1 00:00:11,301 --> 00:00:16,556 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,681 --> 00:00:21,228 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,353 --> 00:00:27,484 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,609 --> 00:00:32,280 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,405 --> 00:00:37,994 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,119 --> 00:00:42,999 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,124 --> 00:00:47,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,796 --> 00:00:49,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,297 --> 00:00:52,968 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,093 --> 00:00:56,179 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,304 --> 00:01:01,434 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,271 --> 00:01:09,276 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,401 --> 00:01:15,115 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,162 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,288 --> 00:01:26,585 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,710 --> 00:01:32,924 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,049 --> 00:01:35,468 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,594 --> 00:01:39,347 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:45,645 --> 00:01:50,609 ‫- (والتر)؟ هل تبحث عنّي؟ ‫- نعم، (كرايزي هورس)، هذه أنت؟ 20 00:01:50,734 --> 00:01:54,654 ‫- نعم، هل لديك شيء ما؟ ‫- نعم، كاميرا على عمود، منذ 3 أيام 21 00:01:58,033 --> 00:02:01,369 ‫أقفلت النادي في الليل 22 00:02:03,246 --> 00:02:07,209 ‫- ورمت النفايات ‫- نعم 23 00:02:12,839 --> 00:02:15,634 ‫ثمّ غيّرت رأيها 24 00:02:26,520 --> 00:02:29,731 ‫- انتهينا ‫- هذا مثير للاهتمام 25 00:02:30,524 --> 00:02:32,067 ‫الخبر الجيّد أن لا وجود للسلائل 26 00:02:32,192 --> 00:02:37,239 ‫الخبر السيىء، كما ترين، أنك مصابة ‫بحالة حادّة من التهاب الأمعاء التقرّحيّ 27 00:02:37,364 --> 00:02:39,491 ‫- رباه! ‫- كانت تتحسّن 28 00:02:39,616 --> 00:02:42,619 ‫وفي الأسبوع الماضي ‫عادت للانتكاس 29 00:02:44,579 --> 00:02:47,791 ‫- ما حالك مع (بروزاك)؟ هل يفيد؟ ‫- إنها تعجز حتّى عن النوم 30 00:02:47,916 --> 00:02:49,292 ‫- أمّي ‫- انظري إليها 31 00:02:49,417 --> 00:02:52,629 ‫أريدك أن تبدأي بتناول (بريدنيزون) ‫إنّه من الستيرويد 32 00:02:52,754 --> 00:02:54,130 ‫كالذي يتناوله رافعو الأثقال؟ 33 00:02:54,256 --> 00:02:57,342 ‫لقيتُ نجاحاً كبيراً في وصفه ‫لمعالجة هذا النوع من الحالات 34 00:02:57,467 --> 00:03:00,262 ‫لكنّ عليّ تحذيرك ‫من أنّ له أعراضاً جانبية 35 00:03:00,387 --> 00:03:03,682 ‫إنها أعراض مؤقتة ‫لكنّ الاحتمال كبير بزيادة وزنك 36 00:03:03,807 --> 00:03:09,187 ‫ترافقها متلازمة (كوشينغ) ‫أي تورّم ملامح الوجه وانتفاخها 37 00:03:09,312 --> 00:03:12,065 ‫- ماذا؟ ‫- مثل (جيري لويس) العامين الماضيين 38 00:03:12,190 --> 00:03:16,403 ‫- رباه! ‫- إنّها تخطّط لزفافها! 39 00:03:16,820 --> 00:03:19,990 ‫كان جيّداً في أحد الأيام ‫ثمّ فجأة غابت الصورة وبقي الصوت 40 00:03:20,115 --> 00:03:23,785 ‫- هل عبث أحدهم بهذا؟ ‫- استقبل (إيه جيه) أصدقاءه هنا 41 00:03:24,202 --> 00:03:27,330 ‫ماذا فعل مع أبيك؟ ‫في تنظيف طريق المنزل؟ 42 00:03:27,455 --> 00:03:32,210 ‫كان جيداً، لكنّ أمّي ما انفكت تلاحقه ‫بالأسئلة عمّا إذا كنّا سنعود معاً 43 00:03:34,129 --> 00:03:36,631 ‫حلمتُ بأنني عدتُ للسكن هنا 44 00:03:41,761 --> 00:03:43,930 ‫للأمانة... 45 00:03:45,807 --> 00:03:52,063 ‫أدرك أنّ ما فعلتُه كان خطأ ‫وأعني نشاطاتي حين كنتُ أعيش هنا 46 00:03:52,189 --> 00:03:54,566 ‫أن تعرف أنك كنت على خطأ ‫ليس نصف المشكلة يا (توني) 47 00:03:54,691 --> 00:03:57,235 ‫حقاً؟ وما هو النصف الآخر؟ 48 00:03:57,360 --> 00:04:02,073 ‫افترض أنّ شيئاً ما حدث ‫وعدنا نظرياً إلى العيش معاً 49 00:04:02,199 --> 00:04:03,867 ‫كلّ زواج يحتاج إلى الإخلاص 50 00:04:03,992 --> 00:04:09,581 ‫- كما يقول (بوباي)، أنا ما أنا عليه ‫- لم أتزوّج شخصيّة رسوم متحركة 51 00:04:09,706 --> 00:04:12,083 ‫ما كان الأمر ليكون رسوماً متحركة 52 00:04:13,335 --> 00:04:16,796 ‫كانت لك مغامراتك الطائشة 53 00:04:18,757 --> 00:04:21,843 ‫- كعلاقتك بـ(فوريو)؟ ‫- لم أقم معه علاقة حميمة (توني) 54 00:04:21,968 --> 00:04:26,097 ‫أقول فقط إننا كلّنا بشر، لذا... 55 00:04:30,894 --> 00:04:33,688 ‫الحقيقة أنني أوصلتُ نفسي ‫إلى حيث أنا 56 00:04:33,813 --> 00:04:37,400 ‫لكنّ طيشك المفضوح واستهتارك التامّ... 57 00:04:37,526 --> 00:04:39,611 ‫أنت على حقّ، ذلك كان رهيباً 58 00:04:39,736 --> 00:04:42,322 ‫كلّما رنّ الهاتف ‫تُصاب بتشنج في معدتك 59 00:04:42,447 --> 00:04:49,871 ‫كما قلت، نظرياً، إذا تصالحنا ‫فهذا الأمر لن يعود للحدوث أبداً 60 00:05:06,596 --> 00:05:09,808 ‫- تعال، هل ستذهب أم ماذا؟ ‫- سآتي، كنت أنهي شرابي 61 00:05:09,933 --> 00:05:12,644 ‫تباً! 62 00:05:29,077 --> 00:05:32,664 ‫لا يمكنك البقاء مختبئاً هنا ‫هذا غير صحي يا (كارماين) 63 00:05:32,789 --> 00:05:34,958 ‫كيف بلغ الأمر هذا الحدّ؟ 64 00:05:35,667 --> 00:05:40,213 ‫الثأر، الهجمات المضادّة ‫نحن في حرب لعينة 65 00:05:40,338 --> 00:05:47,095 ‫هل عدنا للاختباء؟ للاختفاء؟ ‫أي رسالة يبعث بها هذا الأمر؟ 66 00:05:47,220 --> 00:05:48,972 ‫وليس فقط إلى جماعة (جوني) 67 00:05:49,097 --> 00:05:56,021 ‫- (بيلي ليوتاردو)، ما معنى ذلك؟ ‫- (بلونديتو) خرج عن الحدود 68 00:05:59,357 --> 00:06:02,944 ‫بكلّ احترام يا (كارماين) ‫لهذا عليك الخروج 69 00:06:03,069 --> 00:06:07,324 ‫والإصغاء إلى الشارع ‫ليرى الرجال أنك تمسك بزمام الأمور 70 00:06:07,449 --> 00:06:09,659 ‫لن أتولّى الأمر على هذا النحو 71 00:06:23,381 --> 00:06:26,009 ‫لا تسىء فهمي ‫أحببت نسيبك دائماً 72 00:06:26,134 --> 00:06:29,638 ‫لكنّ قتل شقيق (فيل) كانت ضربة كبرى 73 00:06:31,223 --> 00:06:34,601 ‫هل تعرف أنّ نسيبي كاد أن يبكي ‫حين جعلتُه مسؤولاً عن الكازينو؟ 74 00:06:35,185 --> 00:06:36,978 ‫كلّ ما فعلتُه لأجل ذلك النذل ‫الأزرق العينين 75 00:06:37,103 --> 00:06:39,356 ‫فغدر بي 76 00:06:41,024 --> 00:06:44,528 ‫عليّ الآن أن أركع أمام (جوني ساك) 77 00:06:45,987 --> 00:06:47,989 ‫أين كنت؟ تأخّرت 78 00:06:48,114 --> 00:06:52,077 ‫الطريق مزدحم بسيارات محطّمة لأبطال ‫يجرّبون الفرصة الأخيرة بالقيادة الوعرة 79 00:06:52,577 --> 00:06:54,913 ‫هل ستحاول أن تكون ظريفاً الآن؟ 80 00:06:56,623 --> 00:07:00,752 ‫- هل من خبر عن (توني بي)؟ ‫- لا يزال مفقوداً 81 00:07:01,837 --> 00:07:08,009 ‫- ها هي، حبيبتي الكريهة الرائحة ‫- هذا ليس طريفاً يا (كريستوفر) 82 00:07:13,098 --> 00:07:15,350 ‫- تباً! ماذا تفعل؟ ‫- يمكنني شرب كوكتيل 83 00:07:15,475 --> 00:07:17,853 ‫بين الحين والآخر 84 00:07:19,312 --> 00:07:21,690 ‫أنتم بخير؟ ‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟ 85 00:07:21,815 --> 00:07:23,441 ‫أما زلت تشعرين بالمرض؟ 86 00:07:23,567 --> 00:07:27,904 ‫رجاءً! سيستبدلون قولونها ‫بنصف قولون 87 00:07:28,613 --> 00:07:31,992 ‫- ربّما يجب أن تمتنعي عن أكل اللحم ‫- يقول الطبيب إنّ عليّ أن أستريح 88 00:07:32,117 --> 00:07:37,706 ‫مم؟ العالم كلّه عند قدميها ‫وتسير وكأنّ نهاية العالم وشيكة الوقوع 89 00:07:38,665 --> 00:07:41,001 ‫هيّا، لنذهب 90 00:07:46,923 --> 00:07:49,426 ‫خففي عنك 91 00:07:51,553 --> 00:07:55,223 ‫لا تصغي إليه، بعضهم موفور الصحّة ‫ويعتبر ذلك مضموناً 92 00:07:55,348 --> 00:07:59,394 ‫- كيف حالك في مسألة... ‫- عليّ مراقبتها فقط 93 00:08:00,770 --> 00:08:04,107 ‫أنا و(كارم) سنعود للعيش معاً، ربّما 94 00:08:04,232 --> 00:08:08,236 ‫- هذا رائع، سيفرح ولداكما ‫- نعم 95 00:08:09,112 --> 00:08:13,366 ‫حين نستقر ‫سندعوكما إلى عشاء عائليّ 96 00:08:14,326 --> 00:08:16,411 ‫أرجو أن تتحسني 97 00:08:25,795 --> 00:08:28,381 ‫(جون) 98 00:08:38,308 --> 00:08:44,606 ‫أولاً، دعني أعبّر لك عن أسفي ‫على خسارتك، كلّنا آسفون 99 00:08:44,773 --> 00:08:51,363 ‫- تباً لك ولأسفك ‫- يمكنني ألا أقول شيئاً وأكون بلا قلب 100 00:08:51,488 --> 00:08:55,242 ‫حاول أن يتكلّم ‫لم يستطع حتّى لفظ كلماته الأخيرة 101 00:08:56,117 --> 00:09:01,331 ‫هل مات أحد بين ذراعيك أيّها القذر؟ ‫شخص من عائلتك؟ شخص تحبّه؟ 102 00:09:01,456 --> 00:09:04,209 ‫- لا! ‫- إذاً، انتظرني 103 00:09:04,334 --> 00:09:06,211 ‫سأحاول تحقيق الأمر لك 104 00:09:06,336 --> 00:09:07,879 ‫حسناً، هذا كافٍ 105 00:09:08,004 --> 00:09:12,092 ‫- (فيلي)، اذهب لتشرب كأساً ‫- لا تقل لي ما عليّ فعله يا (جيمي) 106 00:09:13,051 --> 00:09:15,136 ‫(جيمي) على حقّ 107 00:09:15,720 --> 00:09:18,807 ‫تباً لهم يا (جون) ‫تباً لهم كلّهم 108 00:09:26,648 --> 00:09:30,110 ‫هل كان هذا ضرورياً؟ ‫ما كان عليه أن يكون هنا 109 00:09:30,235 --> 00:09:35,282 ‫له الحقّ في أن يكون هنا ‫له الحقّ في أمور كثيرة الآن 110 00:09:35,407 --> 00:09:39,911 ‫- نسيبي تصرّف بمفرده، لم أسمح بهذا ‫- نظريّة القاتل الوحيد 111 00:09:40,036 --> 00:09:43,582 ‫تعرف كم كان مقرّباً من (أنجيلو) ‫في السجن، لقد جن 112 00:09:43,707 --> 00:09:46,501 ‫حين قتل (جوي بيبس) ‫ما الذي أثار جنونه آنذاك؟ 113 00:09:46,626 --> 00:09:49,337 ‫ماذا تريد يا (جون)؟ ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 114 00:09:49,462 --> 00:09:53,091 ‫أريد نسيبك حالاً 115 00:09:54,259 --> 00:09:56,011 ‫لا أعرف أين هو 116 00:09:57,053 --> 00:09:59,848 ‫- لا أحد يعرف أين هو ‫- حسناً... 117 00:10:01,725 --> 00:10:06,021 ‫- ربما أحد أنسبائك الآخرين إذاً ‫- هل سأقف هنا لأتعرّض للتهديد؟ 118 00:10:06,146 --> 00:10:09,983 ‫- لا بأس يا (كريسي) ‫- اهدأوا، لن يطلق أحد تهديدات 119 00:10:13,945 --> 00:10:18,283 ‫- (توني) يختبىء يا (جون) ‫- إمّا أن تسلمني ذلك النذل 120 00:10:18,408 --> 00:10:24,539 ‫أو أنقض على عائلتك ‫بعاصفة لم ترَ مثيلاً لها قطّ 121 00:10:27,375 --> 00:10:29,628 ‫انتهى عملنا هنا 122 00:10:49,439 --> 00:10:52,192 ‫ثمة أكثر من 200 ألف ‫نوع من الرخويات 123 00:10:52,317 --> 00:10:58,490 ‫وهذا مثال جيّد على الصدفة البحريّة ‫وهي تُعرف بالحلزونة 124 00:10:59,282 --> 00:11:02,702 ‫هل ترون هذه الأشواك؟ 125 00:11:02,827 --> 00:11:05,121 ‫هذا ما أدعوه بالقذارة 126 00:11:05,247 --> 00:11:09,668 ‫سمعتُ هذا، هذا كلام قذر 127 00:11:11,127 --> 00:11:17,008 ‫- انظر إلى هذا ‫- تباً، بسرعة 128 00:11:20,554 --> 00:11:22,639 ‫لا تلمسه! 129 00:11:22,764 --> 00:11:25,267 ‫أيّها المتدرّب (ديلاني) ‫عُد إلى هنا 130 00:11:34,279 --> 00:11:38,283 ‫(ميدو) الصغيرة في فستان الزفاف 131 00:11:38,408 --> 00:11:43,454 ‫- بعد أعوام عدة، ستصبحان جدّين ‫- صمتاً 132 00:11:48,334 --> 00:11:52,213 ‫فكّرتُ في ما قلته منذ أيّام 133 00:11:54,048 --> 00:12:00,889 ‫أخيراً، أدرك مشاعرك على حقيقتها 134 00:12:05,685 --> 00:12:09,147 ‫بوجودك خارج المنزل فكّرتُ كثيراً 135 00:12:09,272 --> 00:12:15,612 ‫جزء ممّا حصل هو خطأي ‫لكنني بحاجة إلى شيء آخر في حياتي 136 00:12:15,737 --> 00:12:20,700 ‫- (ميدو) مخطوبة، و(إيه جيه) يكاد... ‫- تريدين طفلاً آخر 137 00:12:22,076 --> 00:12:24,454 ‫لا 138 00:12:37,300 --> 00:12:40,053 ‫ثمة منازل كثيرة معروضة للبيع ‫في (كريستفيو) 139 00:12:40,178 --> 00:12:42,096 ‫مساحتها أكثر من آكر 140 00:12:42,555 --> 00:12:45,391 ‫فكّرتُ في أنّ بوسعي بناء ‫منزل بالهندسة التي أريدها 141 00:12:45,808 --> 00:12:48,561 ‫وسأتخذ أبي شريكاً لي 142 00:12:49,729 --> 00:12:52,315 ‫نفقة إعالتي هي ما هي عليه، لكن... 143 00:12:54,651 --> 00:12:58,071 ‫- ما ثمن الارض؟ ‫- 600 ألف دولار 144 00:13:02,992 --> 00:13:06,037 ‫بأي حال، سيشرف على البناء 145 00:13:09,207 --> 00:13:15,004 ‫سأتصل بـ(غينسبرغ) ‫وأطلب منه تحرير دفعة أولى 146 00:13:15,129 --> 00:13:17,257 ‫ثمّ؟ 147 00:13:18,341 --> 00:13:20,844 ‫سأعود للسكن معك 148 00:13:24,681 --> 00:13:30,645 ‫إذا حدث هذا، ماذا عن المسائل الأخرى ‫التي كانت مطروحة؟ 149 00:13:32,188 --> 00:13:34,566 ‫أقسم لك بحياة ولدينا... 150 00:13:34,691 --> 00:13:42,574 ‫إنّ مشاكل أزمة نصف العمر التي أعانيها ‫لن تزعجك بعد اليوم 151 00:13:49,372 --> 00:13:51,875 ‫حسناً 152 00:14:01,509 --> 00:14:03,261 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 153 00:14:03,386 --> 00:14:04,929 ‫هل تتناولان العشاء؟ 154 00:14:05,054 --> 00:14:07,515 ‫هل اعتمدتما متعهداً لحفلة الزفاف؟ 155 00:14:08,391 --> 00:14:10,810 ‫هل يمكنني أن أكلّمك؟ 156 00:14:20,820 --> 00:14:22,655 ‫ما الأمر؟ ‫هل سمعت خبراً من (توني)؟ 157 00:14:22,780 --> 00:14:24,866 ‫تكلمت إلى (كلفين) أو (كالفن) ‫أو مهما كان اسمه اللعين 158 00:14:24,991 --> 00:14:26,409 ‫ذلك النذل الأحمر العنق ‫من (كارولاينا الشماليّة) 159 00:14:26,534 --> 00:14:29,704 ‫تلقى اتصالاً من "مكتب الكحول والتبغ" ‫أحد متاجر البقالة الصغيرة في (نيوآرك) 160 00:14:29,829 --> 00:14:32,165 ‫يبيع سجائر لا تحمل طابع الرسوم 161 00:14:32,290 --> 00:14:35,001 ‫الحمقى! كان يجب أن يلصقوا ‫عليها الطوابع بأنفسهم 162 00:14:35,126 --> 00:14:37,462 ‫تحقّق الشرطة الفيدراليّة بالأمر الآن 163 00:14:37,587 --> 00:14:40,215 ‫اللعنة، أليس ما يشغل بالي كافياً؟ 164 00:14:44,969 --> 00:14:48,556 ‫- هل تعرف كيف ستعالج هذا الأمر؟ ‫- أعالج أيّ أمر؟ 165 00:14:48,681 --> 00:14:54,062 ‫- نسيبنا، و(فيل) و(جون) ‫- لا أعلم، عليّ التفكير في الأمر 166 00:14:56,356 --> 00:14:59,192 ‫من الآن فصاعداً، سيشرف (بولي) ‫على تجارة السجائر كلّها 167 00:14:59,317 --> 00:15:00,693 ‫وستتقاسم كلّ شيء معه مناصفة 168 00:15:00,818 --> 00:15:02,403 ‫- ماذا؟ ‫- لقد سمعتَني 169 00:15:02,529 --> 00:15:08,284 ‫- عليّ دفع مصاريف الزواج اللعين ‫- لو كنتُ مكانك لألغيت الشراب المفتوح 170 00:15:15,792 --> 00:15:19,963 ‫تباً لذلك اللعين، انتهى أمري ‫هل تسمعينني؟ 171 00:15:20,630 --> 00:15:23,508 ‫جازفتُ بحياتي كلّها ‫حياتي اللعينة كلها 172 00:15:23,633 --> 00:15:25,385 ‫عزيزي، أكره أن أراك على هذا النحو 173 00:15:25,510 --> 00:15:29,848 ‫تباً للعائلة والولاء! ‫مَن يكلّفه فلساً يصبح منبوذاً لعيناً 174 00:15:29,973 --> 00:15:35,478 ‫منحت روحي لذلك الوغد اللعين ‫هل تعرفين ما قاله لي؟ 175 00:15:35,854 --> 00:15:37,730 ‫قال إنّ عليّ أن أشرب كأساً لعيناً 176 00:15:37,856 --> 00:15:41,609 ‫- متى؟ ‫- حين كنّا في مزرعة العمّ (بات) 177 00:15:41,734 --> 00:15:44,904 ‫ليس عليك الإصغاء إليه ‫أليس لديك راعٍ لهذا السبب؟ 178 00:15:45,029 --> 00:15:50,285 ‫هو و(توني بي) يضايقانني ‫ويغيظانني كما حين كنتُ صغيراً 179 00:15:50,410 --> 00:15:57,250 ‫أيّ جنون مدمّر ‫أن نقول هذا لمدمن كحول؟ 180 00:15:59,586 --> 00:16:03,882 ‫يمكنني قتل ذلك الوغد ‫السمين اللعين في ثانية 181 00:16:04,340 --> 00:16:08,178 ‫- ولداه لن يأبها حتّى ‫- لا تتكلّم هكذا 182 00:16:08,303 --> 00:16:10,346 ‫أنت شخص أفضل منه 183 00:16:10,471 --> 00:16:15,226 ‫كلّ ذلك الهراء مع (بولي)، هل تعرفين ما ‫أكثر ما يؤلمني وما يحز في قلبي؟ 184 00:16:16,019 --> 00:16:19,564 ‫هو ونسيبنا الوسخ ‫الوغد ذو الوجهين 185 00:16:20,231 --> 00:16:22,233 ‫قد يتسبّب بالقضاء علينا جميعاً ‫مع جماعة (نيويورك) 186 00:16:22,358 --> 00:16:27,739 ‫وعلى (توني) التفكير في ما يفعله به الآن ‫بعد كلّ ما جرى 187 00:16:28,698 --> 00:16:31,242 ‫أمّا في شأني ‫فليس عليه التفكير 188 00:16:32,952 --> 00:16:35,246 ‫لعلّ عليّ أنا التفكير 189 00:16:35,371 --> 00:16:39,209 ‫هل فكّرت في هذا ‫أيّها القذر السمين اللعين؟ 190 00:16:49,219 --> 00:16:54,015 ‫هذا هو الرجل يا (آدريانا) ‫عمّي (توني) 191 00:16:55,808 --> 00:16:58,478 ‫الرجل الذي سأذهب ‫إلى الجحيم بسببه 192 00:17:03,233 --> 00:17:05,026 ‫شرطة (لونغ برانش) 193 00:17:05,151 --> 00:17:08,154 ‫- ما رأيك؟ ‫- ليسوا رجال شرطة عاديين 194 00:17:08,279 --> 00:17:10,031 ‫إنهم مفتشون 195 00:17:10,573 --> 00:17:13,993 ‫اتّصل بشرطة (لونغ برانش) ‫واعرف ما يجري 196 00:17:23,253 --> 00:17:26,214 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- لا تنظر إليّ 197 00:17:26,339 --> 00:17:28,049 ‫لماذا؟ تبدين بمظهر جيّد 198 00:17:28,675 --> 00:17:36,099 ‫وستبدين جميلة في الشعر القصير ‫كتلك الممثلة، ما اسمها؟ 199 00:17:36,891 --> 00:17:40,270 ‫- خذني إلى المنزل ‫- يمكنني إيصالك لكنني لا أستطيع البقاء 200 00:17:40,395 --> 00:17:42,480 ‫لمَ لا؟ 201 00:17:49,571 --> 00:17:53,157 ‫اسمعي، كما قلتُ من قبل 202 00:17:53,283 --> 00:17:58,413 ‫سأغطي نفقات ‫كلّ الفواتير الطبية والأدوية 203 00:17:58,538 --> 00:18:00,999 ‫- أيّها الوغد اللعين ‫- رويداً 204 00:18:01,124 --> 00:18:06,212 ‫هل هكذا تتركني؟ بعدما كدتُ ‫أموت احتراقاً وأنا أطهو لك الطعام؟ 205 00:18:06,337 --> 00:18:09,507 ‫كان ممكناً أن تحترقي ‫وأنت تطهين لنفسك طعاماً 206 00:18:09,632 --> 00:18:14,512 ‫- هل بات منظري مريعاً جداً؟ ‫- لا، لست مريعة 207 00:18:16,764 --> 00:18:20,476 ‫- سأعود إلى زوجتي ‫- أيها القذر اللعين الأنانيّ 208 00:18:23,188 --> 00:18:25,648 ‫أكرهك 209 00:18:26,191 --> 00:18:29,611 ‫لا مستقبل لنا ‫أخبرتك بهذا منذ البداية 210 00:18:30,069 --> 00:18:33,907 ‫لهذا لم أردك أن تتعلقي بي 211 00:18:35,158 --> 00:18:39,579 ‫- ستشفين وتلتقين رجلاً آخر ‫- تباً لك 212 00:18:42,415 --> 00:18:47,962 ‫لم آت إلى هنا للشجار ‫بل لأقلّك وأنهي الأمر كسيد نبيل 213 00:18:48,087 --> 00:18:50,006 ‫"اتصال خاص" 214 00:18:50,715 --> 00:18:54,552 ‫- سأقتل نفسي ‫- عليّ الردّ على هذا 215 00:18:59,307 --> 00:19:01,392 ‫مرحباً 216 00:19:03,436 --> 00:19:05,313 ‫"هل هذا أنت؟" 217 00:19:05,647 --> 00:19:09,275 ‫"أعرف أنّك معي ‫فقط قُل شيئاً، أين أنت...؟" 218 00:19:16,366 --> 00:19:18,284 ‫"الرقم الذي تطلبونه غير..." 219 00:19:27,001 --> 00:19:29,003 ‫- نادي (بينغ) ‫- "نعم، هذا أنا" 220 00:19:29,128 --> 00:19:31,673 ‫اطلب من صديقك في شركة ‫الهاتف الاتّصال بي 221 00:19:31,798 --> 00:19:35,176 ‫- مَن؟ (جيرارد)؟ ‫- أريد مراقبة خطوطي كلّها 222 00:19:41,516 --> 00:19:44,435 ‫- (آدريانا) ‫- رباه، ماذا؟ 223 00:19:44,561 --> 00:19:46,729 ‫- يجب أن نتحادث ‫- كنتُ أشتري دواء 224 00:19:46,855 --> 00:19:48,231 ‫- من هنا، من فضلك ‫- هيّا بنا 225 00:19:48,356 --> 00:19:50,650 ‫سيّارتي! 226 00:20:09,043 --> 00:20:10,420 ‫مرحباً 227 00:20:10,795 --> 00:20:12,589 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 228 00:20:13,256 --> 00:20:17,552 ‫ساعِدني، لديّ أمتعة في السيّارة 229 00:20:18,052 --> 00:20:21,890 ‫- أين أضعها؟ ‫- في غرفة النوم 230 00:20:23,183 --> 00:20:28,354 ‫- لقد أتيتَ، كنتُ أعدّ العشاء ‫- نعم، رائحته لذيذة 231 00:20:33,109 --> 00:20:37,655 ‫- ما هذا؟ ‫- جئتك بهديّة صغيرة 232 00:20:40,074 --> 00:20:45,079 ‫هذا جميل يا (توني) ‫مع معطفي الأسود 233 00:20:46,623 --> 00:20:49,792 ‫من ماركة (هرميس)، إنّها الأفضل 234 00:21:05,683 --> 00:21:10,522 ‫- ثمة زبدة مخفوقة أيضاً إن شئتَ ‫- لا، لا بأس 235 00:21:16,277 --> 00:21:18,446 ‫تباً! هذا غريب 236 00:21:19,447 --> 00:21:25,411 ‫- (إيه جيه)! ‫- لا، إنّه على حقّ، هذا غريب فعلاً 237 00:21:26,704 --> 00:21:30,458 ‫أوتعلمان؟ يجب أن نحتفل 238 00:21:34,504 --> 00:21:36,714 ‫هات كأسك 239 00:21:39,467 --> 00:21:42,095 ‫السرّ في المحافظة على الفلّينة ‫وعدم تركها تطير 240 00:21:42,262 --> 00:21:44,389 ‫انفصلت شبكية عين عمّ (غاب) 241 00:21:44,514 --> 00:21:47,684 ‫في حفلة تقاعده ‫وفقد بصره فيها نهائياً 242 00:21:47,809 --> 00:21:49,561 ‫هذا مبهج! 243 00:21:49,686 --> 00:21:53,857 ‫أريد اقتراح نخب 244 00:21:58,778 --> 00:22:00,989 ‫نخب مَن أحبهم 245 00:22:02,615 --> 00:22:04,826 ‫لا أبالي بشيء آخر 246 00:22:05,410 --> 00:22:09,956 ‫- نخبك ‫- نخبك 247 00:22:13,251 --> 00:22:17,922 ‫مهلاً، مهلاً ‫يجب تذوّقها شيئاً فشيئاً 248 00:22:18,506 --> 00:22:20,383 ‫هذا مهم في الحياة 249 00:22:29,350 --> 00:22:31,394 ‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل)" ‫- "ماذا؟" 250 00:22:31,519 --> 00:22:34,898 ‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل) الأعمى" ‫- "ماذا عن البرتقال الذهبي؟" 251 00:22:35,023 --> 00:22:37,025 ‫- "ماذا قلتَ؟" ‫- "البرتقال الذهبي" 252 00:22:37,150 --> 00:22:39,110 ‫"ماذا؟" 253 00:22:44,532 --> 00:22:51,080 ‫"مهلاً، مهلاً، لا بأس" 254 00:23:12,060 --> 00:23:16,856 ‫- إذاً؟ ‫- كنتُ أرمي النفايات، ماذا؟ 255 00:23:17,607 --> 00:23:20,401 ‫أليس تصوير الناس ‫بغير معرفتهم أمراً غير قانونيّ؟ 256 00:23:20,527 --> 00:23:24,989 ‫- لماذا لم تتركي النفايات في المكب؟ ‫- كان بينها فواتير 257 00:23:25,114 --> 00:23:27,700 ‫وعليها أرقام حساباتنا 258 00:23:28,618 --> 00:23:31,621 ‫- هل هذا صديقك؟ ‫- رباه 259 00:23:31,746 --> 00:23:33,289 ‫اسمه (غيلبرت نيفز) 260 00:23:33,414 --> 00:23:37,585 ‫كان على يده آثار طابع بالأشعة ‫دون الحمراء من (كرايزي هورس) 261 00:23:37,710 --> 00:23:39,963 ‫- لا أعرفه ‫- لكنّك أخبرت الشرطة... 262 00:23:40,088 --> 00:23:42,549 ‫- أنه كان في النادي في تلك الليلة ‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً 263 00:23:42,674 --> 00:23:44,884 ‫-آنسة (لا سيرفا) ‫- هل حقاً تظنين أننا أحضرناك 264 00:23:45,009 --> 00:23:47,762 ‫إلى هنا لأنّنا لا نعرف ‫ما في كيس النفايات ذاك؟ 265 00:23:47,887 --> 00:23:51,266 ‫طُعن في النادي ‫وحاولت التخلّص من الدليل 266 00:23:51,391 --> 00:23:52,809 ‫لم أفعل شيئاً 267 00:23:52,934 --> 00:23:59,732 ‫آنسة (لا سيرفا)، أقترح عليك بأوضح ‫العبارات أن تبدأي بإخبارنا ما تعرفينه 268 00:24:10,493 --> 00:24:14,414 ‫ثمة رجل اسمه (ماتوش) ‫وهو تاجر مخدرات 269 00:24:14,539 --> 00:24:17,667 ‫هو قتله لا أنا، أقسم 270 00:24:17,917 --> 00:24:21,129 ‫- "ما شهرة (ماتوش)؟" ‫- "لا أعلم" 271 00:24:21,254 --> 00:24:25,300 ‫"إنّه أجنبي، من الشرق الأوسط ‫أو من (باكستان)" 272 00:24:25,758 --> 00:24:33,057 ‫"(كريستوفر) لا يدعه يتاجر في النادي ‫لكنّه يبيع مخدر (إكستاسي) أحياناً" 273 00:24:33,474 --> 00:24:36,603 ‫- (آدريانا)! مرحباً ‫- مرحباً 274 00:24:36,728 --> 00:24:38,646 ‫هذا صديقي (كمال) 275 00:24:39,606 --> 00:24:42,275 ‫أحتاج إلى خدمة ‫نحاول العثور على شقّة 276 00:24:42,400 --> 00:24:44,736 ‫عليّ إرسال نسخة عن جواز سفري ‫بالفاكس إلى الرجل 277 00:24:44,861 --> 00:24:49,532 ‫- ألا يمكنك الذهاب إلى مكتبة (كينكو)؟ ‫- الرجل ينتظر، ثانيتان فقط، أقسم 278 00:24:51,284 --> 00:24:54,245 ‫في المكتب، لكن بسرعة إذا رآك ‫(كريستوفر) في الداخل سيغضب 279 00:24:54,370 --> 00:24:56,497 ‫حسناً، هذه لك 280 00:25:12,639 --> 00:25:16,392 ‫"كان القتيل في النادي ‫لكن لم يسبق لي أن رأيته قطّ" 281 00:25:16,518 --> 00:25:18,061 ‫"قال (ماتوش) إنّه باعه ‫الكوكايين ذات مرة" 282 00:25:18,186 --> 00:25:22,774 ‫"لكن الرجل قال إنّ (ماتوش) خدعه ‫فالمادّة كانت مسحوقاً مسهلاً" 283 00:25:25,485 --> 00:25:27,695 ‫- ما الرقم؟ ‫- إنه... 284 00:25:28,446 --> 00:25:30,782 ‫لا يمكنك أن تكون هنا 285 00:25:31,491 --> 00:25:33,826 ‫- هدوء، ماذا تفعل؟ ‫- أعطني مالي 286 00:25:33,952 --> 00:25:35,328 ‫- ماذا؟ ‫- هاته 287 00:25:35,453 --> 00:25:38,831 ‫- لا تتحامق، أنا جادّ ‫- إليك عني، لا شأن لي بك 288 00:25:38,957 --> 00:25:42,710 ‫أما زلت تبيع هذه المادّة؟ ‫بودرة الأطفال اللعينة؟ 289 00:25:42,836 --> 00:25:44,420 ‫- لا أعلم ماذا... ‫- نَل منه 290 00:25:44,546 --> 00:25:47,423 ‫سأقتلكما أيّها الوغدان اللعينان! ‫سأقتلكما! 291 00:26:26,504 --> 00:26:28,715 ‫يا إلهي! 292 00:26:31,217 --> 00:26:36,306 ‫كان علينا أن ننتظر إقفال النادي ‫لنخرج المماسح والأشياء الملطخة 293 00:26:36,890 --> 00:26:39,309 ‫- ماذا لو أنّ (كريستوفر)...؟ ‫- ليس على أحد أن يعرف شيئاً 294 00:26:39,434 --> 00:26:42,770 ‫- تباً! لكنّك لا تفهم! ‫- اهدأي 295 00:26:43,271 --> 00:26:47,483 ‫سنخرجه عبر الطابق السفليّ ‫ونلقي به في المحيط 296 00:27:01,331 --> 00:27:06,377 ‫- لماذا ساعدت (ماتوش)؟ ‫- لم أساعده، كنت خائفة على نفسي 297 00:27:06,503 --> 00:27:10,715 ‫كما أنه لطيف ولا أريده ‫أن يتورّط في المتاعب 298 00:27:10,840 --> 00:27:13,843 ‫- وكأنه ألطف اللطفاء ‫- كان الرجل سيطعنه 299 00:27:13,968 --> 00:27:17,514 ‫وهو ليس شريراً، إنّه متديّن جداً 300 00:27:17,639 --> 00:27:21,142 ‫- متديّن؟ ‫- يصلّي دائماً 301 00:27:21,267 --> 00:27:24,187 ‫مرّ بفترة اكتشف فيها ديانته من جديد 302 00:27:24,312 --> 00:27:26,940 ‫لم يعد يتعاطى المخدّرات ‫إنه يبيعها فقط 303 00:27:27,065 --> 00:27:29,817 ‫وكلّ شهر يرسل ماله كلّه إلى عائلته 304 00:27:29,943 --> 00:27:36,324 ‫- في (باكستان)؟ ‫- يدير شقيقه مدرسة إعداديّة للصبيان 305 00:27:37,242 --> 00:27:39,911 ‫وقد أبهرني ذلك كثيراً 306 00:27:42,622 --> 00:27:45,625 ‫انضبط وبات شخصاً أكثر جدّية 307 00:27:45,750 --> 00:27:49,671 ‫- هل يعرف (كريستوفر) ما حدث حينها؟ ‫- لا، هل أنت مجنونة؟ 308 00:27:49,796 --> 00:27:54,676 ‫أنت الآن مذنبة بعرقلة تحقيق في ‫جريمة قتل تتعلّق بالمخدّرات 309 00:27:54,801 --> 00:27:58,388 ‫- وقد تُسجنين 25 عاماً ‫- لكنني لم أفعل شيئاً 310 00:27:58,513 --> 00:28:01,641 ‫استيقظي يا (آدريانا) ‫كنت تعرفين تماماً ما تفعلين 311 00:28:01,766 --> 00:28:07,355 ‫يمكننا اعتقالك الآن وتوجيه تهمة ‫رسمية إليك، وإرسالك إلى سجن النساء 312 00:28:07,480 --> 00:28:13,027 ‫- أو يمكنك أن تتعاوني معنا ‫- لكنّني كنت أتعاون! 313 00:28:13,152 --> 00:28:16,155 ‫كنت تعطيننا معلومات تافهة ‫وقد مللتُ ذلك 314 00:28:16,281 --> 00:28:19,951 ‫أريدك أن تحملي جهاز تنصّت ‫أريد تسجيل أقوال (توني سوبرانو) 315 00:28:20,076 --> 00:28:23,413 ‫- وأقوال حبيبك ‫- لا، لن أفعل هذا 316 00:28:23,538 --> 00:28:26,374 ‫إذاً، نفدت خياراتك 317 00:28:29,544 --> 00:28:34,799 ‫- أريد مكالمة محامي ‫- حسناً، مَن هو محاميك؟ 318 00:28:34,924 --> 00:28:39,387 ‫- ليس لديّ محام رسمي ‫- لعلّ (كريستوفر) يعرف محامياً جيداً 319 00:28:39,512 --> 00:28:41,973 ‫أيتها القذرة اللعينة! 320 00:28:42,473 --> 00:28:45,268 ‫سأتّصل بمحامي الدفاع العامّ ‫فيرسلون محامياً 321 00:28:45,393 --> 00:28:49,272 ‫لكنّ ذلك قد يتأخّر ‫في مثل هذه الساعة من الليل 322 00:29:00,161 --> 00:29:02,580 ‫أظنني تركتُ حذاء هنا 323 00:29:04,624 --> 00:29:07,293 ‫يمكنني كي هذه الملابس غداً 324 00:29:07,835 --> 00:29:14,217 ‫- لماذا؟ أرسليها إلى المصبغة ‫- اشتقتُ إلى الكي وضعف معصمي 325 00:29:15,885 --> 00:29:18,179 ‫- يمكنني مساعدتك ‫- إليك عني 326 00:29:21,891 --> 00:29:24,769 ‫دعيني أمرّنه قليلاً 327 00:29:24,894 --> 00:29:26,270 ‫- (توني) ‫- ماذا؟ 328 00:29:26,395 --> 00:29:28,189 ‫توقف 329 00:29:40,493 --> 00:29:45,206 ‫"مرحباً، أنا (آيد) أمّي، إن كنت ‫تسمعينني فقنينة صب الخمر هديّة جيّدة" 330 00:29:45,831 --> 00:29:48,668 ‫هذا أنا، أين أنت؟ 331 00:29:53,589 --> 00:29:56,050 ‫"مرحاض النساء" 332 00:29:57,677 --> 00:30:01,806 ‫"قد يكون ذلك في منزلنا ‫طاولتنا تتسع لاستقبال 16 شخصاً فقط" 333 00:30:01,931 --> 00:30:05,601 ‫"هل يمكنكم إعداد مائدة مفتوحة؟ ‫وإعداد طاولة للأولاد؟" 334 00:30:05,726 --> 00:30:08,855 ‫"هذه إجازتنا الأولى ‫و(روني) يريدنا أن نجتمع كلّنا" 335 00:30:20,283 --> 00:30:23,703 ‫(آيد)، مضت 40 دقيقة ‫إلى متى ستبقين هنا؟ 336 00:30:23,828 --> 00:30:27,915 ‫- إلى متى ستبقونني من دون محام؟ ‫- "قلت لك، اتّصلنا بهم" 337 00:30:28,040 --> 00:30:29,876 ‫وتركنا 4 رسائل 338 00:30:30,501 --> 00:30:33,504 ‫أنا هنا منذ 8 ساعات لعينة 339 00:30:48,311 --> 00:30:50,897 ‫رباه! يا لحالي! 340 00:30:51,189 --> 00:30:56,068 ‫- هل تريدين قهوة؟ ‫- لا أستطيع، بسبب معدتي 341 00:30:57,361 --> 00:31:01,115 ‫ليتك تفكّرين في عرضنا ‫ليست صفقة سيئة 342 00:31:01,782 --> 00:31:04,160 ‫قلتُ لك إنني لن أحمل جهاز تنصّت 343 00:31:04,285 --> 00:31:06,704 ‫خيانتي الماضية له سيئة بما يكفي 344 00:31:06,829 --> 00:31:10,583 ‫لم يفت الأوان على أن يكون لك مستقبل ‫ثمة خيارات أخرى 345 00:31:10,833 --> 00:31:13,169 ‫لا تعودي إلى موضوع حماية الشهود 346 00:31:13,294 --> 00:31:17,089 ‫- أنتما شابان ومتحابان وموفورا الصحّة ‫- صحيح 347 00:31:17,215 --> 00:31:20,635 ‫العيش هكذا هو ما سبّب مرض معدتك 348 00:31:23,346 --> 00:31:28,518 ‫- أحتاج حقاً إلى سيجارة ‫- حسناً، تعالي 349 00:32:07,223 --> 00:32:09,016 ‫محال أن تضع جهاز تنصّت 350 00:32:09,141 --> 00:32:11,435 ‫لكنّها تظنّ نفسها تستطيع ‫إقناع (مولتيسانتي) بالانقلاب 351 00:32:11,561 --> 00:32:13,437 ‫- لماذا الآن؟ ‫- بينه وبين (توني) مشاكل 352 00:32:13,563 --> 00:32:16,190 ‫- يبدو أنّ (كريستوفر) يكرهه ‫- التنصّت يثبت هذا 353 00:32:16,315 --> 00:32:21,112 ‫و(سي آي 12) ذكر ذلك أيضاً ‫للأمر صلة بـ(توني بلونديتو)، النسيب 354 00:32:21,237 --> 00:32:24,031 ‫- ماذا سيطلب (مولتيسانتي)؟ ‫- لستُ واثقة 355 00:32:24,198 --> 00:32:25,741 ‫يهتمّ بكتابة السيناريوهات 356 00:32:25,867 --> 00:32:28,286 ‫- سأتّصل بـ(سام غولدوين) ‫- هل وعدتها بشيء؟ 357 00:32:28,411 --> 00:32:34,000 ‫لا ضمانات، لكن، بحسب ما يعرضه ‫قد نقدّم لكليهما الحصانة ومنزلاً جديداً 358 00:32:39,630 --> 00:32:44,844 ‫يجب إفهامها بأننا لا نستطيع حمايتها ‫أو مراقبتها إذا لم تحمل جهاز تنصّت 359 00:32:44,969 --> 00:32:46,345 ‫شرحتُ هذا كلّه 360 00:32:46,470 --> 00:32:48,639 ‫أخبريها بأنّ أمامها حتّى التاسعة ‫من صباح الإثنين لإحضاره 361 00:32:48,764 --> 00:32:52,185 ‫أو فسنسلّمها إلى شرطة (لونغ برانش) 362 00:32:56,147 --> 00:32:58,149 ‫(تون)، لديك اتّصال 363 00:32:59,775 --> 00:33:02,570 ‫(جيمي بتريل) من (بروكلين) 364 00:33:04,655 --> 00:33:06,199 ‫- مرحباً؟ ‫- "هذا أنا" 365 00:33:06,324 --> 00:33:09,285 ‫في مباراة كرة المضرب ‫مع أولئك الرجال، فاز رجلي 366 00:33:09,410 --> 00:33:12,538 ‫- حقاً؟ ‫- والآخر، أي الابن، انسحب 367 00:33:12,663 --> 00:33:15,791 ‫- هل تعرّض إلى الأذى؟ ‫- لا، أبداً، بل هدأ فقط 368 00:33:15,917 --> 00:33:17,335 ‫حسناً 369 00:33:20,880 --> 00:33:24,008 ‫- خرج (ليتل كارماين) ‫- هل مات؟ 370 00:33:24,133 --> 00:33:30,723 ‫- يبدو أنّه عقد و(جوني) صفقة ‫- عرفتُ أنّه سينهار، ذلك الفتى ضعيف 371 00:33:30,848 --> 00:33:33,601 ‫(جوني ساك)، زعيم عائلة 372 00:33:33,726 --> 00:33:36,646 ‫في الماضي، كان رائعاً ‫أن يكون (جون) زعيمنا 373 00:33:36,771 --> 00:33:40,107 ‫كان ذكياً جداً ‫كان براغماتياً في الماضي 374 00:33:40,233 --> 00:33:43,027 ‫بعضهم أفضل في دور الرجل الثاني 375 00:33:43,152 --> 00:33:44,946 ‫هل ظننتَ أنّ لـ(جون) كرامة في الماضي؟ 376 00:33:45,071 --> 00:33:47,198 ‫انسَ الأمر الآن 377 00:33:49,825 --> 00:33:51,619 ‫مرحباً 378 00:34:03,422 --> 00:34:05,716 ‫- هل نمت؟ ‫- قليلاً 379 00:34:06,175 --> 00:34:10,388 ‫- أين كنت؟ ‫- (كريستوفر)، يجب أن نتحادث 380 00:34:10,513 --> 00:34:16,018 ‫- طرحتُ عليك سؤالاً ‫- أعلم، ثمة ما يجب أن أخبرك... 381 00:34:16,143 --> 00:34:21,524 ‫- هل هو (بوبي ديماركو) اللعين؟ ‫- لا، رجاءً (كريستوفر) 382 00:34:23,401 --> 00:34:25,903 ‫لا أريد خوض هذا الحديث 383 00:34:30,950 --> 00:34:35,288 ‫منذ نحو عام تقريباً... ‫لا أعلم 384 00:34:36,122 --> 00:34:37,707 ‫تعرّضتُ إلى الاعتقال 385 00:34:37,832 --> 00:34:41,210 ‫- لماذا؟ ماذا تقولين؟ ‫- بسبب المخدّرات 386 00:34:42,044 --> 00:34:47,091 ‫- أين؟ في النادي؟ ‫- هل تتذكّر صديقتي (دانيال)؟ 387 00:34:47,216 --> 00:34:51,721 ‫- هي أوقعت بك؟ ‫- كانت عميلة فيدرالية 388 00:35:04,609 --> 00:35:10,531 ‫كذبت عليّ، وأرادوا اعتقالك أيضاً ‫يا (كريستوفر)، كنت أحاول حمايتك 389 00:35:10,656 --> 00:35:14,660 ‫قالوا إنهم يريدون معلومات فقط ‫وسيتركوننا وشأننا 390 00:35:14,785 --> 00:35:21,751 ‫لم أخبرهم بشيء، أقسم، أعطيتهم ‫أرقام بعض السيارات وأشياء تافهة 391 00:35:21,876 --> 00:35:24,921 ‫أرادوا مني أن أحمل جهاز تنصّت ‫لكنّني رفضتُ 392 00:35:25,046 --> 00:35:30,760 ‫لكنّ جريمة وقعت وعلموا بها 393 00:35:31,177 --> 00:35:35,473 ‫في النادي، (ماتوش) ورجل آخر 394 00:35:35,598 --> 00:35:40,728 ‫حاولت التكتم على الأمر ‫لكن لم يكن لي الخيار 395 00:35:40,853 --> 00:35:43,731 ‫صوّرونا في موقف السيّارات 396 00:35:55,868 --> 00:35:58,788 ‫قُضي علينا! هل تعرفين؟ 397 00:35:59,080 --> 00:36:00,957 ‫ماذا فعلت؟ 398 00:36:01,624 --> 00:36:04,836 ‫كيف فعلت ذلك بنا؟ 399 00:36:10,007 --> 00:36:12,927 ‫اللعنة، لقد أحببتك! 400 00:36:19,475 --> 00:36:25,773 ‫آسف، آسف، آسف 401 00:36:30,236 --> 00:36:34,448 ‫يا إلهي! 402 00:36:40,872 --> 00:36:44,709 ‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟ 403 00:36:54,760 --> 00:36:57,638 ‫"حذار يا بنيّ" 404 00:36:57,889 --> 00:37:00,266 ‫"ما أنا مستعدّ لبذله لأجل الصداقة" 405 00:37:10,693 --> 00:37:14,655 ‫- مرحباً ‫- هذا أنا، هل أنت مستيقظ؟ 406 00:37:18,159 --> 00:37:20,286 ‫أعرف أنك غاضب 407 00:37:21,704 --> 00:37:24,248 ‫وأنا آسف ‫حين سمعت بأمر (أنجيلو)... 408 00:37:24,373 --> 00:37:28,544 ‫- لا تقل ذلك عبر الهاتف! ‫- أعرف، لن أفعل 409 00:37:32,173 --> 00:37:34,759 ‫- ماذا عليّ أن أفعل يا (تون)؟ ‫- سأقول لك ما عليك ألا تفعله 410 00:37:34,884 --> 00:37:36,886 ‫لا تعُد إلى هنا 411 00:37:37,011 --> 00:37:43,351 ‫- أعرف، لكن... ابناي! ‫- لا تقلق لأمرهما، سأعتني بهما 412 00:37:43,476 --> 00:37:48,981 ‫- لهذا أتّصل بك، لأسالك إذاً... ‫- طبعاً، لمَ لا؟ 413 00:37:49,815 --> 00:37:52,026 ‫هل يمكنني تقديم خدمة أخرى لك؟ 414 00:37:52,568 --> 00:37:58,574 ‫لا أعرف ما أقول يا نسيبي ‫لأنني أترك لك مشكلة كبرى 415 00:38:05,122 --> 00:38:06,541 ‫"مرحباً" 416 00:38:06,666 --> 00:38:14,882 ‫ليلة دخلتَ السجن منذ 17 عاماً ‫أخبرتُك بأنّ شخصين كمنا لي 417 00:38:16,092 --> 00:38:20,680 ‫لهذا لم آت، كان ذلك كذباً 418 00:38:22,765 --> 00:38:24,475 ‫خضت شجاراً مع أمّي ‫وغبت عن الوعي 419 00:38:24,600 --> 00:38:26,477 ‫ماذا تعني؟ 420 00:38:26,894 --> 00:38:32,733 ‫لا أعلم، كانت نوبة ذعر ‫تعرّضتُ لانهيار تام وسقطت وانشق رأسي 421 00:38:33,943 --> 00:38:35,903 ‫لماذا تخبرني بهذا؟ 422 00:38:36,028 --> 00:38:40,992 ‫لأنني شعرتُ بالذنب طوال السنوات ‫وكأنّ دخولك السجن ذنبي 423 00:38:44,579 --> 00:38:46,372 ‫والآن تعادلنا 424 00:38:46,706 --> 00:38:51,210 ‫إذاً فالكازينو وكلّ ما فعلته لي ‫كان بسبب ذلك؟ 425 00:38:55,256 --> 00:39:00,303 ‫- اعتن بنفسك ‫- وأنت أيضاً 426 00:39:16,819 --> 00:39:21,657 ‫- "مرحباً" ‫- (جيرارد)، هذا أنا 427 00:39:22,074 --> 00:39:25,953 ‫- اتّصل بي منذ قليل ‫- "مهلا، سأتعقب الخط" 428 00:39:28,247 --> 00:39:31,083 ‫- "ألديك قلم؟" ‫- نعم، هيّا 429 00:39:31,250 --> 00:39:37,340 ‫"إنه في (رويز)، إنّها مؤسسة في ‫(كيندرهوك، نيويورك)، شمال الولاية" 430 00:39:37,882 --> 00:39:40,510 ‫نعم، أعرف مكانها، شكراً 431 00:39:55,233 --> 00:39:57,443 ‫- مرحباً؟ ‫- "مرحباً، عمّي (بات)" 432 00:39:57,568 --> 00:39:59,487 ‫كيف الحياة في مأوى العجزة؟ 433 00:39:59,612 --> 00:40:02,740 ‫لا أحبّ الناس هنا ‫هل تعرف كم الساعة؟ 434 00:40:03,074 --> 00:40:05,326 ‫خلتُك تنشط ليلاً 435 00:40:06,160 --> 00:40:09,121 ‫وردتني شائعة عن مشكلة في المزرعة 436 00:40:09,247 --> 00:40:12,416 ‫المقاول اللعين ‫إنها تفاهة تتعلق بالبيئة 437 00:40:12,542 --> 00:40:16,587 ‫لا يستطيعون البدء بالهدم ‫من دون إذن خاص 438 00:40:16,712 --> 00:40:19,757 ‫والمنزل يقبع هناك فارغاً، اللعنة 439 00:40:21,467 --> 00:40:25,304 ‫هل تتذكّر كم أحببت الفترة ‫التي قضيناها في (لايك جورج)؟ 440 00:40:25,721 --> 00:40:30,226 ‫يمكننا العيش في مكان كهذا ‫وتبدأ بالكتابة من جديد 441 00:40:30,476 --> 00:40:37,316 ‫- يمكنني أخيراً كتابة مذكّراتي ‫- وستكون لنا المدفأة التي تحبها 442 00:40:38,317 --> 00:40:44,073 ‫- لا يمكننا العودة إلى هنا أبداً ‫- لا أريد العودة، أريدك أنت فقط 443 00:40:44,198 --> 00:40:46,868 ‫لا يمكنك حتى أن تعودي لرؤية أمّك 444 00:40:52,832 --> 00:40:57,753 ‫- هل تريد بيضاً؟ ‫- أريد تصفية رأسي 445 00:41:00,047 --> 00:41:04,927 ‫- لم تنم حتّى ‫- هذا موضوع شائك، وعليّ التفكير 446 00:41:05,511 --> 00:41:08,181 ‫- سأعود بعد قليل ‫- ابقَ هنا، انتظر! 447 00:41:08,306 --> 00:41:10,474 ‫سأشتري بعض السجائر وأعود حالاً 448 00:41:10,600 --> 00:41:14,187 ‫دخّن سجائري، لا تدخّن ‫بعد السجائر ستطلب الفودكا 449 00:41:14,312 --> 00:41:17,648 ‫ماذا؟ دعك من هذا 450 00:41:19,150 --> 00:41:23,362 ‫- أحبّك يا عزيزتي ‫- أحبّك 451 00:41:36,709 --> 00:41:41,172 ‫"تقارير مسؤول العلاقات العامة ‫(روكو آدلر)..." 452 00:41:42,215 --> 00:41:45,134 ‫- مرحباً ‫- إنه موافق 453 00:41:45,259 --> 00:41:49,263 ‫- رائع، متى تأتيان؟ ‫- بعد ساعات، نجمع بعض الأمور 454 00:41:49,388 --> 00:41:51,224 ‫- ليس هذا ما اتّفقنا عليه ‫- رجاءً 455 00:41:51,349 --> 00:41:55,019 ‫إذا ضغطت عليه سيرفض، أعرفه 456 00:41:57,605 --> 00:42:01,025 ‫أنا جادّة، أمامكما حتى الواحدة 457 00:43:06,552 --> 00:43:09,471 ‫- مرحباً؟ ‫- "هذا أنا" 458 00:43:09,597 --> 00:43:13,267 ‫اسمعي، كلّ شيء بخير... 459 00:43:14,685 --> 00:43:17,521 ‫رباه! أجهل كيف أقول هذا 460 00:43:18,230 --> 00:43:22,985 ‫- (كريستوفر) حاول الانتحار ‫- رباه، أهو بخير؟ 461 00:43:23,110 --> 00:43:27,781 ‫إنه بخير، كان في (رامابو) ‫وتناول أقراصاً 462 00:43:27,907 --> 00:43:32,119 ‫وجدته متعرية في مرحاض مطعم ‫ونقلوه إلى المستشفى 463 00:43:32,494 --> 00:43:34,455 ‫"أمّه في طريقها إليه الآن" 464 00:43:34,872 --> 00:43:39,376 ‫هل قال لك شيئاً؟ ‫هل بدت عليه الرغبة في الانتحار؟ 465 00:43:39,502 --> 00:43:41,879 ‫- لا ‫- "هل أنت واثقة؟" 466 00:43:42,546 --> 00:43:45,174 ‫لأنّ أمّه قالت إنّه مستاء جداً من أمر ما 467 00:43:46,717 --> 00:43:51,305 ‫أنا بطريقي إلى هناك الآن ‫وسأرسل (سيل) ليقلّك 468 00:43:51,430 --> 00:43:52,973 ‫يا إلهي! 469 00:43:53,098 --> 00:43:57,019 ‫إنّه يشرب ولعلّه يقاوم رغبته ‫في الهيروين من جديد 470 00:43:57,645 --> 00:44:00,064 ‫- (سيل) في الطريق إليك ‫- حسناً 471 00:44:00,189 --> 00:44:04,068 ‫حسناً، إلى اللقاء 472 00:44:52,741 --> 00:44:56,662 ‫كنتُ لأتوقّف لنأكل لكنني أريد ‫اللحاق بـ(توني) إلى المستشفى 473 00:44:56,787 --> 00:44:58,831 ‫لستُ جائعة 474 00:45:12,511 --> 00:45:15,431 ‫ربّما سيستبقونه أياماً 475 00:45:16,182 --> 00:45:20,936 ‫للمراقبة وإخضاعه ‫لبعض الفحوص، مَن يدري؟ 476 00:45:47,129 --> 00:45:55,054 ‫(كريسي) فتى قويّ ‫وصلب ومقاوم للضغوط 477 00:46:08,526 --> 00:46:11,695 ‫لماذا تبكين؟ سيكون بخير 478 00:46:47,481 --> 00:46:49,650 ‫لا، لا 479 00:46:51,235 --> 00:46:53,737 ‫- تعالي ‫- لا! لا! رجاء! 480 00:46:53,863 --> 00:46:57,157 ‫تباً! أين تذهبين؟ تعالي 481 00:46:57,283 --> 00:47:00,744 ‫- قذرة! ‫- رجاء! 482 00:47:00,870 --> 00:47:06,333 ‫لا! لا! 483 00:48:09,146 --> 00:48:13,817 ‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة ‫وبسبب زيادة التدابير الأمنية" 484 00:48:13,943 --> 00:48:17,238 ‫"فالسيّارات التي تُستعاد ‫في أقلّ من 14 يوماً" 485 00:48:17,363 --> 00:48:21,951 ‫"يجب أن تُترك في الباحات ‫(أل) و(أم) أو (أن)" 486 00:48:22,159 --> 00:48:26,830 ‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة ‫وبسبب زيادة التدابير الأمنية" 487 00:48:26,956 --> 00:48:30,292 ‫"فالسيّارات التي تُستعاد ‫في أقلّ من 14 يوماً" 488 00:48:30,417 --> 00:48:35,130 ‫"يجب أن تُترك ‫في الباحات (أل) و(أم) أو (أن)" 489 00:48:35,297 --> 00:48:38,926 ‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة..." 490 00:48:45,057 --> 00:48:47,059 ‫ملك (نيويورك) 491 00:48:50,521 --> 00:48:52,606 ‫- تهاني ‫- شكراً يا (توني) 492 00:48:52,731 --> 00:48:54,650 ‫تستحقّ ذلك 493 00:48:56,110 --> 00:49:01,490 ‫هذه آخر مرّة نلتقي فيها ‫على هذا النحو، هذا غير لائق 494 00:49:03,742 --> 00:49:05,828 ‫حسناً 495 00:49:06,662 --> 00:49:10,708 ‫ماذا عن نسيبك؟ 496 00:49:17,256 --> 00:49:19,717 ‫أظنني أعرف أين يختبىء 497 00:49:23,220 --> 00:49:27,141 ‫- وماذا؟ ‫- أعرف أنه يجب القيام بهذا الأمر 498 00:49:27,266 --> 00:49:30,227 ‫لكنني أسألك كصديق... 499 00:49:31,520 --> 00:49:35,816 ‫- أن تدع الأمر لي ‫- لا أستطيع فعل ذلك 500 00:49:37,610 --> 00:49:40,905 ‫تستطيع فعل ما تشاء ‫أنت الرئيس 501 00:49:41,030 --> 00:49:43,449 ‫إذاً أختار ألا أفعل 502 00:49:51,582 --> 00:49:53,918 ‫عِدني أن تقتله بسرعة 503 00:49:54,043 --> 00:49:56,378 ‫لن أكذب عليك ‫لستُ مضطراً إلى الكذب 504 00:49:56,545 --> 00:50:00,132 ‫(فيل) سيقتله على طريقته 505 00:50:00,716 --> 00:50:08,224 ‫(جون)، هذا أنا... هيّا 506 00:50:09,725 --> 00:50:11,977 ‫هل من شيء آخر؟ 507 00:50:15,272 --> 00:50:17,483 ‫لا 508 00:50:37,545 --> 00:50:41,215 ‫اسمع يا (جون) ‫لا أبالي بعدم اللياقة 509 00:50:41,674 --> 00:50:46,804 ‫تباً لك ولـ(فيل) والجميع 510 00:50:48,430 --> 00:50:51,016 ‫إنه نسيبي اللعين 511 00:51:28,345 --> 00:51:32,474 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هذا الفيلم طريف 512 00:51:37,062 --> 00:51:39,190 ‫ما دهاك؟ 513 00:51:45,279 --> 00:51:47,489 ‫تنشقت القليل من الهيروين 514 00:51:50,117 --> 00:51:51,493 ‫أعرف 515 00:51:51,619 --> 00:51:58,667 ‫لكنني لا أتحمّل الألم... أحببتها 516 00:52:03,130 --> 00:52:05,674 ‫وغد لعين! هل هذا مؤلم؟ 517 00:52:08,219 --> 00:52:10,387 ‫هل تظنّ نفسك وحيداً في هذا؟ 518 00:52:10,513 --> 00:52:12,890 ‫اتصلت بي لتعلمني، بدت بخير 519 00:52:13,015 --> 00:52:17,144 ‫- ما وضع (مولتيسانتي)؟ ‫- شوهد أمس يغادر (بينغ) مع (توني) 520 00:52:17,269 --> 00:52:19,605 ‫- هل علينا إحضاره؟ ‫- هذا لن يوصلنا إلى مكان 521 00:52:19,730 --> 00:52:23,192 ‫لعلّها هربت ‫لعلّها في (الصين) الآن 522 00:52:37,331 --> 00:52:39,708 ‫كيف نعالج المسألة الأخرى؟ ‫جريمة (نيفز)؟ 523 00:52:39,834 --> 00:52:44,505 ‫ثمة احتمال لكونها جريمة إرهابيّة ‫اسحبها من شرطة (لونغ برانش) 524 00:53:30,426 --> 00:53:33,053 ‫ماذا قلتُ لك؟ هل هي جميلة؟ 525 00:53:36,432 --> 00:53:38,851 ‫نعم، إنها قطعة أرض رائعة 526 00:53:39,268 --> 00:53:43,772 ‫مع هذا المنظر ‫إنها تستحق 600 ألف دولار 527 00:53:44,607 --> 00:53:47,693 ‫المسّاح آتٍ يوم الثلاثاء 528 00:54:04,877 --> 00:54:10,841 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، نعم، أنا؟ تماماً 529 00:54:36,116 --> 00:54:41,664 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس