28:42,932 ‫ماذا أقول عنه طيلة الوقت؟ 303 00:28:49,022 --> 00:28:52,150 ‫أرى أنك سمعتم الخبر ‫لا بد من أن (فيل) الفاعل، أليس كذلك؟ 304 00:28:52,275 --> 00:28:54,485 ‫- (جيمي أولسون) كان هنا ‫- أعلم أنه لم يكن على الهواء 305 00:28:54,611 --> 00:28:56,821 ‫لكن مع ذلك، عليكم أن تعربوا ‫عن إعجابكم بهذا الرجل 306 00:28:56,946 --> 00:28:59,157 ‫فهو لا يتكلم فقط بل يتصرف 307 00:29:02,619 --> 00:29:06,331 ‫ما أقصده أنه أنقذنا من الكثير ‫من المشاكل، أليس كذلك؟ 308 00:29:16,257 --> 00:29:19,427 ‫لا بد من أن اتخاذ قرار قتل أحد ‫أفراد المافيا لم يكن سهلاً 309 00:29:19,552 --> 00:29:22,180 ‫ومن الطبيعي ألا يتبجّح (فيل) بذلك ‫لأنة لا يستطيع 310 00:29:22,305 --> 00:29:26,226 ‫كان وضع (فيل) صعباً ‫وقد تلطّخ شرف عائلته 311 00:29:26,351 --> 00:29:29,062 ‫لو وصلت إلى (فيتو) أولًا ‫لكانت النتائج النهائية ذاتها 312 00:29:29,187 --> 00:29:30,563 ‫أنتَ محقّ تماماً 313 00:29:39,948 --> 00:29:42,492 ‫أتمنى لو أنني اقترضت المال من (فيتو) 314 00:29:46,663 --> 00:29:51,000 ‫أنتَ تعرف حقيقة الأمر، أليس كذلك؟ ‫لا يتعلّق الأمر بـ(فيتو) بل بي 315 00:29:51,125 --> 00:29:53,419 ‫(فيل) يقول إنه يستطيع ‫القيام بكل ما يريده 316 00:29:53,545 --> 00:29:57,507 ‫بما في ذلك قتل نقيب من عائلتي ‫ولا يمكنني القيام بأي شيء حيال ذلك 317 00:29:58,132 --> 00:30:00,301 ‫لطالما تعلّق الأمر بذلك جزئياً 318 00:30:01,678 --> 00:30:04,222 ‫صدّقني، الفيتامينات هي البداية فقط 319 00:30:09,519 --> 00:30:11,062 ‫إنها (كارميلا) 320 00:30:14,649 --> 00:30:17,485 ‫- هل الطقس حارّ في (باريس)؟ ‫- "مرحباً، هل أنت منشغل؟" 321 00:30:18,027 --> 00:30:21,698 ‫لا، أتكلم عن أمور تافهة مع (سيل) ‫كيف تجري الأمور؟ 322 00:30:21,823 --> 00:30:25,618 ‫- في الواقع، الطقس بارد وممطر ‫- عندما تمطر رذاذاً، صحيح؟ 323 00:30:25,743 --> 00:30:29,831 ‫أنت أسوأ من (رو) ‫سأفقد صوابي بسبب تلك المراجع 324 00:30:29,956 --> 00:30:33,334 ‫أنا أرى أموراً رائعة، (توني) 325 00:30:33,459 --> 00:30:36,462 ‫وأتكلم عن قناة (هيستوري شانيل) ‫كنت لتحب هذا المكان 326 00:30:36,588 --> 00:30:39,174 ‫- وماذا عن الخبز المحمّص؟ ‫- ماذا؟ 327 00:30:39,299 --> 00:30:43,094 ‫- الخبز الفرنسي المحمّص ‫- في الواقع، يطلقون عليه اسماً آخر 328 00:30:43,219 --> 00:30:46,306 ‫- وماذا عن البطاطا المقلية؟ ‫- تسمى (بوم ألوميت) 329 00:30:46,431 --> 00:30:47,807 ‫تباً! 330 00:30:47,932 --> 00:30:50,476 ‫- هل اتصلت بك (ميدو)؟ ‫- أكثر مما تخيلت 331 00:30:50,602 --> 00:30:52,312 ‫أتدركين أن الأولاد لا يتقنون القيام ‫بأي شيء على الإطلاق؟ 332 00:30:52,437 --> 00:30:55,481 ‫كانت تسأل إن كان عليها ‫أخذ السيارة لمعاينتها بانتظام... 333 00:30:55,607 --> 00:30:59,319 ‫- لأن الثلج لا يتساقط ‫- وكيف حال الأمير (ألبيرت)؟ 334 00:30:59,444 --> 00:31:03,323 ‫"كان ليناسبه التواجد هناك في (فرنسا) ‫لا أحد من الحمقى يريد أن يعمل أيضاً" 335 00:31:03,448 --> 00:31:07,577 ‫- طلبت منه غسل سلال المهملات تلك ‫- "هذا جيد" 336 00:31:08,077 --> 00:31:12,665 ‫ربما أنت منشغل، سأقفل ‫أردت فقط أن ألقي التحية، أشتاق إليك 337 00:31:12,790 --> 00:31:15,460 ‫أنا أيضاً، اعتني بنفسك 338 00:31:25,637 --> 00:31:27,931 ‫سيتوقّع الناس جواباً 339 00:31:28,056 --> 00:31:30,350 ‫هل رأيت؟ هذا ما كنت ‫أتكلّم عنه بالضبط 340 00:31:30,475 --> 00:31:32,018 ‫هل نضرب أحد رجال (فيل)؟ 341 00:31:32,143 --> 00:31:34,312 ‫(جو باناناس) أراد الثأر ‫من (كارلو غامبينو) 342 00:31:34,437 --> 00:31:38,024 ‫فقُتل أفراد من المافيا ‫واستمرت الحرب 7 سنوات 343 00:31:38,149 --> 00:31:41,569 ‫كم مرة عليّ أن أكرّر هذا؟ ‫عندما يرتاح الرجال، لا يجنون المال 344 00:31:41,694 --> 00:31:44,072 ‫ماذا إذاً؟ 345 00:31:50,161 --> 00:31:52,413 ‫(فيل) لا يكترث سوى للمال 346 00:31:56,459 --> 00:32:00,213 ‫لديه شركة سمسرة في (شيبشاد باي) ‫أليس كذلك؟ رآها رجالنا 347 00:32:00,338 --> 00:32:01,714 ‫أجل 348 00:32:27,451 --> 00:32:29,829 ‫عشت في (لاس فيغاس) ‫لمدة 6 أشهر 349 00:32:29,954 --> 00:32:32,748 ‫كان لدى صديقي مطعم، أعمل هناك 350 00:32:32,874 --> 00:32:35,501 ‫- أحب (الولايات المتحدة) ‫- وأنا أحب (فرنسا) 351 00:32:36,085 --> 00:32:38,462 ‫(رو)، هل ستأتين أم ماذا؟ 352 00:32:40,965 --> 00:32:43,342 ‫- حسناً، اتصلي بي، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا 353 00:32:53,436 --> 00:32:58,191 ‫يعيش في حي (بيلفيل) في (فرنسا) ‫لديهم (بيلفيل) في (فرنسا) 354 00:32:58,691 --> 00:33:01,986 ‫لن تخرجي برفقته، أليس كذلك؟ ‫فهو في الـ26 عاماً 355 00:33:07,033 --> 00:33:09,660 ‫يا للروعة! أليس هذا جميلاً؟ 356 00:33:11,495 --> 00:33:18,586 ‫- 1350 ميلادي ‫- أتدركين أن امرأة مثلنا تماماً ارتدته؟ 357 00:33:19,420 --> 00:33:21,964 ‫على الأرجح أنها ‫كانت متزوجة ولديها أولاد 358 00:33:22,632 --> 00:33:26,928 ‫الحمّامات الغاليّة-الرومانية ‫القرن الثالث 359 00:33:27,553 --> 00:33:29,931 ‫أتساءل ما كانوا يفعلون فيها 360 00:33:36,604 --> 00:33:42,401 ‫هذه المدينة قديمة جداً، تفكرين بكل ‫الأشخاص الذين عاشوا هنا جيلاً بعد جيل 361 00:33:42,527 --> 00:33:47,198 ‫لمئات ومئات السنوات ‫وحياة كل هؤلاء الناس! 362 00:33:47,323 --> 00:33:49,200 ‫عجباً، هذا محزن جداً 363 00:33:51,494 --> 00:33:55,915 ‫هذا يجعل المرء ‫ينظر إلى نفسه بطريقة مختلفة 364 00:34:05,299 --> 00:34:09,470 ‫في إحدى الليالي في المستشفى، عندما ‫كانت علاقتي بـ(توني) على المحك فعلاً 365 00:34:09,971 --> 00:34:13,933 ‫استفاق من الغيبوبة للحظة ‫وقال "مَن أنا؟ إلى أين أذهب؟" 366 00:34:16,227 --> 00:34:18,479 ‫في ذلك الوقت، لم أعلم ما كان يقصد 367 00:34:20,523 --> 00:34:25,152 ‫وبمجيئي إلى هنا ‫يراودني الشعور ذاته، أليس هذا غريباً؟ 368 00:34:25,278 --> 00:34:26,863 ‫دعيني ألتقط صورة لك 369 00:34:32,034 --> 00:34:36,080 ‫- عزيزتي، ما الأمر؟ ‫- نحن نقلق كثيراً 370 00:34:36,205 --> 00:34:41,460 ‫وأحياناً أشعر بأن هذا كل ما نفعله ‫لكن في النهاية، يتلاشى الأمر 371 00:34:41,586 --> 00:34:48,259 ‫- كل ذلك يتلاشى ‫- تعالي عانقيني! 372 00:35:00,938 --> 00:35:02,982 ‫أعلم ما يُذكر في المستندات 373 00:35:03,107 --> 00:35:06,777 ‫لكن الشرطة تظن أن المسألة قد ‫لا تكون متعلقة بمسألة المثلية الجنسية 374 00:35:06,903 --> 00:35:12,325 ‫(ماري)، عزيزتي، يتعرّضون للغرباء ‫في الحانات ومواقف الحافلات 375 00:35:12,450 --> 00:35:18,623 ‫طريقة ضربهم له، يا للهول! ووجهه ‫لم يعد يبدو مثل شخص طبيعي حتى 376 00:35:18,748 --> 00:35:21,042 ‫لا يمكنك أن تجهدي نفسك في التفكير 377 00:35:22,585 --> 00:35:24,295 ‫أطفىء هذا التلفاز! 378 00:35:29,342 --> 00:35:33,179 ‫و(سيل) لم يتصل ‫ليس حتى للتكلم مع الأولاد 379 00:35:33,304 --> 00:35:35,223 ‫كيف يُعقل أن يكون الناس ‫ظالمين إلى هذا الحد؟ 380 00:35:35,348 --> 00:35:40,228 ‫هذه خطيئة في النهاية (ماري) ‫والكنيسة واضحة تماماً بشأن هذا 381 00:35:41,020 --> 00:35:42,897 ‫لكنك هنا، لقد أتيت 382 00:35:43,022 --> 00:35:48,194 ‫يردد الأب دائماً أن علينا ‫أن نكره الخطيئة وليس الخاطىء 383 00:35:50,071 --> 00:35:53,658 ‫ليتني مت ‫أنا أعني ذلك، ليتني مت 384 00:35:53,783 --> 00:35:58,412 ‫أتعلمين؟ سأنهي ترتيبات الجنازة ‫فوضعك لا يسمح بذلك 385 00:35:58,538 --> 00:36:03,960 ‫نظراً للظروف، سنقيم مأتماً صغيراً ‫وخاصاً لأفراد العائلة المقربين فقط 386 00:36:04,085 --> 00:36:10,758 ‫- كان رجلًا طيباً، أليس كذلك (فيل)؟ ‫- بلى، أحببته كما لو كان صهري 387 00:36:10,883 --> 00:36:13,886 ‫لكن الله يتصرّف بطرق غريبة 388 00:36:16,556 --> 00:36:23,062 ‫خيّاطنا! سيصاب بالعمى ‫يبلغ 47 عاماً، تخيّلي نفسك مكانه 389 00:36:25,189 --> 00:36:28,526 ‫فكّرت يا (ماري) في أن ‫(فيتو) في مرحلة ما... 390 00:36:28,651 --> 00:36:31,779 ‫ربما من الأفضل ألا يحظى ‫الأولاد بهذا المثال الأعلى 391 00:36:44,208 --> 00:36:49,005 ‫إذاً، رحلت كل النساء في منزلك 392 00:36:54,594 --> 00:36:57,805 ‫ما شعورك لأن (كارميلا) ‫ذهبت في رحلة من دونك؟ 393 00:36:57,930 --> 00:37:01,434 ‫- هل علينا أن نناقش هذا الأمر حقاً؟ ‫- قطعاً لا 394 00:37:05,396 --> 00:37:08,608 ‫قبل أن ننهي هذا الحديث ‫هل من أمر تودّ مناقشته؟ 395 00:37:13,863 --> 00:37:15,239 ‫حسناً 396 00:37:21,120 --> 00:37:23,748 ‫ماذا عن واقع أنني أكره ابني؟ 397 00:37:24,498 --> 00:37:27,585 ‫يجلس أمام الكومبيوتر مرتدياً ‫سرواله الداخلي فقط 398 00:37:27,710 --> 00:37:30,296 ‫يهدر وقته في غرفة للدردشة 399 00:37:30,421 --> 00:37:32,882 ‫ويتأرجح ذهاباً وإياباً ‫وكأنه يمارس الاستمناء 400 00:37:33,007 --> 00:37:37,553 ‫ويضحك مثل طالبة مدرسة صغيرة ‫أرغب في أن أحطم له وجهه اللعين 401 00:37:39,764 --> 00:37:44,602 ‫إنه ابني، فما رأيك في هذا؟ 402 00:37:45,895 --> 00:37:50,775 ‫(أنتوني)، أظن أن غضبك إزاء ‫(إيه جيه) يتراكم منذ بعض الوقت 403 00:37:51,692 --> 00:37:53,069 ‫علينا أن نعالج هذه المسألة 404 00:37:53,194 --> 00:37:55,154 ‫جلّ ما أعرفه أنه من حسن الحظ ‫أن أبي ليس على قيد الحياة 405 00:37:55,279 --> 00:37:59,659 ‫- لأنة كان ليعتبر هذا الأمر رهيباً ‫- ما الذي سيعتبره رهيباً؟ 406 00:37:59,867 --> 00:38:02,495 ‫الابن الذي ربيته 407 00:38:02,620 --> 00:38:07,333 ‫هل تقول هذا لأن (أنتوني) ‫لا يمتثل لفكرة والدك عن الرجل؟ 408 00:38:07,458 --> 00:38:10,378 ‫فكرته، فكرتي أو فكرة أياً كان 409 00:38:14,006 --> 00:38:16,467 ‫ولكن دعيني أقول لك... 410 00:38:16,592 --> 00:38:20,012 ‫لو سمحت لي (كارميلا) بأن أبرح ‫(إيه جيه) ضرباً كما كان يفعل والدي بي 411 00:38:20,137 --> 00:38:21,681 ‫ربما كان ليتحلّى ببعض الشجاعة 412 00:38:21,806 --> 00:38:24,058 ‫- مثلك؟ ‫- أجل، مثلي 413 00:38:26,227 --> 00:38:29,272 ‫لكان أيضاً كبر ‫وتمكن من التنفيس عن غضبه 414 00:38:29,397 --> 00:38:32,692 ‫بسبب وحشية والده حياله ‫على الآخرين 415 00:38:33,442 --> 00:38:37,572 ‫لكان كبر مع حاجة ماسة ‫للسيطرة والهيمنة 416 00:38:39,156 --> 00:38:43,536 ‫(أنتوني)، نحن ندور حول ‫هذا الموضوع منذ سنوات 417 00:38:43,661 --> 00:38:45,371 ‫كيف تعيش؟ 418 00:38:50,918 --> 00:38:53,462 ‫ما الذي تريده من حياتك؟ 419 00:39:00,428 --> 00:39:03,306 ‫لما استطعت ضربه ‫حتى لو أردت ذلك 420 00:39:03,431 --> 00:39:05,933 ‫إنه صغير جداً، إنه يشبه ‫عائلة (كارميلا)، إنهم صغار جداً 421 00:39:06,058 --> 00:39:09,478 والدها، بوسع المرء ‫أن يطيح به أرضاً بواسطة ريشة خفيفة 422 00:39:09,812 --> 00:39:11,189 ‫حسناً 423 00:39:14,108 --> 00:39:18,613 ‫لكن عليّ أن أشير إلى أن ما تكرهه ‫في ما تفعله (كارميلا) لـ(إيه جيه) 424 00:39:18,738 --> 00:39:25,077 ‫حمايته من والده، هو الأمر الذي ‫لطالما تمنيت أن تفعله أمك لك 425 00:39:30,336 --> 00:39:33,380 ‫تروق لي عصيدة الكبد هذه ‫لا أشبع أبداً 426 00:39:33,506 --> 00:39:36,050 ‫طريقة تقديم الطبق وحدها تمنحك ‫السعرات الحرارية، لكن مَن يأبه؟ 427 00:39:36,175 --> 00:39:39,553 ‫وهل علينا أن نشعر بالذنب؟ ‫لقد بذلنا الجهد 428 00:39:48,354 --> 00:39:50,022 ‫هل تعرفين ما الغريب في الأمر (رو)؟ 429 00:39:50,147 --> 00:39:51,857 ‫عندما يذهب المرء إلى مكان ‫لم يسبق أن قصده 430 00:39:51,982 --> 00:39:55,694 ‫يكون كل الأشخاص خياليين ‫إلى أن يصل إلى هناك 431 00:39:55,819 --> 00:40:00,491 ‫كما أنهم لم يكونوا طيّ الوجود إلى أن ‫يراهم ولم يكن موجوداً أبداً بالنسبة إليهم 432 00:40:00,616 --> 00:40:06,288 ‫- لا أعلم، ربما أنت متفلسفة أكثر مني ‫- كل ما في الأمر أن هذا جعلني أفكّر 433 00:40:06,413 --> 00:40:10,334 ‫كما عندما نموت ‫الحياة تستمر من دوننا 434 00:40:10,459 --> 00:40:13,462 ‫كما يحصل في (باريس) ‫عندما لا نكون هنا 435 00:40:13,796 --> 00:40:17,299 ‫غداً، سنذهب للتسوق ‫في متاجر (كلوي) و(ديور) 436 00:40:17,424 --> 00:40:19,802 ‫وسأشتري حقيبة (كيلي) لي 437 00:40:24,598 --> 00:40:26,475 ‫نبيذ (بوردو) لذيذ جداً 438 00:40:27,226 --> 00:40:30,312 ‫عندما كنا في (ساينت يوستاش) ‫لاحظت أنك أضأتِ شمعتين 439 00:40:30,437 --> 00:40:32,815 ‫كانتا لـ(جاكي) و(جاكي ‫جونيور)، أليس كذلك؟ 440 00:40:34,024 --> 00:40:37,111 ‫- لم نتكلم فعلًا في هذا الموضوع يوماً ‫- أي موضوع؟ 441 00:40:37,653 --> 00:40:40,531 ‫- (جاكي جونيور) ‫- وماذا لدينا لنتكلم فيه؟ 442 00:40:42,116 --> 00:40:43,951 ‫سيدتاي 443 00:40:45,953 --> 00:40:50,332 ‫- عجباً ‫- لسيدتي، شرائح اللحم بصلصة الطماطم 444 00:40:50,457 --> 00:40:55,880 ‫الأرضي شوكي المهروسة ‫مع حبوب الخردل ورأس الحانوت 445 00:40:56,005 --> 00:40:59,592 ‫ولسيدتي، لحم البط المشوي ‫وفخذ مع البهارات 446 00:40:59,717 --> 00:41:02,761 ‫وعصير عسل الليمون مع نبات الشمار 447 00:41:02,887 --> 00:41:04,930 ‫- هنيئاً لكما ‫- شكراً 448 00:41:05,055 --> 00:41:06,891 ‫يا للهول! 449 00:41:08,225 --> 00:41:13,105 ‫لم أقصد التدخّل، (رو)، لكننا صديقتان ‫وإن أردت مشاطرتي بأي شيء... 450 00:41:16,692 --> 00:41:21,947 ‫لا يمكنني أن أبدأ ‫بتخيل فقدان ابن 451 00:41:25,534 --> 00:41:27,244 ‫يا للهول يا (كارم)! 452 00:41:29,079 --> 00:41:34,627 ‫نحن في عطلة ونتناول عشاء لذيذاً ‫فلمَ تتطرقين إلى هذه المسألة؟ 453 00:41:36,378 --> 00:41:37,796 ‫لم أقصد أن أغضِبك، (رو) 454 00:41:37,922 --> 00:41:39,673 ‫ولكنني خلت ‫بما أننا أمضينا الوقت معاً... 455 00:41:39,798 --> 00:41:42,885 ‫- هذا مؤلم جداً، إنها الحقيقة ‫- أنا آسفة (رو) 456 00:41:45,137 --> 00:41:47,223 ‫لقد مات، رحل! 457 00:41:48,432 --> 00:41:51,477 ‫ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟ ‫أضيء شمعة 458 00:41:54,271 --> 00:42:00,110 ‫أتخيّله مع والده وجدته ‫التي أحبها ومع (يسوع) 459 00:42:01,529 --> 00:42:04,907 ‫ما خطبك؟ ‫لمَ عليك تذكّر (نيو جيرسي) هنا؟ 460 00:42:05,032 --> 00:42:06,825 ‫لمَ لا يمكننا الاستمتاع بوقتنا؟ 461 00:42:06,951 --> 00:42:08,827 ‫لا، أنت محقّة، أنا أعتذر 462 00:42:15,376 --> 00:42:18,337 ‫- سأخرج برفقة (ميشال) هذا المساء ‫- حسناً 463 00:42:26,387 --> 00:42:30,766 ‫- يمكنك المجيء (كارم)، أنا جادة ‫- شكراً لكن لا، اذهبي أنت 464 00:42:31,851 --> 00:42:35,104 ‫أريد التنزه على ضفاف ‫نهر (السين) لمرة إضافية 465 00:42:47,950 --> 00:42:50,160 ‫عليك الاتصال بالمبيد ‫هذا روث فئران 466 00:42:50,286 --> 00:42:54,039 ‫- ما الوقت الذي حددوه حسب (باتسي)؟ ‫- ها قد وصلوا 467 00:42:54,164 --> 00:42:58,127 ‫- قطع لحم الخنزير وشرائحه ‫- مرحباً (دوم) 468 00:43:02,047 --> 00:43:05,092 ‫انتهى العمل في (كانارسي) ‫أنا ممتن للمحادِل التي أرسلتها 469 00:43:05,676 --> 00:43:07,845 ‫ماذا لديك؟ هل تريد البقاء؟ 470 00:43:07,970 --> 00:43:10,431 ‫لا، عليّ أن أعرج على منزل ‫ابنتي في (ميتوشين) 471 00:43:11,807 --> 00:43:14,935 ‫آسف لسماع خبر موت ابنك 472 00:43:18,647 --> 00:43:23,736 ‫- يا له من أمر مريع! ‫- يبلغ ابنه 13 عاماً وابنته 9 أعوام 473 00:43:24,820 --> 00:43:27,656 ‫(سيراكيوز)، تدهور وضعها مجدداً 474 00:43:31,911 --> 00:43:34,622 عصا البيلياردو تلك ‫أتساءل إن كانت محددة جيداً بالطبشور 475 00:43:35,164 --> 00:43:40,711 ‫هذا طريف جداً (دوم) ‫لا أفهم ذلك لكنه طريف 476 00:43:40,836 --> 00:43:44,715 ‫- وجد التشريح 3 كرات في جيبه ‫- انتبه لما تقوله! 477 00:43:44,840 --> 00:43:48,344 ‫وجدوا منديلاً مع أحمر شفاه ‫(كارلو) في جيبه الآخر 478 00:43:49,220 --> 00:43:50,971 ‫أنا أزعجك ليس إلا 479 00:43:51,555 --> 00:43:55,226 ‫لكنك محق، لا يجدر بي ‫أن أسخر من مأساة 480 00:44:01,482 --> 00:44:03,692 ‫الممثل المثلي الجنس العجوز ‫(رايموند نافارو)؟ 481 00:44:03,817 --> 00:44:06,070 ‫كان ثمة عصا عاجية في مؤخرته ‫عندما وجدوه 482 00:44:06,195 --> 00:44:08,113 ‫كفّ عن هذه السخافات، (دوم) 483 00:44:08,864 --> 00:44:11,909 ‫بالتفكير في الأمر ‫كان من (نيو جيرسي) أيضاً 484 00:44:12,034 --> 00:44:13,452 ‫وماذا وجدوا في مهبل أمك؟ 485 00:44:13,577 --> 00:44:15,913 ‫حان الوقت للانطلاق إلى (ميتوشين) ‫ما رأيك؟ 486 00:44:16,038 --> 00:44:20,417 ‫هذا خطأي، كان أحمر شفاه ‫(كارلو) على عضو (فيتو) 487 00:44:20,543 --> 00:44:22,837 ‫- اضربه! (كارلو)! ‫- لا! 488 00:44:22,962 --> 00:44:26,632 ‫ما رأيك بهذا، أيها البائس؟ 489 00:44:28,425 --> 00:44:30,177 ‫- تباً! ‫- تباً! 490 00:44:32,513 --> 00:44:34,098 ‫تباً! 491 00:44:57,872 --> 00:44:59,248 ‫تباً! 492 00:45:08,841 --> 00:45:14,054 ‫اتصل بـ(باتسي) وقل إن علينا المغادرة ‫فقد تعطل الأنبوب 493 00:45:15,306 --> 00:45:17,766 ‫لكننا سننتظر إلى أن نقفل ‫المتجر ثم نخرجه 494 00:45:17,892 --> 00:45:19,727 ‫ونتخلص منه في منطقة العمل 495 00:45:21,604 --> 00:45:26,192 ‫لا، لا أريد المزيد من هذا ‫فحوصات الحمض النووي... 496 00:45:27,776 --> 00:45:31,447 ‫لنتخلّص من سيارته ‫ونمحو كل أثر 497 00:45:55,554 --> 00:46:00,976 ‫- "(سيل)؟ هيا، افتح الباب!" ‫- تباً 498 00:46:01,101 --> 00:46:03,437 ‫مرحباً، هل من أحد في الداخل؟ 499 00:46:07,691 --> 00:46:10,736 ‫(تون)، لن ترغب في الدخول ‫عد إلى السيارة واذهب في نزهة 500 00:46:10,861 --> 00:46:12,238 ‫ماذا؟ 501 00:46:16,534 --> 00:46:23,791 ‫أتى (فات دوم غامييلو) إلى هنا ليزعجنا ‫ويشوه صورة (فيتو) و(كارلو)... 502 00:46:25,376 --> 00:46:26,919 ‫(سيل) ضربه أولًا 503 00:46:35,511 --> 00:46:37,137 ‫(توني)، دعني فقط... 504 00:46:39,265 --> 00:46:40,808 ‫هذا عين الصواب، ارحل 505 00:46:40,933 --> 00:46:44,478 ‫أنت لا تعرف شيئاً، كنت محقاً ‫إن قتلوا أحد أفراد المافيا هذا ما يحصل 506 00:46:44,603 --> 00:46:45,980 ‫أبلغ تحياتي إلى (غاب) 507 00:46:46,105 --> 00:46:50,276 ‫- وقل لها إنني آمل أن الزكام زال ‫- تباً لـ(فيتو) 508 00:47:26,020 --> 00:47:28,355 ‫ما أصعب ما في التزلج ‫على اللوح المدولب؟ 509 00:47:28,856 --> 00:47:35,237 ‫- أنا أستسلم، ما أصعب أمر في التزلج؟ ‫- أن يخبر الولد والديه أنه مثلي الجنس 510 00:47:37,656 --> 00:47:41,327 ‫- سيدي ‫- ظننت أنك ستخرج لتناول العشاء 511 00:47:41,452 --> 00:47:43,037 ‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً في المرأب؟ 512 00:47:51,170 --> 00:47:54,381 ‫- ماذا هناك الآن؟ ‫- غداً صباحاً، عند الـ7 تقصد هذا العنوان 513 00:47:54,507 --> 00:47:58,761 ‫وتسأل عن السيد (كارافالو) ‫أقفلت الخط تواً معه 514 00:47:58,886 --> 00:48:02,598 ‫- السابعة صباحاً؟ لماذا؟ ‫- ستعمل في البناء 515 00:48:02,723 --> 00:48:04,892 ‫- ماذا؟ ‫- تنقل الأسمنت في عربة يدوية 516 00:48:05,017 --> 00:48:06,435 ‫أي أن العمل في الخارج؟ 517 00:48:06,560 --> 00:48:09,730 ‫- أجل ‫- لكننا في فصل الشتاء 518 00:48:09,855 --> 00:48:11,482 ‫لديك الكثير من تلك القمصان ‫المزوّدة بقبعة 519 00:48:11,607 --> 00:48:14,401 ‫كالتي يرتديها السود الذين تشاهدهم ‫على قناة (أم تي في) 520 00:48:14,527 --> 00:48:17,321 ‫- يمكنك أن تضاعف ملابسك ‫- أرجوك، هذه سخافة 521 00:48:21,659 --> 00:48:25,162 ‫يمكنك أن تدّخر كل سنت تجمعه ‫ولن نطلب منك دفع الإيجار 522 00:48:25,287 --> 00:48:27,831 ‫وصدّقني، الراتب جيد ‫وهذا عمل تابع لنقابة العمال 523 00:48:29,959 --> 00:48:35,756 ‫أريد فقط أن أراك تبلي حسناً ‫أنت ابني وأنا أحبك 524 00:48:40,135 --> 00:48:42,888 ‫سأضطر لترك صديقك ‫عندما أعود إلى المدرسة 525 00:48:43,013 --> 00:48:45,182 ‫لا بأس بهذا، فهو يواجه ‫هذا الوضع طيلة الوقت 526 00:48:46,642 --> 00:48:49,895 ‫- لكنني سأستمر في البحث عبر الإنترنت ‫- أنا واثق من ذلك 527 00:48:50,312 --> 00:48:54,525 ‫لكن إن لم تقصد هذا المكان غداً صباحاً ‫سآخذ السيارة منك 528 00:48:54,984 --> 00:49:00,739 ‫ثم سآخذ منك ملابسك ‫ثم غرفتك والطعام الذي تعدّه أمك 529 00:49:00,865 --> 00:49:03,075 ‫وأنا واثق من أنك ‫ستصبح مشرّداً في الشارع 530 00:49:17,673 --> 00:49:19,133 ‫ماذا تفعل؟ 531 00:49:19,258 --> 00:49:21,594 ‫قد تجد الهواء قوياً ‫أثناء القيادة غداً 532 00:49:21,719 --> 00:49:26,265 ‫ولكنني سأقطر هذه السيارة اللعينة ‫من هنا وأسحقها تماماً 533 00:49:26,807 --> 00:49:29,351 ‫انظر إليها، أنتَ لا تهتم بها 534 00:49:36,108 --> 00:49:37,651 ‫لا تختبر صبري! 535 00:50:11,685 --> 00:50:13,771 ‫وجدت (كوزيت) 536 00:50:17,775 --> 00:50:20,653 ‫صديقتك؟ على أحدهم ‫أن يخبرها أن أمرها انتهى 537 00:50:48,138 --> 00:50:49,598 ‫سيصل التاكسي الذي طلبتِه 538 00:50:51,517 --> 00:50:52,935 ‫مساء الخير سيدتي 539 00:50:56,397 --> 00:50:59,692 ‫تباً، نسيت قواعد الأطباق ‫من صنع (تولوز لوتريك) 540 00:51:40,649 --> 00:51:45,654 ‫- جلبت الحقيبة الأخرى ‫- ها قد أتت، المسافرة حول العالم 541 00:51:45,779 --> 00:51:47,156 ‫مرحباً 542 00:51:49,116 --> 00:51:52,077 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- يا للهول، (توني)! 543 00:51:53,245 --> 00:51:54,872 ‫أهلًا بعودتك! 544 00:51:56,165 --> 00:51:59,293 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- يا للروعة أمي، (باريس)! 545 00:52:00,628 --> 00:52:04,548 ‫الشرطة تخفي تفاصيل ‫محددة حول الجريمة 546 00:52:04,673 --> 00:52:09,762 ‫أحد أقرباء (سباتافور) من (بروكلين) ‫تكلّم مشترطاً عدم الكشف عن هويته 547 00:52:09,887 --> 00:52:16,810 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- عندما لا نعرف مَن يكون الشخص 548 00:52:17,186 --> 00:52:21,982 ‫أخبر الصحافيين أن (سباتافور) ‫وزوجته انفصلا حديثاً 549 00:52:22,358 --> 00:52:29,990 ‫أفاد القريب أن الضحية فاجأ أصدقاءه ‫وعائلته معلناً أنه مثلي 550 00:52:30,115 --> 00:52:34,161 ‫وقائلاً إنه يود اتباع نمط حياة ‫المثليين جنسياً في العلن 551 00:52:35,538 --> 00:52:37,248 ‫لا أفهم 552 00:52:39,500 --> 00:52:42,086 ‫لم يكن أبي جاسوساً؟ 553 00:52:44,171 --> 00:52:45,548 ‫لا 554 00:52:54,181 --> 00:52:56,392 ‫يا للإرهاق، أعجز عن النوم 555 00:52:57,226 --> 00:52:59,520 ‫سأغسل الملابس الداكنة ‫إن كان لديك أي منها 556 00:53:01,063 --> 00:53:02,606 ‫أتمنى لك يوماً موفقاً في العمل 557 00:53:22,585 --> 00:53:25,713 ‫- مهلاً، كنت أعرف هذا الرجل ‫- ماذا؟ 558 00:53:26,213 --> 00:53:27,673 ‫هل كان في المافيا؟ 559 00:53:28,090 --> 00:53:31,010 ‫التقطت له صورة من أجل ‫نادي (ثين كلوب) للنحاف 560 00:53:46,859 --> 00:53:51,030 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس