1 00:01:35,128 --> 00:01:37,995 Les Soprano 2 00:02:10,363 --> 00:02:13,628 Messieurs, puis-je vous offrir quelque chose? 3 00:02:17,170 --> 00:02:19,502 Les pompiers du Comté d'orange 4 00:02:19,539 --> 00:02:21,404 ont demandé des renforts 5 00:02:21,441 --> 00:02:24,069 auprès des services forestiers de Californie... 6 00:02:38,124 --> 00:02:42,060 Vous êtes bien chez les Soprano. Laissez un message. A plus tard! 7 00:02:42,095 --> 00:02:45,223 Arrêtez de vous mettre les doigts dans le nez! 8 00:02:45,265 --> 00:02:47,495 Je suis arrivé. Appelle-moi. 9 00:02:47,534 --> 00:02:50,128 Je t'aime. 10 00:03:01,114 --> 00:03:03,344 Merci. 11 00:03:41,554 --> 00:03:43,419 SECTEUR OUEST CONFERENCE MILITAIRE 2006 12 00:03:45,491 --> 00:03:49,791 Bonjour. Je m'appelle Anthony Soprano. 13 00:03:49,829 --> 00:03:52,297 D'accord, puis-je voir une pièce d'identité, s'il vous plaît? 14 00:04:06,713 --> 00:04:09,079 Qu'est-ce que ça veut dire? 15 00:04:10,083 --> 00:04:11,846 Ce n'est pas mon portefeuille. 16 00:04:13,186 --> 00:04:14,915 Ah, non. 17 00:04:20,326 --> 00:04:22,089 Et ce n'est pas ma mallette. 18 00:04:25,698 --> 00:04:28,394 Hier soir... 19 00:04:28,434 --> 00:04:30,368 Je suis allé dans un bar en face de mon hôtel. 20 00:04:30,403 --> 00:04:32,769 J'ai dû me tromper de mallette. 21 00:04:32,805 --> 00:04:35,205 Bon, puisque je suis ici, 22 00:04:35,241 --> 00:04:36,799 je vais essayer d'appeler le bar, 23 00:04:36,843 --> 00:04:38,743 mais est-ce que vous pourriez me laisser entrer 24 00:04:38,778 --> 00:04:40,302 pour que je ne rate pas la séance du matin? 25 00:04:40,346 --> 00:04:42,007 Je ne peux pas faire ça. 26 00:04:42,048 --> 00:04:44,278 Ecoutez, j'arrive en avion du New Jersey 27 00:04:44,317 --> 00:04:46,877 et le Colonel Colonna fait sa conférence à 10h30. 28 00:04:46,919 --> 00:04:49,547 Je ne peux pas vous laisser entrer sans pièce d'identité, monsieur. 29 00:04:49,589 --> 00:04:51,614 - Par sécurité. - Je suis sur la liste. 30 00:04:51,658 --> 00:04:53,751 Désolée. 31 00:04:53,793 --> 00:04:55,385 Le monde a changé. 32 00:05:00,667 --> 00:05:02,965 J'ai 87 $ en liquide. 33 00:05:03,002 --> 00:05:05,402 Sa mallette est une Bally aussi? 34 00:05:05,438 --> 00:05:08,703 Non, je n'ai pas regardé la marque quand je l'ai ramassée. 35 00:05:08,741 --> 00:05:11,005 Elle ressemblait à la mienne, c'est tout. 36 00:05:11,044 --> 00:05:13,604 Je te l'ai offerte pour NoëI, Ton'. 37 00:05:13,646 --> 00:05:16,376 Je sais, ma chérie. 38 00:05:16,416 --> 00:05:20,716 L'adresse sur son permis est en Arizona, pas de numéro de téléphone. 39 00:05:20,753 --> 00:05:23,313 Qu'est-ce qu'il a dans sa mallette? Tu as regardé? 40 00:05:23,356 --> 00:05:26,382 Evidemment, que j'ai regardé. Il y a tout un tas de brochures 41 00:05:26,426 --> 00:05:29,293 sur des systèmes de chauffage par énergie solaire, sans nom d'entreprise. 42 00:05:29,329 --> 00:05:31,763 Il te contactera. 43 00:05:31,798 --> 00:05:35,029 C'était une excellente conférence. 44 00:05:35,068 --> 00:05:37,730 - Et voilà, c'est trop tard. - Quoi? 45 00:05:37,770 --> 00:05:41,206 - Rien. - Essaie de ne pas t'inquiéter, Ton'. 46 00:05:41,240 --> 00:05:43,037 C'est tout ma vie qui est dans cette mallette. 47 00:05:49,315 --> 00:05:51,044 Merci. 48 00:05:52,518 --> 00:05:54,543 - Bienvenue au Radisson. - Comment allez-vous? 49 00:05:54,587 --> 00:05:58,182 J'ai rendu les clés, mais j'ai besoin de reprendre la chambre. Soprano. 50 00:06:00,693 --> 00:06:02,627 Je suis désolé, nous sommes complets. 51 00:06:02,662 --> 00:06:04,289 - Vous voulez rire. - J'ai bien peur que non. 52 00:06:04,330 --> 00:06:07,094 Il y a six congrès en ville. Essayez l'Omni. 53 00:06:07,133 --> 00:06:08,896 Le problème, c'est que j'ai perdu mon portefeuille. 54 00:06:08,935 --> 00:06:11,233 Comment obtenir une chambre là-bas sans carte de crédit? 55 00:06:11,270 --> 00:06:12,828 Vous auriez le même problème ici. 56 00:06:12,872 --> 00:06:15,033 Mais j'étais ici hier soir. 57 00:06:15,074 --> 00:06:17,804 Vous ne pouvez pas rouvrir cette facture, vous l'avez déjà réglée. 58 00:06:17,844 --> 00:06:19,869 Merci d'être aussi serviable. 59 00:06:35,762 --> 00:06:37,252 Bonjour. 60 00:06:37,296 --> 00:06:38,695 Je vous sers quoi? 61 00:06:38,731 --> 00:06:43,031 Je ne sais pas si vous vous souvenez de moi, 62 00:06:43,069 --> 00:06:45,765 j'étais ici hier soir vers 20h00. 63 00:06:45,805 --> 00:06:47,966 J'étais assis là-bas. 64 00:06:48,007 --> 00:06:51,135 J'ai commandé un sandwich au mérou et au poivre, puis j'ai annulé. 65 00:06:51,177 --> 00:06:54,340 - J'avais des douleurs à l'estomac. - Je me souviens vaguement. 66 00:06:54,380 --> 00:06:57,577 En partant, j'ai pris un portefeuille et une mallette 67 00:06:57,617 --> 00:07:00,950 en pensant qu'ils étaient à moi, mais ce n'était pas les miens. 68 00:07:00,987 --> 00:07:04,081 - Doux Jésus. - Vous vous souvenez qui était à côté? 69 00:07:04,123 --> 00:07:05,988 II y avait un type. 70 00:07:06,025 --> 00:07:07,925 Environ de la même taille que vous. 71 00:07:07,960 --> 00:07:10,622 Je me souviens parce qu'il avait commandé le mérou, lui aussi, 72 00:07:10,663 --> 00:07:14,064 et j'avais peur qu'ils se trompent en cuisine. Il est parti avant vous, je crois. 73 00:07:14,100 --> 00:07:16,159 - Il n'est pas revenu? - Non. 74 00:07:18,271 --> 00:07:20,501 Le nom de Kevin Finnerty vous dit quelque chose? 75 00:07:20,540 --> 00:07:22,599 - Il conduit une Ferrari. - Vous le connaissez? 76 00:07:22,642 --> 00:07:25,270 C'est une blague. Finnerty, Ferrari? 77 00:07:26,646 --> 00:07:28,511 Vous devez avoir besoin d'un verre. C'est la maison qui paie. 78 00:07:28,548 --> 00:07:31,608 Oui, vous l'avez dit. 79 00:07:32,785 --> 00:07:34,844 - Un scotch, on the rocks. - D'accord. 80 00:07:36,456 --> 00:07:39,118 - Glenlivet, ça vous va? - C'est parfait. 81 00:07:41,060 --> 00:07:42,857 Autant rester ici, 82 00:07:42,895 --> 00:07:45,625 au cas où il revienne ou appelle. 83 00:07:45,665 --> 00:07:48,532 Vous savez que je ne peux même pas prendre l'avion sans pièce d'identité? 84 00:07:48,568 --> 00:07:51,560 Mon Dieu, c'est vrai. 85 00:07:52,872 --> 00:07:55,898 Parlez-moi de Costa Mesa. 86 00:07:55,942 --> 00:07:57,500 C'est agréable de vivre ici? 87 00:07:57,543 --> 00:08:00,706 Ici? C'est mort. 88 00:08:13,626 --> 00:08:15,389 Je vais prendre un sandwich au mérou. 89 00:08:15,428 --> 00:08:16,918 Tout de suite. 90 00:08:19,499 --> 00:08:21,194 Prenez-le à emporter. Venez manger avec nous. 91 00:08:21,234 --> 00:08:24,203 On est plusieurs. Le type a perdu son portefeuille et sa mallette. 92 00:08:24,237 --> 00:08:27,536 - Mince! - C'est bon, merci quand même. 93 00:08:27,573 --> 00:08:31,202 Allez. Si le crétin qui a pris vos affaires se pointe, on lui fera sa fête. 94 00:08:32,578 --> 00:08:34,671 D'accord, merci. 95 00:08:40,720 --> 00:08:44,053 US Drill Bit. C'est du matériel industriel et aéronautique. 96 00:08:44,090 --> 00:08:46,251 On a vendu le matériel et le dispositif à Wheela-brator pour se concentrer 97 00:08:46,292 --> 00:08:49,056 - sur les pompes et compresseurs. - C'est intéressant. 98 00:08:49,095 --> 00:08:51,825 Tony, tu ne nous as pas dit comment tu étais passé 99 00:08:51,864 --> 00:08:54,560 de la vente de meubles de jardin à celle de matériel optique de précision. 100 00:08:54,600 --> 00:08:56,568 Comme dit ma femme, c'est une bonne question. 101 00:08:56,602 --> 00:08:59,901 Excusez-moi une minute. 102 00:08:59,939 --> 00:09:02,169 Salut, Papa. J'ai été acceptée dans l'équipe de volley-ball. 103 00:09:02,208 --> 00:09:05,905 Super! Je te l'avais dit, non? Tu t'inquiétais pour rien. 104 00:09:05,945 --> 00:09:07,412 Comment va ton frère? 105 00:09:07,446 --> 00:09:10,244 Maman l'a mis au lit. Il a vomi. 106 00:09:10,283 --> 00:09:12,877 Oh, non. Est-ce qu'elle est là? 107 00:09:12,919 --> 00:09:15,410 Maman! Au revoir, Papa. 108 00:09:15,454 --> 00:09:16,751 Au revoir, ma puce. 109 00:09:16,789 --> 00:09:18,450 Ton', comment ça va? 110 00:09:18,491 --> 00:09:20,391 Finnerty n'a pas appelé? 111 00:09:20,426 --> 00:09:23,054 Non, je te l'aurais dit tout de suite. 112 00:09:28,768 --> 00:09:31,236 Où sont allés Jeff et Kansas? 113 00:09:31,270 --> 00:09:33,864 Dormir, et ils t'ont bien eu. 114 00:09:33,906 --> 00:09:35,373 Ils ont payé l'addition. 115 00:09:35,408 --> 00:09:37,205 Vous étiez tous de mèche, dans cette histoire? 116 00:09:37,243 --> 00:09:39,837 On est simplement impressionnés d'être en présence d'un type 117 00:09:39,879 --> 00:09:42,177 dont l'équipe de vente a raflé la mise 118 00:09:42,214 --> 00:09:43,875 pendant 12 trimestres consécutifs. 119 00:09:43,916 --> 00:09:46,885 Pas la peine d'en faire un plat. 120 00:09:46,919 --> 00:09:48,910 Il y a toujours quelqu'un qui tire plus vite. 121 00:09:50,590 --> 00:09:53,889 J'ai 46 ans. 122 00:09:53,926 --> 00:09:56,121 Qui suis-je? 123 00:09:56,162 --> 00:09:57,857 Où est-ce que je vais? 124 00:09:57,897 --> 00:10:00,331 Bienvenue au club. 125 00:10:11,577 --> 00:10:17,209 Le péché, la maladie et la mort sont-ils réels? 126 00:10:18,851 --> 00:10:21,752 Le moment est venu pour vous d'entendre clairement Sa voix. 127 00:10:21,787 --> 00:10:24,915 Réjouissons-nous dans Son amour. 128 00:10:36,669 --> 00:10:39,001 Ça ne va pas être possible. 129 00:10:39,038 --> 00:10:40,665 Qu'est-ce que tu dis? 130 00:10:40,706 --> 00:10:43,732 J'ai vu la tête que tu faisais quand tu as raccroché après avoir parlé à ta femme. 131 00:10:44,810 --> 00:10:46,004 Et alors? 132 00:10:46,045 --> 00:10:49,105 T'inquiète pas, c'est mignon. 133 00:10:49,148 --> 00:10:52,311 Tu parles souvent d'eux. 134 00:10:52,351 --> 00:10:55,013 Je pourrais même prétendre être quelqu'un d'autre ce soir, 135 00:10:55,054 --> 00:10:57,249 et remporter le gros lot. 136 00:10:57,289 --> 00:11:00,383 Mais non, je fais tout foirer. 137 00:11:08,034 --> 00:11:09,524 Ils cherchent un malfaiteur. 138 00:11:17,810 --> 00:11:20,244 Il a ouvert les yeux. Deux, trois. 139 00:11:20,279 --> 00:11:21,769 Il rejette le masque. Les lampes. 140 00:11:21,814 --> 00:11:23,907 - Je vais chercher des sangles. - Quatre milligrammes d'Ativan. 141 00:11:23,949 --> 00:11:26,975 Il était allongé là, tranquille, et puis tout à coup... 142 00:11:27,019 --> 00:11:30,477 - Il résiste encore. - Chambre trois! Le blessé par balle. 143 00:11:31,490 --> 00:11:33,458 Il a enlevé ses tuyaux! 144 00:11:33,492 --> 00:11:35,187 Je dois les lui remettre. 145 00:11:35,227 --> 00:11:37,695 - Mon Dieu. - De l'étomidate, de la succinylcholine. 146 00:11:37,730 --> 00:11:40,028 - Faites sortir la famille. - On a besoin de plus d'espace. 147 00:11:40,066 --> 00:11:42,296 - Attendez dehors. - Où est l'Ativan, s'il vous plaît? 148 00:11:42,334 --> 00:11:43,926 Je l'ai. 149 00:11:45,905 --> 00:11:48,066 - Tony. - Papa? 150 00:11:49,642 --> 00:11:51,269 - M. Soprano. - Tony? 151 00:11:51,310 --> 00:11:52,777 Quoi, mon chéri? 152 00:11:52,812 --> 00:11:54,746 Qui suis-je? Où est-ce que je vais? 153 00:11:54,780 --> 00:11:57,374 On est ici, on est avec toi. Tony, qui suis-je? 154 00:11:57,416 --> 00:12:00,044 Préparez-vous à lui remettre les tuyaux. Monsieur, vous m'entendez? 155 00:12:00,086 --> 00:12:02,384 Qui suis-je? Où est-ce que je vais? 156 00:12:02,421 --> 00:12:04,651 - Papa! - Tony! 157 00:12:04,690 --> 00:12:07,056 J'insiste, vous devez sortir. 158 00:12:07,093 --> 00:12:10,494 Je dois lui remettre le tuyau et ce ne sera pas beau à voir, croyez-moi. 159 00:12:12,131 --> 00:12:15,032 - Qu'est-ce qui se passe? - Tu viens juste de revenir? 160 00:12:15,067 --> 00:12:17,058 La voiture de Matt ne voulait pas démarrer. 161 00:12:17,103 --> 00:12:19,537 - Tu as mangé, au moins? - Oui. 162 00:12:19,572 --> 00:12:22,700 Papa ne va pas très bien. Ils nous ont fait sortir. 163 00:12:38,657 --> 00:12:41,649 Je dois y aller. 164 00:12:41,694 --> 00:12:44,458 - Quelles sont les nouvelles? - Il est brièvement sorti du coma. 165 00:12:44,497 --> 00:12:46,522 Ils lui ont enlevé le tuyau pour respirer. 166 00:12:46,565 --> 00:12:48,658 C'est bon signe, non? Ça veut dire qu'il respire tout seul. 167 00:12:48,701 --> 00:12:51,295 Ils ont dû lui remettre le tuyau. 168 00:12:51,337 --> 00:12:54,966 - Maudit Junior. - Anthony Soprano ne va pas mourir. 169 00:12:55,007 --> 00:12:57,373 Je ne sais pas pourquoi tout le monde s'agite. 170 00:12:57,409 --> 00:12:59,240 Personne ne dit qu'il va mourir. 171 00:12:59,278 --> 00:13:01,610 Quelqu'un pourrait les ramener? II est 2h00 du matin. 172 00:13:01,647 --> 00:13:05,344 Tu ne peux pas rester ici. Deux nuits de suite, c'est déjà trop. 173 00:13:05,384 --> 00:13:07,375 Ça va. Meadow a pris ma place hier soir. 174 00:13:07,419 --> 00:13:10,718 - Je reste aussi pour ce soir. - Je veux que tu rentres. 175 00:13:10,756 --> 00:13:13,748 Les gens appellent à la maison. Quelqu'un doit être là pour répondre. 176 00:13:13,793 --> 00:13:15,886 Tu veux du thé, Maman? 177 00:13:17,730 --> 00:13:20,255 Allez, Van Helsing, allons-y. 178 00:13:21,267 --> 00:13:23,701 - Je peux l'emmener. - Je m'en charge. 179 00:13:23,736 --> 00:13:26,728 - C'est sur mon chemin. - Des clous, tu habites à Bellevue. 180 00:13:26,772 --> 00:13:29,434 - Qu'est-ce que ça peut te faire? - Tu as déjà amené les sfogliatelle! 181 00:13:29,475 --> 00:13:31,272 Allons-y. 182 00:13:38,884 --> 00:13:41,751 Nous l'avons remis sous aérateur, il a un bouchon de mucus. 183 00:13:41,787 --> 00:13:45,086 La balle a perforé le pancréas et touché la vésicule biliaire. 184 00:13:45,124 --> 00:13:48,491 Le gros problème, c'est qu'il a une septicémie. C'est une infection du sang. 185 00:13:48,527 --> 00:13:50,654 Je l'ai mis sous calmant et je l'ai attaché 186 00:13:50,696 --> 00:13:52,425 pour qu'il ne puisse pas arracher ses tuyaux de respiration. 187 00:13:52,464 --> 00:13:54,898 - Bon, et après? - Comme nous vous l'avons dit, 188 00:13:54,934 --> 00:13:57,027 il ne faut pas s'attendre à une grosse amélioration. 189 00:13:57,069 --> 00:13:59,264 Est-ce qu'on devrait appeler le Dr. Plepler? 190 00:13:59,305 --> 00:14:01,933 Je vais le faire. J'appellerai Taschlin aussi, il passera le voir. 191 00:14:01,974 --> 00:14:03,737 Est-ce qu'il sait qu'il est en train de mourir? 192 00:14:03,776 --> 00:14:06,006 On ne sait pas. 193 00:15:35,868 --> 00:15:37,665 Bienvenue chez Omni. Comment puis-je vous être utile? 194 00:15:37,703 --> 00:15:40,729 Je m'appelle Finnerty. J'ai réservé une chambre par téléphone. 195 00:15:44,576 --> 00:15:48,012 C'est exact, M. Finnerty, vous avez une chambre simple pour une nuit. 196 00:15:48,047 --> 00:15:49,480 Vous voulez utiliser la même carte de crédit? 197 00:15:49,515 --> 00:15:51,415 Oui. 198 00:15:51,450 --> 00:15:54,044 J'ai besoin de voir votre carte, au cas où il y ait des frais supplémentaires. 199 00:15:54,086 --> 00:15:56,316 Bien sûr. 200 00:16:16,608 --> 00:16:19,634 Chambre 728. Les ascenseurs sont sur votre gauche. 201 00:16:23,015 --> 00:16:25,950 Passez une bonne nuit. 202 00:16:25,985 --> 00:16:27,850 Merci. 203 00:16:31,890 --> 00:16:33,881 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 204 00:16:42,368 --> 00:16:45,235 Kevin Finnerty? 205 00:16:45,270 --> 00:16:48,239 Nous avons cru entendre cet homme prononcer votre nom. 206 00:16:48,273 --> 00:16:51,333 Quelle hasard, que nous nous rencontrions à nouveau. 207 00:16:51,377 --> 00:16:55,006 Vous le connaissez? C'est important. 208 00:16:55,047 --> 00:16:58,380 Vous ignorez nos lettres et nos coups de fil depuis des mois. 209 00:16:58,417 --> 00:17:00,783 Nous allons à présent vous intenter un procès. 210 00:17:00,819 --> 00:17:02,946 Non, attendez. 211 00:17:02,988 --> 00:17:04,819 Je ne suis pas Kevin Finnerty. 212 00:17:04,857 --> 00:17:07,655 J'ai pris son portefeuille par erreur 213 00:17:07,693 --> 00:17:10,594 et je lui ressemble un peu, apparemment. 214 00:17:10,629 --> 00:17:12,529 Est-ce qu'il est du coin? 215 00:17:12,564 --> 00:17:16,091 Nous avons eu un hiver terrible au monastère 216 00:17:16,135 --> 00:17:18,501 à cause de votre système de chauffage. 217 00:17:18,537 --> 00:17:20,334 Je ne suis pas Kevin Finnerty. 218 00:17:20,372 --> 00:17:22,431 - Ne soyez pas arrogant. - Enfoiré! 219 00:17:22,474 --> 00:17:24,499 Hé, attendez, les gars. 220 00:17:24,543 --> 00:17:26,534 Vous avez vu? II m'a frappé. 221 00:17:29,848 --> 00:17:31,213 Ne les laissez pas... Il m'a frappé! 222 00:17:31,250 --> 00:17:34,447 - Ça va? - Ne les laissez pas filer! 223 00:17:34,486 --> 00:17:36,181 J'essayais juste de rattraper votre chute. 224 00:17:36,221 --> 00:17:37,882 Vous avez vu ça? 225 00:17:37,923 --> 00:17:40,016 Pourquoi est-ce que j'inventerais ça? 226 00:17:40,059 --> 00:17:42,084 II m'a frappé en pleine face. 227 00:17:42,127 --> 00:17:43,754 Tu as porté plainte auprès de la police? 228 00:17:43,796 --> 00:17:47,095 Je suis à l'hôtel avec la carte de crédit de quelqu'un d'autre. 229 00:17:47,132 --> 00:17:50,226 - Tu aurais pu leur expliquer. - Ah oui, tu crois? 230 00:17:50,269 --> 00:17:52,669 Ça s'appelle une fraude. 231 00:17:52,704 --> 00:17:55,605 Est-ce que l'hôtel connaît un temple bouddhiste dans le coin? 232 00:17:55,641 --> 00:17:57,404 Ils disent qu'il y en a plus d'un. 233 00:17:57,443 --> 00:17:59,877 Si je pouvais trouver l'endroit et avoir une discussion calme avec eux, 234 00:17:59,912 --> 00:18:01,641 ils me diraient peut-être où est Finnerty. 235 00:18:01,680 --> 00:18:04,945 Mais pourquoi se compliquer la vie? Je veux simplement rentrer à la maison. 236 00:18:04,983 --> 00:18:09,010 Je sais. Tu ne voulais même pas aller à cette conférence. 237 00:18:09,054 --> 00:18:12,615 Tu as raison. Tu devrais partir demain sans aller à Houston. 238 00:18:12,658 --> 00:18:14,148 Je vais te faire virer de l'argent liquide. 239 00:18:14,193 --> 00:18:15,820 Je peux le récupérer sans pièce d'identité? 240 00:18:15,861 --> 00:18:18,887 Merde. C'est une bonne question. 241 00:18:18,931 --> 00:18:22,423 Je vais appeler Doenitz pour voir si ma boîte peut t'aider. 242 00:18:22,468 --> 00:18:24,333 Tu me manques. 243 00:18:24,369 --> 00:18:28,601 Tu me manques aussi, mais tu es perdu dans tes pensées. 244 00:18:28,640 --> 00:18:30,801 Tu es trop distrait par ton travail. 245 00:18:30,843 --> 00:18:34,176 Toute cette histoire est en partie ta faute. 246 00:18:34,213 --> 00:18:36,477 Appelle-moi plus tard si tu n'arrives pas à dormir. 247 00:18:36,515 --> 00:18:38,983 Je t'aime. 248 00:18:39,017 --> 00:18:40,678 Je t'aime. 249 00:18:40,719 --> 00:18:43,153 Bonjour. 250 00:18:50,496 --> 00:18:52,088 EN PANNE Ne "n'ours" en voulez pas. 251 00:19:46,084 --> 00:19:49,110 - Ma chérie? - Comment va-t-il? 252 00:19:50,656 --> 00:19:53,386 Aucun changement. 253 00:19:53,425 --> 00:19:57,259 Mais un autre jour se lève et il est encore avec nous. 254 00:20:00,165 --> 00:20:02,565 Il y a du changement. 255 00:20:02,601 --> 00:20:06,435 Sa fièvre est tombée à 39,1 degrés. 256 00:20:09,308 --> 00:20:11,208 Bonjour, Dr. Plepler. 257 00:20:11,243 --> 00:20:12,972 J'ai entendu dire qu'il y a eu du grabuge hier soir? 258 00:20:13,011 --> 00:20:15,172 Oh, c'était horrible. 259 00:20:15,214 --> 00:20:17,079 Depuis quand a-t-il quitté la chambre d'opération? 260 00:20:17,115 --> 00:20:19,515 - Son amylase est à 41. - Et le taux d'hématocrite, ça va? 261 00:20:19,551 --> 00:20:21,485 - Oui. - Bien. 262 00:20:23,922 --> 00:20:26,288 Bonjour. Comment va mon grand frère aujourd'hui? 263 00:20:35,133 --> 00:20:37,260 De ce côté-là, ça va. 264 00:20:37,302 --> 00:20:39,202 Vous voulez dire que l'opération s'est bien passée? 265 00:20:40,372 --> 00:20:41,862 Et la septicémie? 266 00:20:41,907 --> 00:20:44,375 C'est bien ça, le problème. 267 00:20:44,409 --> 00:20:46,536 Qu'a dit Taschlin, ce matin? 268 00:20:46,578 --> 00:20:48,944 Le Dr. Taschlin n'est pas venu ce matin. 269 00:20:48,981 --> 00:20:51,279 Peu importe. J'irai discuter avec lui. 270 00:20:51,316 --> 00:20:53,284 Allez-y, changez le pansement. 271 00:20:53,318 --> 00:20:56,481 Ça veut dire que mon mari a moins de chances de sortir du coma? 272 00:20:56,521 --> 00:20:58,421 II est maintenant dans un coma artificiel. 273 00:20:58,457 --> 00:21:00,652 - Il est bourré d'Ativan. - Quoi? Pourquoi? 274 00:21:00,692 --> 00:21:04,753 Pour éviter les attaques pendant qu'on essaie de faire baisser la fièvre. 275 00:21:04,796 --> 00:21:07,822 On dirait que sa température a baissé. 276 00:21:07,866 --> 00:21:10,596 Le problème auquel nous faisons face, 277 00:21:10,636 --> 00:21:13,571 c'est qu'il faut non seulement envisager le pire, 278 00:21:13,605 --> 00:21:15,800 mais dans ce type de cas, 279 00:21:15,841 --> 00:21:19,971 on a aussi un risque de séquelles au niveau du cerveau 280 00:21:20,012 --> 00:21:21,946 s'il survit. 281 00:21:27,219 --> 00:21:30,052 - Quel antibiotique lui donnez-vous? - Du Zosyn. 282 00:21:31,757 --> 00:21:34,658 Excusez-la, elle a fait du bénévolat dans une unité du soins intensifs cet été. 283 00:21:34,693 --> 00:21:37,560 A Columbia Pres, à New York. Elle veut se lancer dans la médecine. 284 00:21:37,596 --> 00:21:40,690 - Ah, très bien. - Ou le droit, je ne sais pas. 285 00:21:40,732 --> 00:21:43,599 Bonjour, docteur. Je suis sa sœur. On s'est rencontrés hier. 286 00:21:43,635 --> 00:21:45,432 Ecoutez, vous faites ce qu'il faut faire. 287 00:21:45,470 --> 00:21:48,837 Vous êtes avec lui, vous gardez le contact. Parlez-lui. 288 00:21:48,874 --> 00:21:52,275 Maintenez-le en alerte. Vous pourriez jouer ses disques préférés. 289 00:21:52,311 --> 00:21:54,142 Heureusement pour lui, 290 00:21:54,179 --> 00:21:57,774 il est dans un des meilleurs centres de traitement des traumatismes. 291 00:21:57,816 --> 00:22:00,250 Sinon, avec l'ampleur de ses blessures, il serait déjà mort. 292 00:22:00,285 --> 00:22:02,583 D'accord, je vois. Merci, docteur. 293 00:22:02,621 --> 00:22:04,987 "Merci, docteur?" 294 00:22:05,023 --> 00:22:07,651 "Excusez-la, elle a fait du bénévolat dans un centre de soins intensifs". 295 00:22:07,693 --> 00:22:09,684 Tu te comportes comme si c'était une star. 296 00:22:09,728 --> 00:22:12,697 - C'est le médecin, Meadow. - Pourquoi parle-t-il déjà de séquelles? 297 00:22:12,731 --> 00:22:14,460 On aura le temps d'y penser plus tard. 298 00:22:14,499 --> 00:22:16,729 Je suis venue pour vous aider. Si je peux faire quelque chose... 299 00:22:16,768 --> 00:22:18,793 J'ai laissé Nica avec la mère de Bobby. 300 00:22:18,837 --> 00:22:20,361 Vous devriez aller vous reposer. 301 00:22:20,405 --> 00:22:22,805 Viens le voir. Ta sœur est là aussi. 302 00:22:28,814 --> 00:22:32,580 Mon Dieu. 303 00:22:32,617 --> 00:22:35,347 Je n'arrive pas à m'y faire. 304 00:22:37,622 --> 00:22:41,456 - Je ne peux pas... - Je sais, Janice. 305 00:22:41,493 --> 00:22:44,394 Allez lui chercher de l'eau. Viens t'asseoir. 306 00:22:46,398 --> 00:22:49,128 - Ça va aller. - C'est mon frère! 307 00:22:53,572 --> 00:22:56,006 - Qu'est-ce que c'est? - Une montre et un crayon de papier. 308 00:22:56,041 --> 00:22:59,033 Répétez la phrase suivante: 309 00:22:59,077 --> 00:23:01,011 "Pas de mais ni de si". 310 00:23:01,046 --> 00:23:02,479 Je le ferai si j'en ai envie. 311 00:23:02,514 --> 00:23:04,482 Vous pouvez prendre vos ultimatums et vous les mettre où je pense. 312 00:23:04,516 --> 00:23:06,211 Non, répétez la phrase. 313 00:23:06,251 --> 00:23:09,049 Mais de quoi parle-t-il? 314 00:23:09,087 --> 00:23:11,647 Ces gens essaient de démontrer au gouvernement, 315 00:23:11,690 --> 00:23:15,217 que si vous avez tiré sur Anthony Soprano, ce que nous n'admettons pas, 316 00:23:15,260 --> 00:23:17,091 vous ne l'avez absolument pas fait exprès. 317 00:23:17,129 --> 00:23:19,063 Vous étiez perdu et désorienté. 318 00:23:19,097 --> 00:23:21,395 - Ne lui dites pas ce qu'il faut faire. - Mon neveu Anthony? 319 00:23:21,433 --> 00:23:24,402 - Vous êtes en garde à vue pour ça. - Où est Mel? 320 00:23:24,436 --> 00:23:27,303 Vous avez renvoyé M. Melvoin et m'avez engagé pour être votre avocat. 321 00:23:27,339 --> 00:23:31,036 Sa main paralysée vous rendait nerveux. 322 00:23:31,076 --> 00:23:34,204 Si quelqu'un a tiré sur mon neveu, c'était lui-même. 323 00:23:34,246 --> 00:23:35,941 Il est dépressif. 324 00:23:59,070 --> 00:24:02,403 Si vous avez des problèmes, venez me voir. 325 00:24:02,441 --> 00:24:05,205 Pendant ce temps-là, je ferai la tournée pour le patron, 326 00:24:05,243 --> 00:24:09,304 et je garderai l'argent pour lui jusqu'à ce qu'il soit sur pieds. 327 00:24:09,347 --> 00:24:11,178 J'en donnerai une part à Carmela 328 00:24:11,216 --> 00:24:13,582 pour s'occuper de la maison et du reste. 329 00:24:13,618 --> 00:24:14,915 - Bien. - Absolument d'accord. 330 00:24:14,953 --> 00:24:17,649 Quelqu'un a des questions? 331 00:24:17,689 --> 00:24:20,590 Pas de questions personnelles pour le moment, 332 00:24:20,625 --> 00:24:22,149 uniquement des questions sur la famille. 333 00:24:24,062 --> 00:24:26,997 - Oui, Vito. - Les paris sportifs à Roseville. 334 00:24:27,032 --> 00:24:29,432 Ça devrait me revenir, maintenant. 335 00:24:29,468 --> 00:24:32,062 - Eugene était avec moi. - Dis, qu'est-ce que je viens de dire? 336 00:24:32,103 --> 00:24:33,900 Pas de questions personnelles! 337 00:24:33,939 --> 00:24:35,873 Qu'est-ce qu'on fait de Junior? 338 00:24:35,907 --> 00:24:38,000 II est en prison. Donc, il est hors d'atteinte. 339 00:24:38,043 --> 00:24:40,409 - Pas forcément. - C'est un vieux givré. 340 00:24:40,445 --> 00:24:43,243 Je suis pour ne rien faire. On le laisse pourrir, on coupe les ponts. 341 00:24:43,281 --> 00:24:44,942 On met fin à cette honte. 342 00:24:44,983 --> 00:24:48,646 Il a fait tiré sur son propre neveu, le patron de sa famille. 343 00:24:48,687 --> 00:24:50,780 C'est Tony qui décidera de son sort. 344 00:24:50,822 --> 00:24:52,813 - Je suis d'accord. - Bobby, 345 00:24:52,858 --> 00:24:56,385 avec tout le respect que je te dois, tu étais passé où, hier soir? 346 00:24:56,428 --> 00:24:59,329 Pourquoi le patron s'est-il retrouvé à faire la nourrice avec Junior? 347 00:24:59,364 --> 00:25:02,094 J'avais d'autres obligations familiales. 348 00:25:02,133 --> 00:25:05,330 Demandez à ma femme. Tony s'est porté volontaire. 349 00:25:07,772 --> 00:25:11,071 On a fini? Je retourne à l'hôpital. 350 00:25:22,654 --> 00:25:25,646 Il fait une montagne de tout, ces derniers temps. 351 00:25:25,690 --> 00:25:28,523 Roseville est le secteur de Junior depuis la nuit des temps, 352 00:25:28,560 --> 00:25:31,552 ça veut donc dire qu'il revient à Bobby puisque Junior n'est plus dans le coup. 353 00:25:31,596 --> 00:25:33,655 Vito se fait déjà plus de blé 354 00:25:33,698 --> 00:25:35,529 que quiconque avec les syndicats. 355 00:25:35,567 --> 00:25:37,125 Laisse-le être le premier à l'hôpital, 356 00:25:37,168 --> 00:25:39,898 ce gros lécheur. 357 00:25:39,938 --> 00:25:42,964 Je vais acheter à Tony une super petite chaîne pour sa chambre. 358 00:25:43,008 --> 00:25:45,602 Il n'en a pas besoin. 359 00:25:45,644 --> 00:25:47,669 Regarde ce bâtard. 360 00:25:47,712 --> 00:25:50,340 Qui n'aimerait pas se défiler comme ça? 361 00:25:52,450 --> 00:25:54,441 Le pauvre vieux souffrait peut-être 362 00:25:54,486 --> 00:25:56,511 d'un cancer incurable, un truc dans le genre. 363 00:25:57,756 --> 00:25:59,621 Le suicide, c'est héréditaire. 364 00:25:59,658 --> 00:26:01,785 Sa mère ou son vieux 365 00:26:01,826 --> 00:26:04,795 ont peut-être ouvert le gaz quand Eugène était petit. 366 00:26:04,829 --> 00:26:06,922 C'est peut-être son fils, la drogue. 367 00:26:08,934 --> 00:26:11,334 Je le connaissais mieux que n'importe qui, et pourtant... 368 00:26:13,104 --> 00:26:16,005 Il était peut-être homo, et il n'avait personne à qui parler. 369 00:26:17,509 --> 00:26:20,342 Ça arrive, ça aussi. 370 00:26:22,213 --> 00:26:25,614 Heureusement que Tony n'a pas su qu'il s'était suicidé. 371 00:26:25,650 --> 00:26:28,676 Il a déjà assez de problèmes comme ça. 372 00:26:28,753 --> 00:26:31,051 L'infirmière m'a dit qu'elle avait vu A.J. 373 00:26:31,089 --> 00:26:32,613 Ah bon? 374 00:26:32,657 --> 00:26:35,717 Je lui ai demandé d'apporter le coffret CD de Tony Bennett pour Papa. 375 00:26:42,200 --> 00:26:44,498 Oui, c'est assez bizarre. 376 00:26:44,536 --> 00:26:47,300 Tu crois que ça fait partie de la vie d'un enfant de Soprano? 377 00:26:47,339 --> 00:26:49,807 Peut-être. J'en sais rien. 378 00:26:49,841 --> 00:26:52,435 Viens avec moi. 379 00:26:57,182 --> 00:26:58,547 Arrêtez-là. 380 00:27:00,552 --> 00:27:02,383 Qu'est-ce que je t'ai dit? 381 00:27:02,420 --> 00:27:04,081 On ne faisait que parler. 382 00:27:04,122 --> 00:27:07,614 Ne leur parle pas. Ne dis rien. 383 00:27:07,659 --> 00:27:09,456 Où sont les CDs de ton père? 384 00:27:09,494 --> 00:27:11,553 - Je les ai oubliés. - Bon Dieu, Anthony. 385 00:27:11,596 --> 00:27:14,588 - Tout le monde y met du sien, sauf toi. - Merci, Maman. 386 00:27:14,633 --> 00:27:16,965 Je préfèrerais que tu ailles en cours, si tu ne fais rien pour aider. 387 00:27:17,002 --> 00:27:19,800 Pendant que mon père est à l'hôpital? 388 00:27:19,838 --> 00:27:22,329 Va chercher des bagels à l'épicerie sur Broad Street. 389 00:27:22,374 --> 00:27:24,934 D'accord? Tu fais un assortiment, tu en prends assez pour tout le monde. 390 00:27:24,976 --> 00:27:27,672 Et va par là. 391 00:27:34,419 --> 00:27:37,013 Regarde. Chris vient d'envoyer ça. 392 00:27:37,055 --> 00:27:39,819 Une petite chaîne stéréo. 393 00:27:47,198 --> 00:27:49,689 Je vais te dire, 394 00:27:49,734 --> 00:27:54,467 Mead semble avoir tellement mûri... Elle sait beaucoup de choses. 395 00:27:54,506 --> 00:27:56,974 Elle fera un médecin fantastique. 396 00:27:57,008 --> 00:27:59,772 J'ai ramené des CDs de ma voiture. 397 00:28:02,614 --> 00:28:04,411 Ah oui, celui-là te plait. 398 00:28:33,311 --> 00:28:36,075 Anthony, Anthony. 399 00:29:09,681 --> 00:29:12,582 Hé, c'est le shérif de Nottingham. 400 00:29:12,617 --> 00:29:14,949 Mon royaume pour de la mortadelle, hein? 401 00:29:14,986 --> 00:29:17,887 Ils font de super sandwiches, ici. Il n'y a pas à dire. 402 00:29:17,922 --> 00:29:20,220 Et la maladie que tu t'es chopée là-bas, 403 00:29:20,258 --> 00:29:22,658 au Diarrhestan, ou je ne sais plus où? 404 00:29:22,694 --> 00:29:25,527 C'est peut-être ça, le remède. 405 00:29:25,563 --> 00:29:27,997 On a su pour Tony, c'est moche. 406 00:29:28,032 --> 00:29:30,762 Je n'ai rien à dire à propos de ce qui s'est passé, alors... 407 00:29:30,802 --> 00:29:33,498 Ce n'est pas pour ça que j'en parle. Comment va-t-il? 408 00:29:33,538 --> 00:29:36,405 II est bien amoché. Tu sais ce que je crois? 409 00:29:36,441 --> 00:29:38,841 Je crois que tu ne viens pas ici pour les sandwiches. 410 00:29:38,877 --> 00:29:40,640 Tu viens ici parce qu'on te manque. 411 00:29:42,747 --> 00:29:47,081 Je te comprends. Il doit être déprimant, ton nouveau boulot. 412 00:29:47,118 --> 00:29:50,019 - Alors, la guerre contre le terrorisme? - On y travaille. 413 00:29:50,054 --> 00:29:52,784 J'ai entendu dire qu'il manquait à Fieldcrest une cargaison de serviettes. 414 00:29:52,824 --> 00:29:54,951 On passe un peu plus de temps à démanteler 415 00:29:54,993 --> 00:29:57,587 les réseaux financiers mondiaux qui financent le terrorisme. 416 00:29:57,629 --> 00:30:00,189 - Sans blague. - Attaque de camions, narcotiques. 417 00:30:00,231 --> 00:30:02,961 D'ailleurs, si tu entends parler de quoi que ce soit 418 00:30:03,001 --> 00:30:05,492 qui concerne des gars du Moyen-Orient ou des Pakistanais, 419 00:30:05,537 --> 00:30:07,664 tu nous aiderais beaucoup en prenant ton téléphone. 420 00:30:07,705 --> 00:30:10,469 - Pour t'appeler? - C'est ton pays, non? 421 00:30:10,508 --> 00:30:14,171 Comme si j'avais quoi que ce soit à voir avec ces enfoirés de suicidaires. 422 00:30:14,212 --> 00:30:17,443 Tu connaissais Matoush Zhia, il traînait dans la boîte de ta copine. 423 00:30:17,482 --> 00:30:20,383 C'était un de ses amis, un dealer. 424 00:30:20,418 --> 00:30:23,683 C'est vous qui m'avez parlé de ses opinions politiques, j'en savais rien. 425 00:30:23,721 --> 00:30:25,348 Garde ça à l'esprit. 426 00:30:25,390 --> 00:30:27,620 Je prends ces conneries de terrorisme très au sérieux. 427 00:30:27,659 --> 00:30:30,219 Tony aussi. Si tu le lances là-dessus, il ne s'arrête plus. 428 00:31:00,225 --> 00:31:02,557 On a écouté cette chanson dans ta voiture 429 00:31:02,594 --> 00:31:05,188 pendant tout le week-end 430 00:31:05,230 --> 00:31:07,164 quand on est tous allés sur l'île de Long Beach. 431 00:31:09,534 --> 00:31:12,094 Artie et Charmaine s'étaient séparés pour la première fois. 432 00:31:12,136 --> 00:31:13,763 La première d'une longue série. 433 00:31:17,709 --> 00:31:21,440 Tu te souviens, elle l'a accusé de l'avoir laissée couler dans l'océan? 434 00:31:21,479 --> 00:31:23,344 Elle s'était fait emporter par une vague 435 00:31:23,381 --> 00:31:25,906 qui l'avait ramenée et projetée sur le sable la tête en avant? 436 00:31:29,187 --> 00:31:31,712 Elle et l'eau, ça fait deux... 437 00:31:34,459 --> 00:31:37,986 Tu te souviens quand elle a eu une crampe après avoir mangé un calzone? 438 00:31:38,029 --> 00:31:39,826 II a fallu que tu ailles la chercher. 439 00:31:39,864 --> 00:31:42,731 Elle s'est accrochée à tes cheveux et t'a presque fait couler. 440 00:31:45,970 --> 00:31:49,201 Tu te rends compte? 441 00:31:49,240 --> 00:31:51,674 A une époque, tu avais assez de cheveux 442 00:31:51,709 --> 00:31:54,371 pour qu'une femme puisse s'y accrocher à deux mains. 443 00:32:04,789 --> 00:32:07,383 Tu vas t'en sortir, Tony. Je le sais. 444 00:32:07,425 --> 00:32:09,723 Les médecins aussi ont dit que tu allais t'en sortir. 445 00:32:15,033 --> 00:32:18,059 Ils ont confiance. 446 00:32:18,102 --> 00:32:20,195 Ils savent que tu es très fort. 447 00:32:20,238 --> 00:32:22,968 Tu es fort comme un taureau. 448 00:32:29,447 --> 00:32:31,813 Tu sais que c'est ce que j'aime chez toi. 449 00:32:31,849 --> 00:32:34,647 Tu te souviens, tu me soulevais et tu me portais par dessus ton épaule... 450 00:32:34,686 --> 00:32:36,620 mon Dieu, Tony... 451 00:32:36,654 --> 00:32:39,179 Ça m'excitait tellement. 452 00:32:39,223 --> 00:32:41,987 Rien que d'y penser, je suis toute excitée. 453 00:32:48,566 --> 00:32:51,535 Tu vas t'en sortir, Tony. 454 00:32:51,569 --> 00:32:55,505 Tout le monde t'aime... tes amis, tes enfants. 455 00:33:20,965 --> 00:33:24,196 Il y a longtemps, je t'ai dit que tu irais en enfer après la mort, 456 00:33:24,235 --> 00:33:26,499 quand tu as passé ton IRM. 457 00:33:30,074 --> 00:33:32,941 Et tu me l'as renvoyé à la figure quand on s'est séparés. 458 00:33:32,977 --> 00:33:36,572 Tu avais raison, c'est horrible d'avoir dit ça. 459 00:33:36,614 --> 00:33:38,479 C'est un péché, 460 00:33:38,516 --> 00:33:40,814 et je serai jugée pour ça. 461 00:33:44,188 --> 00:33:46,088 Tu es un bon père. 462 00:33:46,124 --> 00:33:48,592 Tu veilles sur tes amis. 463 00:33:55,400 --> 00:33:57,493 C'est vrai que les choses ont été difficiles entre nous. 464 00:33:59,470 --> 00:34:02,064 On peut être si dur 465 00:34:02,106 --> 00:34:04,199 l'un envers l'autre. Je ne sais pas pourquoi. 466 00:34:13,985 --> 00:34:16,010 Mais tu n'iras pas en enfer. 467 00:34:20,658 --> 00:34:22,421 Tu vas revenir parmi nous. 468 00:34:28,499 --> 00:34:30,694 Je t'aime. 469 00:34:49,454 --> 00:34:53,049 Désolé d'avoir mis aussi longtemps, M. Finnerty. 470 00:34:53,091 --> 00:34:55,651 Mais j'ai vu des choses qui ne me plaisaient pas sur le scanner, 471 00:34:55,693 --> 00:34:58,924 c'est pour cela que j'ai demandé un IRM. 472 00:35:03,868 --> 00:35:05,301 Je suis ici depuis longtemps? 473 00:35:05,336 --> 00:35:07,327 J'ai regardé votre IRM... 474 00:35:07,371 --> 00:35:09,339 Vous voyez ces zones sombres? 475 00:35:09,373 --> 00:35:12,831 Ce sont des parties du cerveau qui ont été privées d'oxygène. 476 00:35:12,877 --> 00:35:16,836 Malheureusement, cela me conduit à diagnostiquer 477 00:35:16,881 --> 00:35:20,578 - une maladie d'AIzheimer. - Quoi? 478 00:35:20,618 --> 00:35:23,086 II faudra voir un neurologue quand vous rentrerez chez vous, 479 00:35:23,121 --> 00:35:26,784 mais notre radiologue a vu les examens et il confirme le diagnostic. 480 00:35:26,824 --> 00:35:29,952 La maladie d'AIzheimer? Mais j'ai 46 ans. 481 00:35:29,994 --> 00:35:33,521 - Je sais. - Qu'est-ce que ça veut dire? 482 00:35:36,934 --> 00:35:39,300 Quel voyage horrible. 483 00:35:39,337 --> 00:35:41,237 La bonne nouvelle, c'est que le traitement 484 00:35:41,272 --> 00:35:44,002 est devenu bien plus efficace. 485 00:35:44,041 --> 00:35:47,010 Je suis condamné à mort. 486 00:35:47,044 --> 00:35:50,707 On fait le légume pendant 10 ou 15 ans, et puis on meurt 487 00:35:50,748 --> 00:35:52,807 en se faisant dessus dans son pyjama. 488 00:35:52,850 --> 00:35:54,613 Je connais des gens qui ont la maladie d'AIzheimer. 489 00:35:54,652 --> 00:35:57,712 M. Finnerty, parlez à votre médecin traitant quand vous rentrerez. 490 00:35:57,755 --> 00:36:00,019 Je ne m'appelle même pas Finnerty. 491 00:36:00,057 --> 00:36:03,220 Je me suis trompé de mallette et mon portefeuille. 492 00:36:03,261 --> 00:36:07,095 Vous avez pris la carte d'assurance de quelqu'un d'autre dans ce portefeuille. 493 00:36:07,131 --> 00:36:10,259 - Qu'est-ce que vous en dites? - Mais quel est votre nom? 494 00:36:10,301 --> 00:36:13,464 Qu'est-ce que ça peut faire? Bientôt, je ne saurai plus qui je suis. 495 00:36:17,708 --> 00:36:19,801 Vous pouvez vous reposer ici pendant un moment. 496 00:36:19,844 --> 00:36:23,143 Vous n'avez qu'un léger traumatisme crânien. 497 00:36:23,181 --> 00:36:26,275 Avec une chute pareille, vous auriez pu vous casser le cou. 498 00:36:31,756 --> 00:36:34,190 Je suis perdu. 499 00:36:34,225 --> 00:36:36,125 A. J voulait venir, mais il a attrapé 500 00:36:36,160 --> 00:36:38,594 une mauvaise gastro après avoir mangé un burrito. 501 00:36:41,632 --> 00:36:44,863 Le cabinet d'avocats a été compréhensif et m'a donné du temps libre 502 00:36:44,902 --> 00:36:47,393 sur mon stage pour venir ici. 503 00:36:52,610 --> 00:36:55,511 Finn va venir. 504 00:36:55,546 --> 00:36:57,946 Il t'aime beaucoup. 505 00:37:07,391 --> 00:37:10,690 J'ai trouvé quelque chose en lisant ce matin. 506 00:37:10,728 --> 00:37:13,424 Je voulais partager ça avec toi. 507 00:37:13,464 --> 00:37:16,900 C'est de Jacques Prévert. 508 00:37:16,934 --> 00:37:18,902 "Notre Père qui êtes aux cieux 509 00:37:18,936 --> 00:37:22,463 Restez-y 510 00:37:22,506 --> 00:37:24,474 Et nous resterons sur la terre 511 00:37:24,508 --> 00:37:27,068 Qui est quelquefois si jolie". 512 00:37:56,340 --> 00:37:58,467 Ça va, j'ai pris un comprimé. 513 00:38:21,632 --> 00:38:23,623 Qu'est-ce que tu sais sur la Toyota Prius? 514 00:38:26,904 --> 00:38:28,895 J'aurais pu être toute nue. 515 00:38:28,939 --> 00:38:31,840 Tu dois t'informer sur les modèles de voitures hybrides, Meadow. 516 00:38:31,876 --> 00:38:34,504 C'est important. C'est du futur, qu'il s'agit. 517 00:38:34,545 --> 00:38:37,207 Pourquoi tu me saoules avec tes voitures hybrides? 518 00:38:37,248 --> 00:38:39,273 Je m'en tape. Je n'ai pas dormi de la nuit. 519 00:38:39,317 --> 00:38:41,285 Ah, tu es fatiguée? Ma pauvre. 520 00:38:41,319 --> 00:38:43,287 Tu n'en as rien à foutre de l'écologie. 521 00:38:43,321 --> 00:38:45,050 C'est ça, qui t'agace? 522 00:38:45,089 --> 00:38:47,614 Que je sois restée à l'hôpital alors que tu avais dit à Maman que tu venais? 523 00:38:47,658 --> 00:38:50,354 Personne ne t'a rien dit à ce sujet. 524 00:38:50,394 --> 00:38:52,624 On est tous très contents que tu te sois débarrassé de ta gastro, tu vois? 525 00:38:52,663 --> 00:38:54,358 Je t'ai vu regarder mon assiette. 526 00:38:54,398 --> 00:38:56,025 Je n'ai pas le droit de manger dans ma propre maison? 527 00:38:56,067 --> 00:38:59,036 Je ne regardais pas ton assiette, tu rêves. 528 00:39:18,589 --> 00:39:21,114 Tu ne trouves pas ça extrêmement gênant? 529 00:39:21,158 --> 00:39:22,455 Quoi? 530 00:39:22,493 --> 00:39:24,859 Tout ça, notre famille. 531 00:39:24,895 --> 00:39:27,796 Notre père se fait descendre par notre oncle dégénéré. 532 00:39:27,832 --> 00:39:30,562 - Ça veut dire quoi? - Bien sûr, que c'est gênant. 533 00:39:30,601 --> 00:39:33,900 J'essaie de ne pas penser à ce que racontent les parents de Finn. 534 00:39:33,938 --> 00:39:37,339 Mes amis, je m'en fous. 535 00:39:37,375 --> 00:39:41,311 Ils savent ce que fait Papa, mais certains se souviennent d'Oncle Junior. 536 00:39:41,345 --> 00:39:44,109 Il a toujours été grabataire. 537 00:39:44,148 --> 00:39:46,639 - Qu'est-ce que Papa faisait avec lui? - Tu connais Papa. 538 00:39:46,684 --> 00:39:49,710 Il prend la famille très au sérieux. C'est son côté italien. 539 00:39:49,754 --> 00:39:53,053 Ouais, j'ai eu droit à la leçon. Regarde le résultat. 540 00:39:53,090 --> 00:39:55,058 Je sais. 541 00:39:56,293 --> 00:39:58,625 Ils m'énervent, tous ces journalistes. 542 00:40:01,399 --> 00:40:04,732 Hé, allez vous faire foutre! 543 00:40:04,869 --> 00:40:06,769 Je peux rester auprès de Tony. 544 00:40:06,804 --> 00:40:09,830 Les règles sont strictes, seule la famille est autorisée. Merci. 545 00:40:13,844 --> 00:40:16,244 Angie a appelé. 546 00:40:16,280 --> 00:40:19,306 Elle a l'air d'être débordée, avec son magasin. 547 00:40:19,350 --> 00:40:22,683 Tu veux de la semoule? 548 00:40:22,720 --> 00:40:24,449 Regarde qui est là. 549 00:40:24,488 --> 00:40:27,252 Hé, grand brun, je suis disponible. 550 00:40:28,426 --> 00:40:30,724 Alors, il y a un emploi du temps 551 00:40:30,761 --> 00:40:32,786 de qui reste avec Papa à quelle heure, et je ne suis pas inscrit? 552 00:40:32,830 --> 00:40:35,560 Franchement, je ne pensais pas que ça t'intéressait, A.J. 553 00:40:35,599 --> 00:40:38,090 J'étais malade et j'essayais de réviser, 554 00:40:38,135 --> 00:40:41,195 ce qu'on me reproche en général 24 heures sur 24. 555 00:40:41,238 --> 00:40:43,536 Il y a toujours quelque chose. 556 00:40:43,574 --> 00:40:45,940 Viens t'asseoir ici, d'accord? 557 00:40:50,815 --> 00:40:53,147 "Réviser". Tu parles, il sort en boîte à New York. 558 00:40:53,184 --> 00:40:57,177 Tu l'as trop laissé faire. Tu le protèges encore. 559 00:40:57,221 --> 00:41:00,384 Je sais qu'il évite Tony parce qu'il ne supporte pas de le voir comme ça. 560 00:41:00,424 --> 00:41:02,722 - Ça le terrorise. - Ça terrorise tout le monde. 561 00:41:02,760 --> 00:41:04,819 Pourquoi devrait-il y échapper? Des enfants de son âge 562 00:41:04,862 --> 00:41:06,762 sautent sur des bombes en Irak. 563 00:41:06,797 --> 00:41:09,027 Tu sais ce qui est bizarre? Janice a remarqué que 564 00:41:09,066 --> 00:41:12,661 quand A. J parle du fait que Tony ne s'en sortira peut-être pas, 565 00:41:12,703 --> 00:41:14,136 il ne peut même pas utiliser le mot "Papa." 566 00:41:14,171 --> 00:41:16,765 II dit: "Anthony Soprano ne va pas mourir". 567 00:41:16,807 --> 00:41:20,402 C'est un problème psychologique fascinant, 568 00:41:20,444 --> 00:41:22,139 mais ça ne change pas le fait 569 00:41:22,179 --> 00:41:24,477 que si ce gamin n'y met pas du sien, 570 00:41:24,515 --> 00:41:27,211 il ne se pardonnera jamais et personne ne lui pardonnera non plus. 571 00:41:27,251 --> 00:41:31,312 C'est que Tony a toujours pris tellement de place pour A.J. 572 00:41:31,355 --> 00:41:34,688 C'est peut-être simplement qu'A.J. est un garçon égoïste et qu'il s'en fout. 573 00:41:36,794 --> 00:41:38,921 Je suis désolée que ton fils ne soit plus avec nous, 574 00:41:38,963 --> 00:41:42,160 mais n'utilise pas le mien comme cobaye pour tes idées sur l'éducation. 575 00:41:42,199 --> 00:41:44,167 Je ne t'ai jamais vu être sévère. 576 00:41:44,201 --> 00:41:46,863 Oui, et pourquoi tu crois que je te dis tout ça? 577 00:41:55,946 --> 00:41:59,814 Le problème, c'est que Tony a une blessure ouverte. 578 00:41:59,850 --> 00:42:03,377 Si on est dans la chambre au moment où ils changent le pansement, 579 00:42:03,420 --> 00:42:06,150 c'est dur à supporter. 580 00:42:06,190 --> 00:42:08,420 Je ne sais pas si A.J. devrait voir ça. 581 00:42:27,111 --> 00:42:28,908 Sortez de cette propriété! 582 00:42:28,946 --> 00:42:32,006 Je vous ai avertis hier: pas plus loin que le trottoir. 583 00:42:35,586 --> 00:42:37,747 Je sais que tu détestes ça. 584 00:42:39,557 --> 00:42:41,957 Je ne veux pas te dire ce que tu dois faire, Finn. 585 00:42:41,992 --> 00:42:45,758 Pouvez-vous me décrire la relation qu'avait votre mari avec son oncle? 586 00:42:47,765 --> 00:42:49,892 Etaient-ils proches? 587 00:42:49,934 --> 00:42:51,993 Est-ce qu'ils avaient des désaccords? 588 00:42:52,036 --> 00:42:54,698 Je ne parle pas à Junior depuis des années. 589 00:42:54,738 --> 00:42:58,003 Mon mari sait ce que j'en pense et il n'en parle jamais. 590 00:42:58,042 --> 00:43:00,101 Pourquoi êtes-vous fâchés? 591 00:43:00,144 --> 00:43:02,442 Je n'ai pas envie d'en parler avec vous. 592 00:43:02,479 --> 00:43:04,811 Votre mari a-t-il déjà parlé de l'état mental de Junior Soprano? 593 00:43:04,848 --> 00:43:08,011 Tu voyages en première classe? 594 00:43:08,052 --> 00:43:10,020 Je l'ai entendu dire à des gens 595 00:43:10,054 --> 00:43:12,852 que Junior était de plus en plus perdu, 596 00:43:12,890 --> 00:43:15,882 qu'il appelait mon mari Johnny alors que c'était le nom de son père, 597 00:43:15,926 --> 00:43:18,087 qu'il refusait de se faire couper les cheveux, ce genre de chose. 598 00:43:18,128 --> 00:43:21,359 Quand avez-vous parlé à votre mari la nuit de l'incident? 599 00:43:21,398 --> 00:43:22,922 - Je ne sais pas. - Je ne me défile pas. 600 00:43:22,967 --> 00:43:24,696 Meadow, tu permets? 601 00:43:24,735 --> 00:43:27,829 - Je veux juste comprendre. - Comprendre quoi? 602 00:43:27,871 --> 00:43:31,307 Tu viens de Californie pour me soutenir parce que mon père s'est fait descendre 603 00:43:31,342 --> 00:43:34,470 ou parce que tu t'ennuies à la fac d'odontologie? 604 00:43:34,511 --> 00:43:36,206 Les deux. C'est si terrible que ça? 605 00:43:36,246 --> 00:43:40,114 Si vous avez d'autres questions, il va falloir que vous parliez à mon avocat. 606 00:43:42,252 --> 00:43:43,776 Quand il a été mis en garde à vue, 607 00:43:43,821 --> 00:43:46,289 Junior a fait des allusions précises 608 00:43:46,323 --> 00:43:50,521 aux sœurs McGuire et à Sam Giancana. 609 00:43:50,561 --> 00:43:53,621 - L'assassinat de Kennedy? - Oui. 610 00:43:53,664 --> 00:43:55,188 En rapport à cet incident? 611 00:43:55,232 --> 00:43:58,668 - Je tenais à vous poser la question. - Mon mari avait trois ans. 612 00:44:13,584 --> 00:44:15,609 Je m'endormirais bien sur cette chaise. 613 00:44:39,076 --> 00:44:42,045 Ça va, il va s'en sortir. 614 00:46:03,327 --> 00:46:07,354 La Shelby GT 500, 450 chevaux. 615 00:46:07,397 --> 00:46:10,992 Un type en a une sur le campus. 616 00:46:11,034 --> 00:46:13,298 Et la Mustang n'est pas aussi chère que la M3 617 00:46:13,337 --> 00:46:16,033 dont je n'arrêtais pas de parler à une époque. 618 00:46:25,816 --> 00:46:29,013 Jennifer, une autre tournée quand tu auras une minute. 619 00:46:34,625 --> 00:46:35,649 Chris! 620 00:46:35,692 --> 00:46:39,355 Salut, Ahmed. Vous êtes de retour? 621 00:46:39,396 --> 00:46:41,523 Vous devriez planter une tente sur le bar. 622 00:46:41,565 --> 00:46:44,329 Comment va Tony? La fille nous a dit qu'il était bien amoché? 623 00:46:44,368 --> 00:46:47,462 - Il tient le choc. - C'est son oncle qui lui a fait ça? 624 00:46:47,504 --> 00:46:49,335 Comme je disais à Muhammad, pourquoi diable... 625 00:46:49,373 --> 00:46:50,965 On n'aime pas parler de ça. 626 00:46:51,008 --> 00:46:53,875 S'il te plaît, donne le bonjour à Tony de notre part quand tu le verras. 627 00:46:53,911 --> 00:46:56,379 J'y manquerai pas. 628 00:47:38,922 --> 00:47:41,686 Papa? 629 00:47:45,896 --> 00:47:48,763 Je vais faire payer Oncle Junior pour ça. 630 00:47:48,799 --> 00:47:50,858 Ne t'inquiète pas. 631 00:47:53,203 --> 00:47:56,001 Depuis que je suis petit, je vois que tu es gentil avec lui. 632 00:47:58,408 --> 00:48:00,968 Il n'avait pas le droit de te faire ça. 633 00:48:02,079 --> 00:48:04,240 De t'envoyer ici sans être puni. 634 00:48:07,885 --> 00:48:09,716 Tu es mon père. 635 00:48:12,289 --> 00:48:15,087 Je vais mettre une balle dans sa tête de dégénéré. 636 00:48:16,727 --> 00:48:19,389 Je te le promets. 637 00:48:19,429 --> 00:48:21,488 Je ne veux pas croire qu'on ne pourra plus 638 00:48:21,531 --> 00:48:23,624 faire des trucs ensemble. 639 00:48:25,836 --> 00:48:28,498 Parce que c'est faux. 640 00:48:28,538 --> 00:48:30,506 J'en suis sûr. 641 00:48:40,617 --> 00:48:43,085 Comment va-t-il? 642 00:48:46,556 --> 00:48:48,615 Salut, Papa. 643 00:48:55,265 --> 00:48:57,130 Le docteur sait quelque chose. 644 00:48:57,167 --> 00:48:59,328 Le Chinois. 645 00:48:59,369 --> 00:49:02,861 Il a appelé l'autre pour lui demander s'il pouvait changer de médicaments. 646 00:49:04,141 --> 00:49:06,336 Je peux rester si tu veux aller faire pipi. 647 00:49:19,056 --> 00:49:21,456 Salut. Comment va-t-il? 648 00:49:21,491 --> 00:49:23,857 Ils ne sont pas encore revenus avec les médicaments contre la fièvre. 649 00:49:23,894 --> 00:49:27,295 Je suis si fier de toi. Tu n'imagines pas ce que ça veut dire pour ton père. 650 00:49:27,331 --> 00:49:29,993 Qui sait ce que ça veut dire? II ne réagit pas. 651 00:49:30,033 --> 00:49:32,661 Bon, alors c'est important pour moi, ça te convient? 652 00:49:32,703 --> 00:49:36,070 Merci d'avoir fait ça. Tu as énormément aidé ta famille. 653 00:49:41,812 --> 00:49:44,440 J'ai lâché l'école. 654 00:49:44,481 --> 00:49:46,881 Je me suis retrouvé avec une moyenne de 4 sur 20 pour le trimestre 655 00:49:46,917 --> 00:49:49,784 et le doyen m'a dit que ce n'était pas la peine de revenir... 656 00:49:49,820 --> 00:49:53,017 - Et ton père qui est dans le coma... - Je ne l'ai pas dit à Papa. 657 00:49:53,056 --> 00:49:56,457 - Tout le monde dit qu'il faut être positif. - Mon Dieu. 658 00:49:56,493 --> 00:49:58,120 J'ai fait tout ce que j'ai pu en cours de philo, 659 00:49:58,161 --> 00:50:00,561 - mais le professeur... - Et ton père qui est dans le coma! 660 00:50:05,435 --> 00:50:07,630 Va prendre un petit-déjeuner. 661 00:50:47,744 --> 00:50:50,440 Anthony. 662 00:50:52,516 --> 00:50:54,882 Anthony, tu nous entends?