1 00:02:59,600 --> 00:03:03,300 - 밖에 나갈건데, 같이 갈거예요? - 자외선지수가 10 이라구. 2 00:03:03,367 --> 00:03:06,600 세상에, 정말 아무것도 안할 거예요? 3 00:03:06,667 --> 00:03:10,001 먹지도 않고, 나가지도 않고 집에 틀어박혀만 있다니 4 00:03:10,068 --> 00:03:12,934 항상 생각하는 거라곤 '섹스' 뿐이야? 5 00:03:13,001 --> 00:03:16,600 내 생각? 당신이랑 섹스한지 1년도 넘었나구요. 6 00:03:16,667 --> 00:03:20,134 내가 말했잖아 혈당치문제도 있고 살도 빼야한다고 7 00:03:21,634 --> 00:03:26,200 좋아, 알았다구. 피부암은 어쩌고 8 00:03:31,634 --> 00:03:35,001 뭐하세요? 9 00:03:37,767 --> 00:03:39,534 결혼식장에서 얘기한거 있잖아. 10 00:03:39,600 --> 00:03:40,734 러스티. 11 00:03:40,801 --> 00:03:42,367 이탈리아에 전화했다면서요. 12 00:03:42,434 --> 00:03:44,901 그쪽 친구들이 일을 처리할꺼야. 13 00:03:44,967 --> 00:03:47,134 쓸만한 친구들로 두명 보낸다더군. 14 00:03:47,200 --> 00:03:49,267 그러면 제가 공항으로 마중 나갈까요? 15 00:03:49,333 --> 00:03:51,801 아냐. 도착하면 너한테 전화할꺼야. 16 00:03:51,867 --> 00:03:54,734 넌 한 놈 시켜서 그 둘을 만나게 하라구. 17 00:03:54,801 --> 00:03:58,101 세부사항들을 일러주라고 해. 18 00:03:58,168 --> 00:04:01,101 생각할수록, 토니 이건 영리한 방법이에요. 19 00:04:01,168 --> 00:04:02,667 좀 컸구나. 20 00:04:02,734 --> 00:04:05,567 누가 보더라도 이 일을 우리와 관련짓진 못할 거예요. 21 00:04:05,634 --> 00:04:07,567 - 너 왔구나. - 있었군요. 22 00:04:07,634 --> 00:04:10,267 - 왔냐? 23 00:04:10,333 --> 00:04:13,300 잘 지내지? 24 00:04:13,367 --> 00:04:17,267 잠깐만 이리 좀 와봐. 25 00:04:17,333 --> 00:04:19,367 지난 번에 있었던 일 말야 26 00:04:19,434 --> 00:04:21,367 괜찮아요 두세 바늘 꿰맸어요. 27 00:04:21,434 --> 00:04:25,034 내 빌어먹을 성질.. 알지? 28 00:04:25,101 --> 00:04:27,134 아니에요 안 이러셔도 돼요 29 00:04:27,200 --> 00:04:29,500 받아. 30 00:04:29,567 --> 00:04:31,434 고마워요. 31 00:04:31,500 --> 00:04:33,867 토니.. 32 00:04:33,934 --> 00:04:36,267 전 냉장고 세게 닫은 기억이 없어요, 33 00:04:36,333 --> 00:04:38,634 그것보다 카를로와 아버지도 말했지만 34 00:04:38,701 --> 00:04:42,801 제가 대든 건 잘못한 일이에요. 죄송해요. 35 00:04:42,867 --> 00:04:45,567 그걸 알면 됐어. 36 00:04:45,634 --> 00:04:48,200 어 37 00:04:48,267 --> 00:04:51,101 매일 같은 일이 반복됐어요. 38 00:04:51,168 --> 00:04:53,467 커피, Meth(Methamphetamine,마약) 두 줄 39 00:04:53,534 --> 00:04:56,901 그걸 제임슨 사진으로 판판하게 펴고 40 00:04:56,967 --> 00:05:00,168 그게 다 얘들을 학교에 데려다 주기 위한 거였나 봐요 41 00:05:02,333 --> 00:05:07,200 그러다 한날은 일하다 곯아떨어져서 그리시의 발표회가 있단걸 잊어버렸죠. 42 00:05:11,267 --> 00:05:15,534 어떨땐 인간의 허약함에 아주 신물이 나. 43 00:05:20,834 --> 00:05:24,834 - 크리스 맞죠? - 누구시더라? 44 00:05:24,901 --> 00:05:27,434 케빈 무치, 욘커즈(뉴욕 근방의 도시) 45 00:05:27,500 --> 00:05:30,300 - 트로터즈에서 봤잖아요. 살 이아쿠조 사촌 - 맞아 46 00:05:30,367 --> 00:05:31,734 - 안녕하쇼. 47 00:05:31,801 --> 00:05:33,367 욘커즈? 그쪽동네 사람이 여긴 왠일이쇼? 48 00:05:33,434 --> 00:05:36,168 전처 생일파티가 클리프턴(뉴저지근방)에서 있는데 49 00:05:36,233 --> 00:05:40,200 - 그 짜증나는 곳에 안갈려고 이 모임에 온거예요. - 아 들었수다. 50 00:05:40,267 --> 00:05:42,267 이번주에 내 사촌을 만났죠. 51 00:05:42,333 --> 00:05:46,300 당신쪽 식구들 중에 한명을 우연히 만났데요 그 덩치큰 친구, 비토던가. 52 00:05:46,367 --> 00:05:48,734 근데? 53 00:05:48,801 --> 00:05:52,600 그게 호모 바였는데 한 사내놈이랑 춤추고 있더래요 54 00:05:53,701 --> 00:05:55,600 헛 소리 하지마쇼! 55 00:06:08,068 --> 00:06:11,534 이봐 조이 머리를 좀 쓰라구. 56 00:06:11,600 --> 00:06:13,634 이 좇같은 얘기 못 믿을 걸요. 57 00:06:13,701 --> 00:06:15,934 비토 스파타포가 호모래요. 58 00:06:16,001 --> 00:06:18,701 - 오! 뭐라고? - 방금 뭐라 그랬냐? 59 00:06:18,767 --> 00:06:20,400 미안하지만, 사실이에요. 60 00:06:20,467 --> 00:06:24,834 어떤 녀석을 우연히 만났는데 비토가 뉴욕에 있는 호모 바에 있었대요. 61 00:06:24,901 --> 00:06:26,767 누가 봤대? 62 00:06:26,834 --> 00:06:30,068 자기 사촌이래요 그녀석 말론. 63 00:06:30,134 --> 00:06:31,767 헛소리일지도 몰라요. 64 00:06:31,834 --> 00:06:34,367 - 비토는 결혼한 놈이야 - 깔치까지 65 00:06:34,434 --> 00:06:36,467 잠깐만. 66 00:06:36,534 --> 00:06:38,467 그 녀석이 뭐라 그랬어 정확하게? 67 00:06:38,534 --> 00:06:42,367 - 그 녀석 사촌이 살 아이쿠조예요. - 욘커즈 놈, 나도 알아. 68 00:06:42,434 --> 00:06:46,434 살이 그 호모 바에 있었대요, 아마도 일때문이었겠죠. 69 00:06:46,500 --> 00:06:49,300 거기서 젖꼭지 뚫은 놈이랑 손 잡고 있는 비토를 봤대요. 70 00:06:49,367 --> 00:06:51,467 제일 멋진 부분은 따로 있잖아. 71 00:06:53,367 --> 00:06:55,667 비토가 모터사이클 복장을 하고 있더래요. 72 00:06:55,734 --> 00:06:58,200 빌리지피플(게이밴드)에 있는 녀석처럼, 가죽모자에 73 00:06:58,267 --> 00:07:01,233 - 조끼입고. - 가죽바지 까지. 74 00:07:05,034 --> 00:07:07,834 난 못 믿겠어. 거짓말이면 가만 안둔다. 75 00:07:09,701 --> 00:07:11,734 일단 뒤에 가서 얘기해 보자. 76 00:07:11,801 --> 00:07:15,434 - 맞아, 비토도 뒤쪽으로 자주 갔을거야 - 넌 가봐도 돼. 77 00:07:18,701 --> 00:07:21,834 한마디 하지. 그 놈이 나에 대해 저런 헛소문을 퍼뜨렸으면 78 00:07:21,901 --> 00:07:23,767 거시기를 뽑아서 79 00:07:23,834 --> 00:07:25,567 엉덩이에 쑤셔줬을 거라구. 80 00:07:25,634 --> 00:07:27,901 그래야지. 근데 81 00:07:27,967 --> 00:07:30,101 난 이 살이란 녀석이 어떤놈인지 안다구. 82 00:07:30,168 --> 00:07:34,134 - 우리 식구들 중에 한명이잖아. - 저도 오래 전이지만 통화한적 있어요. 83 00:07:34,200 --> 00:07:36,267 그래서 넌 비토가 그런걸 알고 있었다고? 84 00:07:36,333 --> 00:07:38,034 - 네 - 언제부터? 85 00:07:38,101 --> 00:07:39,967 말한 적은 없지만 알고 있었어요 86 00:07:40,034 --> 00:07:42,034 이런 제기랄 그래 판단하기에 아주 충분하구나 87 00:07:42,101 --> 00:07:45,168 내 생각엔 이 씨발 살이란 놈이 비토를 보고 좇이 선걸거야. 88 00:07:45,233 --> 00:07:48,600 오, 넌 지금 이게 웃기지, 그래? 89 00:07:48,667 --> 00:07:50,801 한 녀석의 명성이 땅에 떨어질 판이라구. 90 00:07:50,867 --> 00:07:52,467 결혼을 하고 아이도 있고 91 00:07:52,534 --> 00:07:55,801 아냐, 그거랑은 상관없어. 엘튼 존도 결혼은 했다고. 92 00:07:55,867 --> 00:07:58,300 맞아 록 허드슨도 그랬어. 내가 알기론. 93 00:07:58,367 --> 00:08:02,367 그래서 어쩌자는 거죠 토니 엉덩이에 그걸 꽂고 있는걸 실제로 봐야 믿는다는 건가요? 94 00:08:02,434 --> 00:08:05,734 비토한테 전화해봐. 95 00:08:09,200 --> 00:08:11,901 있잖아, 비토가 나한테 전화했었어 어제 밤에. 96 00:08:11,967 --> 00:08:14,068 결혼식 끝나고 새벽 3시에. 97 00:08:14,134 --> 00:08:15,767 그래서? 98 00:08:15,834 --> 00:08:19,233 솔직히 좀 이상했었어. 다자고짜 무슨 일 없냐고 묻더라구. 99 00:08:19,300 --> 00:08:22,068 우리가 뭐 들은게 없나 떠본거군요. 100 00:08:23,867 --> 00:08:26,200 소리샘으로 넘어가는데. 101 00:08:26,267 --> 00:08:28,467 토니, 근데 이건 우리한테도 영향을 미친다구. 102 00:08:28,534 --> 00:08:30,467 욘커스출신 시다바리 새끼 말만 듣고 103 00:08:30,534 --> 00:08:32,500 식구중에 한명을 씨발 호모로 몰아갈 순 없어. 104 00:08:32,567 --> 00:08:36,767 - 난 사실인지 별로 관심 없어 - 그래? 그럼 네가 그쪽인가 보다 105 00:08:36,834 --> 00:08:38,867 씨발 구역질나. 106 00:08:38,934 --> 00:08:42,001 마음 같아선 당장 비토를 내 차 뒤자석으로 끌고 오고 싶어. 107 00:08:42,068 --> 00:08:45,400 그래서 일치르고 로이 빈인가 그 씨발 판사 앞에 서고 싶다는 거야? 108 00:08:45,467 --> 00:08:47,701 우리 가게 여자 중 하나가 그놈 깔치를 알아 109 00:08:47,767 --> 00:08:51,267 걔를 족치면 혹시 비토를 봤거나 숨은 곳을 알수 있을지도 몰라. 110 00:08:51,333 --> 00:08:52,801 로렌. 111 00:08:58,400 --> 00:09:00,801 생각해봐 토니. 112 00:09:00,867 --> 00:09:03,600 갑자기 살이 쏙 빠졌었잖아. 113 00:09:03,667 --> 00:09:06,734 - 에이즈? - 무슨 에이즈야. 114 00:09:06,801 --> 00:09:10,434 그 소리 다신 꺼내지 마. 115 00:09:12,500 --> 00:09:15,567 연방 검사 사무실에서 왜 아들을 잡고 있는지 말 안해 주던가요? 116 00:09:15,634 --> 00:09:19,168 아무데서도요. 체포된지 벌써 나흘째인데 117 00:09:19,233 --> 00:09:21,400 변호살 구할 돈이 없어요. 118 00:09:21,467 --> 00:09:23,967 - 우리 법률센터는 어떻게 아시게 됐어요? - 여기서 그걸 써준다던데요, 그... 119 00:09:24,034 --> 00:09:26,200 인신 보호 영장 말이죠? 전 아직 정식 변호사가 아니에요. 120 00:09:26,267 --> 00:09:29,267 전 무료봉사 중이거든요. 우리 변호사 중 한분이 영장신청을 해 줄 거예요. 121 00:09:29,333 --> 00:09:33,068 - 아들은 착했어요. - FBI가 학교로 찾아가서는 122 00:09:33,134 --> 00:09:35,634 범죄자처럼 끌고 갔죠. 미국은 이런 곳인가요? 123 00:09:35,701 --> 00:09:38,400 요즘은 이슬람교도로 살아가는게 힘들어요. 124 00:09:38,467 --> 00:09:40,600 여기 아프아프가 링크에서 스케이트 타는 것도 못하게 하더군요. 125 00:09:40,667 --> 00:09:44,034 - 머리에 스카프를 둘렀다는 이유로요. - 정말요, 왜요? 126 00:09:44,101 --> 00:09:46,034 예방차원에서 그런다더군요. 127 00:09:46,101 --> 00:09:48,267 혹시 이게 떨어져서 누군가 걸려 넘어질수도 있다구요. 128 00:09:48,333 --> 00:09:51,300 얘가 만약 유태인이었다면 그런 일을 안 당했을 겁니다. 129 00:09:51,367 --> 00:09:53,367 그렇구 말구요. 130 00:09:55,300 --> 00:09:57,233 가난하지만 열심히 일하는 사람들이에요. 131 00:09:57,300 --> 00:09:59,600 - 핀, 뭐 안 먹을래? - 커피면 됐어요. 132 00:09:59,667 --> 00:10:02,134 정부가 이 사람들을 씨발 완전히 무시하고 있어요. 133 00:10:02,200 --> 00:10:04,534 언제부터 우리 딸이 저런 말투를 썼었지? 134 00:10:04,600 --> 00:10:06,434 너도 면역된거냐? 135 00:10:06,500 --> 00:10:09,233 어제 찾아왔던 사람들 얘기예요. 136 00:10:09,300 --> 00:10:12,667 혹시 생활보호금 타먹을려고 애들 찾겠다는 137 00:10:12,734 --> 00:10:14,701 매춘부 아니였냐? 138 00:10:14,767 --> 00:10:17,068 이 가족은 아프가니스탄 출신이에요 탈레반 때문에 도망친 이후로 139 00:10:17,134 --> 00:10:19,001 고생만 하다가 운좋게 입국허가가 나서 140 00:10:19,068 --> 00:10:22,500 난민 캠프로 왔고 돈벌려고 일을 세가지나 하고 있죠. 141 00:10:22,567 --> 00:10:26,101 넌 이게 웃기니? FBI가 아들을 뺏어가 버렸다구. 142 00:10:26,168 --> 00:10:28,367 마치 제3세계 독재정권에서나 있을 법한 일이잖아. 143 00:10:28,434 --> 00:10:31,667 - 무서운 얘기네. - 뭔가 이유가 있을거야, 매도우. 144 00:10:31,734 --> 00:10:33,901 - 테러리스트일수도 있잖아. - 911, 911 145 00:10:33,967 --> 00:10:37,333 부쉬는 911을 국민들의 헌법적 기본권을 무너뜨릴 핑계로 이용하고 있다구요. 146 00:10:37,400 --> 00:10:40,701 - 거기에 속고 있는 거라구요. - 난 그사람 찍었어. 147 00:10:40,767 --> 00:10:45,068 그러시겠죠, 흑인노동자 편에 서기엔 너무 귀하신 몸이니까 148 00:10:49,134 --> 00:10:51,734 너 열좀 식혀야 겠다. 149 00:10:58,101 --> 00:11:00,101 오셨어요. 150 00:11:06,734 --> 00:11:08,834 뭐 하나 물어보자. 151 00:11:08,901 --> 00:11:11,934 그 두 아랍녀석말야 152 00:11:12,001 --> 00:11:15,434 신용카드 일하는 파줄인가 하고 또 한 녀석.... 153 00:11:15,500 --> 00:11:20,267 - 근데요? - 그놈들 혹시... 154 00:11:20,333 --> 00:11:23,001 알카에다나 뭐 그딴건 아니겠지? 155 00:11:23,068 --> 00:11:26,801 흠. 156 00:11:26,867 --> 00:11:30,867 저도 한때는 심각하게 의심 했었던거 아세요? 157 00:11:30,934 --> 00:11:32,701 그래? 그래서? 158 00:11:32,767 --> 00:11:35,034 아닌거 같아요. 159 00:11:35,101 --> 00:11:37,600 그놈들 시시한 사기꾼놈들이지만 작은 녀석인 아메드는, 160 00:11:37,667 --> 00:11:39,767 그 덴마크 만화가 출판됐을때 161 00:11:39,834 --> 00:11:41,734 엄청 열받았지만 항의만 했구요. 162 00:11:41,801 --> 00:11:43,701 그 만화를 싫어하지만 163 00:11:43,767 --> 00:11:47,200 폭동일으키고 그런건 이슬람교도들에게 나쁜 영향만 준다고 말하더라구요. 164 00:11:47,267 --> 00:11:51,034 다른 녀석 모하메드는 형이 정부 심문관으로 있대요 165 00:11:51,101 --> 00:11:53,367 레바논인가 시리아에. 166 00:11:53,434 --> 00:11:56,001 거기다가 모하메드랑 여친은 개도 키워요, 167 00:11:56,068 --> 00:11:58,168 스프링어 스패니얼 종으로. (이게 뭔 소린지;) 168 00:12:00,701 --> 00:12:02,634 커피 좀 가져올께. 169 00:12:29,567 --> 00:12:32,367 비토, 여기 있었군요. 170 00:12:32,434 --> 00:12:34,367 - 토니가 찾고 있어요. - 날? 171 00:12:34,434 --> 00:12:36,400 씨발 여러날 전화했었다던데. 172 00:12:36,467 --> 00:12:39,500 오 내 망할 전화기, 제기랄 별일 없지? 173 00:12:39,567 --> 00:12:41,267 무슨 일 있는거 같으쇼? 174 00:12:41,333 --> 00:12:44,534 아냐 토니한테 전화한다고 전해줘. 175 00:12:44,600 --> 00:12:47,701 직접 찾아가는게 날거 같은데요. 176 00:12:47,767 --> 00:12:49,734 그러자구. 177 00:12:51,233 --> 00:12:53,867 먼저 출발해 따라 갈테니까. 178 00:13:02,867 --> 00:13:04,233 뭐야? 179 00:13:04,300 --> 00:13:06,267 - 이런 씨발 - 뭔 짓이야? 180 00:13:08,001 --> 00:13:10,068 이런 씹새. 181 00:13:11,134 --> 00:13:14,367 도망치는 꼴이라니. 182 00:13:14,434 --> 00:13:16,967 더이상 근처에 얼씬 안하는게 좋을거야 183 00:13:39,267 --> 00:13:41,667 안녕하세요. 184 00:13:41,734 --> 00:13:45,068 너 이태리어 할줄 알지? 185 00:13:45,134 --> 00:13:47,168 나폴리에서 친구들이 와서 186 00:13:47,233 --> 00:13:49,600 뉴욕에 있는 어떤 놈을 방문할거야. 187 00:13:49,667 --> 00:13:53,967 - 누구를요? - Ozone Park에 있는 그 작은 양반. 188 00:13:56,068 --> 00:13:58,068 꽤 높은 분이군요 189 00:13:59,467 --> 00:14:01,934 넌 그친구들한테 줄 깨끗한 총 두어자루 준비해. 190 00:14:02,001 --> 00:14:03,901 어디로 가야할지도 알려주고 191 00:14:03,967 --> 00:14:06,267 연락방법은요? 192 00:14:06,333 --> 00:14:09,600 휴대폰만 켜놔. 193 00:14:09,667 --> 00:14:11,901 나머지는 일 끝나면. 194 00:14:18,667 --> 00:14:21,333 듣기론, 뚱보 비토가 엉덩이에 쑤시고 다닌다면서요 195 00:14:21,400 --> 00:14:24,200 - 어디서 들었어? - 다 알잖아요 196 00:14:24,267 --> 00:14:26,734 누군가 농담으로 그런거야 이름은 말해줄 수 없지만. 197 00:14:26,801 --> 00:14:28,934 - 그냥 헛소리라구. - 오 198 00:14:30,934 --> 00:14:33,500 네가 씹고 있는 건 빌어먹을 캡틴이라구. 199 00:14:36,200 --> 00:14:39,801 몇몇이 만나러 가보니까 깔치랑 해안가에 있더래 200 00:14:39,867 --> 00:14:41,801 그럼 다 헛소리였군요 201 00:14:44,001 --> 00:14:46,767 만나러 간 놈들을 보자마자 바지를 훌러덩 벗어던졌을걸. 202 00:14:46,834 --> 00:14:48,634 진짜군요 203 00:14:48,701 --> 00:14:50,634 나한테서 들은거 아니다. 204 00:14:50,701 --> 00:14:52,667 중년의 위기 같은 건 아닐까요 205 00:14:52,734 --> 00:14:56,134 거시기 빠는게? 206 00:14:59,867 --> 00:15:01,834 스파타포씨 207 00:15:01,901 --> 00:15:03,934 매리는 아직 어머니하고 병원에 있어요 208 00:15:04,001 --> 00:15:07,801 - 애들은 자고? - 자러간지 1시간쯤 됐어요. 209 00:16:57,834 --> 00:16:59,901 씨발! 210 00:17:57,600 --> 00:17:59,300 안녕하세요? 211 00:17:59,367 --> 00:18:01,600 밤을 지낼 방이 필요해요. 212 00:18:01,667 --> 00:18:03,767 오늘 받은 예약이 하나도 없는데요. 213 00:18:03,834 --> 00:18:05,834 표지판엔 "빈방" 으로 돼있던데 214 00:18:05,901 --> 00:18:09,901 오, 방은 있어요 예약없이 오는 분들이 별로 없어서 예약한 분인줄 알았네요, 들어오세요. 215 00:18:19,667 --> 00:18:22,734 잘 오셨어요 아침까지 천천히 있다 가세요. 216 00:18:22,801 --> 00:18:26,001 - 아침식사 하는곳을 보여드릴께요 - 방으로 바로 가고 싶은데요 217 00:18:26,068 --> 00:18:28,801 그러세요 140달러예요 아침 포함해서 218 00:18:28,867 --> 00:18:31,634 - 마스터나 비자 카드 돼요 - 현금으로 낼께요 219 00:18:31,701 --> 00:18:33,901 그것도 받지요 220 00:18:33,967 --> 00:18:36,233 아침에 주셔도 되는데요 221 00:18:36,300 --> 00:18:40,534 제가 녹초가 돼버렸네요 222 00:18:40,600 --> 00:18:42,434 차가 고장났어요 223 00:18:42,500 --> 00:18:44,967 이런 날 밤에 그러다니. 224 00:18:45,034 --> 00:18:47,068 내 양아들이 견인사업을 해서. 225 00:18:47,134 --> 00:18:51,600 원하시면 아침일찍 당신차 쪽으로 견인차를 불러줄수도 있어요 226 00:18:51,667 --> 00:18:53,701 그래요? 227 00:18:53,767 --> 00:18:55,534 검정 캐딜락이에요. 228 00:18:55,600 --> 00:18:59,068 228번 도로요 229 00:19:01,300 --> 00:19:03,400 더 드릴께요 230 00:19:05,500 --> 00:19:07,467 안녕히 주무세요 231 00:19:10,934 --> 00:19:14,534 프랭클린 피어스 룸, 계단 올라가셔서 오른쪽 첫째 방이에요. 232 00:20:40,767 --> 00:20:43,801 공사주택에서 오는 길이에요 모두 없어졌던데요? 233 00:20:43,867 --> 00:20:47,667 - 어떤집을 말하는 게냐? - 투자주택 말이에요 234 00:20:47,734 --> 00:20:50,801 pvc, 너와지붕 235 00:20:50,867 --> 00:20:53,467 차고에 있던 그 비싼 잠금장치까지 전부 없어졌더군요 236 00:20:53,534 --> 00:20:55,500 그거 끔찍하구나, 카멜라 237 00:20:55,567 --> 00:20:57,400 모르는 일이라 이건가요? 238 00:20:59,101 --> 00:21:01,233 거기 그냥 방치해둔 건 너잖아 239 00:21:01,300 --> 00:21:03,600 믿을 수가 없군 참. 240 00:21:03,667 --> 00:21:07,434 - 그동안 내 남편이 사경을 해맸다구요 - 오, 배우 뺨치는 구나 241 00:21:07,500 --> 00:21:10,867 거기 가서 이것 저것 다 빼먹었잖아요! 242 00:21:10,934 --> 00:21:13,434 건축부 찾아가서 허가 나게 만들겠다고 한 건 너였어. 243 00:21:13,500 --> 00:21:16,300 - 그래놓곤 안 했지 - 그건 상관 없는 얘기잖아요! 244 00:21:16,367 --> 00:21:18,200 카멜라, 무슨 일로 그러니? 245 00:21:18,267 --> 00:21:21,101 애초에 허가가 안 난건 아버지 실수 때문이었다구요 246 00:21:21,168 --> 00:21:24,333 맙소사, 똑같은 말만 되풀이 하는구나. 247 00:21:24,400 --> 00:21:26,101 카멜라, 기다려라. 248 00:21:26,168 --> 00:21:30,701 가게 내버려 둬 쟤 허튼 수작에 이미 많이 당했어 249 00:21:41,867 --> 00:21:43,701 커피 한잔 주쇼 250 00:21:53,001 --> 00:21:55,200 전화국입니다 251 00:21:55,267 --> 00:21:57,267 뉴햄프셔 피터버라에 있는 252 00:21:57,333 --> 00:21:59,834 안젤로 디 피아자요. 253 00:21:59,901 --> 00:22:03,634 - z가 두개요 - 없는 이름입니다. 254 00:22:03,701 --> 00:22:05,667 로버타 디 피아자는요? 255 00:22:05,734 --> 00:22:07,834 역시 없습니다 256 00:22:07,901 --> 00:22:10,001 - 그래요? - 네 고객님. 257 00:22:10,068 --> 00:22:12,901 로버타 스파타포도 없나요? 258 00:22:12,967 --> 00:22:16,101 s-p-a-t-a-f-o-r-e. 259 00:22:16,168 --> 00:22:19,233 없는 이름입니다 고객님. 260 00:22:19,300 --> 00:22:21,600 이봐요 지금 제 사촌을 찾는 거거든요 261 00:22:21,667 --> 00:22:23,300 주 전체에서 좀 찾아봐 주세요 262 00:22:23,367 --> 00:22:25,333 찾고 있습니다. 263 00:22:25,400 --> 00:22:27,467 죄송합니다 고객님. 264 00:22:39,434 --> 00:22:42,567 - 뭐가 괜찮은가요? - 처음오신거면 자니 케익을 한번 드셔보세요 265 00:22:42,634 --> 00:22:45,467 그게 뭔데요? 266 00:22:45,534 --> 00:22:48,467 화이트 콘밀로 만든 팬케이크인데 뉴잉글랜드 대표음식이죠 267 00:22:48,534 --> 00:22:50,367 어디서 오셨어요? 268 00:22:52,168 --> 00:22:54,101 스카츠대일 269 00:22:54,168 --> 00:22:57,701 음, 자니 케익 맛있어요 버터 조금에 여기만의 시럽을 얻고.. 270 00:22:58,834 --> 00:23:01,634 좋아요, 그럼 그걸로 줘요 제임스 딘 이랬나? 271 00:23:01,701 --> 00:23:04,967 우리 소세지는 집에서 직접 만든답니다 272 00:23:13,667 --> 00:23:16,801 이봐들 좀 어때, 폭풍속에서 괜찮았어? 273 00:23:16,867 --> 00:23:19,101 그 상황속에서 불이 나가버렸지 뭐야 274 00:23:19,168 --> 00:23:23,134 서로얘기하고 책 읽고 그랬어 275 00:23:23,200 --> 00:23:25,134 늘 먹던 거? 276 00:23:25,200 --> 00:23:28,400 - 지겹지 않냐? - 맞아 277 00:23:36,001 --> 00:23:37,934 자니 케익 나왔습니다. 278 00:23:38,001 --> 00:23:41,001 한번 빠지면 헤어나기 힘들죠. 279 00:23:41,068 --> 00:23:43,034 맛있어 보이네요. 280 00:23:57,901 --> 00:24:01,200 - 커피 더 드려요? - 아뇨, 너무 많이 마셨어요 281 00:24:03,567 --> 00:24:05,467 삼촌한테 인사 안 드리니? 282 00:24:05,534 --> 00:24:08,200 - 안녕하세요 실 삼촌 - 비토 283 00:24:11,333 --> 00:24:14,567 음, 그는 안 나타날거예요. 284 00:24:14,634 --> 00:24:16,567 이걸 놓고 가죠 285 00:24:16,634 --> 00:24:20,634 베가스에서 오늘 돌아올거라고 얘기는 했는데, 모르죠. 286 00:24:24,967 --> 00:24:27,367 당신과 비토, 287 00:24:27,434 --> 00:24:29,267 사이는 좀 어때요? 288 00:24:29,333 --> 00:24:32,001 좋을때도 있었고, 어려울 때도 있었죠. 289 00:24:32,068 --> 00:24:36,400 음..'로맨스' 부분은요? 290 00:24:36,467 --> 00:24:39,667 뭐라구요? 291 00:24:39,734 --> 00:24:42,534 왜 이러는 건데요? 292 00:24:42,600 --> 00:24:46,001 성가신 일이죠. 293 00:24:46,068 --> 00:24:49,434 불쾌해서가 아니라, 그 부분은 정말 얘기하고 싶지 않아요. 294 00:24:50,934 --> 00:24:54,600 비토는 좋은 아버지, 좋은 남편이었어요 295 00:24:54,667 --> 00:24:57,267 하지만 마음은 딴데 가 있어요 296 00:24:57,333 --> 00:25:01,068 이유도 없이 사라져 버렸다구요 297 00:25:01,134 --> 00:25:04,101 그에겐 깔치가 있어요 그것 때문일 거예요 298 00:25:06,534 --> 00:25:09,134 그냥 그렇다구요 못들은 걸로 해요 299 00:25:11,001 --> 00:25:12,934 그에게서 연락이 오면, 300 00:25:13,001 --> 00:25:16,767 이 피땀 어린 눈물의 티켓을 두고 갔다고 전해주세요. 301 00:25:19,434 --> 00:25:21,434 언제든 돌아올수 있다고도요. 302 00:25:35,701 --> 00:25:37,634 내가 볼땐 말야, 303 00:25:37,701 --> 00:25:40,200 사업상 많은 여자들을 보지만 304 00:25:40,267 --> 00:25:42,834 저 여자? 비토랑 섹스 안해 305 00:26:00,200 --> 00:26:02,967 - 여보세요 - 비토? 306 00:26:03,034 --> 00:26:05,034 - 비토야? - 누구요? 307 00:26:05,101 --> 00:26:08,467 - 비토나 바꿔, 멍청아 - 엿먹어, 망할자식 308 00:26:08,534 --> 00:26:10,534 뭐라고 지금 좃빠는 중이라고? 당장 바꿔. 309 00:26:10,600 --> 00:26:12,701 엉덩이를 걷어차 줄까, 이 호모새끼. 310 00:26:12,767 --> 00:26:16,134 하 그렇군. 키보드 워리어씨. 당장 비토나 바꿔! 311 00:26:16,200 --> 00:26:19,300 비토란 놈은 없어 도로가에서 줏은 전화기라구. 312 00:26:19,367 --> 00:26:21,901 - 뭐라고? - 잠시만 313 00:26:25,534 --> 00:26:27,901 줏은 곳이 어딘데? 314 00:26:27,967 --> 00:26:30,300 여보세요 315 00:26:30,367 --> 00:26:32,400 여보세요! 316 00:26:32,467 --> 00:26:34,934 오, 망할. 317 00:26:35,001 --> 00:26:36,901 무슨 일인데? 318 00:26:36,967 --> 00:26:39,200 토니 보트가 있는 선착장에 있는 밥이란 사람이 319 00:26:39,267 --> 00:26:41,767 선셋 디너 크루즈 티켓을 주겠다더라구. 320 00:26:41,834 --> 00:26:43,701 나 그거 300달러나 주고 했었는데? 321 00:26:43,767 --> 00:26:46,267 난 크루즈여행 갔다가 버뮤다에서 배멀미만 한적도 있어 322 00:26:46,333 --> 00:26:48,467 - 오, 앤지 드디어 왔구나 - 미안 323 00:26:48,534 --> 00:26:50,200 사무실에 판매사원들이랑 있느라구 324 00:26:50,267 --> 00:26:52,667 비공개 경매 리스트 좀 살펴보고 있었어. 325 00:26:52,734 --> 00:26:56,534 - 벌써 7500 달러나 들어갔어. - 고마워, 아티 326 00:26:56,600 --> 00:27:00,534 - 숙녀분들 - 또 비공개 경매야? 공개 경매인을 알아보지 그래? 327 00:27:00,600 --> 00:27:03,300 도미가 들어왔는데, 멋져요. 328 00:27:03,367 --> 00:27:05,534 포치니 라비올리, 어때요? 329 00:27:05,600 --> 00:27:07,934 그러고 싶진 않지만 돌아가봐야 할지도 몰라. 330 00:27:08,001 --> 00:27:09,934 - 그래서 요리 빨리 좀 주문하면 안됄까? - 물론 331 00:27:10,001 --> 00:27:12,134 그럼, 부탁드려요. 332 00:27:13,701 --> 00:27:15,300 어디까지 얘기했더라? 333 00:27:15,367 --> 00:27:18,233 맙소사 저 양반은 항상 저렇게 방해하네 334 00:27:18,300 --> 00:27:20,400 사람들 비공개 경매 많이 해 335 00:27:20,467 --> 00:27:22,534 우리 목표가 돈 버는 건줄 알았는데 336 00:27:22,600 --> 00:27:26,134 내말은 돈들끼리 새끼를 좀 치게 해서 왕창 불려보잔 말이지 337 00:27:27,434 --> 00:27:29,934 - 그러니... - 그냥 생각인데 338 00:27:30,001 --> 00:27:33,834 차체제작이나 도색으로 2000달러 쯤해서 내 이름도 올려줘 339 00:27:33,901 --> 00:27:36,034 2000달러? 세상에, 앤지. 340 00:27:36,101 --> 00:27:40,233 근데 니들 비토랑 매리 얘기 들었니? 걔네 별거한대 341 00:27:40,300 --> 00:27:42,834 미안 이것좀 받아야 겠다 342 00:27:44,434 --> 00:27:47,534 - 여보세요? - 결혼식에서 봤을땐 괜찮아 보였는데 343 00:27:47,600 --> 00:27:50,068 제가 뭐랬어요 정말 멋진 생선이죠? 344 00:27:50,134 --> 00:27:52,267 오, 제발 좀.. 알았다구! 345 00:27:52,333 --> 00:27:55,200 그냥 갖고가게 프로슈토 멜론 좀 싸주시겠어요? 346 00:27:55,267 --> 00:27:57,400 미안 얘들아 돌아가 봐야될거 같아 347 00:27:57,467 --> 00:28:02,400 아니, 르사브레에 있던 1/4짜리 판이라 그랬잖아. 348 00:28:02,467 --> 00:28:04,834 제기랄 349 00:28:04,901 --> 00:28:06,767 그가 게이인걸 몰랐나요? 350 00:28:11,400 --> 00:28:14,467 사실은 항상 그를 호모취급 했었죠, 근데... 351 00:28:16,734 --> 00:28:18,233 가까운 친구인가요? 352 00:28:18,300 --> 00:28:20,467 뿐만 아니고, 가장 유능한 친구중에 한명이죠. 353 00:28:20,534 --> 00:28:22,967 야심 있고, 집중력도 있고 354 00:28:24,200 --> 00:28:26,034 내가 병원 있을때 말이죠 355 00:28:26,101 --> 00:28:28,901 그때 재정적으로 좀 힘들었는데 그가 카멜라를 엄청 챙겼드라구요. 356 00:28:28,967 --> 00:28:33,134 항상 돈이 엄청 많으신 줄 알았는데요. 357 00:28:33,200 --> 00:28:36,500 병원 있을때 정말로 돈이 그렇게 많이 들었나요? 358 00:28:36,567 --> 00:28:39,967 음 아뇨, 근데... 359 00:28:40,034 --> 00:28:42,600 왜요? 360 00:28:42,667 --> 00:28:45,001 그게 문젠가요? 361 00:28:45,068 --> 00:28:48,801 그럼 당신이 말해보세요 뭐가 문제인지 362 00:28:48,867 --> 00:28:51,634 호모 자-식! 363 00:28:51,701 --> 00:28:53,434 그래서요? 364 00:28:53,500 --> 00:28:55,101 이걸 어떻게 처리해야 하나구요? 365 00:28:55,168 --> 00:28:57,134 처리라뇨? 366 00:28:57,200 --> 00:28:59,168 알거 같네요. 그렇게 태어들 나는거잖아요? 367 00:28:59,233 --> 00:29:02,034 그들의 실수가 아니라는 368 00:29:02,101 --> 00:29:05,101 근데 솔직히 그들도 스스로 불쌍히 여길 거 같아요. 369 00:29:05,168 --> 00:29:08,434 그들은 그게 흠이라고 생각하지 않아요. 370 00:29:08,500 --> 00:29:10,801 당신 주변에는 분명 많이들 있겠죠 371 00:29:10,867 --> 00:29:14,168 게이들, 트랜스뭐시기들 372 00:29:14,233 --> 00:29:15,834 온갖 종류로 373 00:29:15,901 --> 00:29:17,967 하지만 내 주변은 안 그래요. 374 00:29:19,101 --> 00:29:22,467 당신 개인적으로는 375 00:29:22,534 --> 00:29:25,567 동성애에 대해 어떻게 생각하시나요? 376 00:29:25,634 --> 00:29:27,934 역겨운 짓이죠. 377 00:29:28,001 --> 00:29:32,068 사내끼리 키스하고, 거리에서 손잡고 378 00:29:32,134 --> 00:29:37,068 이젠 씨발 TV에서까지 눈만 뜨면 볼수 있잖아요. 379 00:29:38,400 --> 00:29:40,667 하지만 380 00:29:40,734 --> 00:29:43,434 레즈비언들 그.. 381 00:29:43,500 --> 00:29:45,801 제니퍼 빌즈같은 (레즈비언 드라마 'The L Word'에 출연) 382 00:29:45,867 --> 00:29:48,034 나쁘진 않죠 383 00:29:49,634 --> 00:29:51,701 실제로도 dyke(남성역할의 레즈비언) 일까요? 384 00:29:52,801 --> 00:29:54,934 씨발, 다자란 성인들끼리 385 00:29:55,001 --> 00:29:56,767 문 걸어 잠그고 뭘 하던지 386 00:29:56,834 --> 00:29:59,901 전 별로 관심 없어요. 387 00:29:59,967 --> 00:30:04,001 하지만 알죠? 난 엄격한 캐톨릭 이라구요 388 00:30:04,068 --> 00:30:07,168 전 Senator Sanitorium(TV프로그램인듯)에서 한 말이 맞다고 봐요 389 00:30:07,233 --> 00:30:09,734 거기서 그러더군요 이런 걸 너무 허용하게 되면 390 00:30:09,801 --> 00:30:12,101 곧 씨발 개랑 그짓하게 될수도 있다구요 391 00:30:12,168 --> 00:30:14,034 모순되는 점들이 좀 있군요 392 00:30:17,567 --> 00:30:20,434 쫓겨난 이녀석 말이에요 393 00:30:20,500 --> 00:30:22,901 그쪽일 하는 친구들이 이녀석 목을 원해요 394 00:30:23,934 --> 00:30:27,001 목 말이에요 이런 씨발 395 00:30:28,534 --> 00:30:31,801 아세요? 그녀석과 난 함께 건축 사업 중이에요 396 00:30:31,867 --> 00:30:35,068 이제 건축조합 고참들, 하청업자들중 몇몇은 397 00:30:35,134 --> 00:30:37,867 그와 함께 하길 원치 않아요. 398 00:30:37,934 --> 00:30:41,101 근데 여기엔 엄청난 돈이 들어가 있어요 씨발 큰돈이죠 399 00:30:43,034 --> 00:30:47,134 당신 주변에선 많이들 감옥에 가있곤 하잖아요? 400 00:30:47,200 --> 00:30:51,901 그들에겐 남성간 성접촉이 낯설지는 않을거 같은데요 401 00:30:55,367 --> 00:30:57,267 그건 넘어가 줘야죠 402 00:30:58,734 --> 00:31:00,801 그래야 하나요? 403 00:31:02,300 --> 00:31:04,001 그럼 어쩌란 말이에요? 404 00:31:04,068 --> 00:31:06,333 거긴 여자들이 없다구요 405 00:31:06,400 --> 00:31:10,168 5년, 10년을 거기 있는다구요 406 00:31:14,001 --> 00:31:17,667 내 경우에는 투옥기간이 매우 짧았죠 407 00:31:17,734 --> 00:31:19,967 그래서 아시다싶이 엉덩이...가 필요 없었죠 408 00:31:22,168 --> 00:31:26,600 그러면 이 '쫓겨난' 친구는 다른 말은 없던가요? 409 00:31:26,667 --> 00:31:29,567 내가 거짓말한다고 생각하는 거죠? 410 00:31:29,634 --> 00:31:32,168 내 감옥시절 얘기 말이요 411 00:31:32,267 --> 00:31:35,667 그런 암시를 준 기억은 없는데요. 412 00:31:44,101 --> 00:31:48,901 제기랄, 자꾸만.. 이런 생각이 들어요 413 00:31:48,967 --> 00:31:52,134 하나님 맙소사 414 00:31:52,200 --> 00:31:54,567 왜 이 지경이 됐지? 415 00:31:57,233 --> 00:32:00,600 나도 죽다가 살아났는데 그에게도 기회를 줘야 되는거 아닌가? 416 00:32:00,667 --> 00:32:03,101 다른 관점에서 보면 말이죠? 417 00:32:03,168 --> 00:32:05,834 그런셈이죠 418 00:32:06,934 --> 00:32:09,034 그건 제가 존경해 드리죠 419 00:32:10,367 --> 00:32:12,367 명령만 내려요, 씨발 그런거 줄줄이 읆어 줄 테니까 420 00:32:12,434 --> 00:32:14,034 어떤거죠? 421 00:32:14,101 --> 00:32:18,267 길다가 꽃향기를 맏으려고 멈춰서곤 한다거나 사는 하루하루가 축복이라고 말할수도 있겠죠 422 00:32:18,333 --> 00:32:22,467 하지만 일상적인 삶은 씨발 전혀 그렇지 않다구요 423 00:32:22,534 --> 00:32:25,367 집문제, 씨발 온갖 것들이 424 00:32:25,434 --> 00:32:27,467 사람을 괴롭히죠 425 00:32:27,534 --> 00:32:29,767 자식들, 그들이 해달라는 것들 426 00:32:29,834 --> 00:32:32,834 살면서 계속 받게되는 상처들.. 427 00:32:34,767 --> 00:32:38,367 그저 휴대폰 메뉴만 들여다 봐요 비명을 지르게 될 테니까 428 00:32:42,134 --> 00:32:43,567 식은 파스타라도 좀 먹을래? 429 00:32:43,634 --> 00:32:46,534 아냐, 먹었어. 430 00:32:46,600 --> 00:32:48,434 그건 다 뭐야? 431 00:32:49,434 --> 00:32:52,333 비공개 경매 서류들. 432 00:32:52,400 --> 00:32:54,400 우리 개미 아가씨, 열심이네. 433 00:32:54,467 --> 00:32:57,233 아니야. 434 00:33:00,068 --> 00:33:02,333 토니, 귀찮게 하고 싶진 않지만 435 00:33:02,400 --> 00:33:04,567 나중에 맘상하게 하기 싫어서 말인데 436 00:33:04,634 --> 00:33:06,801 당신 그 건축감사관 문제 알아본다지 않았어? 437 00:33:06,867 --> 00:33:09,367 그 문제가 해결돼야 내가 다시 일할수 있거든. 438 00:33:09,434 --> 00:33:12,600 아 그래, 맞다 할께 439 00:33:13,667 --> 00:33:16,333 이리 와요 440 00:33:16,400 --> 00:33:21,134 아냐 아직 그거...할 준비가 안됐어 441 00:33:21,200 --> 00:33:25,267 지난번엔 근육이 당기더니 찢어지는 거 같더라구. 442 00:33:27,667 --> 00:33:29,634 아냐 흉터에 뭐 좀 바르자구 443 00:33:32,567 --> 00:33:34,267 음 444 00:33:46,734 --> 00:33:48,434 비타민 E 445 00:33:48,500 --> 00:33:51,467 피부관리사가 그러는데 흉터 붉은색 빼는데 좋대 446 00:33:57,034 --> 00:33:59,834 삼촌에 대해선 당신이 맞았어, 캄 447 00:33:59,901 --> 00:34:03,400 줄곧 448 00:34:03,467 --> 00:34:06,901 그렇게 말해도 전혀 기쁘지가 않아, 진짜로 449 00:34:06,967 --> 00:34:10,801 삼촌을 멀리 했어야 했어 450 00:34:10,867 --> 00:34:14,034 전부 내가 자초한거야 451 00:34:14,101 --> 00:34:18,367 그건 아니야 그런 생각은 마 452 00:34:21,068 --> 00:34:26,001 이런대도, 당신은 "내가 얘기했잖아"라고 한번도 말 안했어 453 00:34:29,168 --> 00:34:31,367 긍정적인 것만 강조하라 454 00:34:34,534 --> 00:34:37,300 당신이 낫기를 바란 것 뿐이야 455 00:34:40,734 --> 00:34:44,400 내 정신과 의사가 말야... 456 00:34:44,467 --> 00:34:48,801 그러더라구, 음... 457 00:34:48,867 --> 00:34:53,267 내가 주니어의 시샘과 지랄들을 참고 있었던 이유가 458 00:34:56,200 --> 00:35:00,834 내가 괜찮은 놈이란 걸 증명하고 싶었던 거래 459 00:35:03,634 --> 00:35:07,267 또 엄마가 그런 착한 녀석을 싫어할리 없다고 생각해서래 460 00:35:11,667 --> 00:35:14,068 생각해봐 15년을 옆에 누워 있던 남자가 461 00:35:14,134 --> 00:35:16,634 항상 딴 놈들과 놀아나고 있었다고 462 00:35:16,701 --> 00:35:19,300 누구한테 들은거야? 토니는 비밀지키라고 아주 맹세를 시키던데 463 00:35:19,367 --> 00:35:20,767 누군지는 말 안할걸야 464 00:35:20,834 --> 00:35:22,767 그 집은 아주 끝장이 났나봐 465 00:35:22,834 --> 00:35:27,534 그 아이들... 자기 아빠가 호모란걸 알면 어떨까 466 00:35:27,600 --> 00:35:30,168 맙소사, 정말 밝은 여자였는데 매리 스파타포 467 00:35:30,233 --> 00:35:32,300 혹시 비토와 무슨 타협을 했던 건 아닐까? 468 00:35:32,367 --> 00:35:34,233 그냥 스스로 시험에 들게 한 거라 믿고 싶어 469 00:35:36,901 --> 00:35:40,367 하지만, 비토? 누가 그를 의심이나 했겠어? 470 00:35:40,434 --> 00:35:43,333 뭘 의심해요? 471 00:35:43,400 --> 00:35:45,967 와우, 이제 젊은 숙녀시네! 472 00:35:46,034 --> 00:35:47,767 응, 쟨 직업이 두 개나 돼 473 00:35:47,834 --> 00:35:51,500 낮엔 gendler,lookstein, abruzzo & abruzzo 에서 인턴으로 있어 474 00:35:51,567 --> 00:35:53,400 비토가 왜요? 475 00:35:53,467 --> 00:35:57,200 아냐. 매리랑 문제가 좀 있나봐 그것 뿐이야 476 00:35:58,934 --> 00:36:02,701 - 뭔지 알거 같은데요 - 뭐라고? 477 00:36:02,767 --> 00:36:05,168 아아, 실토하진 않을래요 478 00:36:05,233 --> 00:36:07,101 뭔가 아는거야? 479 00:36:12,701 --> 00:36:14,867 좋아... 480 00:36:14,934 --> 00:36:18,834 그가 아마도... 481 00:36:18,901 --> 00:36:20,634 게인가 봐 482 00:36:20,701 --> 00:36:22,701 핀이 어떤 남자한테 블로우잡 해주는 걸 봤대요 483 00:36:22,767 --> 00:36:24,767 뭐? 484 00:36:24,834 --> 00:36:26,801 아빠가 핀한테 건축현장에서 일 시켜준 때 있죠? 485 00:36:26,867 --> 00:36:28,434 핀이 한날 아침에 일찍 갔었는데 486 00:36:28,500 --> 00:36:31,068 비토가 어떤 경비 아래쪽에 얼굴을 묻고 있더래요. 487 00:36:31,134 --> 00:36:34,233 - 오 맙소사! - 직접 봤대? 488 00:36:34,300 --> 00:36:36,467 핀이 아주 충격을 먹었어요 지금도 그래요 489 00:36:36,534 --> 00:36:38,101 왜 아무말도 안했니? 490 00:36:38,168 --> 00:36:41,001 비토가 핀한테 입다물라고 겁을 줘서요 491 00:36:45,434 --> 00:36:47,300 매도우가 뭐라는지 좀 들어봐 492 00:36:47,367 --> 00:36:49,367 - 엄마! - 더이상 비밀이랄 거도 없어, 매도우 493 00:36:53,934 --> 00:36:58,068 오, 닥터 양키 "고통안주는 치과의사" 494 00:36:58,134 --> 00:37:00,801 녀석 잘 지내냐? 토니 495 00:37:00,867 --> 00:37:03,267 헤이-- 496 00:37:03,333 --> 00:37:07,701 불행히도 핀이 안 좋은 소식을 좀 전할꺼야 497 00:37:07,767 --> 00:37:10,068 그러니까, 들어봐 498 00:37:10,134 --> 00:37:11,834 앉거라. 499 00:37:15,034 --> 00:37:16,667 니가 본걸 얘기해 줘 500 00:37:23,001 --> 00:37:26,168 겁낼거 없어 괜찮아 501 00:38:03,467 --> 00:38:05,701 좋은 아침 502 00:38:32,801 --> 00:38:35,434 하나 물어보자 503 00:38:35,500 --> 00:38:38,267 비토가 널 이동화장실에서 겁주기 전에말야 504 00:38:38,333 --> 00:38:40,834 경비가 비토를 빨아주고 있을 때.. 505 00:38:40,901 --> 00:38:44,200 - 잠시만요, 반대로 들으셨네요 - 뭐? 506 00:38:46,168 --> 00:38:49,967 비토가 경비를 빨아 준거예요 507 00:38:50,034 --> 00:38:52,600 이런 개새! 508 00:38:52,667 --> 00:38:55,767 받는쪽이 아니고 해주는 쪽? 509 00:38:59,400 --> 00:39:01,367 폭로한게 나란걸 알지는 못하겠죠? 510 00:39:01,434 --> 00:39:04,467 그건 걱정할 필요없어 믿어도 돼 511 00:39:04,534 --> 00:39:07,867 - 어쩌실 건데요? - 별일 없을거야 512 00:39:07,934 --> 00:39:10,267 치료 좀 받게 해야지 뭐 513 00:39:10,333 --> 00:39:14,068 요 앞에서 가서 말야... 514 00:39:14,134 --> 00:39:16,534 샌드위치 좀 먹고 있어 515 00:39:16,600 --> 00:39:18,101 니가 좋아하는 걸로, 알았지? 516 00:39:18,168 --> 00:39:20,634 음료수도 517 00:39:20,701 --> 00:39:24,101 일이 마무리되면 너 돌려보내 줄 친구가 갈거야 518 00:39:26,134 --> 00:39:28,467 수고했다 519 00:39:35,034 --> 00:39:38,001 그 뚱보 호모자식은 제가 처리하고 싶어요 520 00:39:38,068 --> 00:39:39,500 씨발 영광일거예요 521 00:39:39,567 --> 00:39:42,934 거시기를 잘라서 먹여 줘야죠 522 00:39:43,001 --> 00:39:44,734 이젠 확실해 졌어 523 00:39:44,801 --> 00:39:46,434 그를 지지했던 걸 믿을수가 없어 524 00:39:46,500 --> 00:39:48,434 가슴에 칼을 맞은 기분이라구 525 00:39:48,500 --> 00:39:50,600 그를 더 이상 우리 맴버로 둘 순 없어요 526 00:39:50,667 --> 00:39:52,134 그건 분명하다구요 527 00:39:52,200 --> 00:39:53,901 맴버로 둬? 528 00:39:53,967 --> 00:39:55,400 그놈 이젠 끝이라구! 529 00:39:55,467 --> 00:39:57,834 생각좀 해 보자 530 00:39:57,901 --> 00:40:00,467 맞아, 그래야 겠죠 531 00:40:00,534 --> 00:40:03,233 제기랄 뭘 더 생각한다는 거야? 532 00:40:03,300 --> 00:40:06,134 - 앉지 - 씨발! 다시 한번 말할까? 533 00:40:06,200 --> 00:40:07,901 더 생각할게 씨발 어딨냐구 534 00:40:07,967 --> 00:40:11,300 그를 보내고 나면 자식놈들은 니가 돌볼거야, 응? 535 00:40:13,400 --> 00:40:16,634 맞아요 그문제도 있군요 536 00:40:16,701 --> 00:40:18,801 불쌍한 애새끼들 537 00:40:20,467 --> 00:40:22,068 이제 앉아 538 00:40:28,400 --> 00:40:31,500 소리친거 미안해 티 그냥... 539 00:40:31,567 --> 00:40:33,834 얼마나 더 배신감을 느껴야 돼냐구? 540 00:40:35,134 --> 00:40:39,300 비토, 호모새끼 541 00:40:39,367 --> 00:40:41,801 덩치큰 건축계의 거물 542 00:40:41,867 --> 00:40:45,901 토니, 그 새끼가 "조합의 유대강화"에 대해 떠들때 마다 543 00:40:45,967 --> 00:40:47,434 그게 그런 의미인줄 누가 알았겠어요? 544 00:40:51,667 --> 00:40:54,367 자, 이 얘기는 이방에서 새어나가지 않는거야 545 00:40:55,767 --> 00:40:57,834 알아 듣지? 546 00:41:02,400 --> 00:41:06,034 - 필, 맙소사 - 불쌍한 것 547 00:41:06,101 --> 00:41:09,600 안다, 나 자신도 믿을 수가 없구나 548 00:41:09,667 --> 00:41:13,034 계속 전화만 기다리고 있어요 549 00:41:13,101 --> 00:41:15,834 애들한테 아빠가 출장중이라고 얼마나 더 얘기해야 할까요? 550 00:41:15,901 --> 00:41:18,467 그 망할 자식 내가 그렇게 도와 줬는데 551 00:41:18,534 --> 00:41:20,101 갈기갈기 찢어 놓을거야 552 00:41:20,168 --> 00:41:23,233 - 오, 필, 그러지 마세요 - 넌 내 친척이야 553 00:41:23,300 --> 00:41:26,034 그놈이 카톨릭인 우리 집안을 조롱거리로 만들었어 554 00:41:26,101 --> 00:41:29,701 하지만 확실한 건 없잖아요? 555 00:41:29,767 --> 00:41:32,901 내말은, 어쩌면 그런 징조들도 있었겠지만 556 00:41:34,734 --> 00:41:38,001 비토 스파타포는 좋은 사람이에요 557 00:41:38,068 --> 00:41:39,667 좋은 아빠구요 558 00:41:41,734 --> 00:41:45,600 누군가와 그런짓 하는게 눈에 띄기라도 한다면 쓰레기처럼 버려지겠죠? 559 00:41:48,367 --> 00:41:50,068 실은 그것 때문에 온거야 560 00:41:50,134 --> 00:41:52,500 목격한 사람의 증언이 있었어 561 00:41:52,567 --> 00:41:56,267 비토가 남자와 함께 차에 있었대 562 00:41:57,600 --> 00:41:59,567 그 뒷얘기는 떠올리기도 싫구나 563 00:41:59,634 --> 00:42:01,734 생각만해도 너무 불쾌하단다 564 00:42:02,901 --> 00:42:04,701 무슨 증언을 누가요? 565 00:42:04,767 --> 00:42:06,801 이 목격자가 거짓말할 이유는 없단다 566 00:42:06,867 --> 00:42:08,801 아니에요... 567 00:42:08,867 --> 00:42:12,767 그를 사랑하는 만큼 더 이상 부정 할수만은 없단다 568 00:42:16,068 --> 00:42:18,534 어디로 갔는지 짐작되는 곳은 없니? 569 00:42:18,600 --> 00:42:22,300 일단 찾아야 해명이든 뭐든 들을 게 아니냐 570 00:42:31,134 --> 00:42:33,300 실례해요, 앤지 있나요? 571 00:42:33,367 --> 00:42:35,034 사무실에요 572 00:42:35,101 --> 00:42:37,500 원하는건 우리가 뭐든지 갖다 줄께, 자기 573 00:42:37,567 --> 00:42:39,300 에어백, 크롬 림 574 00:42:39,367 --> 00:42:42,168 - 오 안녕 - 캄 안녕 575 00:42:42,233 --> 00:42:44,367 미안해, 내가 뭘 방해했니? 576 00:42:44,434 --> 00:42:48,734 경매에 쓸 정비소 허가증 때문에 왔어 577 00:42:48,801 --> 00:42:51,534 - 오, 그렇지 - 뭐 바쁘면... 578 00:42:51,600 --> 00:42:54,500 여기 금방 끝날꺼야 579 00:42:54,567 --> 00:42:56,834 그래, 알았어 580 00:43:06,867 --> 00:43:09,434 비밀리에 뭔가를 하고 있더라구 581 00:43:09,500 --> 00:43:11,634 앤지 완전 그쪽으로 발벗고 나섰던데 582 00:43:11,701 --> 00:43:14,001 어떻게 아는데? 583 00:43:14,068 --> 00:43:16,267 - 앤지가 얘기하더라구 - 나한텐 아무말 없던데 584 00:43:16,333 --> 00:43:20,467 아마 토니 때문이겠다 네가 알게 되는걸 원치 않을텐데 585 00:43:20,534 --> 00:43:23,333 이 놈의 입이 문제야 586 00:43:24,534 --> 00:43:27,101 발벗고 나설 만큼 돈은 있나 보지? 587 00:43:31,333 --> 00:43:35,068 음, 정비소 일이 꽤나 잘 돼니까... 588 00:43:36,634 --> 00:43:38,101 우리 할머니도 그랬었어 589 00:43:38,168 --> 00:43:43,001 더 힘든 시절이었지만... a' salut' 그치? 590 00:43:43,068 --> 00:43:47,134 '우리' 중에 하나였지만, 이젠 '그들' 중에 하나인거 같아 591 00:43:49,567 --> 00:43:52,467 - 나 보쟀다며, 토니? - 그래 592 00:43:52,534 --> 00:43:54,734 카를로 왔어 593 00:43:57,534 --> 00:43:59,101 앉지 594 00:44:01,367 --> 00:44:04,667 우리 건축사업 담당으로 널 앉힐 거야 595 00:44:04,734 --> 00:44:06,534 비토 자리에 596 00:44:06,600 --> 00:44:08,333 이런 맙소사! 597 00:44:08,400 --> 00:44:10,701 식구들이 전적으로 존중하게 될거야 598 00:44:10,767 --> 00:44:13,101 넌 항구쪽 일도 잘 해왔고... 599 00:44:14,400 --> 00:44:16,068 고마워, 토니 600 00:44:17,734 --> 00:44:19,767 젠장, 뭐라고 얘기해야 좋을지 601 00:44:19,834 --> 00:44:21,734 한잔 하자구 602 00:44:22,734 --> 00:44:24,168 축하해 603 00:44:24,233 --> 00:44:25,934 a' salut' a' salut. 604 00:44:32,767 --> 00:44:35,667 토니 들어봐... 605 00:44:35,734 --> 00:44:39,200 내게 이 책임을 맡기는걸 충분히 숙고 한 거라면 606 00:44:39,267 --> 00:44:41,367 모두한텐 내가 직접 얘기하고 싶어 607 00:44:41,434 --> 00:44:44,101 서론은 건너 뛰자구 608 00:44:45,267 --> 00:44:47,134 비토 똘마니들 말야 609 00:44:47,200 --> 00:44:49,168 만약 비토가 돌아온다 해도 610 00:44:49,233 --> 00:44:50,901 명령받기는 싫다더군 611 00:44:50,967 --> 00:44:53,667 오 그렇대? 612 00:44:53,734 --> 00:44:56,934 뿐만 아니고 613 00:44:57,001 --> 00:44:59,267 몇몇 캡틴들은 그와 말도 안할 거래 614 00:44:59,333 --> 00:45:02,734 나도 그렇고 615 00:45:02,801 --> 00:45:05,001 폴리는 더더욱 616 00:45:05,068 --> 00:45:07,434 못 받아 들일걸, 아무렴 617 00:45:07,500 --> 00:45:09,867 그를 보내는데 제일 먼저 앞장설걸 618 00:45:09,934 --> 00:45:14,701 좀 귀담아 들을 필요도 있어, 토니 비토를 씨발 죽이네 살리네 하고 있다구 619 00:45:16,667 --> 00:45:19,367 누구와 함께 일할지는 씨발 지들이 결정하는게 아니지 620 00:45:20,934 --> 00:45:22,333 잘 들어봐 621 00:45:22,400 --> 00:45:25,434 씨발, 비토는 말야 졸라 어려운 일을 하면서도 622 00:45:25,500 --> 00:45:27,200 가장 많이 벌어다 줬어 623 00:45:27,267 --> 00:45:30,767 대신에 새로운 녀석을 받아들일 수 있을지 의심스럽다구 624 00:45:30,834 --> 00:45:33,101 상황을 역전킬 수 있는 그런 녀석이란 말야 625 00:45:33,168 --> 00:45:35,267 사실이야, 하지만 626 00:45:35,333 --> 00:45:38,367 그럼 내가 그런 헌신을 다 잊어야 해? 627 00:45:38,434 --> 00:45:42,267 그가 돌아오기만 한다면 나한테 더 많이 벌어다 줄걸 628 00:45:42,333 --> 00:45:45,500 증권 일, 근해사업 더 있지 629 00:45:45,567 --> 00:45:49,168 근데... 630 00:45:49,233 --> 00:45:51,367 딴 친구들은 패밀리의 명예를 위해선 631 00:45:51,434 --> 00:45:53,934 그를 찾아서 처리하려는 노력이 필요하다고 느껴 632 00:45:54,001 --> 00:45:56,467 오 제발 좀 633 00:45:56,534 --> 00:45:58,934 어떤 놈들은말야 고상한 연출을 좋아해 634 00:45:59,001 --> 00:46:00,801 씨발 고등학생들이나 따먹지 635 00:46:00,867 --> 00:46:05,101 또 어떤놈들은, 이름을 댈수도 있어 누구라도 죽이고 싶어 안달하는 놈들이지 636 00:46:05,168 --> 00:46:09,400 하지만 몇몇에게는 이게 원칙의 문제야, 토니 637 00:46:09,467 --> 00:46:11,434 죄악 638 00:46:12,801 --> 00:46:17,333 카를로.. 좀 솔직해 져 볼까? 639 00:46:17,400 --> 00:46:19,200 비토가 처음이 아닌 건 모두 알잖아 640 00:46:26,367 --> 00:46:28,600 그럼... 641 00:46:28,667 --> 00:46:31,701 멋지게 한번 해 보자구 642 00:46:31,767 --> 00:46:35,567 오 세상에 다시 한번 고맙네 643 00:47:08,168 --> 00:47:10,133 뭔데? 644 00:47:12,634 --> 00:47:14,667 2006년이야 645 00:47:14,734 --> 00:47:19,068 특수부대에도 베개 물어뜯는 놈들이 있다구 646 00:47:19,134 --> 00:47:22,834 하나만 묻자, 토니 647 00:47:22,901 --> 00:47:25,667 논쟁의 이유 648 00:47:25,734 --> 00:47:28,333 그가 나타났다고 쳐 649 00:47:28,400 --> 00:47:32,134 이 놈 양볼에 키스할 거야? 650 00:47:34,101 --> 00:47:36,300 폴리를 받아들여, 응? 651 00:47:36,367 --> 00:47:38,667 너도 잘 알겠지만 652 00:47:38,734 --> 00:47:43,634 폴리같은 친구는 니 의견을 완전 반대하진 못할거야 653 00:47:43,701 --> 00:47:45,734 하지만 니가 무시해 버리면 654 00:47:45,801 --> 00:47:49,233 대가를 치러야 할거야 655 00:47:49,300 --> 00:47:54,134 네가 비토에게 다시 기회를 줘서 호모란게 만천하에 공개되고 나면 656 00:47:54,200 --> 00:47:57,867 잘못을 저지른 놈들이 너도 나도 예외를 찾게 될 거라구 657 00:47:57,934 --> 00:48:01,134 상납할 돈도 내놓지 않을테고 658 00:48:04,567 --> 00:48:07,134 조용히 이것 좀 읽자, 응? 659 00:48:09,967 --> 00:48:11,901 서류들이랑 재미 좀 봤니? 660 00:48:11,967 --> 00:48:14,233 전부 한 사건에 대한 거라니 믿을 수가 없네요 661 00:48:14,300 --> 00:48:16,867 라팰라 마르티노 이 난장판의 수석 변호사입니다 662 00:48:16,934 --> 00:48:18,801 아 매도우 소프라노 입니다 663 00:48:18,867 --> 00:48:21,168 - 함께 일하는 마이클 카디쉬입니다 - 안녕하세요 664 00:48:21,233 --> 00:48:23,101 소프라노 양은 대단한 인재예요 665 00:48:23,168 --> 00:48:26,534 콜롬비아 학생처장 추천서 사우스 브롱크스 로 센터 자원봉사 경험 666 00:48:26,600 --> 00:48:28,867 이곳에도 정말 흥미가 많았어요 667 00:48:28,934 --> 00:48:32,001 물론, 제가 있던 로센터와는 많이 다르겠지만요 668 00:48:32,068 --> 00:48:33,767 거기의 고객들은 무시받거나 권리를 침해받은... 669 00:48:33,834 --> 00:48:35,801 화이트칼라 사기놀음판에 잘왔어요 670 00:48:35,867 --> 00:48:38,967 44,45번 7,8월 이메일 서류들이 필요해요 671 00:48:39,034 --> 00:48:41,101 뽑아서 비서에게 맡겨 주세요 672 00:48:41,168 --> 00:48:43,168 알겠습니다 673 00:48:44,567 --> 00:48:47,134 토니 소프라노의 딸이야 674 00:48:57,767 --> 00:48:59,934 토니 675 00:49:00,001 --> 00:49:01,634 등근육 좀 만드는 중이야 676 00:49:01,701 --> 00:49:05,634 건축감사관 만나서 집얘기 할 기회 없었어? 677 00:49:05,701 --> 00:49:08,034 젠장 까먹었네 678 00:49:21,333 --> 00:49:24,168 분류작업은 지루했지만 어떤 사건이 있는데 679 00:49:24,233 --> 00:49:25,901 이 사람 정말 영리해 680 00:49:25,967 --> 00:49:28,134 위조 투사회사들을 세운다음 681 00:49:28,200 --> 00:49:29,867 회사돈을 유용했는데 금액이 682 00:49:29,934 --> 00:49:31,934 - 8천만 달러야 - 우와 683 00:49:32,001 --> 00:49:34,034 보석으로 풀려났어 684 00:49:35,901 --> 00:49:37,567 근데 우리 아빠 친구는 어땠는 줄 아니 685 00:49:37,634 --> 00:49:39,034 연방 집행관이 그 사람을 686 00:49:39,101 --> 00:49:40,734 딸 결혼식장에서 끌고 갔대 687 00:49:40,801 --> 00:49:42,233 아직 재판도 받지 않은 상태인데 688 00:49:42,300 --> 00:49:44,834 이 나라에선 유죄가 증명되기 까진 결백하잖아 689 00:49:44,901 --> 00:49:47,300 맞는 말이지만, 그 자니 마카로니인가는 살인으로 기소됐다구 690 00:49:47,367 --> 00:49:50,367 결혼식장에서 15분도 못 기다려 준대? 691 00:49:52,101 --> 00:49:54,500 너 바지 입는게 좋겠다 692 00:49:57,534 --> 00:49:59,500 왜 그렇게 한 건지 너도 알잖아 693 00:49:59,567 --> 00:50:01,667 사람들 앞에서 창피를 주려고 그런거야 694 00:50:01,734 --> 00:50:04,101 금속 탐지기, 몸수색 695 00:50:04,168 --> 00:50:05,734 우리 아빠 신발? 696 00:50:05,801 --> 00:50:07,567 순전히 괴롭히기라구 697 00:50:07,634 --> 00:50:09,901 하지만 결혼식에 참석하는 것만 해도 감지덕지 아닐까? 698 00:50:09,967 --> 00:50:14,134 오, 그럼 화이트칼라 범죄자가 사람들 삶을 짓밟고 699 00:50:14,200 --> 00:50:17,333 그들의 연금을 횡령하는 건 괜찮단 소리니? 700 00:50:17,400 --> 00:50:20,967 알겠지만, 어려운 문제다 701 00:50:21,034 --> 00:50:22,567 다른 얘기나 하자 702 00:50:22,634 --> 00:50:24,400 아니, 계속해 봐 703 00:50:24,467 --> 00:50:26,434 그래야 앞으로는 이탈리아인 가지고 싸우지 않지 704 00:50:26,500 --> 00:50:29,667 너 이탈리아 핏줄인거 알고부터 이상해 705 00:50:29,734 --> 00:50:31,934 제발, 우리 아버지 핏줄에 대해선 담 쌓았다는거 알잖아 706 00:50:32,001 --> 00:50:34,567 그래, 니 아버지의 수용방식... 이탈리안 치즈와 냄새나는 발에 대한 707 00:50:34,634 --> 00:50:36,600 순전히 히스테리컬한 농담들 708 00:50:37,634 --> 00:50:39,134 나랑 싸우고 싶은 거니? 709 00:50:39,200 --> 00:50:43,168 아냐, 하지만 니가 자꾸 우리 가족을 깎아내리잖아. 710 00:50:46,134 --> 00:50:48,101 이러는 거 참 좋구나 711 00:50:48,168 --> 00:50:49,801 굉장히 712 00:50:53,767 --> 00:50:56,967 니가 비토에 대해 그렇게 대단한 심문관인 마냥 떠벌리지 말아야 했어 713 00:50:57,034 --> 00:51:00,001 알아 이렇게 된건 내 잘못이야 714 00:51:00,068 --> 00:51:02,701 내가 정육점 뒷편... 그 자리에 있었다구 715 00:51:02,767 --> 00:51:04,767 네 삼촌 폴리랑 716 00:51:04,834 --> 00:51:07,967 내가 제대로 알지도 못하는 한 사람을 매장시키려는 자리에 말야 717 00:51:08,034 --> 00:51:11,333 게이가 되버린 비토한테 무슨 일이 벌어질 거 같니? 718 00:51:13,834 --> 00:51:17,400 그리고 그 "빈곤의 절정"같은 헛소리는 다시 하지마 719 00:51:17,467 --> 00:51:19,434 이 빌어먹을 뉴저지 콜드웰에 살면서 720 00:51:19,500 --> 00:51:22,267 정의로움을 뽐내시겠다? 721 00:51:22,333 --> 00:51:25,701 지들끼리 나눠주면서 잘들 살거라구 722 00:51:28,434 --> 00:51:30,168 인정할수 없는 소리 뿐이군 723 00:52:29,801 --> 00:52:33,701 멋지군요, 이 항아리 724 00:52:33,767 --> 00:52:37,934 예, baneda죠 예술 공예 운동(18세기)때의 물건입니다. 725 00:52:38,001 --> 00:52:42,267 그래요? 이런 쪽은 잘 몰라서 726 00:52:42,333 --> 00:52:44,034 하지만, 안목이 좋으시네요 727 00:52:44,101 --> 00:52:46,901 이 가게에서 제일 비싼 물건이니까요 728 00:52:46,967 --> 00:52:49,901 타고나셨나 보군요 729 00:52:50,500 --> 00:52:57,000 [자막제작] Ck From DC 미드갤