1 00:01:35,128 --> 00:01:37,995 Les Soprano 2 00:02:04,057 --> 00:02:06,287 "Journal intime d'un homme mince". 3 00:02:06,326 --> 00:02:09,818 - Où étais-tu passé? - J'aidais Carmela à l'hôpital. 4 00:02:09,863 --> 00:02:12,024 Quel dévouement... 5 00:02:12,065 --> 00:02:14,556 J'imagine Marie et les enfants 6 00:02:14,601 --> 00:02:17,365 dans la même situation, que Dieu nous garde. 7 00:02:17,403 --> 00:02:21,362 Qui prendrait soin de Maman si quelque chose arrivait? 8 00:02:21,407 --> 00:02:23,671 A part Sil et vous? 9 00:02:28,548 --> 00:02:30,778 Les Colombiens se barrent à minuit. 10 00:02:30,817 --> 00:02:33,047 Après, c'est vide. 11 00:02:34,787 --> 00:02:36,846 L'appartement du gérant est en bas. 12 00:02:53,840 --> 00:02:56,673 - Qui est là-dedans? - Ouvre. 13 00:03:01,915 --> 00:03:04,213 Ne tirez pas! 14 00:03:07,253 --> 00:03:09,016 Qu'est-ce qui se passe? 15 00:03:10,557 --> 00:03:12,457 Recule! 16 00:03:14,928 --> 00:03:17,123 - Tue-le, cet enfoiré. - Barre-toi de mon champ de vision! 17 00:03:24,737 --> 00:03:26,864 Saloperie de mes deux! 18 00:03:26,906 --> 00:03:28,840 C'est censé être vide ici, la journée. 19 00:03:28,875 --> 00:03:31,742 Aïe, mes burnes! 20 00:03:35,148 --> 00:03:38,242 L'argent! 21 00:03:38,284 --> 00:03:40,445 Aïe, mes burnes. 22 00:03:40,486 --> 00:03:42,750 - Que dalle. - Dans le frigo. 23 00:03:45,091 --> 00:03:47,025 Rien. 24 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 Allez, on s'arrache. On a fait pas mal de grabuge. 25 00:03:49,729 --> 00:03:51,720 Pas question. 26 00:03:53,299 --> 00:03:56,598 Ferme cette porte. 27 00:04:10,683 --> 00:04:13,743 Tout ce bazar pour 2.000 $? 28 00:04:21,160 --> 00:04:23,958 Anthony. 29 00:04:23,997 --> 00:04:26,261 - Bonjour, Oncle Bobby. - Salut, ma petite. 30 00:04:29,802 --> 00:04:31,793 J'y vais. 31 00:04:33,506 --> 00:04:35,440 Qu'est-ce qu'il y a? 32 00:04:35,475 --> 00:04:37,739 Tu étais au centre de South Mountain hier 33 00:04:37,777 --> 00:04:40,177 en train d'essayer d'acheter un flingue chez ce con de l'épicerie. 34 00:04:40,213 --> 00:04:43,649 - Qui vous a dit ça? - On te comprend, mais ne fais pas ça. 35 00:04:43,683 --> 00:04:46,083 J'arrive pas à croire que vous êtes au courant. Qui vous a dit ça? 36 00:04:46,119 --> 00:04:48,781 Ecoute, si mon père était à l'hôpital avec une balle dans le ventre, 37 00:04:48,821 --> 00:04:51,187 - j'aurais la même réaction. - Mais tu ne peux pas faire ça. 38 00:04:51,224 --> 00:04:53,192 - Ah ouais, et pourquoi pas? - Ecoute, 39 00:04:53,226 --> 00:04:56,024 je suis ton oncle. Junior est enfermé en prison fédérale. 40 00:04:56,062 --> 00:04:57,893 Personne ne peut l'atteindre. 41 00:04:57,930 --> 00:04:59,898 C'est difficile, mais pas impossible. 42 00:04:59,932 --> 00:05:02,696 Fais-moi confiance. Ton père ne veut pas que tu te mettes là-dedans. 43 00:05:02,735 --> 00:05:06,535 Il faut que tu passes ta rage ailleurs. Va taper dans un sac. 44 00:05:06,572 --> 00:05:09,200 - Quoi? - Fais de la muscu. 45 00:05:09,242 --> 00:05:10,869 Va t'envoyer en l'air avec ta copine. 46 00:05:10,910 --> 00:05:14,676 Petite tête brûlée. 47 00:05:31,097 --> 00:05:34,498 - Salut. - Salut. 48 00:05:34,534 --> 00:05:36,661 Tu t'es garée aux urgences ou dans le parking? 49 00:05:36,703 --> 00:05:38,694 Qu'est-ce qui se passe? 50 00:05:38,738 --> 00:05:42,139 Ils se relaient, Dr. Plepler et l'Indienne. 51 00:05:45,712 --> 00:05:47,543 Salut, tu m'as apporté mon pull? 52 00:05:47,580 --> 00:05:51,482 Ton pull? Ah, merde! 53 00:05:51,517 --> 00:05:54,543 Ça va, calme-toi. Qu'est-ce qui t'arrive? 54 00:05:54,587 --> 00:05:56,555 Ce qui m'arrive, c'est que je suis assez grand pour veiller Papa toute la nuit, 55 00:05:56,589 --> 00:05:58,853 faire le coursier, ramener des trucs de la maison, 56 00:05:58,891 --> 00:06:01,724 - mais pas pour les choses sérieuses? - De quoi tu parles? 57 00:06:01,761 --> 00:06:03,786 Comme si tu ne savais pas. 58 00:06:03,830 --> 00:06:06,060 Savoir quoi? 59 00:06:08,034 --> 00:06:10,935 II était de si bonne humeur ce matin. 60 00:06:14,874 --> 00:06:16,899 J'ai dit à l'infirmière 61 00:06:16,943 --> 00:06:19,241 que j'avais cru voir bouger ses sourcils vers 5:30. 62 00:06:19,278 --> 00:06:22,736 Est-ce qu'elle a passé le message? Si elle ne l'a pas fait, je vais me fâcher. 63 00:06:22,782 --> 00:06:25,046 Mme Soprano, il va vraiment falloir repenser 64 00:06:25,084 --> 00:06:27,518 vos attentes, à partir de maintenant. 65 00:06:27,553 --> 00:06:30,078 On n'arrive même plus à garder sa tension artérielle 66 00:06:30,123 --> 00:06:31,556 à un niveau acceptable. 67 00:06:31,591 --> 00:06:34,719 Tant que sa fièvre et son compte de globules blancs ne baissent pas, 68 00:06:34,761 --> 00:06:36,353 on est loin d'une amélioration. 69 00:06:36,396 --> 00:06:38,261 Mais il est vraiment combatif. 70 00:06:45,972 --> 00:06:48,065 Il est costaud, Maman. 71 00:06:48,107 --> 00:06:49,972 C'est vrai. 72 00:06:56,249 --> 00:06:58,547 Bonjour, Papa. 73 00:07:25,178 --> 00:07:26,702 Citation à comparaître 74 00:07:30,049 --> 00:07:31,516 Cour Suprême de l'état de Californie 75 00:07:31,551 --> 00:07:34,782 Un monastère? 76 00:08:04,250 --> 00:08:07,048 Je... 77 00:08:07,086 --> 00:08:10,522 J'ai reçu ça, ce matin. 78 00:08:12,391 --> 00:08:15,189 Est-ce que je lui ressemble à ce point-là? 79 00:08:15,228 --> 00:08:18,595 Tous les blancs se ressemblent plus ou moins. 80 00:08:18,631 --> 00:08:21,327 Ecoutez, je ne suis pas Finnerty. 81 00:08:21,367 --> 00:08:23,801 Je ne vous ai pas vendu ce système de chauffage. 82 00:08:23,836 --> 00:08:26,862 C'est ce que j'aurais pu faire qui m'inquiète. 83 00:08:29,141 --> 00:08:31,735 Parce que voyez-vous, hier... 84 00:08:31,777 --> 00:08:35,076 Allez-y, il n'y a pas de fraude sans conte de fées. 85 00:08:35,114 --> 00:08:37,548 Hier, on m'a dit que j'avais la maladie d'AIzheimer. 86 00:08:37,583 --> 00:08:39,642 Terrible. 87 00:08:39,685 --> 00:08:42,813 Je suis ici, dans cette ville, et... 88 00:08:42,855 --> 00:08:45,289 Entrez, s'il vous plaît. 89 00:08:49,629 --> 00:08:51,620 Je suis venu ici, parce que j'ai pensé 90 00:08:51,664 --> 00:08:54,656 que vous pourriez m'aider à joindre Finnerty. 91 00:08:54,700 --> 00:08:58,761 J'ai son portefeuille et sa mallette, mais je ne suis pas lui. 92 00:09:01,173 --> 00:09:04,040 Veuillez excuser les frères pour leur rire. 93 00:09:04,076 --> 00:09:06,101 Nous allons tous mourir un jour, 94 00:09:06,145 --> 00:09:08,807 et nous serons identiques à cet arbre. 95 00:09:08,848 --> 00:09:10,406 Plus de moi, plus de vous. 96 00:09:10,449 --> 00:09:14,351 Cela étant dit, nous avons besoin de chauffage. 97 00:09:14,387 --> 00:09:17,151 Quelqu'un doit prendre ses responsabilités. 98 00:09:17,189 --> 00:09:19,248 Ça ne peut pas être moi. 99 00:09:19,292 --> 00:09:21,123 Alors, nous allons continuer la procédure. 100 00:09:34,607 --> 00:09:36,837 Rentre, je peux rester ici. 101 00:09:36,876 --> 00:09:39,868 Je viens juste de manger. 102 00:09:44,317 --> 00:09:48,845 - Carmela? - Dr. Melfi, comment allez-vous? 103 00:09:48,888 --> 00:09:51,083 C'est à vous qu'il faut demander ça. 104 00:09:51,123 --> 00:09:53,921 Je deviens folle. Mon fils était censé acheter du café, 105 00:09:53,960 --> 00:09:57,396 ou dire à la femme de ménage de m'en apporter. Il me faut vraiment ça. 106 00:09:58,664 --> 00:10:00,791 J'ai eu votre mot, c'était très gentil. 107 00:10:00,833 --> 00:10:02,630 J'ai appelé l'hôpital 108 00:10:02,668 --> 00:10:06,297 - et ils m'ont dit qu'Anthony était stable. - C'est ce qu'ils disent. 109 00:10:06,339 --> 00:10:08,432 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, 110 00:10:08,474 --> 00:10:11,807 de parler ou de faire l'intermédiaire avec les médecins, 111 00:10:11,844 --> 00:10:14,745 - n'hésitez pas à m'appeler. - J'apprécie votre geste, merci. 112 00:10:14,780 --> 00:10:17,715 Il y a assez de gens là-bas à qui je peux parler. 113 00:10:17,750 --> 00:10:21,311 Bien sûr. Bonne chance. 114 00:10:28,494 --> 00:10:31,520 - Bonjour, Gab. Il est prêt? - Il mange. 115 00:10:31,564 --> 00:10:33,498 On passe prendre Mme S. à 10h00. 116 00:10:33,532 --> 00:10:36,365 Je l'ai vue mardi. Elle tient le choc? 117 00:10:36,402 --> 00:10:38,529 Ça ne va pas fort. 118 00:10:38,571 --> 00:10:40,562 - Du café? - Oui, merci. 119 00:10:44,310 --> 00:10:46,676 Tu as entendu parler de ce qui s'est passé dans notre ancien quartier? 120 00:10:46,712 --> 00:10:48,612 Tu crois que je n'ai pas assez à faire? 121 00:10:48,648 --> 00:10:52,482 Deux types en ont dégommé trois autres dans une planque colombienne. 122 00:10:53,753 --> 00:10:55,846 Merci. 123 00:10:59,525 --> 00:11:01,015 Deux types qu'on connaît? 124 00:11:01,060 --> 00:11:02,687 Un vrai bain de sang. 125 00:11:02,728 --> 00:11:05,891 J'ai entendu dire qu'ils avaient raflé un million. Pas mal. 126 00:11:05,931 --> 00:11:07,660 Bordel. 127 00:11:07,700 --> 00:11:11,534 - Benny dit que tu dois y aller. - D'accord. 128 00:11:11,570 --> 00:11:14,232 Ecoute, n'oublie pas... 129 00:11:14,273 --> 00:11:16,764 Ton asthme est revenu? 130 00:11:16,809 --> 00:11:18,970 C'est le printemps. 131 00:11:19,011 --> 00:11:22,105 Il y a du pollen partout. 132 00:11:22,148 --> 00:11:25,481 - Je suis tellement fière de toi. - Patron par intérim. 133 00:11:25,518 --> 00:11:27,679 Je pensais que ça n'arriverait plus. 134 00:11:27,720 --> 00:11:29,779 Tu t'es toujours sous-estimé. 135 00:11:29,822 --> 00:11:33,223 Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. Tu me connais. 136 00:11:33,259 --> 00:11:35,454 Tout ce que je voulais, c'était me faire une place, 137 00:11:35,494 --> 00:11:37,587 avoir des petits-enfants. 138 00:11:37,630 --> 00:11:40,030 Combien de gars seraient capables de remplacer Tony, 139 00:11:40,066 --> 00:11:42,557 - de faire ce que tu fais? - Tu crois? 140 00:11:42,601 --> 00:11:44,592 Tu es tellement solide dans les moments de crise. 141 00:11:44,637 --> 00:11:47,071 Benny m'a dit que c'était un honneur pour lui de te conduire. 142 00:11:47,106 --> 00:11:50,269 Tu sais ce que tu veux, tu es ferme sans trop en faire. 143 00:11:50,309 --> 00:11:54,541 Sil, est-ce que tu as pensé à ce qui se passerait 144 00:11:54,580 --> 00:11:57,071 si, par malheur, Tony Soprano ne s'en sortait pas? 145 00:12:02,722 --> 00:12:06,249 Ecoute, Gab, je ne te parle jamais de mon travail. 146 00:12:06,292 --> 00:12:07,850 Et alors? 147 00:12:07,893 --> 00:12:10,327 Je vais te dire une chose que je n'ai jamais dite à personne. 148 00:12:10,362 --> 00:12:12,956 Vers la fin de sa vie, 149 00:12:12,998 --> 00:12:16,126 Jackie avait évoqué l'idée de me désigner comme successeur. 150 00:12:16,168 --> 00:12:18,728 J'aurais été patron, pas Tony. 151 00:12:18,771 --> 00:12:22,070 - C'est vrai? - Oui, mais j'ai pensé... 152 00:12:22,108 --> 00:12:24,633 - que ce n'était pas mon truc. - Tu n'aurais quand même pas refusé. 153 00:12:24,677 --> 00:12:27,271 Je ne me suis jamais vu comme un patron. 154 00:12:27,313 --> 00:12:29,144 Je suis plutôt un gars qui reste en coulisses, 155 00:12:29,181 --> 00:12:32,947 qui donne des conseils sur la stratégie à suivre. 156 00:12:33,953 --> 00:12:36,353 Mais te voilà aujourd'hui, Sil. 157 00:12:36,388 --> 00:12:38,413 Ce sont les circonstances qui font un homme, 158 00:12:38,457 --> 00:12:42,359 pas le contraire. 159 00:12:42,394 --> 00:12:45,420 Les Asiatiques sont dingues de films d'horreur. 160 00:12:46,866 --> 00:12:48,629 Tony ne s'améliore pas. 161 00:12:48,667 --> 00:12:51,067 Carmela est effondrée. 162 00:12:51,103 --> 00:12:54,004 Il faut apporter du café chez Carmela. 163 00:12:56,709 --> 00:13:00,008 Bobby est encore allé faire une tournée à Roseville hier soir. 164 00:13:00,045 --> 00:13:02,912 Je n'ai pas beaucoup de temps. Amène-le, on va résoudre le problème. 165 00:13:11,757 --> 00:13:14,225 - Comment va le chef? - Toujours pareil. 166 00:13:14,260 --> 00:13:16,558 Tu n'aurais pas oublié ma part? 167 00:13:16,595 --> 00:13:19,325 C'est pas croyable. Tu aurais dû perdre du poids au niveau du nez, 168 00:13:19,365 --> 00:13:21,162 ça t'éviterait de le fourrer dans les affaires des autres. 169 00:13:21,200 --> 00:13:23,225 J'y travaille. 170 00:13:23,269 --> 00:13:26,727 C'est à cause de ces fleurs. 171 00:13:26,772 --> 00:13:29,332 Enlève-moi ça d'ici. 172 00:13:35,714 --> 00:13:38,444 C'était le quartier de Junior, donc il est à moi maintenant. 173 00:13:38,484 --> 00:13:40,349 Ne parle pas si fort. 174 00:13:40,386 --> 00:13:42,752 C'était celui d'Eugene depuis trois ans. 175 00:13:42,788 --> 00:13:45,848 - Eugene était avec moi. - Vous n'auriez jamais dû l'avoir, 176 00:13:45,891 --> 00:13:47,756 à part pour cette histoire avec le circuit Tasty Freeze. 177 00:13:47,793 --> 00:13:49,920 Junior se l'était accaparé, ce n'était pas juste. 178 00:13:49,962 --> 00:13:51,862 Quel enfoiré. 179 00:13:51,897 --> 00:13:53,831 Du calme. 180 00:13:53,866 --> 00:13:56,460 - Ça rapporte combien? - Trois mille par semaine. 181 00:13:56,502 --> 00:13:58,800 C'est peut-être ce que t'a dit ce minable. 182 00:13:58,838 --> 00:14:00,999 - Moi, j'ai entendu parler de 5.000. - Tu as mal entendu. 183 00:14:01,040 --> 00:14:03,065 Qu'est-ce qu'on fait, Sil? 184 00:14:06,779 --> 00:14:09,907 - Voilà ce qu'on va faire. - Quoi, chef? 185 00:14:09,949 --> 00:14:12,440 Pour le moment, ça revient à Bobby. 186 00:14:13,786 --> 00:14:17,586 Mais il doit te donner 20% . 187 00:14:17,623 --> 00:14:20,023 - Jusqu'à quand? - Ouais, jusqu'à quand? 188 00:14:20,059 --> 00:14:22,653 Vous parlez norvégien ou quoi? 189 00:14:22,695 --> 00:14:26,461 J'ai dit pour le moment. On verra combien ça rapporte. 190 00:14:31,070 --> 00:14:33,937 Bonjour, tout le monde. Ma pauvre. 191 00:14:33,973 --> 00:14:37,136 On a juste besoin d'un peu de savon. 192 00:14:43,249 --> 00:14:45,240 Bonjour. 193 00:14:58,564 --> 00:15:00,555 Un autre? 194 00:15:05,604 --> 00:15:07,663 Vous savez ce que j'ai appris hier? 195 00:15:07,706 --> 00:15:10,197 Quoi donc? 196 00:15:13,312 --> 00:15:14,677 Merci. 197 00:15:14,713 --> 00:15:19,173 J'ai appris que j'avais une maladie. 198 00:15:19,218 --> 00:15:21,516 La maladie d'AIzheimer. 199 00:15:21,553 --> 00:15:23,953 Désolé, mon pote, c'est horrible. 200 00:15:27,393 --> 00:15:29,884 Mon oncle a des pertes de mémoire. 201 00:15:29,929 --> 00:15:31,794 C'est peut-être héréditaire. 202 00:15:31,830 --> 00:15:34,560 Quelqu'un a dû étudier ça. 203 00:15:39,672 --> 00:15:41,833 Peut-être que 204 00:15:41,874 --> 00:15:44,001 c'est vraiment moi, Kevin Finnerty? 205 00:15:45,711 --> 00:15:47,372 Bon, j'arrête. 206 00:16:48,207 --> 00:16:51,404 - Sil. - Quoi? 207 00:16:51,443 --> 00:16:53,673 Tu as entendu parler de la descente sur la rue Orange? 208 00:16:53,712 --> 00:16:56,237 Les Colombiens? C'était toi? 209 00:16:56,281 --> 00:16:57,805 Un de mes gars a eu le tuyau. 210 00:16:57,850 --> 00:17:00,114 Ça fera une belle somme pour tout le monde. 211 00:17:00,152 --> 00:17:02,245 Tout le monde? 212 00:17:02,287 --> 00:17:05,552 Etant donné les circonstances, la part de Tony revient à Carmela, non? 213 00:17:05,591 --> 00:17:08,059 C'est à toi de voir. 214 00:17:08,093 --> 00:17:10,084 Je sais que c'est à moi de voir. 215 00:17:13,532 --> 00:17:15,625 Oui, c'est ce qu'il convient de faire. 216 00:17:17,236 --> 00:17:19,636 Les toilettes pour dames sont juste à côté. 217 00:17:19,671 --> 00:17:21,605 On peut presque les voir d'ici. 218 00:17:21,640 --> 00:17:24,108 C'est glauque, ce centre de soins intensifs. 219 00:17:24,143 --> 00:17:27,112 C'est une femme courageuse. 220 00:17:27,146 --> 00:17:30,638 Je disais que j'allais donner à Carmela la part qui revient à Tony sur ma moitié. 221 00:17:30,682 --> 00:17:33,116 - Sa part du truc. - Attends, Bluto. 222 00:17:33,152 --> 00:17:35,313 Ta moitié? C'est moi qui ai tout organisé. 223 00:17:35,354 --> 00:17:37,720 Tu ne l'aurais jamais su sans mon tuyau. 224 00:17:37,756 --> 00:17:39,724 Tu parles d'un tuyau, c'était un vrai carnage. 225 00:17:39,758 --> 00:17:41,225 Tu nous avais dit que l'endroit serait vide. 226 00:17:41,260 --> 00:17:44,229 Le toubib dit qu'il faut que je fasse une échographie de l'aine et des testicules. 227 00:17:44,263 --> 00:17:46,754 Sil, tu veux bien nous départager? 228 00:17:51,103 --> 00:17:53,162 On partage en deux moitiés. 229 00:17:53,205 --> 00:17:56,038 Vous me donnez tous les deux la part de Tony pour que je m'en occupe. 230 00:17:56,075 --> 00:17:59,670 Je te les donnerai tes 80.000, Sil. 231 00:17:59,711 --> 00:18:03,340 80.000? Ça ne fait pas 20% d'un million? 232 00:18:03,382 --> 00:18:06,442 Tu délires. On a raflé 750.000 tout au plus. 233 00:18:06,485 --> 00:18:09,147 Tu déconnes, Paulie. Tommy avait fait un repérage. 234 00:18:09,188 --> 00:18:12,123 Qu'est-ce que c'est que cette comptabilité foireuse? 235 00:18:12,157 --> 00:18:14,489 Ça fait 100.000 chacun. Pigé? 236 00:18:14,526 --> 00:18:16,687 On est ici pour épauler Carmela. 237 00:18:16,728 --> 00:18:18,889 - Bien sûr. - Absolument. 238 00:18:18,931 --> 00:18:21,399 Dès que tu peux, Paulie. 239 00:18:21,433 --> 00:18:24,334 Il faut que j'aille pisser. Tu veux la moitié de ça, aussi? 240 00:18:31,076 --> 00:18:33,636 Dans une vie antérieure, 241 00:18:33,679 --> 00:18:35,340 je me serais soûlé 242 00:18:35,380 --> 00:18:38,110 et j'aurais dépensé tous mes droits d'auteur. 243 00:18:38,150 --> 00:18:41,142 En tant qu'écrivains, 244 00:18:41,186 --> 00:18:44,815 on est tous stressés. 245 00:18:44,857 --> 00:18:47,291 Mais on est aussi stressés 246 00:18:47,326 --> 00:18:49,726 par notre propre stress. 247 00:18:49,761 --> 00:18:52,821 On cristallise notre propre narration intérieure. 248 00:18:52,865 --> 00:18:55,800 Prenez "Beowulf" par exemple. 249 00:18:55,834 --> 00:18:57,859 Grendel n'est rien d'autre 250 00:18:57,903 --> 00:19:00,895 que l'accoutumance, la maladie. 251 00:19:00,939 --> 00:19:03,669 Ah, les nouvelles victimes 252 00:19:03,709 --> 00:19:05,301 dans la bataille de la page blanche. 253 00:19:05,344 --> 00:19:08,211 Bienvenue à la Société des Auteurs. Asseyez-vous. 254 00:19:08,247 --> 00:19:11,307 Prenez moi, par exemple... 255 00:19:11,350 --> 00:19:14,148 mon passé d'accro. 256 00:19:17,456 --> 00:19:20,516 Lève-toi, allez! 257 00:19:24,696 --> 00:19:26,129 Fais pas ces yeux de merlan frit. 258 00:19:26,165 --> 00:19:28,827 Je t'offre la possibilité d'effacer ton ardoise. 259 00:19:28,867 --> 00:19:31,097 Ce n'est pas moi qui t'ai dit de recommencer à jouer. 260 00:19:31,136 --> 00:19:34,970 Je ne peux pas écrire en ce moment. Je travaille dans une rédaction. 261 00:19:35,007 --> 00:19:38,408 Les gens font de gros profits avec ces films d'horreur numériques. 262 00:19:38,443 --> 00:19:40,741 Des minables qui n'ont jamais fait de film. 263 00:19:40,779 --> 00:19:43,543 Le film "Saw" a coûté 400.000 $ 264 00:19:43,582 --> 00:19:46,346 et a remporté 100 millions dans le monde. 265 00:19:46,385 --> 00:19:49,218 Je suis à 100% . 266 00:19:49,254 --> 00:19:52,655 Si je te fournis ce scénario, je ne te dois plus rien? 267 00:19:52,691 --> 00:19:54,625 Tu as entendu ça? II est à 100% . 268 00:19:54,660 --> 00:19:56,685 Avec un jargon pareil, ce doit être un mec cool. 269 00:19:56,728 --> 00:19:59,128 Plutôt glauque. 270 00:20:01,133 --> 00:20:03,966 Je pensais à un mélange entre "Saw" et "Le Parrain Il". 271 00:20:04,002 --> 00:20:07,233 Les deux styles ont fait recette. 272 00:20:07,272 --> 00:20:09,240 Un jeune tueur, un mec du milieu, 273 00:20:09,274 --> 00:20:11,208 est trahi par les siens. Ils le dégomment. 274 00:20:11,243 --> 00:20:14,644 Ils dispersent des bouts de son corps dans diverses poubelles de la ville. 275 00:20:14,680 --> 00:20:18,081 Pour faire court, il est reconstitué par un scientifique 276 00:20:18,116 --> 00:20:19,777 ou peut-être par un phénomène surnaturel. 277 00:20:19,818 --> 00:20:23,185 Et il se venge de tous ceux qui l'ont grugé, 278 00:20:23,222 --> 00:20:25,190 y compris la conne avec qui il était fiancé. 279 00:20:25,224 --> 00:20:27,784 Elle se faisait sauter par son patron le soir où le héros s'est fait tuer. 280 00:20:29,328 --> 00:20:31,296 On fait une réunion demain. 281 00:20:31,330 --> 00:20:33,992 Tu nous donneras tes idées avant qu'on passe à l'écriture du scénario. 282 00:20:34,032 --> 00:20:35,897 Le Bada Bing, 14:30. 283 00:20:35,934 --> 00:20:37,925 Que je n'aie pas à venir te chercher. 284 00:20:55,320 --> 00:20:59,017 Une salle remplie d'écrivains 285 00:20:59,057 --> 00:21:01,719 et personne n'a rien fait! 286 00:21:07,399 --> 00:21:09,333 Monsieur, seule la famille est autorisée à entrer. 287 00:21:09,368 --> 00:21:11,336 Je vous laisse tranquille dans une minute. 288 00:21:11,370 --> 00:21:14,999 Je vous ai déjà averti, il va falloir que j'appelle le gérant de l'hôpital. 289 00:21:23,382 --> 00:21:26,715 Je voulais te dire qu'un énorme paquet allait arriver pour toi 290 00:21:26,752 --> 00:21:29,516 de la part de Paulie et Vito. Une grosse somme. 291 00:21:29,554 --> 00:21:32,421 Vous avez déjà tous fait beaucoup. 292 00:21:32,457 --> 00:21:35,051 On vient d'apprendre que l'assurance ne paierait pas la rééducation. 293 00:21:35,093 --> 00:21:38,688 Les ordures. Alors, merci. 294 00:21:38,730 --> 00:21:40,960 Tu veux entrer et dire bonjour? 295 00:21:42,401 --> 00:21:44,096 Bien sûr. 296 00:22:04,523 --> 00:22:06,889 - Bonjour, mon Père. - Silvio. 297 00:22:23,542 --> 00:22:25,874 J'ai des napoléons, 298 00:22:25,911 --> 00:22:28,072 mais j'ai aussi des fruits pour ceux qui préfèrent. 299 00:22:28,113 --> 00:22:31,048 L'un ou l'autre. D'après le programme, manger du sucre en fin de repas 300 00:22:31,083 --> 00:22:33,608 - indique au corps qu'on n'a plus faim. - Quand tu as épousé ma cousine, 301 00:22:33,652 --> 00:22:36,280 tout le monde disait que tu ressemblais à John Travolta. 302 00:22:36,321 --> 00:22:39,256 Il peut presque remettre son costume blanc. 303 00:22:46,932 --> 00:22:48,900 En ce qui concerne Bacala, 304 00:22:48,934 --> 00:22:50,299 Bobby n'a rien à dire. 305 00:22:50,335 --> 00:22:52,803 Je ne sais pas pourquoi Sil t'a fait un coup pareil. 306 00:22:52,838 --> 00:22:55,432 - C'est pas mon genre. - Il se préoccupe plus de Carmela 307 00:22:55,474 --> 00:22:57,704 - que de ceux qui ramènent le blé. - Tu parles. 308 00:22:57,743 --> 00:23:01,042 Avec Johnny qui attend son procès et les flics qui ont saisi leurs biens... 309 00:23:01,079 --> 00:23:03,639 d'après toi, qui s'occupe de Ginny? 310 00:23:03,682 --> 00:23:07,345 Heureusement pour moi, les dernières années où j'étais en taule, 311 00:23:07,386 --> 00:23:10,947 mon petit frère Billy a veillé sur Patty et les petits-enfants. 312 00:23:13,625 --> 00:23:16,822 Et c'est là que cette brute de Blundetto... 313 00:23:16,862 --> 00:23:18,955 N'y pense pas, Philly. 314 00:23:21,066 --> 00:23:23,728 C'est dur d'oublier ça. 315 00:23:23,769 --> 00:23:26,795 Je n'oublie pas. 316 00:23:34,479 --> 00:23:36,447 J'ai oublié de quoi on parlait. 317 00:23:36,481 --> 00:23:38,915 Moi aussi. On parlait de quoi? 318 00:23:38,950 --> 00:23:40,941 Ah oui, c'est vrai. 319 00:23:40,986 --> 00:23:43,079 Carmela. Mais tu vois... 320 00:23:43,121 --> 00:23:45,055 Tu veux du café, cousin? 321 00:23:45,090 --> 00:23:47,058 Si tu en fais. 322 00:23:47,092 --> 00:23:49,083 De l'eau chaude et du citron, chérie. 323 00:23:51,463 --> 00:23:54,057 Franchement... 324 00:23:54,099 --> 00:23:56,090 comment est-ce que je pourrais doubler Carmela? 325 00:23:58,003 --> 00:23:59,868 Je ne te suis pas bien. 326 00:23:59,905 --> 00:24:02,703 Je suis généreux, comme tout le monde, mais il y a des limites. 327 00:24:02,741 --> 00:24:05,938 Et si l'état de Tony empire? 328 00:24:05,977 --> 00:24:08,775 Si je lui donne 100.000 $ 329 00:24:08,814 --> 00:24:11,783 et qu'il meurt le jour d'après? 330 00:24:11,817 --> 00:24:13,785 Ce serait de l'argent jeté par la fenêtre. 331 00:24:13,819 --> 00:24:16,720 C'est tentant, mais il ne faut pas penser ça. 332 00:24:21,126 --> 00:24:23,253 Ça va mieux, maintenant? 333 00:24:23,295 --> 00:24:26,230 Oui, je suis en pleine forme. 334 00:24:26,264 --> 00:24:28,232 Tu es encore énervé à propos de cet argent? 335 00:24:28,266 --> 00:24:30,029 Dépense-le, ça te passera. 336 00:24:30,068 --> 00:24:32,628 Je ne m'en remettrai jamais. 337 00:24:32,671 --> 00:24:35,196 Je vais te dire, certaines personnes... 338 00:24:35,240 --> 00:24:37,037 Ne remets pas Sil sur le tapis. 339 00:24:37,075 --> 00:24:39,543 Carmela. Lui, c'est un légume. 340 00:24:39,578 --> 00:24:42,672 Mais je dois encore rendre hommage à la princesse de Little Italy. 341 00:24:42,714 --> 00:24:46,844 - La femme du chef. Tu veux faire quoi? - Qu'elle aille se faire mettre. 342 00:24:52,958 --> 00:24:55,586 Economisez 55 cents 343 00:25:01,867 --> 00:25:03,835 Je suis en chemin. 344 00:25:03,869 --> 00:25:07,327 Bien, et pense à t'occuper de ce truc dont on a parlé. 345 00:25:07,372 --> 00:25:10,864 - Quel truc? - La part du gâteau que tu m'apportes. 346 00:25:10,909 --> 00:25:14,072 - Elle t'attend, alors amène. - Pourquoi tu t'inquiètes? 347 00:25:14,112 --> 00:25:16,672 Je sais à qui j'ai affaire. 348 00:25:16,715 --> 00:25:19,843 - Ça me fait de la peine. - Tu ne veux pas obéir à mes ordres? 349 00:25:19,885 --> 00:25:22,376 Te casse pas, j'ai l'argent. 350 00:25:31,630 --> 00:25:34,929 Ne montez plus sur le lit, vous avez déplacé ses tuyaux. 351 00:25:34,966 --> 00:25:37,867 C'était ma fille. 352 00:25:37,903 --> 00:25:41,134 Je ne peux pas m'empêcher de penser que l'affection a un effet thérapeutique. 353 00:25:55,854 --> 00:25:58,379 Ils ont mis l'air conditionné ou quoi? 354 00:26:07,632 --> 00:26:09,691 Voilà. 355 00:26:22,280 --> 00:26:24,248 Qu'est-ce que tu fais encore là-bas? 356 00:26:24,282 --> 00:26:26,250 On m'intente un procès. 357 00:26:26,284 --> 00:26:28,650 - Un procès? - Ça pourrait m'apporter des ennuis. 358 00:26:28,687 --> 00:26:32,020 Quel genre de procès? 359 00:26:32,057 --> 00:26:33,854 Allo. 360 00:26:33,892 --> 00:26:36,827 - Et puis... - Quoi? 361 00:26:36,861 --> 00:26:39,421 J'ai eu un accident, j'ai fait une chute dans un escalier. 362 00:26:39,464 --> 00:26:41,261 Mon Dieu! 363 00:26:41,299 --> 00:26:43,324 Le médecin a dit... 364 00:26:45,303 --> 00:26:48,033 Qu'est-ce qu'il a dit? 365 00:26:48,073 --> 00:26:50,473 II a dit que j'avais un léger traumatisme crânien. 366 00:26:50,508 --> 00:26:52,476 Il m'a dit que tout irait bien. 367 00:26:52,510 --> 00:26:55,604 C'est bon, je viens te rejoindre. 368 00:26:55,647 --> 00:26:59,947 Ma mère est ici, de toutes façons. Elle peut rester avec les enfants. 369 00:26:59,985 --> 00:27:04,445 Non, il ne vaut mieux pas. 370 00:27:04,489 --> 00:27:06,480 REUNION DE FAMILLE DES FINNERTY Tu ne me caches rien? 371 00:27:19,337 --> 00:27:22,670 J. T, je voudrais te présenter Carmine Lupertazzi, 372 00:27:22,707 --> 00:27:24,834 co-producteur exécutif du projet. 373 00:27:24,876 --> 00:27:27,674 Enchanté. J'ai entendu des bribes de ce que Chris avait en tête, 374 00:27:27,712 --> 00:27:29,509 le style, tout ça. 375 00:27:29,547 --> 00:27:31,708 Mais je dois te prévenir, J.T. 376 00:27:31,750 --> 00:27:34,617 Je suis du genre envahissant. J'ai appris ça à la dure. 377 00:27:36,955 --> 00:27:39,082 Je vous souhaite la bienvenue à notre première réunion 378 00:27:39,124 --> 00:27:41,319 des investisseurs potentiels dans ce projet. 379 00:27:41,359 --> 00:27:45,557 Certains savent que j'ai fait neuf films, 380 00:27:45,597 --> 00:27:47,827 dont quatre dans la série "La garce de South Beach", 381 00:27:47,866 --> 00:27:51,996 chacun ayant eu une distribution DVD de 30.000 exemplaires. 382 00:27:52,037 --> 00:27:53,766 Cela dit, à ce stade du projet, j'estime qu'il est utile 383 00:27:53,805 --> 00:27:56,205 d'inclure mes partenaires potentiels 384 00:27:56,241 --> 00:28:01,110 et de leur demander leur avis ou leurs remarques. 385 00:28:01,146 --> 00:28:03,478 J.T., c'est à toi. 386 00:28:05,183 --> 00:28:08,175 Bien... 387 00:28:08,219 --> 00:28:11,279 on travaille sur un film d'horreur. Un nouveau genre de Slasher. 388 00:28:11,322 --> 00:28:13,517 L'histoire se passe dans le monde de... 389 00:28:13,558 --> 00:28:15,253 vous savez... 390 00:28:16,928 --> 00:28:19,396 la Mafia. 391 00:28:19,431 --> 00:28:22,798 C'est l'histoire d'un gars du milieu qui parle trop et qui a de grands rêves. 392 00:28:24,069 --> 00:28:27,766 On l'appelle "Le Boucher". 393 00:28:27,806 --> 00:28:30,434 - Impossible. - Et pourquoi pas? 394 00:28:30,475 --> 00:28:34,036 Dois-je te rappeler l'existence d'un certain "boucher" à Atlantic City? 395 00:28:34,079 --> 00:28:35,546 C'est vrai. 396 00:28:35,580 --> 00:28:37,480 Pas de boucher. Continue, J.T. 397 00:28:37,515 --> 00:28:40,040 Bon. 398 00:28:40,085 --> 00:28:42,918 Il fait de l'ombre à son patron, 399 00:28:42,954 --> 00:28:46,117 alors le type le fait descendre, mais il est encore vivant 400 00:28:46,157 --> 00:28:47,988 quand ils le coupent en morceaux. 401 00:28:48,026 --> 00:28:50,290 Il va le sentir passer, le lendemain. 402 00:28:51,763 --> 00:28:54,425 Bon. Donc, dans la benne à ordures, 403 00:28:54,466 --> 00:28:56,866 son corps se reconstitue 404 00:28:56,901 --> 00:28:58,869 en intégralité sauf une main qui s'est fait écraser. 405 00:28:58,903 --> 00:29:02,361 Alors, il attache une hache sur le moignon 406 00:29:02,407 --> 00:29:06,241 et il part se venger de tout le monde, 407 00:29:06,277 --> 00:29:08,677 surtout de son patron, qui a un rôle important. 408 00:29:08,713 --> 00:29:12,114 Le titre actuel est "Le tueur de la boucherie porcine". 409 00:29:12,150 --> 00:29:14,345 Mais je crois que... 410 00:29:14,385 --> 00:29:16,649 Je préfère... 411 00:29:16,688 --> 00:29:18,679 "La hache". 412 00:29:21,793 --> 00:29:23,852 Ce n'est pas clair. Tu as dit qu'il était mort. 413 00:29:23,895 --> 00:29:27,626 Comment est-ce qu'il va se venger? C'est un fantôme? 414 00:29:27,665 --> 00:29:31,123 Une sorte de zombie, d'après ce que j'ai compris. 415 00:29:31,169 --> 00:29:33,137 Le titre est super, au fait. 416 00:29:33,171 --> 00:29:35,298 Mais s'ils l'ont démembré, 417 00:29:35,340 --> 00:29:38,935 il sera dispersé entre plusieurs bennes à ordures. 418 00:29:38,977 --> 00:29:41,445 - En quoi est-ce que c'est un slasher? - Qu'est-ce que tu dis? 419 00:29:41,479 --> 00:29:44,642 Si c'est un slasher, il faut un ou deux gamins qui flottent tous nus dans le lac, 420 00:29:44,682 --> 00:29:47,549 un fou furieux en cavale et non un fantôme. 421 00:29:47,585 --> 00:29:50,577 Le fou furieux a presque toujours une force surnaturelle. 422 00:29:50,622 --> 00:29:53,056 Freddy, Jason, Michael Myers dans "Halloween"... 423 00:29:53,091 --> 00:29:54,718 N'importe quoi. 424 00:29:54,759 --> 00:29:57,523 Du calme, Sil. Il n'a pas tort. 425 00:29:57,562 --> 00:30:00,690 Michael Myers est un fou échappé de l'asile. 426 00:30:00,732 --> 00:30:02,666 Jason et Freddy, ça n'a rien à voir. 427 00:30:02,700 --> 00:30:04,691 En tous cas, c'est le film qu'on va faire. 428 00:30:04,736 --> 00:30:06,704 "Saw" et "Le Cercle" ont rapporté des millions. 429 00:30:06,738 --> 00:30:10,230 Sans compter le côté "Parrain", qu'on a dans notre film. 430 00:30:10,275 --> 00:30:12,766 Et si... 431 00:30:14,879 --> 00:30:18,371 s'ils le dispersaient à plusieurs endroits 432 00:30:18,416 --> 00:30:21,385 sur le même itinéraire? 433 00:30:21,419 --> 00:30:24,217 Tous les bouts se retrouveraient dans la même benne à ordure. 434 00:30:26,391 --> 00:30:30,020 Mais le côté fantôme, je ne sais pas... 435 00:30:30,061 --> 00:30:32,825 "Ghostbusters", voilà une autre machine à fric. 436 00:30:36,267 --> 00:30:38,599 La Cavalerie est arrivée. J'ai apporté des cannelloni. 437 00:30:38,636 --> 00:30:40,103 Encore une fois. 438 00:30:40,138 --> 00:30:42,470 Il y a de la sauce béchamel dessus, 439 00:30:42,507 --> 00:30:44,771 alors il ne faut pas les laisser plus de cinq ou six heures hors du frigo. 440 00:30:44,809 --> 00:30:46,674 Merci. 441 00:30:46,711 --> 00:30:48,702 - Salut. - Salut. 442 00:30:50,248 --> 00:30:52,216 Regarde-toi. 443 00:30:52,250 --> 00:30:56,084 C'est ça, avoir du cran! 444 00:30:56,120 --> 00:30:57,781 Quand est-ce que je pourrai aller voir le chef? 445 00:30:57,822 --> 00:31:00,382 Ça énerve l'hôpital. On essaiera de te faire entrer en douce. 446 00:31:00,425 --> 00:31:02,450 ...une fusillade au sein de cette famille mafieuse, 447 00:31:02,493 --> 00:31:06,259 qui selon certains rappelle la mort du grand chanteur soul 448 00:31:06,297 --> 00:31:08,857 Marvin Gaye. 449 00:31:08,900 --> 00:31:11,198 Anthony Soprano junior, âgé de 20 ans, 450 00:31:11,236 --> 00:31:15,036 a déclaré à notre journaliste Amy Kean: "Grandir chez les Soprano, 451 00:31:15,073 --> 00:31:17,769 c'est vraiment bizarre". 452 00:31:17,809 --> 00:31:19,674 On veut mordre dedans! 453 00:31:21,946 --> 00:31:23,937 Carmela? 454 00:31:28,419 --> 00:31:31,445 - Je te jure que je vais te tuer! - Qu'est-ce qu'il y a? 455 00:31:31,489 --> 00:31:33,719 Tu t'es ridiculisé, tu as ridiculisé notre famille 456 00:31:33,758 --> 00:31:35,726 sur une chaîne de télévision nationale! 457 00:31:35,760 --> 00:31:37,284 Je n'ai même pas dit ça. 458 00:31:37,328 --> 00:31:39,228 Ils ont déformé mes propos. 459 00:31:39,264 --> 00:31:41,892 - Merde. - Bien sûr, ils ont déformé tes propos. 460 00:31:41,933 --> 00:31:45,733 C'est leur métier, et c'est pour ça que tout le monde t'a dit 461 00:31:45,770 --> 00:31:48,330 de ne pas parler aux journalistes! 462 00:31:48,373 --> 00:31:50,341 C'est toi qui as l'air complètement lamentable, 463 00:31:50,375 --> 00:31:52,366 à me traîner comme si j'avais cinq ans. 464 00:31:52,410 --> 00:31:54,935 Tu es un vrai fardeau, c'est tout ce que tu es. 465 00:31:54,979 --> 00:31:57,106 Pour ton père, pour moi, pour tout le monde. 466 00:31:57,148 --> 00:32:00,515 Allez tous vous faire foutre! 467 00:32:02,287 --> 00:32:05,814 Mais enfin, Mel, qu'est-ce qui t'arrive? 468 00:32:05,857 --> 00:32:09,816 Qu'est-ce qui m'arrive? 469 00:32:09,861 --> 00:32:11,795 Maman. 470 00:32:14,866 --> 00:32:17,391 Ça devait arriver. Elle est à bout. 471 00:32:34,919 --> 00:32:36,887 Tu reçois quelque chose en retour 472 00:32:36,921 --> 00:32:38,889 de l'effort que tu fournis? 473 00:32:38,923 --> 00:32:40,914 Non, ça fait partie du métier. 474 00:32:40,959 --> 00:32:43,189 Comme on dit, 475 00:32:43,227 --> 00:32:45,821 avec le pouvoir viennent les responsabilités. 476 00:32:48,466 --> 00:32:51,264 Tu sais, Vito m'a appelé "chef" l'autre jour. 477 00:32:51,302 --> 00:32:53,099 C'est vrai? 478 00:32:53,137 --> 00:32:56,766 Ça lui a échappé, c'est sûr, mais il ne s'est pas repris. 479 00:32:56,808 --> 00:32:59,106 Tu vois? 480 00:32:59,143 --> 00:33:01,043 Si ça devait devenir une situation permanente, 481 00:33:01,079 --> 00:33:03,673 - tu serais récompensé... - Ne commence pas. 482 00:33:10,254 --> 00:33:12,552 Salut, Gab. J'ai besoin de Sil. 483 00:33:12,590 --> 00:33:14,888 Tu peux faire court? II est épuisé. 484 00:33:17,695 --> 00:33:19,560 J'espère que c'est important, Bobby. 485 00:33:19,597 --> 00:33:22,589 J'ai un nouveau-né et deux enfants en école privée. 486 00:33:22,633 --> 00:33:24,931 Cet arrangement avec Vito va m'achever. 487 00:33:24,969 --> 00:33:26,630 Il est 21:30. 488 00:33:26,671 --> 00:33:29,765 Bobby, je ne me souviens même pas de ce dont il s'agit. 489 00:33:29,807 --> 00:33:32,207 Le truc temporaire à Roseville. 490 00:33:32,243 --> 00:33:35,212 J'ai besoin d'une réponse. Je deviens dingue. 491 00:33:35,246 --> 00:33:36,941 Je suis capable de faire un truc déraisonnable. 492 00:33:36,981 --> 00:33:39,916 Calme-toi, laisse-moi réfléchir. 493 00:33:44,622 --> 00:33:48,023 Je suis plus en forme le matin. 494 00:33:48,059 --> 00:33:51,153 Je trouverai une solution. 495 00:33:51,195 --> 00:33:55,154 Ne t'inquiète pas pour ça. 496 00:33:58,436 --> 00:34:01,803 J'ai dû vous paraître bizarre au supermarché, l'autre jour. 497 00:34:03,441 --> 00:34:06,410 Vous êtes la psychologue de Tony. 498 00:34:06,444 --> 00:34:08,844 Je ne sais pas si c'est approprié... 499 00:34:08,880 --> 00:34:12,281 Que puis-je faire pour vous? 500 00:34:12,316 --> 00:34:14,648 C'est à propos de mon fils. 501 00:34:14,685 --> 00:34:17,552 Enfin, de mes deux enfants. 502 00:34:17,588 --> 00:34:21,752 Et du fait que Tony se soit fait tirer dessus. 503 00:34:21,793 --> 00:34:23,761 Je suis très inquiète pour eux. 504 00:34:23,795 --> 00:34:25,820 Bien sûr. 505 00:34:25,863 --> 00:34:29,629 Le problème des armes à feu 506 00:34:29,667 --> 00:34:32,067 à domicile est un problème très grave. 507 00:34:32,103 --> 00:34:34,537 C'est un problème de société. 508 00:34:34,572 --> 00:34:38,269 On a eu notre leçon un peu tard. 509 00:34:38,309 --> 00:34:41,301 J'ai immédiatement fait disparaître toutes les armes à feu de notre maison 510 00:34:41,345 --> 00:34:44,576 après ce qui s'est passé chez l'oncle de Tony. 511 00:34:44,615 --> 00:34:48,881 Enfin... hier soir, j'ai passé un savon 512 00:34:48,920 --> 00:34:51,480 à mon fils, 513 00:34:51,522 --> 00:34:55,049 et j'ai dit quelque chose de très cruel. 514 00:34:58,029 --> 00:35:01,931 Surtout qu'il fait de son mieux... 515 00:35:01,966 --> 00:35:04,992 Et vous, comment ça va? 516 00:35:07,305 --> 00:35:09,296 Vous savez, je suis épuisée 517 00:35:09,340 --> 00:35:11,570 mais c'est plus pour eux, que je m'inquiète. 518 00:35:11,609 --> 00:35:13,941 Ce ne sont plus des enfants. 519 00:35:13,978 --> 00:35:15,946 Quand ils étaient jeunes, 520 00:35:15,980 --> 00:35:18,676 on pouvait leur raconter des choses sur la vie de Tony. 521 00:35:18,716 --> 00:35:21,617 Des mensonges, il faut dire les choses comme elles sont. 522 00:35:21,652 --> 00:35:25,520 - Mais maintenant... - Donc, ce n'est pas seulement 523 00:35:25,556 --> 00:35:27,547 le problème des armes à feu. 524 00:35:34,132 --> 00:35:36,760 Je pense à mon fils devant les caméras, 525 00:35:36,801 --> 00:35:39,531 qui doit se justifier de tout ça. 526 00:35:39,570 --> 00:35:41,663 Ma fille et ses amis. 527 00:35:41,706 --> 00:35:46,234 Ils doivent faire face à toutes ces années de mensonge. 528 00:35:46,277 --> 00:35:49,337 Qui, eux ou vous? 529 00:35:51,315 --> 00:35:54,682 J'ai su qui était Tony dès que je l'ai connu. 530 00:35:54,719 --> 00:35:58,314 Pour notre deuxième rendez-vous, il a apporté des roses pour ma mère et moi 531 00:35:58,356 --> 00:36:01,223 et une perceuse à 200 $ pour mon père. 532 00:36:01,259 --> 00:36:05,958 Ce n'est pas une histoire d'amour classique. 533 00:36:08,566 --> 00:36:11,797 Et je ne sais pas si je l'aimais malgré ça... 534 00:36:15,439 --> 00:36:17,703 ou à cause de ça. 535 00:36:19,744 --> 00:36:23,236 Mes parents n'étaient pas comme ça. 536 00:36:23,281 --> 00:36:26,079 Et consciemment ou non, 537 00:36:26,117 --> 00:36:27,744 je savais que derrière cette perceuse, 538 00:36:27,785 --> 00:36:29,685 il y avait certainement un type avec le bras cassé, 539 00:36:29,720 --> 00:36:31,779 voire pire. 540 00:36:31,822 --> 00:36:35,758 Et vous avez fait comment pour supporter tout ça? 541 00:36:38,129 --> 00:36:40,120 J'allais voir mon prêtre et je pleurais, 542 00:36:40,164 --> 00:36:42,997 je lui disais à quel point j'avais honte de ce que faisait mon mari, 543 00:36:43,034 --> 00:36:46,128 mais c'était faux. 544 00:36:46,170 --> 00:36:49,162 Parce qu'il y a des escrocs bien plus terribles que mon mari. 545 00:36:55,046 --> 00:36:57,446 Mais les enfants... 546 00:36:57,481 --> 00:37:01,281 ils ne choisissent pas leurs parents. 547 00:37:02,553 --> 00:37:04,646 Et maintenant? 548 00:37:07,758 --> 00:37:09,988 C'est bien ça le problème. 549 00:37:11,395 --> 00:37:14,125 Tout est public, maintenant. 550 00:37:14,165 --> 00:37:16,395 Ils ne sont plus au collège. 551 00:37:16,434 --> 00:37:18,402 Ils deviennent... 552 00:37:18,436 --> 00:37:22,133 Plus ils restent avec nous, plus ils deviennent... 553 00:37:22,173 --> 00:37:24,141 Complices. 554 00:37:24,175 --> 00:37:27,110 Mon Dieu. 555 00:37:35,186 --> 00:37:37,381 Si on met à part les questions 556 00:37:37,421 --> 00:37:40,447 morales et légales, 557 00:37:40,491 --> 00:37:44,018 un peu de clarté ne peut pas faire de mal. 558 00:37:44,061 --> 00:37:46,689 En effet. 559 00:37:52,870 --> 00:37:56,271 J'ai dit à Tony que je l'aimais pendant sa deuxième nuit de coma. 560 00:37:58,542 --> 00:38:01,511 Je ne lui avais pas dit ça depuis une éternité. 561 00:38:09,086 --> 00:38:11,452 Vous avez peur de ne pas ressentir la même chose 562 00:38:11,489 --> 00:38:13,514 quand il se réveillera? 563 00:38:17,995 --> 00:38:20,964 Anthony m'a dit que les choses 564 00:38:20,998 --> 00:38:22,590 s'étaient arrangées entre vous. 565 00:38:30,875 --> 00:38:34,367 - Viens-là, mon chéri. - Ça va aller, tu vas t'en sortir. 566 00:38:34,412 --> 00:38:36,846 Je n'arrive pas à respirer. 567 00:38:36,881 --> 00:38:40,146 - Tout va bien. - Viens-là. 568 00:38:40,184 --> 00:38:42,448 Je n'arrive pas à respirer. 569 00:38:46,257 --> 00:38:50,717 Ne t'inquiète pas, tout va bien. 570 00:38:50,761 --> 00:38:53,889 - Qu'est-ce qui se passe? - Vous pourriez bouger votre voiture? 571 00:38:53,931 --> 00:38:56,729 Sil, tu ne m'as pas rappelé. 572 00:39:00,304 --> 00:39:02,295 Sil est à l'hosto aussi, maintenant. 573 00:39:02,340 --> 00:39:04,399 C'est la catastrophe. 574 00:39:04,442 --> 00:39:07,036 Le problème, c'est que si Tony nous lâche, 575 00:39:07,078 --> 00:39:09,046 soyons honnêtes, 576 00:39:09,080 --> 00:39:11,480 quelqu'un devra prendre les rênes. 577 00:39:12,650 --> 00:39:14,845 Je suis jeune. 578 00:39:14,885 --> 00:39:17,718 Maintenant que j'ai perdu du poids, 579 00:39:17,755 --> 00:39:20,451 je suis un homme sain 580 00:39:20,491 --> 00:39:22,550 qui a encore des années à vivre. 581 00:39:31,435 --> 00:39:33,699 On m'a dit que Sil était à St. Barnabas. 582 00:39:33,738 --> 00:39:35,865 Mon Dieu, qu'est-ce qui nous arrive? 583 00:39:35,906 --> 00:39:38,807 Sil va bien. Tu as assez de soucis comme ça. 584 00:39:38,843 --> 00:39:40,606 Ecoute, 585 00:39:40,644 --> 00:39:43,579 tu as certaines attentes, et je ne veux pas entrer dans les détails 586 00:39:43,614 --> 00:39:45,980 parce que Tony ne serait pas d'accord, 587 00:39:46,016 --> 00:39:50,214 mais il y a des gens qui nous surveillent, en ce moment. 588 00:39:50,254 --> 00:39:52,222 C'est bon, Vito. Je n'attends rien. 589 00:39:52,256 --> 00:39:55,714 L'argent n'est pas un problème. Comme tu l'as dit, j'ai de gros soucis, 590 00:39:55,760 --> 00:39:57,455 et mon fils en est un. 591 00:39:57,495 --> 00:40:00,396 Il faut que tu me fasses confiance. 592 00:40:00,431 --> 00:40:04,561 Il y aurait des soupçons si on te confiait ce que tu sais tout de suite. 593 00:40:05,736 --> 00:40:07,829 Je t'invite. 594 00:40:09,039 --> 00:40:10,529 Ta mère dit que c'est le moment. 595 00:40:10,574 --> 00:40:12,940 Les médecins ont dit que le plus important, 596 00:40:12,977 --> 00:40:14,945 quand on vient veiller Papa, c'est d'être optimiste. 597 00:40:14,979 --> 00:40:17,504 - Ça l'aide à se rétablir. - Compris. 598 00:40:19,683 --> 00:40:21,913 Madone, il a vraiment l'air mal en point. 599 00:40:21,952 --> 00:40:25,046 Oncle Paulie, il ne faut pas dire ce genre de choses. 600 00:40:25,089 --> 00:40:27,319 Il faut rester optimiste. 601 00:40:27,358 --> 00:40:30,020 Oui, mais on ne s'attend pas à le voir comme ça. 602 00:40:30,060 --> 00:40:32,528 Oncle Paulie! 603 00:40:32,563 --> 00:40:36,329 Une personne à la fois, s'il vous plaît. 604 00:40:37,601 --> 00:40:40,331 Elle est du genre castratrice. 605 00:40:40,371 --> 00:40:43,499 Finn arrive. Je reviens dans quelques minutes, d'accord? 606 00:40:43,541 --> 00:40:46,237 Souviens-toi, reste optimiste. 607 00:41:10,100 --> 00:41:12,967 Le toubib a dit que je devais porter un suspensoir, 608 00:41:13,003 --> 00:41:14,527 ça élève les testicules. 609 00:41:17,575 --> 00:41:20,806 Evidemment, ça pourrait être pire. 610 00:41:20,845 --> 00:41:23,871 Ils m'ont fait une échographie, il n'y a pas de froissement. 611 00:41:27,384 --> 00:41:29,352 Enfin, la bonne nouvelle, 612 00:41:29,386 --> 00:41:31,377 c'est que je me suis fait ça en faisant un super coup. 613 00:41:31,422 --> 00:41:33,686 Il y a eu de l'action, 614 00:41:33,724 --> 00:41:37,922 et je me suis retrouvé chez un urologue. 615 00:41:37,962 --> 00:41:40,453 Le con me dit que je ne peux plus compter 616 00:41:40,498 --> 00:41:43,331 sur mon corps comme avant. Je te dis, Tony, 617 00:41:43,367 --> 00:41:45,858 d'abord les yeux, ensuite les dents, 618 00:41:45,903 --> 00:41:48,394 et puis on découvre que même pisser devient difficile. 619 00:41:48,439 --> 00:41:51,101 C'est dingue, hein? 620 00:41:51,141 --> 00:41:54,372 Quand j'étais à l'armée, j'ai gagné le concours de tractions à la barre 621 00:41:54,411 --> 00:41:56,675 trois semaines de suite. 622 00:41:56,714 --> 00:41:58,944 J'avais des muscles magnifiques. 623 00:41:58,983 --> 00:42:01,349 Le type m'a demandé de poser pour une affiche de boxe. 624 00:42:01,385 --> 00:42:05,754 Il était à moitié pédé, mais j'étais flatté quand même. 625 00:42:05,789 --> 00:42:08,383 Et maintenant, regarde-moi ça. 626 00:42:08,425 --> 00:42:10,586 Je suis ridé comme le con d'une vieille. 627 00:42:13,163 --> 00:42:17,623 On ne croit jamais que ça va arriver, mais je le sens, Tony. 628 00:42:22,206 --> 00:42:25,767 Phileas Fogg est de retour. 629 00:42:25,809 --> 00:42:27,777 Il oublie les petites gens. 630 00:42:27,811 --> 00:42:31,008 Hé, Vito, comme va M. Soprano? 631 00:42:31,048 --> 00:42:34,415 II faut espérer qu'il va s'en sortir, hein? 632 00:42:37,187 --> 00:42:39,155 Salut. 633 00:42:42,259 --> 00:42:44,750 Je suis tellement contente que tu sois là. 634 00:42:44,795 --> 00:42:47,491 Je vous laisse, les amoureux. 635 00:42:52,436 --> 00:42:55,132 Ne t'inquiète pas, il ne ferait pas de mal à une mouche. 636 00:42:57,608 --> 00:42:59,132 Et puis, j'ai mes indigestions. 637 00:42:59,176 --> 00:43:02,145 Mais finalement, est-ce que je me rends responsable de tout ça? 638 00:43:02,179 --> 00:43:04,739 II se passe tellement de choses... comme l'histoire avec Puss. 639 00:43:04,782 --> 00:43:07,808 Il est fidèle un jour, et le jour suivant, il nous balance au FBI. 640 00:43:09,653 --> 00:43:12,247 Ça m'a fait mal. 641 00:43:12,289 --> 00:43:14,553 - Ça m'a fait mal au cœur. - Vous voulez bien vous taire? 642 00:43:16,560 --> 00:43:18,494 Excusez-moi. 643 00:43:18,529 --> 00:43:22,659 Oui, l'Hôtel des Chênes. 644 00:43:22,700 --> 00:43:27,000 A gauche sur Jamboree Boulevard? 645 00:43:27,037 --> 00:43:29,597 En direction de la balise. 646 00:43:30,908 --> 00:43:33,399 Qu'est-ce que c'est, cette balise? 647 00:43:35,346 --> 00:43:38,543 Bon sang! 648 00:43:38,582 --> 00:43:40,345 Taisez-vous! 649 00:43:40,384 --> 00:43:42,443 Alors, j'ai dit à Maman... 650 00:43:42,486 --> 00:43:45,387 Qu'est-ce qui se passe? 651 00:43:45,422 --> 00:43:47,014 TACHYCARDIE 652 00:43:51,128 --> 00:43:53,528 Dr. Budraja, on a besoin de vous en chambre 3. 653 00:43:53,564 --> 00:43:56,692 Infirmière! Ne partez pas! A l'aide! 654 00:43:58,369 --> 00:44:01,861 - Poussez-vous. - Mon Dieu, qu'est-ce qui se passe? 655 00:44:01,905 --> 00:44:04,999 Soprano, tachycardie ventriculaire. 656 00:44:05,042 --> 00:44:06,907 - Pouls rapide. - Tension. Préparez le choc. 657 00:44:06,944 --> 00:44:09,913 - 80 battements par minute. - Il faut l'envelopper. 658 00:44:09,947 --> 00:44:12,415 Mon Dieu, il est en train de mourir? Où est Maman? 659 00:44:12,449 --> 00:44:14,417 Je ne sais pas ce qui se passe. 660 00:44:14,451 --> 00:44:17,420 Un, deux, trois. 661 00:44:17,454 --> 00:44:19,422 Mon Dieu! 662 00:44:19,456 --> 00:44:22,084 Tachycardie régulière à 210 par minute. 663 00:44:22,126 --> 00:44:23,753 150 mg d'amiodarone. 664 00:44:24,795 --> 00:44:26,490 Prêts pour le massage cardiaque. Que tout le monde sorte. 665 00:44:26,530 --> 00:44:27,861 Cardioversion à 100. 666 00:44:27,898 --> 00:44:30,526 - Papa! - Reculez. 667 00:44:30,567 --> 00:44:32,398 - Papa! - Attention. 668 00:44:32,436 --> 00:44:35,530 Prêt. POULS FAIBLE 669 00:44:35,572 --> 00:44:39,099 - 200. - Reculez. 670 00:44:39,143 --> 00:44:41,202 - Attention. - Prêt. 671 00:44:43,847 --> 00:44:45,405 Hôtel des Chênes 672 00:45:32,329 --> 00:45:33,819 Excusez-moi. 673 00:45:33,864 --> 00:45:36,332 Je suis bien à la réunion de famille des Finnerty? 674 00:45:36,366 --> 00:45:38,596 Bonjour, on vous attend. 675 00:45:38,635 --> 00:45:40,865 - Moi? - Bien sûr. 676 00:45:42,973 --> 00:45:46,704 - Est-ce que Kevin Finnerty est là? - On ne parle pas comme ça, ici. 677 00:45:46,744 --> 00:45:48,939 Qu'est-ce que vous voulez dire? 678 00:45:48,979 --> 00:45:50,970 Votre famille est à l'intérieur. 679 00:45:53,650 --> 00:45:56,585 - Quelle famille? - Ils sont là pour vous accueillir. 680 00:45:56,620 --> 00:45:58,747 Je ne comprends pas. 681 00:45:58,789 --> 00:46:01,553 - Vous allez rentrer chez vous. - Ah bon? 682 00:46:15,839 --> 00:46:18,501 Tout le monde est là. 683 00:46:25,482 --> 00:46:28,451 - On ne rentre pas avec ses affaires. - Papa. 684 00:46:30,220 --> 00:46:34,452 J'ai perdu ma vraie mallette. 685 00:46:34,491 --> 00:46:36,482 Il y avait toute ma vie dans cette mallette. 686 00:46:36,527 --> 00:46:39,894 Ne pars pas, Papa. 687 00:46:43,433 --> 00:46:46,561 - Qu'est-ce que c'était? - Les mallettes sont interdites. 688 00:46:46,603 --> 00:46:49,663 - Non, la voix. - Laissez-moi vous débarrasser. 689 00:46:51,542 --> 00:46:53,510 - On dirait que ça pèse une tonne. - Je n'ai pas envie. 690 00:46:53,544 --> 00:46:55,535 Il le faut, vous devez céder. 691 00:46:55,579 --> 00:47:00,107 On t'aime, Papa, reste avec nous. 692 00:47:11,261 --> 00:47:13,957 Je ne sais pas pourquoi, 693 00:47:13,997 --> 00:47:15,862 mais j'ai peur. 694 00:47:15,899 --> 00:47:18,732 Il n'y a pas à avoir peur. 695 00:47:18,769 --> 00:47:20,794 Vous pouvez la laisser. 696 00:47:21,872 --> 00:47:25,433 Venez dire bonjour. 697 00:47:25,475 --> 00:47:27,773 D'accord. 698 00:47:32,115 --> 00:47:34,879 Papa! 699 00:47:36,920 --> 00:47:39,684 Reste avec nous, Papa, s'il te plaît. On t'aime. 700 00:47:52,569 --> 00:47:54,469 Papa? 701 00:47:54,504 --> 00:47:57,029 II a les yeux ouverts. 702 00:47:57,074 --> 00:48:00,373 Papa, regarde-moi. 703 00:48:00,410 --> 00:48:01,877 Le rythme sinusal est normal. 704 00:48:01,912 --> 00:48:03,880 - Pouls et pression artérielle? - Bons. 705 00:48:03,914 --> 00:48:05,939 Merci, mon Dieu! 706 00:48:07,417 --> 00:48:09,044 Donnez-lui un goutte à goutte d'amiodarone 707 00:48:09,086 --> 00:48:11,646 et envoyez-moi une paire d'électrolytes. 708 00:48:11,688 --> 00:48:14,486 Papa, regarde, tu es avec nous. 709 00:48:18,695 --> 00:48:20,993 Je tenais sa main, et tout à coup 710 00:48:21,031 --> 00:48:22,999 les machines se mettent à péter les plombs. 711 00:48:23,033 --> 00:48:24,660 Tu nous l'as déjà dit, ça va. 712 00:48:24,701 --> 00:48:26,601 C'est à cause de ces foutus toubibs. 713 00:48:26,637 --> 00:48:30,437 Le patron va s'en sortir, il s'est réveillé. 714 00:48:32,009 --> 00:48:34,671 Grâce à Dieu! 715 00:48:56,533 --> 00:48:59,127 J'y vais. 716 00:49:00,537 --> 00:49:02,095 Pourquoi tu as mis si longtemps? 717 00:49:02,139 --> 00:49:04,505 II a fallu que je rassemble le blé! 718 00:49:08,578 --> 00:49:10,842 II faut qu'on aille lui donner sa part, maintenant. 719 00:49:10,881 --> 00:49:13,816 Du calme, c'est de la pure culpabilité. 720 00:49:13,850 --> 00:49:16,444 Tony est sorti du coma, capisce? 721 00:49:16,486 --> 00:49:18,852 Le monde entier est allé lui parler 722 00:49:18,889 --> 00:49:20,857 quand il était dans le coma. 723 00:49:20,891 --> 00:49:22,324 Qui sait ce qu'ils lui ont dit? 724 00:49:22,359 --> 00:49:26,022 II s'attend peut-être à recevoir cet argent. 725 00:49:26,063 --> 00:49:28,031 Bon sang. 726 00:49:33,070 --> 00:49:35,868 Il ne peut pas encore parler à cause du tube qu'il avait dans la gorge. 727 00:49:35,906 --> 00:49:39,865 On devrait peut-être s'estimer heureux. 728 00:49:42,179 --> 00:49:44,739 Mais on est très heureux, non? 729 00:49:44,781 --> 00:49:49,150 Anthony, on s'est fait tellement de souci pour toi. 730 00:49:49,186 --> 00:49:51,780 Je suis pas allée autant à la messe depuis que j'ai arrêté de jouer au bingo. 731 00:49:52,923 --> 00:49:56,222 Oui, mon chéri? 732 00:49:59,129 --> 00:50:01,859 Je suis mort, c'est ça? 733 00:50:03,066 --> 00:50:06,092 Non, tu es à l'hôpital 734 00:50:06,136 --> 00:50:07,865 avec nous tous. 735 00:50:07,904 --> 00:50:09,929 A Newark. 736 00:50:09,973 --> 00:50:12,305 M. Soprano, comment allez-vous aujourd'hui? 737 00:50:12,342 --> 00:50:14,742 Je suis le Dr. Vahapsideh. Je suis neurologue. 738 00:50:20,550 --> 00:50:22,609 Comment va-t-il? 739 00:50:22,652 --> 00:50:24,950 Je ne sais pas si on est sortis d'affaire, mais il tient bon. 740 00:50:24,988 --> 00:50:29,254 Il vient juste de réussir son premier test d'acuité mentale. 741 00:50:29,292 --> 00:50:31,852 C'est ta force qui a fait la différence. 742 00:50:34,131 --> 00:50:38,795 Un petit cadeau de notre part. 743 00:50:38,835 --> 00:50:41,963 Pour aider à payer les factures médicales et la rééducation. 744 00:50:42,005 --> 00:50:45,099 Je ne sais pas quoi dire. 745 00:50:45,142 --> 00:50:47,110 C'est comme ça qu'on fonctionne. 746 00:50:47,144 --> 00:50:48,975 Je voudrais la même chose pour Marie. 747 00:50:49,012 --> 00:50:51,981 Ou ma maman. 748 00:50:58,288 --> 00:51:01,018 On est là si tu as besoin de quelque chose. 749 00:51:17,674 --> 00:51:20,507 C'est génial, Tony! 750 00:51:23,547 --> 00:51:25,538 T'es déjà debout. 751 00:51:28,819 --> 00:51:30,810 T'es le meilleur. 752 00:51:41,698 --> 00:51:44,792 "Je me fais parfois pitié, 753 00:51:44,835 --> 00:51:46,826 et pourtant 754 00:51:46,870 --> 00:51:49,930 un grand vent me porte à travers le ciel. 755 00:51:49,973 --> 00:51:52,032 Dicton Ojibwe". 756 00:51:52,075 --> 00:51:54,066 C'est indien? 757 00:51:56,346 --> 00:51:57,973 Qui a mis ça ici? 758 00:52:03,253 --> 00:52:06,780 Ecoute, Tony, je voulais te parler d'un truc. 759 00:52:12,529 --> 00:52:15,020 Je vais retenter ma chance dans le cinéma. 760 00:52:18,401 --> 00:52:20,961 Je sais que ça ne te plaît pas beaucoup, 761 00:52:21,004 --> 00:52:24,462 mais cette fois-ci je m'y prends autrement. 762 00:52:24,508 --> 00:52:27,136 J'espère d'ailleurs que tu investiras dans le projet 763 00:52:27,177 --> 00:52:29,145 quand tu te sentiras un peu mieux. 764 00:52:29,179 --> 00:52:31,909 Je peux t'expliquer ce qu'on va faire. C'est pas mal du tout. 765 00:52:31,948 --> 00:52:33,506 On sera propriétaire du neg. 766 00:52:33,550 --> 00:52:35,745 C'est comme ça qu'ils appellent le négatif. 767 00:52:38,121 --> 00:52:41,352 Je te réserve des droits de propriété importants. 768 00:52:41,391 --> 00:52:44,622 J'espère que tu seras d'accord. 769 00:52:47,631 --> 00:52:52,227 En fait, pour être franc... 770 00:52:52,269 --> 00:52:54,931 avec tout le respect que je te dois, 771 00:52:54,971 --> 00:52:57,565 je crois que tu me le dois bien, 772 00:52:57,607 --> 00:52:59,905 par rapport à Adriana. 773 00:53:01,778 --> 00:53:03,507 Vous l'avez levé? 774 00:53:03,547 --> 00:53:07,381 Je sais que ça semble un peu tôt, mais il doit se lever dès que possible. 775 00:53:07,417 --> 00:53:10,250 - Je vous laisse tous les deux. - Merci pour tout. 776 00:53:10,287 --> 00:53:12,619 D'accord. 777 00:53:18,528 --> 00:53:21,019 Je ne sais pas comment tu fais. 778 00:53:37,747 --> 00:53:40,215 C'est agréable, hein? 779 00:53:40,250 --> 00:53:43,185 Les choses simples de la vie.