1
00:00:07,714 --> 00:00:09,987
제임스 갠돌피니
(토니 소프라노役)
2
00:00:10,637 --> 00:00:12,831
로래인 브라코
(제니퍼 멜피 박사役)
3
00:00:15,355 --> 00:00:17,429
이디 팰코
(카멜라 소프라노役)
4
00:00:18,014 --> 00:00:20,312
마이클 임페리올리
(크리스토퍼 몰티산티役)
5
00:00:20,898 --> 00:00:23,011
도미닉 치아니스
(코라도 '주니어' 소프라노役)
6
00:00:23,638 --> 00:00:25,731
스티브 밴 잰트
(실비오 단테役)
7
00:00:26,338 --> 00:00:28,450
토니 시리코
(폴리 '월넛' 갈티에리役)
8
00:00:29,056 --> 00:00:31,313
로버트 일러
(안토니 주니어 소프라노役)
9
00:00:31,879 --> 00:00:34,054
제이미-린 디스칼라
(메도우 소프라노役)
10
00:00:34,576 --> 00:00:36,711
드레아 데 마테오
(애드리아나 라 서바役)
11
00:00:37,359 --> 00:00:39,493
아이다 터투로
(재니스 소프라노役)
12
00:00:40,058 --> 00:00:42,294
스티븐 쉬리파
(로버트 바캘리애리役)
13
00:00:42,901 --> 00:00:45,074
빈센트 쿠라톨라
(존 새크라모니役)
14
00:00:45,736 --> 00:00:47,833
존 벤티밀리아
(아서 부코役)
15
00:00:48,395 --> 00:00:50,625
캐서린 나두치
(샤메인 부코役)
16
00:00:51,187 --> 00:00:53,385
스티브 부세미
(토니 블런데토役)
17
00:01:36,171 --> 00:01:39,711
Episode 55 Where's Johnny?
Original Air Date 2004.3.21
18
00:01:47,400 --> 00:01:48,790
이제 오시는군
19
00:01:48,800 --> 00:01:50,700
세탁쟁이 아저씨
20
00:01:54,300 --> 00:01:55,900
왜 그렇게 숨이 가빠?
21
00:01:56,000 --> 00:01:58,600
- 세탁물 어디 있어?
- 내가 가져올게
22
00:02:11,000 --> 00:02:12,490
뭐?
23
00:02:12,500 --> 00:02:14,790
모르겠어, 그냥...
24
00:02:14,800 --> 00:02:16,600
너 이런 일 하는 거
보기가 괴로워서
25
00:02:16,800 --> 00:02:19,000
진짜 일자리 갖고
일하는 건데 뭘?
26
00:02:21,300 --> 00:02:24,500
피치한테도 말했듯이 이 일은
오랫동안의 색다른 여행 같아
27
00:02:25,800 --> 00:02:27,000
피치라고?
28
00:02:31,900 --> 00:02:34,790
아무튼 그 날 일은
순전히 운이었던 것 같아
29
00:02:34,800 --> 00:02:37,500
너 말고 내가
감옥에 갈 수도 있었지
30
00:02:38,300 --> 00:02:41,000
그날 밤에 나도 같이
털러 가려고 했단 말야
31
00:02:41,600 --> 00:02:44,100
너도 아예 안 다친 건 아니잖아
32
00:02:44,500 --> 00:02:48,490
그렇지, 깡패 몇 놈이 달려들어서
내 머리를 칼로 땄으니까
33
00:02:48,500 --> 00:02:49,800
그래서 못 간 거야
34
00:02:50,000 --> 00:02:50,700
그래도...
35
00:02:51,800 --> 00:02:54,700
걔들이 널 죽일 수도 있었어
넌 결국 응급실에 실려갔고
36
00:02:54,800 --> 00:02:56,200
16바늘 꿰맸지
37
00:02:56,400 --> 00:02:57,700
넌 15년을
감옥에서 썩었고
38
00:02:57,900 --> 00:02:59,690
넌 항상 운 좋은 놈이었어
39
00:02:59,700 --> 00:03:01,490
꼭 그런 건 아니야
40
00:03:01,500 --> 00:03:03,600
내 인생에도 나름대로의
골칫거리가 있다고
41
00:03:04,500 --> 00:03:06,000
예를 들면, 이 녀석
42
00:03:21,400 --> 00:03:23,100
점심 잘 먹었어요
43
00:03:23,200 --> 00:03:27,000
나랑 다니면 그런 점심
매일 먹게 해줄 수 있지
44
00:03:27,900 --> 00:03:29,990
마사지 치료사 하겠다는 거,
농담 아니예요
45
00:03:30,000 --> 00:03:33,190
그런 반듯한 직업 하나 쯤은
체면상 갖고 있어야지
46
00:03:33,200 --> 00:03:35,990
나만 해도 제과점 사장이잖아
47
00:03:36,000 --> 00:03:38,690
토니한테도 이제
평범하게 살고 싶다고 말했어요
48
00:03:38,700 --> 00:03:40,090
아, 그래
49
00:03:40,100 --> 00:03:41,500
그 꼬마 왕 녀석
50
00:03:41,700 --> 00:03:46,000
걔에 대해서 솔직하게
얘기해도 비밀 지킬 수 있어?
51
00:03:59,200 --> 00:04:03,200
- 뭐하시게요?
- 잠깐 세워야겠어
52
00:04:19,400 --> 00:04:22,600
- 뭐하는 짓이야?
- 뭐라고요?
53
00:04:22,700 --> 00:04:25,100
- 뭐하는 짓이냐고?
- 잔디 깎잖아요
54
00:04:25,300 --> 00:04:28,190
이 동네 잔디는
내 조카가 깎는데
55
00:04:28,200 --> 00:04:30,500
전 26년 동안 이 동네에서
잔디를 깎았는걸요
56
00:04:30,600 --> 00:04:31,990
귀머거리냐?
57
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
이 동네는 내 조카 구역이라니까
게리 라 마나
58
00:04:35,100 --> 00:04:36,790
방해 말고 꺼져요
59
00:04:36,800 --> 00:04:38,400
일해야 돼요
60
00:04:43,800 --> 00:04:45,590
날더러 꺼지라고?
61
00:04:45,600 --> 00:04:49,090
병신 같은 네 놈 낯짝을
내가 조져주면 어떠냐?
62
00:04:49,100 --> 00:04:51,100
이런 개새끼!
63
00:04:59,800 --> 00:05:02,000
넌 이 구역에서 일 못해
64
00:05:04,500 --> 00:05:06,790
젠장, 우린 지금 가석방 기간
중인 거 잊었어요?
65
00:05:06,800 --> 00:05:09,300
이게 뭐하는 짓이에요?
66
00:05:15,800 --> 00:05:18,300
토니가 이제
케이블 나올 거라던데
67
00:05:18,400 --> 00:05:20,300
알아
지금 나오게 하는 중이야
68
00:05:37,100 --> 00:05:39,200
저거 뭐야?
69
00:05:39,900 --> 00:05:42,300
- 왜 내가 저기 나와?
- 응?
70
00:05:44,500 --> 00:05:46,400
자네 아닌데
71
00:05:47,000 --> 00:05:49,500
뭐지? 내 재판인가?
72
00:05:53,700 --> 00:05:55,490
저거 바비잖아!
73
00:05:55,500 --> 00:05:57,500
이게 도대체 뭐야?
74
00:05:57,700 --> 00:05:59,790
주니어, 저건 자네 아니라니까
75
00:05:59,800 --> 00:06:03,100
그냥 티비 프로그램이야
영화라고
76
00:06:12,600 --> 00:06:15,500
토니, 바비 왔어
77
00:06:22,800 --> 00:06:26,100
토니, 시간 내줘서 고마워
78
00:06:26,900 --> 00:06:28,000
잘 지내지?
79
00:06:31,600 --> 00:06:34,290
뭐 좀 마실래? 커피?
80
00:06:34,300 --> 00:06:36,600
아니, 괜찮아
고마워
81
00:06:41,200 --> 00:06:42,800
어쩐 일로 왔어?
82
00:06:45,100 --> 00:06:46,690
음, 솔직하게
83
00:06:46,700 --> 00:06:48,800
본론부터 얘기할게
84
00:06:49,100 --> 00:06:52,390
자네 삼촌도 관련된 일인데,
이제 승진도 했고 하니
85
00:06:52,400 --> 00:06:54,690
밖에서 좀 더
활동하고 싶어
86
00:06:54,700 --> 00:06:58,500
밖에서 직접 뛰는 게
좋기만 할 것 같아? 안 그래
87
00:06:58,900 --> 00:07:00,390
오히려 우스운 일이야
88
00:07:00,400 --> 00:07:02,290
나도 알아
불평을 하려는 건 아니야
89
00:07:02,300 --> 00:07:03,990
하지만 승진한 지
1년이 넘었는데
90
00:07:04,000 --> 00:07:06,190
여전히 자네 삼촌
처방전이나 찾으러 다니잖아
91
00:07:06,200 --> 00:07:07,200
뭐가 필요해? 돈?
92
00:07:07,300 --> 00:07:09,490
난 그저 돈 벌 기회를
얻고 싶은 것 뿐이야
93
00:07:09,500 --> 00:07:10,990
기꺼이 그러고 싶어
94
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
어젠 자네 삼촌 변비약 사느라
약국에서 40분이나 보냈어
95
00:07:16,100 --> 00:07:20,790
- 처자식도 먹여 살려야 하고
- 어떻게 지내?
96
00:07:20,800 --> 00:07:22,100
우리 누나 말야
97
00:07:22,200 --> 00:07:24,500
잠을 많이 자
힘든 일이지
98
00:07:24,600 --> 00:07:26,300
여전히 만성 피로 증후군이구만
99
00:07:26,400 --> 00:07:28,500
고달픈 처지잖아
100
00:07:28,600 --> 00:07:31,500
원래 자기 가족이 아닌 데다가
애까지 둘이나 생겼으니
101
00:07:32,200 --> 00:07:35,100
사실 우울해지기
쉬운 상황이야
102
00:07:36,100 --> 00:07:39,290
- 그렇다고 내가 후회하는 건 아니고
- 그럼, 당연히 아니지
103
00:07:39,300 --> 00:07:41,000
누나는 괜찮은 사람이야
104
00:07:42,200 --> 00:07:44,400
내 말 들어봐, 바비
결혼이든...
105
00:07:45,500 --> 00:07:49,600
어떤 협력 관계든
기본적으로는 "주고 받는" 거야
106
00:07:52,700 --> 00:07:54,500
그러니까
107
00:07:54,800 --> 00:07:56,600
자네 말은 이해하지만
108
00:07:56,800 --> 00:07:59,400
나는 자네를
신뢰한단 말야
109
00:07:59,500 --> 00:08:02,300
베피나 토미가 과연
그 일을 할 수 있겠어?
110
00:08:03,000 --> 00:08:05,590
믿을 수 있는 사람은
자네 밖에 없어
111
00:08:05,600 --> 00:08:09,600
믿을지는 모르겠지만, 삼촌이
보살핌을 잘 받는 건 나한테 중요해
112
00:08:13,600 --> 00:08:16,600
자네 문제를 어떻게 해결할지
대책을 마련해 볼게
113
00:08:16,700 --> 00:08:19,700
수금을 더 한다든지,
뭐 그런 식으로
114
00:08:20,000 --> 00:08:22,100
고마워, 토니
115
00:08:22,700 --> 00:08:24,200
좋아
116
00:08:26,200 --> 00:08:27,500
됐어
117
00:08:33,800 --> 00:08:38,800
카톨릭 신자라면 마땅히
금요일엔 생선을 먹어야 해
118
00:08:39,000 --> 00:08:40,590
리츠 호텔에서도
그렇게 하지
119
00:08:40,600 --> 00:08:44,400
이모도 그걸 보셔야 해요
무도회의 꽃 같은 존재예요
120
00:08:44,500 --> 00:08:47,600
자, 엄마
앉아서 좀 쉬세요
121
00:08:54,600 --> 00:08:57,400
어떻게 된 일이죠?
잔디 깎는 사람 없어요?
122
00:08:57,600 --> 00:09:00,800
오, 마리아님
정원사 비트로를
123
00:09:00,900 --> 00:09:03,290
누가 두들겨 패서
팔이 부러졌다는구나
124
00:09:03,300 --> 00:09:04,500
어떻게 그런 일이
125
00:09:04,600 --> 00:09:07,000
살 비트로를요?
누가 때렸어요?
126
00:09:07,500 --> 00:09:09,000
캐딜락을 모는 남자래
127
00:09:09,100 --> 00:09:11,200
비트로가 킴블 가에서
잔디를 깎고 있는데
128
00:09:11,300 --> 00:09:13,990
그 남자가 이제 이 동네에선
일을 못하게 했다는군
129
00:09:14,000 --> 00:09:16,290
가엾은 비트로...
참 좋은 사람이건만
130
00:09:16,300 --> 00:09:20,000
우리 집에 잔디 깎으러 올 때마다
쓰레기통도 비워주곤 했는데
131
00:09:20,700 --> 00:09:23,690
- 이름이 뭔데요, 이모?
- 살바토르 비트로
132
00:09:23,700 --> 00:09:26,000
엄마! 비트로 때린 놈요
133
00:09:26,900 --> 00:09:29,600
어떤 남자가 와서 자기가
잔디를 깎겠다길래
134
00:09:29,800 --> 00:09:32,400
필요없다고,
비트로나 데려오라고 했지
135
00:09:32,700 --> 00:09:35,200
"게리 라 마나 조경"이라...
136
00:09:36,300 --> 00:09:37,700
아는 사람이니?
137
00:09:38,600 --> 00:09:41,200
핫케익이나 드세요
제가 알아서 처리할게요
138
00:09:48,700 --> 00:09:51,100
죄송합니다만
영업 시간이 아닙니다
139
00:09:51,300 --> 00:09:52,390
영업 시간이 아니라니?
140
00:09:52,400 --> 00:09:55,500
네 처지에 가게 문까지
닫으면 어쩌겠다는 거야?
141
00:09:55,600 --> 00:09:57,200
당신인 줄 몰랐어요, 로레인
142
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
여기...
143
00:09:59,300 --> 00:10:00,900
드릴 수 있는
최대 한도예요
144
00:10:04,800 --> 00:10:06,800
뭐 하나 물어보자, 댄
145
00:10:07,400 --> 00:10:10,190
내가 여자가 아니라
덩치 좋은 흑인놈이라면
146
00:10:10,200 --> 00:10:12,290
그래도 여전히
"최대 한도"만 내놓을까?
147
00:10:12,300 --> 00:10:14,500
얼른 나머지도 내놔
148
00:10:23,800 --> 00:10:25,500
필리, 어쩐 일이야?
149
00:10:25,600 --> 00:10:29,400
안 그래도 당신 생각하고 있었어
아이스하키 경기 티켓도 그렇고
150
00:10:29,500 --> 00:10:31,300
이 축축한 기운도
생각하셨나?
151
00:10:34,900 --> 00:10:37,000
무슨 일인지는 모르겠지만...
152
00:10:37,050 --> 00:10:38,200
넌 닥쳐!
153
00:10:39,500 --> 00:10:42,190
자니 색한테 상납하라고
두 번이나 얘기했는데
154
00:10:42,200 --> 00:10:43,990
뭐하는 거야, 엉?
155
00:10:44,000 --> 00:10:46,900
- 리틀 카마인한테 상납을 해?
- 테이프 감아
156
00:10:47,200 --> 00:10:47,990
아니야, 아니야
157
00:10:48,000 --> 00:10:50,490
리틀 카마인은
우리 아버지 친구라서 그래
158
00:10:50,500 --> 00:10:52,100
필리! 조이! 잠깐!
159
00:10:52,200 --> 00:10:53,490
알았어, 알았어
160
00:10:53,500 --> 00:10:56,690
내가 잘못했어
하라는 건 다 할게
161
00:10:56,700 --> 00:10:58,390
당신 꺼 빨아줄게!
162
00:10:58,400 --> 00:11:00,000
당신들 꺼 전부 다!
163
00:11:00,700 --> 00:11:03,300
- 우리 껄 빨아주겠다고?
- 그래!
164
00:11:04,400 --> 00:11:05,700
이 여자 잘해?
165
00:11:06,400 --> 00:11:09,190
왜 너한테 그걸 묻냐고?
네놈이 그걸 가르쳐 줬을 테니까
166
00:11:09,200 --> 00:11:10,390
- 닥쳐!
- 여러분, 제발...
167
00:11:10,400 --> 00:11:11,200
진정해
168
00:11:11,800 --> 00:11:13,300
이게 있어서 총 소리는
크게 안 날 테니까
169
00:11:16,000 --> 00:11:17,700
잘 가라, 이 지겨운 년아!
170
00:11:25,900 --> 00:11:28,800
허어, 이것 봐 조이!
이 년 오늘 운 좋은데
171
00:11:29,200 --> 00:11:31,300
"R"까지만 총알이 뚫었어
172
00:11:32,800 --> 00:11:33,890
다음 번에는
173
00:11:33,900 --> 00:11:35,800
"다음 번"이란 건
없을 거야
174
00:11:36,200 --> 00:11:37,400
가자
175
00:11:41,000 --> 00:11:42,800
천천히 말씀 나누세요
176
00:11:43,180 --> 00:11:45,290
전 낱말 맞추기 하면서
시간 보내면 되고
177
00:11:45,300 --> 00:11:48,000
필요하신 건 뭐든
아그네스가 갖다 드릴 겁니다
178
00:11:48,100 --> 00:11:49,000
고마워, 멜
179
00:11:49,900 --> 00:11:53,900
요즘 어때, 앤젤로?
딸이랑 같이 사니까 좋아?
180
00:11:55,300 --> 00:11:56,800
천국이 따로 있겠나
181
00:11:56,900 --> 00:11:59,900
늘 진수성찬으로 차려 먹고
내 방에, 케이블 티비도 있으니
182
00:12:00,100 --> 00:12:01,050
나도 케이블 티비가 있지
183
00:12:01,200 --> 00:12:05,300
하루는 손자가 묻더라고
전에는 할아버지 어디 가고 없었냐고
184
00:12:05,400 --> 00:12:08,400
그래서 특수부대에
있었노라고 대답했지
185
00:12:08,500 --> 00:12:10,300
처음엔 날 무서워했는데
186
00:12:10,400 --> 00:12:13,490
아이스크림 사주니까
이젠 공원에도 같이 가고
187
00:12:13,500 --> 00:12:14,200
어쨌거나
188
00:12:14,700 --> 00:12:17,090
- 다 모였네요
- 그렇지
189
00:12:17,100 --> 00:12:20,590
오늘 모인 이유는
로레인 말에 의하면
190
00:12:20,600 --> 00:12:24,900
자니랑 리틀 카마인의 관계가
걷잡을 수 없는 상태이기 때문이야
191
00:12:25,000 --> 00:12:26,300
자니 색 이 미친놈은
192
00:12:26,700 --> 00:12:28,800
카마인이 죽은 지
얼마나 됐다고
193
00:12:28,900 --> 00:12:30,890
나더러 자기한테
상납을 하라는 거예요
194
00:12:30,900 --> 00:12:33,090
문제는 카마인이 후계자를
지목하기도 전에 죽었다는 건데
195
00:12:33,100 --> 00:12:34,890
자니가 후계자가 될 거라고
다들 생각했지 않나요?
196
00:12:34,900 --> 00:12:38,500
리틀 카마인은 마이애미에서
클럽이나 운영하고 있으니까
197
00:12:38,600 --> 00:12:42,400
자니는 이 기회를 놓치지 않을 거야
사태가 악화될 수 있어
198
00:12:42,500 --> 00:12:45,700
한바탕 피바람이 불
가능성이 많아
199
00:12:46,000 --> 00:12:47,500
가능성이라니요?
200
00:12:47,600 --> 00:12:51,000
- 우리 둘 다 죽을 뻔 했다고요!
- 제이슨, 끼어들지 마
201
00:12:53,600 --> 00:12:56,500
토니 자네는 자니랑 친하니까,
해결책이 있나?
202
00:12:56,600 --> 00:13:00,400
걔한테 뭐하러 물어봐?
운동 선수 될 소질도 없던 앤데
203
00:13:03,400 --> 00:13:05,400
주니어, 자네 말뜻은?
204
00:13:05,550 --> 00:13:08,300
신경쓰지 마세요
그냥 농담하시는 거예요
205
00:13:10,500 --> 00:13:14,600
내 생각에는,
조화를 위해서
206
00:13:15,300 --> 00:13:17,400
권력 분담이 이뤄져야
한다고 봐요
207
00:13:17,500 --> 00:13:19,800
하긴, 소프라노 패밀리도
보스가 둘이죠
208
00:13:19,900 --> 00:13:23,900
- 웃기는 건 그게 다가 아니지
- 그 얘기 꼭 지금 해야 돼요?
209
00:13:24,000 --> 00:13:24,600
네?
210
00:13:27,900 --> 00:13:32,600
보스 세 명이 있는 게
좋을 것 같아요
211
00:13:32,700 --> 00:13:34,700
리틀 카마인, 자니,
그리고 아저씨요
212
00:13:34,800 --> 00:13:36,000
난 이미 은퇴했는걸
213
00:13:36,100 --> 00:13:38,900
아저씨는 30년 넘게
카마인의 콘실리에였잖아요
214
00:13:39,000 --> 00:13:42,590
전에 그 건설 현장 일만 아니면
지금쯤 아저씨가 보스가 됐을 텐데요
215
00:13:42,600 --> 00:13:45,600
- 그게 팔자겠거니 한단다
- 잘 생각해 보세요
216
00:13:46,400 --> 00:13:48,190
하루 종일 일만
해야 되는 거 아니니까
217
00:13:48,200 --> 00:13:50,500
손자 데리고 공원 갈
시간도 날 거고요
218
00:13:50,900 --> 00:13:53,900
상황이 험해지면
아저씨가 중재하시는 겁니다
219
00:13:55,300 --> 00:13:59,800
자니도 카마인 밑에 있을 때보다
돈을 더 잘 벌어들이고 있으니까요
220
00:14:03,000 --> 00:14:04,800
저기 있군
221
00:14:04,900 --> 00:14:07,400
우리 귀여운 살바토르
222
00:14:15,800 --> 00:14:19,500
- 메리 이모한테 얘기 들었어
- 제가 도대체 뭘 잘못했죠?
223
00:14:19,700 --> 00:14:22,000
최근에 미친놈들이 떼로
감옥에서 나왔는데
224
00:14:22,100 --> 00:14:25,200
너 때린 그 놈은 분명
갱생에 실패한 놈일 거야
225
00:14:25,300 --> 00:14:26,990
그건 내 밥줄인데...
226
00:14:27,000 --> 00:14:29,990
난 이제 마당도 없어
아파트에 사니깐
227
00:14:30,000 --> 00:14:32,700
마당만 있으면
네 팔이 성하든 말든
228
00:14:33,300 --> 00:14:34,700
당장이라도 가위 들려서
일을 시키련만
229
00:14:35,100 --> 00:14:37,100
집사람은 이제
230
00:14:38,100 --> 00:14:41,200
- 경찰에 신고하라고 해요
- 뭔 소리를 하는 거야?
231
00:14:41,300 --> 00:14:43,200
그건 우리 방식이 아니야
232
00:14:45,100 --> 00:14:48,190
- 어쩌면 좋을지 모르겠어요
- 친구들이 있는데 뭐가 걱정이야?
233
00:14:48,200 --> 00:14:51,200
- 그런 식으로는 엮인 적 없는데...
- 어떤 식?
234
00:14:51,300 --> 00:14:54,700
내가 가서 그 놈이랑 얘기하지
다시 일하게 해줄게
235
00:14:55,200 --> 00:14:56,300
아는 놈이야
236
00:14:57,800 --> 00:15:00,380
- 그래요?
- 그러니 내 몫 좀 떼줘
237
00:15:00,400 --> 00:15:02,800
글쎄... 한 2% 정도?
238
00:15:08,800 --> 00:15:10,100
고마워요, 폴리
239
00:15:14,000 --> 00:15:15,900
이거랑, 한 잔 더
240
00:15:29,100 --> 00:15:32,000
저기 계시네
막대빵 사장님
241
00:15:32,400 --> 00:15:35,000
네 엉덩이에도 막대빵 하나
쑤셔 넣어 주지, 이리와
242
00:15:38,200 --> 00:15:39,500
어서 앉아
243
00:15:45,600 --> 00:15:47,600
꼬마는 어떻게 지내?
토니 말야
244
00:15:47,900 --> 00:15:49,200
잘 지내요
245
00:15:49,400 --> 00:15:51,700
하지만 실은, 카멜라랑
화해를 해야 될 처지예요
246
00:15:51,900 --> 00:15:53,880
마누라가 사소한 것까지
247
00:15:53,900 --> 00:15:56,000
일일이 간섭해 주기를 바라는
남자들도 일부 있지
248
00:15:56,200 --> 00:15:57,700
그런 마누라가
왜 필요하겠어요?
249
00:15:58,600 --> 00:16:00,500
그래, 내가 뭘 도와줄까?
250
00:16:00,700 --> 00:16:03,600
아는 녀석 하나가 있는데,
아마 만난 적 있을 거예요
251
00:16:03,900 --> 00:16:05,900
정원사 살 비트로라고
252
00:16:06,100 --> 00:16:07,700
우리 이모네
잔디를 깎는 앤데
253
00:16:07,800 --> 00:16:11,300
걔 말이, 아저씨 조카가
걔네 동네로 이사왔다면서요
254
00:16:11,500 --> 00:16:12,500
걔네 동네?
255
00:16:12,700 --> 00:16:15,100
내가 옛날에 거기 살 때부터
쭉 그 동네에서 일했거든요
256
00:16:15,130 --> 00:16:17,500
그 녀석 거들어 주려고
여기 온 거예요
257
00:16:17,600 --> 00:16:20,690
그러니 부탁 좀 합시다
아저씨랑 아저씨 조카
258
00:16:20,700 --> 00:16:22,700
그 동네는 손 떼줘요
259
00:16:25,000 --> 00:16:25,700
흐음
260
00:16:26,200 --> 00:16:27,800
- 이거 맛있어
- 됐어요
261
00:16:29,400 --> 00:16:33,500
미용실 운영하는
게이 녀석 제리 알지?
262
00:16:33,800 --> 00:16:37,400
며칠 전에 날 찾아와서 닉스 쪽에
조치를 취해달라고 부탁하더군
263
00:16:38,800 --> 00:16:42,190
제리는 수년째
내 고객인데요
264
00:16:42,200 --> 00:16:44,000
바로 그 이유 때문에
내가 거절했지
265
00:16:44,100 --> 00:16:48,000
그 정원사 놈이 자네 거기 털까지
다듬어 주는 건 아니잖아?
266
00:16:48,100 --> 00:16:49,500
우리 이모 친구란 말예요
267
00:16:49,550 --> 00:16:51,180
그러니 그 놈은
아무런 빽도 없는 거지
268
00:16:51,200 --> 00:16:53,360
누가 어떤 빽이 있는지
아저씨가 뭘 안다고 그래요?
269
00:16:53,400 --> 00:16:55,160
20년이나 감방에
있다 나온 주제에
270
00:16:55,200 --> 00:16:56,410
그러니까 난 당연히
돈 벌 자격이 있다는 거다!
271
00:16:56,450 --> 00:16:58,300
자격 같은 소리 하시네!
272
00:16:58,370 --> 00:17:01,300
내 책에서 당신은,
감옥에서 나온 걸로 끝이야
273
00:17:01,310 --> 00:17:04,600
잘됐네! 네놈 책 따위는 어차피
나한텐 아무 것도 아니니까
274
00:17:05,500 --> 00:17:07,460
네놈이 가진 건
네 것이 맞지만
275
00:17:07,480 --> 00:17:10,100
네놈 소유가 아닌 건
다른 누구든 가질 수 있어!
276
00:17:10,400 --> 00:17:14,100
그러니까 이제 그만
내 가게에서 썩 사라져!
277
00:17:24,300 --> 00:17:27,690
지금 바비 데리러 가? 아님
그냥 삼촌 댁에서 만나는 거야?
278
00:17:27,700 --> 00:17:29,500
바비는 애들 데리고
12시 미사에 갔어
279
00:17:31,600 --> 00:17:33,600
그렇게 신앙심이
깊은 줄 몰랐는걸
280
00:17:33,900 --> 00:17:37,000
지금 이 시점에선,
뭐든 하려고 할 거야
281
00:17:37,100 --> 00:17:39,300
바비 주니어가 또 침대에
쉬를 하기 시작했거든
282
00:17:39,400 --> 00:17:40,800
사실 매일 밤 그래
283
00:17:41,600 --> 00:17:44,400
바비가 며칠 전에
날 찾아왔던데
284
00:17:44,900 --> 00:17:45,800
정말?
285
00:17:48,800 --> 00:17:51,990
일에 대해서 나랑 의논했어
난 그 사람 아내니까
286
00:17:52,000 --> 00:17:54,100
바비는 가끔
분발할 필요가 있어
287
00:17:54,200 --> 00:17:57,100
보다 적극적인 역할을 맡고 싶다면,
삼촌부터 돌보는 건 어때
288
00:17:57,200 --> 00:17:59,600
나도 노력해, 정말이야
289
00:18:00,400 --> 00:18:03,200
내 가족 일만 해도
벅찬데 말이지
290
00:18:06,400 --> 00:18:09,400
이봐, 난 매일밤 바비랑 애들을
위해 요리를 한다고
291
00:18:09,600 --> 00:18:11,790
지난번엔 일요일 만찬도
우리 집에서 했는데
292
00:18:11,800 --> 00:18:14,500
이젠 내 돈 주고 음식 사서
삼촌한테 갖다바쳐야 하다니
293
00:18:15,000 --> 00:18:17,400
바바라는 멀리 브루스터에서
와서 돕잖아
294
00:18:17,500 --> 00:18:19,700
바바라 집 애들은
정상이라는 걸 기억해야지
295
00:18:21,900 --> 00:18:24,500
우리 가족의
일요일 만찬 전통은
296
00:18:24,900 --> 00:18:26,600
중요한 거야, 누나
297
00:18:28,800 --> 00:18:29,900
안녕, 재니스
298
00:18:30,400 --> 00:18:32,400
훌리오, 주문 좀 받아줘
299
00:18:32,600 --> 00:18:33,100
네
300
00:18:39,300 --> 00:18:42,700
세월이 흐를수록, 엄마 처지가
어땠는지 이해할 것 같아
301
00:18:42,710 --> 00:18:44,490
우리가 엄마 욕을
하긴 하지만
302
00:18:44,500 --> 00:18:48,600
엄마 성격이 그랬던 데는
다 이유가 있었던 거라고
303
00:18:48,700 --> 00:18:50,390
그렇게 살려고
작정한 건 엄마야
304
00:18:50,400 --> 00:18:52,400
그렇게 살려고 작정하는
사람은 아무도 없어, 토니
305
00:18:52,500 --> 00:18:54,400
배은망덕한 남편에
306
00:18:54,500 --> 00:18:56,300
이기적인 자식들
307
00:18:56,800 --> 00:18:59,190
재니스가 주문한
음식은 어때?
308
00:18:59,200 --> 00:19:02,000
2분 후면 완성될 거야
버섯 다시 익히는 중이거든
309
00:19:02,100 --> 00:19:05,800
- 와인이나 마실 거 좀 줘?
- 됐어, 괜찮아
310
00:19:12,500 --> 00:19:15,400
20분 남았어
껍질 까는 거 시작해
311
00:19:23,100 --> 00:19:24,950
버섯만 다시 익히는 중이야
2분이면 돼
312
00:19:25,000 --> 00:19:28,100
진정해, 난 그냥...
313
00:19:28,500 --> 00:19:30,400
인사나 하러
들어온 거야
314
00:19:36,200 --> 00:19:37,700
그래, 잘 지내?
315
00:19:38,000 --> 00:19:39,100
그렇지, 뭐
316
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
요즘 모텔에서 지낸다며?
317
00:19:42,500 --> 00:19:44,600
이모가 집을 되찾으셔서
318
00:19:44,900 --> 00:19:47,500
이번달 말에 사촌들이랑
같이 이사할 거야
319
00:19:53,300 --> 00:19:57,000
있잖아, 난 요즘 어머니 집에
있는데 그 집 비었거든
320
00:19:57,100 --> 00:20:00,200
너만 좋다면, 나랑 같이
지내도 되는데
321
00:20:00,800 --> 00:20:01,600
사양할게
322
00:20:01,900 --> 00:20:02,600
어쨌든 고마워
323
00:20:02,800 --> 00:20:07,000
내 사촌 토니는 우리가 밖에서
지내는 게 이해가 안 된대
324
00:20:07,900 --> 00:20:10,900
어머니 집엔
노는 방이 두 개나 있다고
325
00:20:11,800 --> 00:20:12,900
글쎄
326
00:20:13,700 --> 00:20:14,600
뭘 망설여?
327
00:20:15,300 --> 00:20:17,000
우린 형제 같은 사이잖아
328
00:20:17,200 --> 00:20:19,700
우리 사이가 언제까지
이렇게 껄끄러워야겠어?
329
00:20:22,500 --> 00:20:23,290
고마워, 토니
330
00:20:23,300 --> 00:20:24,200
정말 고마워
331
00:20:36,100 --> 00:20:40,800
있잖아, 나중에
일 얘기 할 거 있어
332
00:20:41,700 --> 00:20:45,500
건수가 하나 있는데,
70% 정도 이윤 남기게 해 줄게
333
00:20:57,300 --> 00:20:59,600
저런 오래된 집이
뭐가 좋다는 건지
334
00:20:59,700 --> 00:21:01,100
지저분하잖아요
335
00:21:04,700 --> 00:21:06,590
오늘 밥을
먹긴 먹는 거냐?
336
00:21:06,600 --> 00:21:09,390
바바라랑 톰이
아직 안 왔어요, 삼촌
337
00:21:09,400 --> 00:21:11,200
언제 오기로 했는데?
338
00:21:11,800 --> 00:21:13,690
2시에요
5분 전에도 말씀드렸잖아요
339
00:21:14,000 --> 00:21:14,400
자
340
00:21:15,000 --> 00:21:16,300
마카로니부터
먼저 먹죠 그럼
341
00:21:16,500 --> 00:21:18,000
모두들 와요
342
00:21:20,100 --> 00:21:23,400
라자냐에는 고기가 들어갔고
마리아나엔 고기가 안 들어갔어요
343
00:21:23,500 --> 00:21:26,600
바바라는 닭고기랑
송아지고기를 가져올 거예요
344
00:21:28,800 --> 00:21:32,290
AJ, 지난 시즌에
델본이랑 경기 어땠니?
345
00:21:32,300 --> 00:21:35,190
별로였어요
두 번 다 졌어요
346
00:21:35,200 --> 00:21:36,290
라인 코치가 문제였지
347
00:21:36,300 --> 00:21:39,100
신문 보니까, 올해는
중국 애가 하나 들어와서
348
00:21:39,150 --> 00:21:41,090
델본이 더 강해질 거라던데
349
00:21:41,100 --> 00:21:44,000
네 아빠는 운동 선수 소질이
전혀 없었단다
350
00:21:44,500 --> 00:21:45,900
그게 무슨...
351
00:21:47,800 --> 00:21:49,700
도대체 왜 이러세요?
352
00:21:50,200 --> 00:21:51,100
뭘 말이냐?
353
00:21:51,150 --> 00:21:52,300
그건 사실이 아니예요
354
00:21:52,400 --> 00:21:54,300
전 미식축구는 잘했다고요
355
00:21:54,800 --> 00:21:56,790
대학에서 대표로
뛴 적은 없잖아
356
00:21:56,800 --> 00:21:57,500
대학에서라뇨?
357
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
세튼 홀 녀석들 중엔 키가
2미터가 넘는 놈들도 있었어요
358
00:22:01,700 --> 00:22:04,000
어쨌거나, 전 대학도
중퇴했잖아요
359
00:22:04,700 --> 00:22:06,900
손이 작았던 게
네 약점이었지
360
00:22:07,600 --> 00:22:09,700
맞아, 아빠가 항상
그런 말 하셨어
361
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
지금 중요한 건
그게 아니야
362
00:22:12,900 --> 00:22:15,900
왜 갑자기 운동 선수 얘기에
그렇게 집착하세요?
363
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
며칠 전에도
그 말 하셨잖아요
364
00:22:18,500 --> 00:22:19,750
저 어렸을 때
여자 사촌들한테도
365
00:22:19,760 --> 00:22:21,900
똑같은 말 하셔서
저 진짜 마음 상했어요
366
00:22:22,100 --> 00:22:25,000
- 진정해, 별 일도 아닌 걸 갖고
- 은근히 날 씹는단 말야!
367
00:22:25,200 --> 00:22:28,260
그리고 그건 제 애들한테 절대
하지 말라고 가르치는 행동이에요
368
00:22:28,300 --> 00:22:29,980
그러니까 다시는
그 말 꺼내지 마세요
369
00:22:30,000 --> 00:22:31,200
> 이 얘긴 이걸로 끝이에요!
370
00:22:35,800 --> 00:22:38,000
얘야, 옥수수 좀 집어다오
371
00:22:41,300 --> 00:22:42,790
안녕, 늦어서 미안해요
372
00:22:42,800 --> 00:22:45,290
- 차가 어찌나 밀리는지
- 트럭을 살까 다시 고심 중이에요
373
00:22:45,300 --> 00:22:49,090
어서 앉아서 누나가 만든
모듬 파스타 좀 먹어봐
374
00:22:49,100 --> 00:22:52,300
- 잘 지내셨어요, 삼촌?
- 난 늦는 거 싫어한다
375
00:22:53,200 --> 00:22:54,690
이거 꺼내 올게요
376
00:22:54,700 --> 00:22:56,990
- 맛있겠는데요
- 고마워
377
00:22:57,000 --> 00:22:58,490
오면서 라디오 들으니까
378
00:22:58,500 --> 00:23:01,500
뉴욕 제츠가 털사에서
선수 하나를 빼올 것 같던데요
379
00:23:01,900 --> 00:23:04,150
미식축구 티켓 올해도
오빠가 구해 줄 거지?
380
00:23:04,200 --> 00:23:06,690
네 오빠는 운동 선수 소질이
없었던 것만은 확실하단다
381
00:23:06,700 --> 00:23:08,690
- 이런 망할 영감!
- 왜 그래?
382
00:23:08,700 --> 00:23:11,090
- 그 말 꺼내지 말랬잖아요!
- 무슨 말?
383
00:23:11,100 --> 00:23:13,090
내가 하는 말이 맘에 안 들면
내 집에서 나가면 될 거 아냐!
384
00:23:13,100 --> 00:23:14,490
- 또 시작이네
- 토니
385
00:23:14,500 --> 00:23:15,890
내 이름 부르지 마!
386
00:23:15,900 --> 00:23:17,390
옷 입어, 우린 집에 가는 거다
387
00:23:17,400 --> 00:23:19,690
- 입을 옷 없는데요
- 그럼 어서 움직여, 젠장!
388
00:23:19,700 --> 00:23:21,890
도대체 무슨 상황인지
누가 설명 좀 해줄래요?
389
00:23:21,900 --> 00:23:24,900
내가 여기서 밥 먹는 건 오늘이
마지막이다, 그게 지금 상황이야
390
00:23:30,600 --> 00:23:32,800
삼촌, 꼭 그러실
필요는 없었잖아요
391
00:23:32,900 --> 00:23:36,100
저 놈 성격이 불 같은 걸
난들 어쩌겠니
392
00:23:43,600 --> 00:23:46,300
티비 고쳐다 줘서
고맙다, 얘야
393
00:23:56,900 --> 00:23:58,700
벌 받을 일이지
394
00:23:59,000 --> 00:24:01,200
스페인계 조수도 해고하고
395
00:24:01,300 --> 00:24:04,400
더 이상 등록금을 댈 수가 없어서
아들도 자퇴시켰다는구나
396
00:24:04,700 --> 00:24:07,200
우리 집 잔디 깎는 것도
오늘이 마지막이래
397
00:24:15,700 --> 00:24:17,390
비트로랑 얘기해 봤니?
398
00:24:17,400 --> 00:24:19,000
나중에 또 올게요
399
00:24:41,300 --> 00:24:44,290
- 무슨 일이야?
- 그냥...
400
00:24:44,300 --> 00:24:46,290
개업하는 날인데 우리가
첫 손님하면 어떨까 싶어서
401
00:24:46,300 --> 00:24:48,000
그럼 난 돈 조금만 쓰지
402
00:24:49,600 --> 00:24:51,580
앤젤로 가레피를 만났어
403
00:24:51,600 --> 00:24:53,590
로레인이 찾아갔나 보더군
404
00:24:53,600 --> 00:24:55,600
꼴보기 싫은 년
405
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
예전에 그 년이랑
같이 잤지 않아?
406
00:24:58,400 --> 00:25:02,200
오래 전 일이야
비밀도 아니지, 뭐
407
00:25:03,400 --> 00:25:07,190
조직의 안정을 원한다면서
필리 시켜서 로레인 협박이나 하고
408
00:25:07,200 --> 00:25:08,690
그게 최선의
방법이라고 생각해?
409
00:25:08,700 --> 00:25:11,690
리틀 카마인에 관해서는
만사 미연에 방지하는 게 좋아
410
00:25:11,700 --> 00:25:14,590
안 그러면 별별 인간들이 다
설치는 꼴을 봐야 한다고
411
00:25:14,600 --> 00:25:17,000
지금은 권력의 진공 상태야
때를 기다리는 카포들이 널렸어
412
00:25:17,100 --> 00:25:18,830
돈을 벌어다 누구한테
바쳐야 할지 모르니
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,190
아무도 상납을
못 받게 되는 거고
414
00:25:20,200 --> 00:25:21,790
무슨 말인지 알겠어
415
00:25:21,800 --> 00:25:23,590
그리고 어차피 그 년은
다들 싫어하잖아
416
00:25:23,600 --> 00:25:27,900
그동안 그 년이 죽인
사람 수만 해도 엄청날걸
417
00:25:27,910 --> 00:25:30,100
엿먹으라 그래!
당해봐야 지가 한 짓을 알지
418
00:25:30,110 --> 00:25:31,700
알았어, 그렇다고 쳐
419
00:25:33,300 --> 00:25:34,900
한 가지 더 얘기해 줘?
420
00:25:34,960 --> 00:25:37,390
리틀 카마인이랑 이런 일 있는 거
사실 자네 탓이 커
421
00:25:37,400 --> 00:25:39,900
- 내가 뭘 어쨌다고?
- 그 놈을 인정했잖아!
422
00:25:40,000 --> 00:25:42,600
자네 정도의 권위를 가진 위인이
친히 그따위 얼간이를 만나러 가다니
423
00:25:42,700 --> 00:25:44,000
그만 좀 해, 응?
424
00:25:44,100 --> 00:25:46,700
그 자식이 형편없는 놈이란 건
우리 모두 진작 동의한 일이지만
425
00:25:47,100 --> 00:25:48,700
어쨌거나 카마인의 아들이잖아
426
00:25:48,710 --> 00:25:50,500
그래서?
427
00:25:52,100 --> 00:25:54,900
그래서... 앤젤로가
방책을 마련했는데
428
00:25:55,500 --> 00:25:57,100
만약에
429
00:25:58,100 --> 00:26:01,100
앤젤로는 조직의 평화를 위해
이걸 제안하는 건데...
430
00:26:01,600 --> 00:26:05,400
권력 분담을 하면
어떨까 싶어
431
00:26:05,500 --> 00:26:07,090
권력 분담이라
432
00:26:07,100 --> 00:26:08,990
세 명 다 동등한 힘을 갖되
433
00:26:09,000 --> 00:26:11,790
나머지 두 명의 동의 없이는
중요한 결정을 내릴 수 없게
434
00:26:11,800 --> 00:26:13,100
무슨 개소리야?
435
00:26:13,200 --> 00:26:15,600
이봐, 이런 식으로 해야
FBI의 주 표적이 안 된다고
436
00:26:15,900 --> 00:26:18,800
다른 패밀리 셋도 벌써
이런 식으로 하고 있잖아
437
00:26:19,200 --> 00:26:23,290
- 씨발, 이젠 UN이야 뭐야?
- 좋아, 없던 걸로 해
438
00:26:23,300 --> 00:26:25,800
- 못 들은 걸로 하라고!
- 집어쳐!
439
00:26:36,200 --> 00:26:39,790
- 주니어 못 보셨어요?
- 윗층에서 낮잠자고 있어
440
00:26:39,800 --> 00:26:42,390
차고 문이 열려 있는데
차가 없어졌어요
441
00:26:45,400 --> 00:26:47,300
어디로 간 거죠?
442
00:26:47,400 --> 00:26:49,600
글쎄, 나도 잘 모르겠네
443
00:26:50,300 --> 00:26:52,890
누가 납치하거나
한 건 아니겠지?
444
00:26:52,900 --> 00:26:54,900
마지막으로 보신 게 언제예요?
445
00:26:55,300 --> 00:26:57,900
한 시간인가
두 시간 전 쯤
446
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
난 잠들었거든
447
00:27:01,500 --> 00:27:03,590
가게에 뭐 사러
간 걸 수도 있잖아
448
00:27:03,600 --> 00:27:05,690
지갑이랑 시계도
여기 있는데요
449
00:27:05,700 --> 00:27:09,000
보석으로 나온 상태기 때문에
집 밖으로 나가면 안 되는데
450
00:27:28,000 --> 00:27:30,200
그러니까, 그 사람들이
관심 없다고 하면
451
00:27:30,250 --> 00:27:31,300
너희들은 이렇게 말해야지
452
00:27:31,400 --> 00:27:34,900
"마약으로부터 아이들을
보호하는 일에 관심이 없다고요?"
453
00:27:35,400 --> 00:27:36,890
뭐냐?
454
00:27:36,900 --> 00:27:39,090
근데 이런 사탕을
누가 살려고 하겠어요?
455
00:27:39,100 --> 00:27:40,900
사도록 설득해야지!
456
00:27:41,100 --> 00:27:43,000
내가 이윤에 대해서
누누이 설명했잖니
457
00:27:43,400 --> 00:27:45,890
- 자니는 어디 있소?
- 지금은 장사 안 해요
458
00:27:45,900 --> 00:27:47,100
다미아노랑 할 얘기가 있소
459
00:27:47,200 --> 00:27:48,690
오늘은 저희가
회관을 빌렸는데요
460
00:27:48,700 --> 00:27:51,000
자니 소프라노 어디있냐니까!
빌어먹을!
461
00:27:51,300 --> 00:27:54,700
이봐요, 여긴 교회요!
그런 식으로 말하면 곤란해요
462
00:27:55,500 --> 00:27:57,290
나가세요, 얼른요
일하는 거 안 보여요?
463
00:27:57,300 --> 00:27:59,790
- 자니 소프라노 만나야 돼
- 여긴 그런 사람 없어요
464
00:27:59,800 --> 00:28:01,790
내가 걔 형이야! 젠장!
여긴 자니 소유라고!
465
00:28:01,800 --> 00:28:03,500
잠깐
466
00:28:04,000 --> 00:28:06,890
옛날에 이 동네엔
이탈리아인들이 살았는데
467
00:28:06,900 --> 00:28:10,990
여기를 누가 소유했다더군요
자판기 같은 것도 있었고
468
00:28:11,000 --> 00:28:13,390
이젠 자판기 같은 거 없어요
469
00:28:13,400 --> 00:28:15,500
어서요, 영감
나가요
470
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
그래요, 로버타
고마워요
471
00:28:35,400 --> 00:28:37,400
귀찮게 해서 미안해요
472
00:28:38,700 --> 00:28:39,700
바비 샌 펠리포?
473
00:28:39,800 --> 00:28:43,300
주니어는 그 여자랑
수년 동안 안 만났는데
474
00:28:45,000 --> 00:28:46,690
네, 그런 것 같네요
475
00:28:46,700 --> 00:28:48,800
지금 생각해 보니 말이다
476
00:28:48,900 --> 00:28:52,000
오늘따라 주니어 행동이
평소랑 달랐어
477
00:28:52,300 --> 00:28:54,500
자니를 만나고 싶다고 했어
478
00:28:54,700 --> 00:28:56,400
자니라니요?
479
00:28:56,600 --> 00:28:58,800
- 동생 자니요?
- 그건 모르겠고
480
00:28:58,900 --> 00:29:02,200
며칠 전엔 같이
티비를 보는데
481
00:29:02,300 --> 00:29:05,400
자기가 티비에
나오는 줄 알더구나
482
00:29:14,600 --> 00:29:16,690
- 여보세요
- 나야
483
00:29:16,720 --> 00:29:18,190
드라이 클리닝 맡겼어?
484
00:29:18,200 --> 00:29:20,100
삼촌이 없어지셨어
차도 가져갔고
485
00:29:20,150 --> 00:29:21,800
- 당신한테 전화 없었어?
- 아니
486
00:29:22,500 --> 00:29:25,290
- 도대체 어딜 가신 거지?
- 삼촌은 꼭 나이 든 여자들 같아
487
00:29:25,300 --> 00:29:27,600
어디서 이웃이랑
잠담이나 하고 계시겠지
488
00:29:28,150 --> 00:29:30,000
옆집에 가서
확인해 봤어?
489
00:29:30,800 --> 00:29:34,600
어디서 헤매는 건 아닌지 걱정돼
우리 할아버지도 그랬거든
490
00:29:35,500 --> 00:29:37,590
토니한테 연락해 보지 그래
491
00:29:37,600 --> 00:29:39,900
무책임하게 토니한테
바로 알릴 수는 없어
492
00:29:40,000 --> 00:29:41,100
내가 찾아야지
493
00:29:41,200 --> 00:29:43,800
돌아오실지도 모르니까
당신이 여기 와 있어
494
00:29:43,810 --> 00:29:46,090
- 바비, 난 지금 못...
- 당신이 도와 줘야 돼!
495
00:29:46,100 --> 00:29:47,600
젠장! 가끔 드는 생각인데
496
00:29:47,700 --> 00:29:50,200
당신보다 내가 더
주니어를 아끼는 것 같아!
497
00:29:59,700 --> 00:30:03,100
상대를 이기려면 다음의
다섯 가지 사항이 필수적이죠
498
00:30:03,400 --> 00:30:16,300
첫째, 싸워야 할 때와
싸우지 말아야 할 때를
499
00:30:16,400 --> 00:30:19,000
분간하는 자가 이긴다
500
00:30:19,100 --> 00:30:21,500
둘째, 상황에 따라...
501
00:30:24,200 --> 00:30:25,900
네가 게리냐?
502
00:30:26,000 --> 00:30:28,500
난 지미요
게리는 저 위에 있지
503
00:30:29,950 --> 00:30:31,600
어이! 이리 내려와봐!
504
00:30:31,900 --> 00:30:32,600
뭐라고요?
505
00:30:32,700 --> 00:30:36,000
내려오라고 했다
너한테 할 얘기가 있어
506
00:30:38,600 --> 00:30:41,400
- 뭔데요?
- 난 살 비트로 친구인데
507
00:30:41,700 --> 00:30:43,000
우리 이모가
이 동네에 사시지
508
00:30:43,500 --> 00:30:44,490
그래서요?
509
00:30:44,500 --> 00:30:47,190
이 동네 잔디는 원래
비트로가 깎았던 걸로 아는데
510
00:30:47,200 --> 00:30:49,770
- 상황이 많이 변했죠
- 그랬을지도 모르지
511
00:30:49,800 --> 00:30:52,390
하지만 비트로 팔이 부러졌다고 해서
네 장사가 잘 되지는 않을 거다
512
00:30:52,400 --> 00:30:54,390
허, 그래요? 어째서요?
513
00:30:54,400 --> 00:30:56,590
왜냐면 내가
그럴 거라고 했으니까
514
00:30:56,600 --> 00:30:59,900
- 똥이나 드시지!
- 산책이나 하시구랴
515
00:31:19,400 --> 00:31:21,500
지갑 내놔, 이 새끼야!
516
00:31:30,000 --> 00:31:32,600
이 돈이랑 잔디 깎는
기계는 선수금이다
517
00:31:33,000 --> 00:31:36,490
다음주 화요일까지
비트로 병원비 마련해
518
00:31:36,500 --> 00:31:38,500
1200불로 하지
519
00:31:38,700 --> 00:31:41,050
그리고 지금부터
네가 이 동네에서 버는 돈의
520
00:31:41,060 --> 00:31:42,400
10%는 무조건 내 차지다
521
00:31:42,500 --> 00:31:43,400
이 미친놈!
522
00:31:43,550 --> 00:31:45,100
입 안 다물면 박살낸다
523
00:32:14,500 --> 00:32:15,500
몇 시야?
524
00:32:15,600 --> 00:32:17,200
걱정 마세요
터널로 가면 안 늦어요
525
00:32:18,900 --> 00:32:21,390
좋아, 오늘은 새 계약 건을
성사시킬 참이야
526
00:32:21,400 --> 00:32:22,600
잭 마사론 쪽 사람도
한 명 올 거다
527
00:32:22,700 --> 00:32:24,500
트로이 힐스 근처에 있는
업무 단지 건인가요?
528
00:32:25,300 --> 00:32:27,400
잘 들어, 이건 아주 중요해
529
00:32:28,000 --> 00:32:30,100
리틀 카마인이랑 자니 사이에
관한 얘기가 조금이라도 나오면
530
00:32:30,200 --> 00:32:32,290
넌 무조건 입 다무는 거야
531
00:32:32,300 --> 00:32:33,400
알았어요, 삼촌
532
00:32:33,500 --> 00:32:36,100
절대 아무 말도 하지 마
네가 말 실수했다간...
533
00:32:42,300 --> 00:32:43,300
뭐야?
534
00:32:43,600 --> 00:32:46,400
토니, 난데...
자네 삼촌 말야
535
00:32:47,000 --> 00:32:50,600
- 가셨어
- 돌아가셨단 말이야?
536
00:32:51,000 --> 00:32:53,600
아니, 그게 아니라...
길에서 헤매고 계신 것 같아
537
00:32:53,700 --> 00:32:56,190
자네한테까지 귀찮게
하기는 싫었는데
538
00:32:56,200 --> 00:32:58,600
- 벌써 두어 시간이나 됐거든
- 내버려둬
539
00:32:58,700 --> 00:33:02,450
자니를 만나러 간다고 하셨대
자네 아버지를 말씀하신 걸까?
540
00:33:02,500 --> 00:33:04,750
- 뭐야?
- 암튼 헤매고 계신다고
541
00:33:04,800 --> 00:33:06,800
절벽에서 헤매고 계신다 해도
난 신경 안 써
542
00:33:06,830 --> 00:33:07,800
나한텐 이미
돌아가신 양반이야
543
00:33:29,600 --> 00:33:31,600
오라고 전화한 지 거의
한 시간이나 지났잖아
544
00:33:31,800 --> 00:33:32,800
어디 갔다 이제 와?
545
00:33:33,700 --> 00:33:35,800
당신 딸 데리러 갔다 왔지
546
00:33:35,900 --> 00:33:37,700
여기 있어
나갔다 올게
547
00:33:38,000 --> 00:33:41,190
- 토미는 어디 가고?
- 집에 보냈어
548
00:33:41,200 --> 00:33:44,190
허어, 토미는 하루 쉬고
난 여기서 전화나 기다려야 한다고?
549
00:33:44,200 --> 00:33:47,190
당신 삼촌이 나간 게
토미 때문이었단 말야
550
00:33:47,200 --> 00:33:48,780
아빠, 저도 같이
가면 안 돼요?
551
00:33:48,800 --> 00:33:49,390
안 돼
552
00:33:49,400 --> 00:33:51,300
재니스는 집에 가고
우리만 여기 있으면 안 돼요?
553
00:33:51,400 --> 00:33:52,990
예의없이 굴지
말라고 아빠가 그랬지!
554
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
난 이층에 가서
누워 있을게
555
00:34:01,100 --> 00:34:03,400
티비 한 시간 보고 나서
둘 다 숙제해
556
00:34:03,500 --> 00:34:06,300
그리고 너, 이제부터
스내플 그만 마셔
[Snapple: 소다수 제품명]
557
00:34:12,100 --> 00:34:14,100
내가 화나는 건, 리틀 카마인이
플로리다로 가기 전엔
558
00:34:14,150 --> 00:34:15,600
우리 관계가 사실
가까웠다는 거야
559
00:34:15,700 --> 00:34:19,710
그 인간 결혼식에도 참석했고
총각 파티도 다 내가 주선했어
560
00:34:19,750 --> 00:34:23,300
레즈비언 쇼며, 창녀들까지...
정말 역겹지만 말야
561
00:34:23,400 --> 00:34:26,900
그리고 그 집 애 아팠을 때
유명한 의사 소개시켜 준 것도 누군데?
562
00:34:27,000 --> 00:34:28,835
이젠 그때로 돌아갈 수 없지
563
00:34:29,136 --> 00:34:31,085
그렇게 친했는 줄
미처 몰랐는데요
564
00:34:31,100 --> 00:34:33,000
친하다 뿐이야?
우린 형제 같았어
565
00:34:33,600 --> 00:34:36,000
이 문제를 해결할 방법이
없다니 안 될 말이에요
566
00:34:37,200 --> 00:34:39,500
빵 한 쪽 집어 줘
567
00:34:40,356 --> 00:34:42,108
이런 건 생각해 보셨어요?
568
00:34:42,283 --> 00:34:44,300
로레인은 리틀 카마인더러
가지라고 하고
569
00:34:44,400 --> 00:34:46,600
플로리다의 리틀 카마인 클럽에서
더 큰 몫을 떼 오면 어때요?
570
00:34:47,000 --> 00:34:50,990
내가 플로리다 걸 넘보려면
아예 그 동네로 이사를 하고 말지
571
00:34:51,000 --> 00:34:54,100
내 기억으론 넌 얼마 전까지만 해도
그냥 토니 운전수 노릇이나 했는데
572
00:34:54,200 --> 00:34:57,500
내 생각에 넌 여전히
운전이나 할 그릇밖에 안 돼
573
00:34:57,600 --> 00:34:59,090
존, 크리스는 그냥...
574
00:34:59,100 --> 00:35:02,100
망할! 시덥잖은 것들까지
꼭 한마디씩 다 하는군!
575
00:35:10,200 --> 00:35:11,500
난 아무 말도 안 했어, 토니
576
00:35:13,800 --> 00:35:16,790
- 내가 뭐라 그랬어?
- 미안해요, 삼촌, 전 그냥...
577
00:35:16,800 --> 00:35:19,800
이제 네놈이 저지른 일
수습해야 되잖아
578
00:35:19,900 --> 00:35:21,290
뭔가 자니 비위를 맞출만한
짓을 해야 한다고!
579
00:35:21,300 --> 00:35:23,300
어떤 짓을 하면 되겠어?
580
00:35:31,700 --> 00:35:34,900
지금 자니랑 리틀 카마인
사이가 안 좋다는 걸 알아야지
581
00:35:35,000 --> 00:35:36,100
불안정하다고
582
00:35:36,200 --> 00:35:39,500
상황이 악화되면
우리한테도 영향을 미칠 거야
583
00:35:39,600 --> 00:35:40,800
어떻게요?
584
00:35:41,700 --> 00:35:45,000
둘이 싸우는 동안 우리는
콩고물이나 주워 먹으면 돼
585
00:35:46,400 --> 00:35:49,300
결국 자니가 이길 가능성이 많지만
아직은 모르는 거잖아
586
00:35:52,800 --> 00:35:54,800
그러니까 귀는 열어두고
입은 제발 닥치란 말이다!
587
00:35:57,500 --> 00:36:00,290
일렉트리션스 노조 위원장이
새로 선출된 것 같아요
588
00:36:00,300 --> 00:36:03,300
토니가 새 위원장한테
크리스를 보냈거든요
589
00:36:05,100 --> 00:36:06,950
항상 궁금했던 게 있는데
590
00:36:07,150 --> 00:36:09,500
토니는 크리스를
조카라고 부르잖아
591
00:36:09,700 --> 00:36:14,690
근데 넌 가끔 그냥
친척이라고 한단 말이지
592
00:36:14,700 --> 00:36:17,100
맞아요, 사실 크리스는
토니 조카가 아니예요
593
00:36:17,200 --> 00:36:19,000
원래는 카멜라 조카죠
594
00:36:19,100 --> 00:36:22,700
카멜라는 크리스 아버지
디키랑 고종 사촌 지간이고
595
00:36:23,500 --> 00:36:26,500
근데 디키는 항상 토니에게
큰형 같은 존재였어요
596
00:36:29,000 --> 00:36:30,900
그래서 토니가 크리스를
조카라고 하는 거죠
597
00:36:32,700 --> 00:36:34,990
- 이탈리아인 특유의 관습이에요
- 알겠어
598
00:36:35,000 --> 00:36:38,500
하지만 엄밀히 말하자면,
토니랑 크리스는 친척 사이가 맞아요
599
00:36:38,600 --> 00:36:41,300
크리스 엄마 조앤이
600
00:36:41,400 --> 00:36:44,600
토니 외가 쪽
친척이거든요
601
00:36:45,000 --> 00:36:48,600
왜, 옛날에는
그런 경우 많았잖아요
602
00:36:51,500 --> 00:36:54,000
- 로빈...
- 왜?
603
00:36:54,665 --> 00:36:57,544
이 짓을 얼마나
더 해야 되죠?
604
00:36:59,261 --> 00:37:01,656
토니 소프라노를
재판에 회부하려면
605
00:37:01,700 --> 00:37:04,500
여러 해 동안의
준비가 필요해
606
00:37:04,600 --> 00:37:05,990
뉴욕의 존 매시노 건은
607
00:37:06,000 --> 00:37:08,900
기소하는 데만도
7년이 걸렸어
608
00:37:27,800 --> 00:37:29,700
안녕, 미남 아저씨
609
00:37:30,500 --> 00:37:33,300
지금은 어디 살아?
이 근처에?
610
00:37:34,000 --> 00:37:34,800
날 아시오?
611
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
당신을 아냐고?
612
00:37:42,000 --> 00:37:45,500
6번가 쥬피터 클럽?
613
00:37:46,300 --> 00:37:51,800
거긴 진작 불이 나서
사람들이 많이 죽었지
614
00:37:52,200 --> 00:37:54,800
내 동생 자니도 알아?
615
00:37:57,000 --> 00:37:59,290
자니 모습을
빼다 박았네
616
00:37:59,300 --> 00:38:00,800
무슨 소리야?
617
00:38:01,000 --> 00:38:02,800
우리가 관계를
가진 적이 있었나?
618
00:38:09,100 --> 00:38:13,600
어떤 년이 택시를 타고
내 발을 치였어
619
00:38:16,700 --> 00:38:19,300
- 난 차가 있는데
- 그럼 우리 데이트 할까?
620
00:38:19,500 --> 00:38:22,200
뒷좌석에서 오럴이랑
그거랑 해 줄게
621
00:38:22,600 --> 00:38:24,190
집에 갈래
622
00:38:24,200 --> 00:38:27,500
- 그럼 나 집까지 태워줘
- 내 차 찾아야겠어
623
00:39:09,400 --> 00:39:14,100
이런, 씨발
우라질...
624
00:39:43,000 --> 00:39:44,800
괜찮으세요?
625
00:39:45,100 --> 00:39:47,400
네놈들한테는
아무 말도 안 할 거야
626
00:39:48,437 --> 00:39:49,506
신분증 좀 보여주시죠
627
00:39:50,037 --> 00:39:52,706
집어치워
나도 내 권리가 뭔지 알아
628
00:39:53,006 --> 00:39:54,237
진정하세요
629
00:39:54,844 --> 00:39:56,994
누가 내 차를 훔쳐갔어
변호사랑 얘기해야겠어
630
00:39:57,100 --> 00:39:59,300
변호사 이름이 뭔데요?
631
00:39:59,900 --> 00:40:00,666
멜
632
00:40:01,645 --> 00:40:03,605
그래요, 성은요?
633
00:40:04,669 --> 00:40:07,400
밖에서 신발도 잃어버리셨네요
댁이 어딥니까?
634
00:40:08,042 --> 00:40:09,373
벨빌
635
00:40:09,469 --> 00:40:12,090
성함을 알려주시죠, 선생님은
아무 잘못도 안 하셨어요
636
00:40:12,100 --> 00:40:14,100
코라도 소프라노다
637
00:40:17,900 --> 00:40:21,490
그래요, 따뜻한
차 안으로 들어가실까요?
638
00:40:21,500 --> 00:40:24,300
저희가 선생님 변호사랑
연락을 취해 볼게요, 네?
639
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
맙소사, 삼촌
하느님, 감사합니다
640
00:40:51,800 --> 00:40:54,100
이 분 여기 사시는 거 맞습니까?
641
00:40:54,350 --> 00:40:56,000
저희 삼촌이세요
어디 계셨어요?
642
00:40:56,020 --> 00:40:57,810
얼마나 걱정했다고요
643
00:40:58,000 --> 00:41:00,190
신분증을 보여주시겠습니까?
644
00:41:00,200 --> 00:41:03,890
- 잠시만, 제 가방 가져올게요
- 이 남자분 신분증요
645
00:41:03,900 --> 00:41:06,800
바비, 가서 지갑 좀 가져와라
2층 장식장 위에 있어
646
00:41:13,500 --> 00:41:14,602
삼촌, 몸이 얼음 같아요
647
00:41:14,850 --> 00:41:17,400
뉴어크의 클레이 스트리트 다리를
건너시는 걸 발견했어요
648
00:41:17,802 --> 00:41:18,889
뉴어크라니요?
649
00:41:19,213 --> 00:41:21,590
- 차는 어쩌고요?
- 훔쳐갔어!
650
00:41:21,600 --> 00:41:24,900
- 누가요?
- 누군지 네가 잘 알 텐데
651
00:41:34,800 --> 00:41:35,900
그 사람이 맞잖아
652
00:41:36,900 --> 00:41:38,300
주니어 소프라노
653
00:41:39,900 --> 00:41:40,900
여기 있습니다
654
00:41:41,100 --> 00:41:43,700
- 네 모자에 똥이나 싸!
- 삼촌, 그만하세요
655
00:41:44,400 --> 00:41:45,900
고마워요, 경관님들
656
00:41:49,500 --> 00:41:52,400
삼촌, 토미한테 우리 아빠
만나러 간다고 하셨어요?
657
00:41:53,700 --> 00:41:55,200
무슨 당치도 않은 소리냐
658
00:41:56,900 --> 00:41:59,100
뭐 하시는 거예요?
좀 앉아 계세요
659
00:41:59,300 --> 00:42:01,590
- 화장실 가려고 그런다
- 바비, 따라가
660
00:42:01,600 --> 00:42:03,800
젠장! 오줌누는 것도
혼자 못할까봐 그러냐!
661
00:42:08,800 --> 00:42:10,400
알았어요, 알았어
수프 좀 만들게요
662
00:42:10,500 --> 00:42:13,700
그냥 운동 하러 나간 걸 갖고
경찰놈들은 꼭 꼬치꼬치 캐묻는다니까
663
00:42:25,400 --> 00:42:27,100
토니, 나 왔어
664
00:42:36,200 --> 00:42:37,100
무슨 일이야?
665
00:42:37,800 --> 00:42:38,800
삼촌 문제야
666
00:42:39,700 --> 00:42:41,390
경찰들이 뉴어크에서
발견해서 데려왔더군
667
00:42:41,400 --> 00:42:42,700
슬리퍼 바람에 말야
668
00:42:43,300 --> 00:42:45,400
아빠 찾으러 간 거였대
669
00:42:46,100 --> 00:42:48,390
치매에 걸리신 건지도 몰라
알 수가 없어
670
00:42:48,400 --> 00:42:50,290
잘됐네, 재수 좋으면
내 전화번호도 까먹겠군
671
00:42:50,300 --> 00:42:51,900
맙소사
672
00:42:54,100 --> 00:42:56,100
모짜렐라 곁들인 빵이야
673
00:42:56,500 --> 00:42:59,400
- 아직 따뜻한데
- 아티, 지금 가족 회의 중이야
674
00:42:59,500 --> 00:43:00,500
난 여기 없는 셈 쳐
675
00:43:03,100 --> 00:43:06,800
그래도 우리 삼촌이잖아
뭔가 크게 잘못됐을 수도 있다고
676
00:43:06,900 --> 00:43:08,900
누나 남편한테도
말했다시피
677
00:43:09,900 --> 00:43:12,600
- 나한텐 이미 돌아가신 분이야
- 네가 그렇게 상처 잘 받는 애야?
678
00:43:12,610 --> 00:43:14,400
누나도 모르는
얘기가 많아
679
00:43:14,450 --> 00:43:16,500
그리고 그렇게 걱정되면
병원에 모시고 가면 될 거 아냐
680
00:43:16,550 --> 00:43:17,900
나도 그렇게 했으니까
681
00:43:18,000 --> 00:43:20,300
삼촌은 네 말만 듣잖아
682
00:43:20,400 --> 00:43:22,200
우리가 가자고 해 봤자
차에 타려고도 안 할 걸
683
00:43:22,400 --> 00:43:24,600
내버려둬
다 자업자득이야
684
00:43:25,200 --> 00:43:26,200
너도 자업자득이지
685
00:43:27,100 --> 00:43:31,100
가족도 없이 혼자 여기서 사는 덴
다 이유가 있는 거 아니겠어?
686
00:43:32,400 --> 00:43:33,600
잠깐, 잠깐
687
00:43:34,700 --> 00:43:37,200
결혼에 대해 조언이라도
하시겠다는 거야 지금?
688
00:43:37,300 --> 00:43:40,590
할 말이야 많지만
지금은 하지 않겠어
689
00:43:40,600 --> 00:43:42,900
웃기고 있네! 말해! 말해 보라고!
누가 신경이나 쓴대?
690
00:43:43,800 --> 00:43:45,800
여기 와서 이러는 속셈
내가 모를 줄 알아?
691
00:43:45,900 --> 00:43:47,590
나한테 떠넘기려고 하는 거
692
00:43:47,600 --> 00:43:48,700
항상 그런 식이었잖아
693
00:43:48,900 --> 00:43:50,500
집안에 문제가 생기면
694
00:43:50,600 --> 00:43:53,100
- 책임 회피하고 달아나기나 하고!
- 달아나다니?
695
00:43:53,200 --> 00:43:56,000
- 나가서 방탕하게도 살았지
- 난 18살이었다고!
696
00:43:56,040 --> 00:43:58,100
누나가 제정신이 아닌 엄마랑
나만 내버려두고 집 나갔을 때
697
00:43:58,110 --> 00:43:59,030
난 고작 16살이었어!
698
00:43:59,040 --> 00:44:01,290
그래 놓고 엄마 죽을 때 되니까
갑자기 잘 지내더군
699
00:44:01,300 --> 00:44:02,300
내 말은 단지...
700
00:44:02,400 --> 00:44:05,300
자유로운 영혼!
이유 없는 반항!
701
00:44:05,500 --> 00:44:09,090
난 착한 아들 노릇 해 보려고
온갖 고민 짊어지고 있었는데
702
00:44:09,100 --> 00:44:11,300
누나는 마약이나 하고
히피들이랑 놀아났잖아
703
00:44:11,400 --> 00:44:13,400
- 히피들이랑 놀아나?
- 더 알려고 하지 마!
704
00:44:13,700 --> 00:44:17,600
그.. 그건 사실이 아니야
그렇지 않다고 말해 어서!
705
00:44:17,900 --> 00:44:20,400
가엾은 재니스는
우울증에 걸렸대
706
00:44:20,500 --> 00:44:22,900
가엾은 재니스는
만성피로증후군 때문에
707
00:44:22,950 --> 00:44:24,200
소파에서 일어나는
것조차 힘들대
708
00:44:24,300 --> 00:44:26,300
가엾은 재니스!
엿이나 먹어!
709
00:44:26,400 --> 00:44:27,990
다들 좀 진정해
710
00:44:28,000 --> 00:44:29,200
어쩌면 네가 한 짓이
현명했는지도 모르지
711
00:44:29,210 --> 00:44:30,800
어쨌든 여기서 한동안은
벗어나 있었으니까
712
00:44:30,850 --> 00:44:33,860
하지만 핑계 대면서 시간 끄는 것도
이제 더는 못하니까 돌아온 거잖아
713
00:44:33,870 --> 00:44:35,250
다른 남자들한테 했던 것처럼
얘한테도 똑같이 하겠지
714
00:44:35,400 --> 00:44:36,400
이 씨발 새끼!
715
00:44:38,800 --> 00:44:40,190
엄마랑 꼭 닮았지, 안 그래?
716
00:44:40,200 --> 00:44:42,100
엄마가 아빠한테 한 것처럼
이제 바비한테도 똑같이 해 봐
717
00:44:44,000 --> 00:44:45,500
개자식!
718
00:44:53,000 --> 00:44:54,700
책임을 더 떠맡고 싶다고?
719
00:44:54,800 --> 00:44:56,600
마누라 단속부터
제대로 하지 그래?
720
00:45:08,900 --> 00:45:10,190
느닷없이 나타나서는
721
00:45:10,200 --> 00:45:12,190
한 녀석 머리를
삽으로 내리찍고
722
00:45:12,200 --> 00:45:14,000
다른 애는 나무에서
거꾸러뜨렸단 말야!
723
00:45:14,100 --> 00:45:16,700
그 놈이 나무에서 뛰어내려서
전기톱을 들고 다가왔어
724
00:45:17,000 --> 00:45:18,990
나도 내 자신을
보호할 권리가 있다고
725
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
알았어, 진정해
726
00:45:21,200 --> 00:45:25,200
비트로는 오래 전부터
그 동네에서 일해 왔어
727
00:45:25,300 --> 00:45:28,200
같은 동네 사는 녀석인데
도와줄 수 있어야 마땅하지
728
00:45:29,900 --> 00:45:32,600
좋아, 그럼 이렇게 하죠
구역을 나누는 거예요
729
00:45:33,100 --> 00:45:36,300
동쪽은 아저씨 조카가,
서쪽은 비트로가
730
00:45:36,700 --> 00:45:38,300
팔 부러뜨린 건...
731
00:45:38,500 --> 00:45:40,000
5백불로 해결 봐요
732
00:45:40,400 --> 00:45:42,200
1200불 달라고
벌써 얘기했단 말야
733
00:45:42,900 --> 00:45:45,700
이봐, 세상 만사에는
타협이란 게 존재하는 법이야
734
00:45:48,800 --> 00:45:51,500
그럼 1000불 줘요
고생이 많았을 테니까
735
00:45:51,700 --> 00:45:54,700
물론 내 몫도 있어야겠지
소급 적용해서...
736
00:45:54,800 --> 00:45:57,300
이런 일이 있었다는 걸
오늘에야 처음 듣는 거니까
737
00:45:57,500 --> 00:46:00,900
이제 막 시작한 사업이야
내 조카도 간신히 독립한 처지고
738
00:46:01,400 --> 00:46:05,500
이 일이 잘 해결 안 되면
굳이 상납은 안 하려고 했는데
739
00:46:08,000 --> 00:46:10,500
비트로더러 자네 집
잔디도 손 보라고 할게
740
00:46:10,900 --> 00:46:12,000
물론 공짜로
741
00:46:13,500 --> 00:46:15,300
그 얘긴 나중에 다시 하지
742
00:46:20,800 --> 00:46:23,090
우리 살바토르가
여기 있었군
743
00:46:23,100 --> 00:46:25,100
- 팔은 좀 어때?
- 나아지고 있어요
744
00:46:25,500 --> 00:46:26,590
폴
745
00:46:26,600 --> 00:46:28,300
갈티에리씨한테
인사 드려라
746
00:46:28,600 --> 00:46:30,690
내 이름이랑 똑같네
747
00:46:30,700 --> 00:46:31,700
나도 폴이거든
748
00:46:36,300 --> 00:46:37,800
그 사람이랑
얘기해 봤는데
749
00:46:37,900 --> 00:46:39,100
좋은 소식이야
750
00:46:39,200 --> 00:46:43,100
병원비로 500불 받아냈고
그 구역 반은 지키게 됐어
751
00:46:43,200 --> 00:46:44,300
반이라고요?
752
00:46:44,400 --> 00:46:46,990
몽땅 잃을 수도 있었어
나를 안다는 게 행운이었지
753
00:46:47,000 --> 00:46:49,700
이 동네 서쪽은 네 구역이고
동쪽은 그 자식 꺼야
754
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
제 집사람이...
755
00:46:54,000 --> 00:46:55,700
고마워요, 폴리
756
00:46:58,200 --> 00:46:59,600
아, 한 가지 더
757
00:46:59,700 --> 00:47:02,500
두어 군데 공짜로
잔디를 깎아야 할 거야
758
00:47:02,900 --> 00:47:04,500
우리 친구들 집이지
759
00:47:17,100 --> 00:47:18,200
죽이는 샷이었지 않아?
760
00:47:18,250 --> 00:47:20,700
네놈 엉덩이엔 말편자라도
박혀 있는 거 아냐?
761
00:47:22,000 --> 00:47:23,500
소프라노씨
762
00:47:27,500 --> 00:47:28,790
해리 와이너입니다
763
00:47:28,800 --> 00:47:31,700
모친께서 요양원에 계실 때
신경과 전문의입니다
764
00:47:31,800 --> 00:47:33,100
아, 그래요
잘 지냅니까?
765
00:47:33,900 --> 00:47:37,500
누이되는 분한테 전해들으셨죠?
제가 삼촌을 치료하게 될 거라고
766
00:47:37,800 --> 00:47:39,490
아... 그럼요
얘기 들었습니다
767
00:47:39,500 --> 00:47:40,900
- 안에서 봐
- 그래
768
00:47:42,800 --> 00:47:45,900
약만 제대로 쓰면 이런 증상도
다스릴 수 있을 것 같습니다
769
00:47:46,000 --> 00:47:47,100
어떤 증상요?
770
00:47:47,300 --> 00:47:50,000
경색증 말입니다
일과성발작과 유사한 거죠
771
00:47:50,200 --> 00:47:52,690
얼마 전에 뇌에
심각한 외상을 입었어요
772
00:47:52,700 --> 00:47:56,200
지난 6개월 내지 1년 동안 행동이
예전이랑 다르다는 걸 느끼셨을텐데요
773
00:47:56,400 --> 00:47:59,100
실은, 삼촌이랑은
이제 왕래를 안 해요
774
00:48:00,200 --> 00:48:01,200
유감이군요
775
00:48:01,300 --> 00:48:03,400
그럴 필요 없어요
성깔만 있는 늙은인데요, 뭘
776
00:48:04,000 --> 00:48:06,900
불행하게도, 환자의 증세는
완전히 고치기 어렵습니다
777
00:48:07,400 --> 00:48:10,490
건망증 같은 거요
특히 단기 기억에 관해서
778
00:48:10,500 --> 00:48:12,990
방금 전에 한 질문을
계속 반복한다든지
779
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
시간을 계속 묻는다든지요
780
00:48:16,000 --> 00:48:17,700
글쎄요, 그렇겠죠, 뭐
781
00:48:18,600 --> 00:48:20,800
좌절스러운 상황이겠군요
저도 압니다
782
00:48:20,900 --> 00:48:24,290
저도 남의 가정사에는
끼고 싶은 마음 전혀 없습니다
783
00:48:24,300 --> 00:48:25,800
그저 인사나 하려고요
784
00:48:26,500 --> 00:48:28,300
다시 만나서
반가웠습니다
785
00:49:09,700 --> 00:49:10,900
토미 왔냐?
786
00:49:14,700 --> 00:49:16,700
생선 좀 가져왔어요
787
00:49:16,900 --> 00:49:18,690
제 냉장고
정리하는 중이거든요
788
00:49:18,700 --> 00:49:21,500
냉장고 문
똑바로 닫아라
789
00:49:50,500 --> 00:49:52,100
기분은 어때요?
790
00:49:53,300 --> 00:49:55,200
문제가 좀 있었다던데
791
00:49:55,300 --> 00:49:56,300
무슨 문제?
792
00:49:58,900 --> 00:50:00,100
없었으면 됐어요
793
00:50:02,100 --> 00:50:04,400
의사 말이랑은 다르네요
794
00:50:05,100 --> 00:50:06,300
의사라니? 케네디?
795
00:50:07,700 --> 00:50:09,800
케네디는 암 전문의였잖아요
796
00:50:10,200 --> 00:50:11,500
나도 안다
797
00:50:12,500 --> 00:50:13,800
네가 "의사"라고 했잖니
798
00:50:21,600 --> 00:50:23,900
약이나 잘 챙겨 드세요, 삼촌
799
00:50:25,200 --> 00:50:26,700
기분이 나아질 거예요
800
00:50:28,600 --> 00:50:30,100
기억력도 좋아질 거고
801
00:50:32,200 --> 00:50:34,500
정말이지 난 잊어 버리고
싶은 게 많은 사람이야
802
00:50:35,300 --> 00:50:36,900
저도 마찬가지예요
803
00:50:46,100 --> 00:50:47,600
피치가 왔다 갔어요?
804
00:50:48,400 --> 00:50:50,500
문안 인사차 왔더구나
805
00:50:52,500 --> 00:50:54,000
내가 듣자하니
806
00:50:54,500 --> 00:50:56,100
피치한테 불리하게
일 처리를 했다면서?
807
00:50:56,200 --> 00:50:57,400
피치는 중요한 인물이야
808
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
왜 삼촌한테 찾아와서
불평을 한대요?
809
00:50:59,400 --> 00:51:01,100
패밀리의 보스는
아직 나니까
810
00:51:01,400 --> 00:51:03,300
앞으로야 어떻게
되든 간에 말이다
811
00:51:11,800 --> 00:51:14,100
야생 다람쥐들은
잠을 낮에 잔다는구나
812
00:51:14,800 --> 00:51:15,900
그래요?
813
00:51:21,200 --> 00:51:23,200
의사가 그러는데 삼촌은...
814
00:51:23,900 --> 00:51:26,300
자신이 무슨 말을 하는지도
미처 모르고 한 말일 수도 있대요
815
00:51:27,000 --> 00:51:30,300
- 무슨 말이냐 그게?
- 운동 선수 자질 운운하신 거요
816
00:51:42,800 --> 00:51:44,800
피치가 또 무슨
얘길 하던가요?
817
00:51:46,300 --> 00:51:48,500
차에 후드를 새로
설치했다더구나
818
00:51:52,000 --> 00:51:54,600
삼촌은 자신이 무슨 말을
하는 건지도 미처 몰랐고
819
00:51:56,300 --> 00:51:59,500
건망증 때문에 자꾸만 했던 말
또 하고 또 하는 거라고 쳐요
820
00:51:59,600 --> 00:52:01,000
맞아
821
00:52:02,600 --> 00:52:04,900
근데 왜 항상 상처 주는 말만
골라서 하시는 거예요?
822
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
듣기에 좋은 말은
왜 못하시냐고요?
823
00:52:14,300 --> 00:52:15,900
저기 코요테 봐라
824
00:52:21,900 --> 00:52:23,900
절 사랑하지 않으세요?
825
00:52:46,533 --> 00:52:50,523
자막 제작 : 소프라노스 클럽
http://club.ipop.co.kr/sopranos
826
00:52:52,655 --> 00:52:56,480
영어대본
김태형 (kuzak99@ipop.co.kr), 토마스 가빈 (Thomas Garvin)
827
00:52:57,852 --> 00:53:01,677
한글번역
박영진 (coldloc@gmail.com)