1 00:00:07,010 --> 00:00:09,478 제임스 갠돌피니 (토니 소프라노役) 2 00:00:10,272 --> 00:00:12,399 로래인 브라코 (제니퍼 멜피 박사役) 3 00:00:14,971 --> 00:00:17,085 이디 팰코 (카멜라 소프라노役) 4 00:00:17,673 --> 00:00:19,727 마이클 임페리올리 (크리스토퍼 몰티산티役) 5 00:00:20,417 --> 00:00:22,512 도미닉 치아니스 (코라도 '주니어' 소프라노役) 6 00:00:23,119 --> 00:00:25,400 스티브 밴 잰트 (실비오 단테役) 7 00:00:25,844 --> 00:00:28,021 토니 시리코 (폴리 '월넛' 갈티에리役) 8 00:00:28,711 --> 00:00:30,787 로버트 일러 (안토니 주니어 소프라노役) 9 00:00:31,436 --> 00:00:33,592 제이미-린 디스칼라 (메도우 소프라노役) 10 00:00:34,077 --> 00:00:36,275 드레아 데 마테오 (애드리아나 라 서바役) 11 00:00:36,903 --> 00:00:39,040 아이다 터투로 (재니스 소프라노役) 12 00:00:39,668 --> 00:00:41,762 스티븐 쉬리파 (로버트 바캘리애리役) 13 00:00:42,371 --> 00:00:44,508 빈센트 쿠라톨라 (존 새크라모니役) 14 00:00:45,197 --> 00:00:47,334 존 벤티밀리아 (아서 부코役) 15 00:00:47,818 --> 00:00:50,141 스티브 부세미 (토니 블런데토役) 16 00:00:50,584 --> 00:00:52,763 제리 아들러 (허먼 랩킨役) 17 00:01:35,864 --> 00:01:39,199 Episode 54 - Rat Pack Original Air Date 2004/03/14 18 00:01:40,449 --> 00:01:43,888 자막 제작 : 소프라노스 클럽 http://club.ipop.co.kr/sopranos 19 00:01:45,033 --> 00:01:50,951 영어대본 김태형 (kuzak99@ipop.co.kr), 토마스 가빈 (Thomas Garvin) 20 00:01:51,537 --> 00:01:56,008 한글번역 김민아 (akito12@ipop.co.kr) 21 00:02:12,029 --> 00:02:15,828 여기 오시는군! 블랙 잭 마사론 22 00:02:16,328 --> 00:02:20,628 이거 보자마자 자네 생각이 났어 23 00:02:22,828 --> 00:02:24,327 우와~ 멋진데? 24 00:02:24,527 --> 00:02:28,527 이 동네 화간데...불구가 된 전쟁용사들을 위해 작업을 많이 한다는군 25 00:02:33,227 --> 00:02:36,926 이때까지 같이 일한 기념으로 내가 주는 선물이야 26 00:02:37,626 --> 00:02:38,626 고마워 27 00:02:41,326 --> 00:02:42,926 이 친구들 좀 보라구 28 00:02:44,326 --> 00:02:46,526 한때 날렸었지 29 00:02:48,125 --> 00:02:51,525 우리 결국은 22일에 박물관 완공식을 하기로 했어 30 00:02:54,225 --> 00:02:57,125 나보고 새개발 건설에 관한 연설을 하래 31 00:02:58,325 --> 00:02:59,224 고마워요 32 00:02:59,724 --> 00:03:00,924 뭘로 드릴까요? 33 00:03:02,224 --> 00:03:04,024 이 친구랑 똑같은걸로 주쇼 34 00:03:07,524 --> 00:03:11,623 시청에 있는 친구가 그러는데 35 00:03:11,723 --> 00:03:14,823 옛날에 쓰던 폐쇠된 버스정류장으로 새개발 작업을 시작한데 36 00:03:14,823 --> 00:03:19,923 젤먼 녀석이 분양 번호를 아직 나한테 안 줬어 그 녀석이 새 작업에 대해 얘기해준거 없나? 37 00:03:20,223 --> 00:03:22,022 우리 요새 얘기 잘 안해 38 00:03:22,422 --> 00:03:23,922 모자 벗어, 편하게 있으라구 39 00:03:24,122 --> 00:03:27,222 지금 탈모증세 치료중이라 안돼 40 00:03:30,122 --> 00:03:35,021 젤먼한테 내 얘기 좀 잘 해줄래? 41 00:03:35,021 --> 00:03:37,121 이거 좀 눅눅해졌다 42 00:03:37,921 --> 00:03:41,821 - 토니, 이건 연방정부에서 하는 새개발 작업이라구! - 알았어, 내가 알아볼께 43 00:03:46,420 --> 00:03:48,620 - 그래 연설을 한다고? - 응 44 00:03:48,820 --> 00:03:51,420 과학이랑 트럭에 관한 박물관이라! 45 00:03:52,620 --> 00:03:54,820 어머니께서 보실수 있다면 좋을텐데 46 00:03:55,020 --> 00:03:56,220 음... 47 00:03:56,320 --> 00:03:59,019 어디에 계시든 분명 자랑스러워 하실거야 48 00:03:59,119 --> 00:04:03,619 사실은 우리 어머니가 어디 계신지 알것같아 엄청 뜨거운곳말야 49 00:04:04,119 --> 00:04:05,819 너도 그런 어머니가 있었구만 50 00:04:09,418 --> 00:04:10,418 실례합니다 51 00:04:11,018 --> 00:04:12,718 무슨 문제라도 있습니까? 52 00:04:13,318 --> 00:04:15,118 아뇨, 그냥 얘기하는 중이요 53 00:04:17,118 --> 00:04:19,617 알겠습니다, 좋은 저녁 되십시요 54 00:04:31,616 --> 00:04:36,016 여자들 애 놓는걸로 힘들다고 유세하는데 전립선 수술은 얼마나 힘든줄 아는가몰라 55 00:04:38,416 --> 00:04:39,316 진짜 멋지다 56 00:04:40,616 --> 00:04:43,215 나 현대미술은 별로 안좋아하거든 57 00:04:46,015 --> 00:04:47,515 랫 팩! 58 00:04:49,515 --> 00:04:52,415 죠셉 죠이 코고라는 사람 알아? 59 00:04:54,015 --> 00:04:56,614 잘은 몰라요 한번 만나기만 했어요 60 00:04:58,514 --> 00:04:59,614 지난 주에 61 00:05:00,014 --> 00:05:03,614 나랑 크리스 그리고 토니랑 발렌티나랑 같이 저녁 먹을때 봤어요 62 00:05:03,714 --> 00:05:06,113 죠이 코고가 우리한테 샴페인 한병 보냈어요 63 00:05:06,513 --> 00:05:08,313 얘한테 사진 보여줘 64 00:05:13,013 --> 00:05:15,013 맙소사! 65 00:05:17,113 --> 00:05:19,212 이 사람 같이 있었어? 66 00:05:23,512 --> 00:05:25,612 같이 있는거 봤어요 67 00:05:26,212 --> 00:05:27,612 확실해? 68 00:05:28,312 --> 00:05:29,711 화요일 밤에요 69 00:05:43,210 --> 00:05:46,110 맙소사, 내가 무슨 말을 했길래? 70 00:05:49,210 --> 00:05:50,810 "니들은 돈을 모을 책임이 있는거야" 71 00:05:50,910 --> 00:05:52,709 "그렇기때문에 너희가 높은 자리에 있는거야" 72 00:05:53,109 --> 00:05:56,409 "그러니까 나가서 다른 놈들 대가리를 깨서라도..." 73 00:05:56,409 --> 00:05:58,109 "돈을 모으라구!" 74 00:05:58,609 --> 00:06:00,209 그래, 이 녀석이 방금 뭐란 거요? 75 00:06:00,409 --> 00:06:02,109 내가 기억하기로는 76 00:06:02,209 --> 00:06:05,508 "그렇기때문에 너희가 높은 자리에 있는거야" 77 00:06:06,008 --> 00:06:11,508 거기 잘못 적힌 부분이요 "다리가 아니고 대가리를 깨서라도" 78 00:06:12,408 --> 00:06:13,808 여기 싸인 좀 해주시겠습니까? 79 00:06:20,607 --> 00:06:22,307 "그게 다야, 내가 할말은" 80 00:06:23,107 --> 00:06:24,407 "정말 우울하고 쪽파..." 81 00:06:25,807 --> 00:06:27,206 우울하고 뭐요? 82 00:06:27,506 --> 00:06:28,906 "우울하고 쪽팔린다고" 83 00:06:29,406 --> 00:06:32,306 내 앨런 스튜어트 티셔츠 어떻게 됐어? 84 00:06:33,106 --> 00:06:36,306 랄프 시파레토가 커피 흘려서 다 망가졌다구 85 00:06:36,506 --> 00:06:39,105 현찰로 바꿔서 보상해드릴께요 86 00:06:45,505 --> 00:06:47,705 크레이지 호스 클럽에 카메라 붙여논 보람이 있는걸 87 00:06:48,505 --> 00:06:50,504 폴리 갈티에리 차잖아 88 00:06:50,504 --> 00:06:51,304 얘 계속 우리한테 거짓말 하는걸? 89 00:06:57,704 --> 00:07:01,704 "젤먼한테 내 얘기 좀 잘 해줄래?" 90 00:07:02,003 --> 00:07:04,003 "이거 좀 눅눅해졌다" 91 00:07:04,403 --> 00:07:07,503 - 이 녀석 자기가 먹는 파이 얘기하는겁니다 - "토니, 이건 연방정부에서 하는 새개발 작업이라구!" 92 00:07:07,703 --> 00:07:09,003 "알았어, 내가 알아볼께" 93 00:07:14,002 --> 00:07:17,002 - 이거 음질 정말 좋은데? - 이 모자에다가 94 00:07:17,102 --> 00:07:18,202 마이크가 도청장치 달아놨죠 95 00:07:21,302 --> 00:07:23,202 안젤라한테 전해주고 나갈때 문 닫어 96 00:07:25,601 --> 00:07:29,701 주니어 소프라노 재판에 배심원들 조사는 했나? 97 00:07:30,701 --> 00:07:32,301 자네들 그거 포기한건가? 98 00:07:32,501 --> 00:07:37,300 - 마사론건도 엄청납니다 - 뭐가? 오래된 불법 비행기 티켓이랑 99 00:07:37,500 --> 00:07:40,100 베빌라콰 살인사건? 100 00:07:40,500 --> 00:07:44,300 마사론이랑 다른 스파이놈들을 써서 101 00:07:44,400 --> 00:07:46,300 토니를 재판에 올린다해도 102 00:07:46,400 --> 00:07:50,899 배심원들을 어떻게 매수했는지 잡아낼때까지는 헛수고야 103 00:07:50,999 --> 00:07:55,299 배심원들 조사하는게 쉬운줄 아쇼? 시민들 뒷조사하는게 얼마나 까다로운지 알잖아요? 104 00:07:55,399 --> 00:07:58,299 그것 참 안됐군 그 배심원들 중 하나는 범죄자야 105 00:07:58,399 --> 00:07:59,499 빨리 착수하도록 해 106 00:08:04,698 --> 00:08:06,798 지금 저새끼 왜 저러는지 알지? 107 00:08:06,998 --> 00:08:10,398 저놈 주니어 소프라노 재판에서 지고 108 00:08:10,398 --> 00:08:12,697 자기 로펌에서 완전히 개망신 당했어 109 00:08:12,797 --> 00:08:16,297 계속 도전해보라 그래 진짜 막힐때 까지 110 00:08:19,097 --> 00:08:20,097 헤이~ 111 00:08:20,997 --> 00:08:23,396 여기 오시는군, 죤 베리모어 112 00:08:24,596 --> 00:08:27,396 - 잘 있었어요? - 나야 잘 있지 113 00:08:30,396 --> 00:08:34,795 - 아무도 삼촌보러 안오는줄 알았는데 - 지나가던 길에 민들레 잎 좀 사왔지 114 00:08:34,895 --> 00:08:38,795 - 15가에 공터에 멋진 밭이 있더군 - 샐러드 감으로 좋은데요 115 00:08:38,795 --> 00:08:42,195 - 토니 B에 대해서 무슨 소식있냐? - 조만간 출소할꺼래요 116 00:08:42,595 --> 00:08:44,695 이모가 소식 듣는데로 연락할꺼래요 117 00:08:44,895 --> 00:08:47,794 진짜 멋진 녀석이지? 니 사촌녀석, 똑똑하고 118 00:08:48,594 --> 00:08:50,394 나한텐 또라이로 밖에 안보여 119 00:08:51,194 --> 00:08:54,194 15가에 공터에 있는 밭에서 샀다구요? 120 00:08:54,494 --> 00:08:57,094 거기 동네 개들이 다 와서 오줌깔기고 가는데 121 00:08:59,393 --> 00:09:01,393 망할 놈 까불기는 122 00:09:04,093 --> 00:09:08,793 - 그 녀석 나오면 줄 일거리라도 있나? - 네... 에어 백 사업요 123 00:09:08,893 --> 00:09:12,992 - 훔친 차에서 다 빼서 팔거든요, 엄청 많이 사가요 - 자동차 정비소나 차 딜러들.... 124 00:09:13,292 --> 00:09:16,692 새것처럼 붙여주죠 큰 돈 드는 사업이에요 125 00:09:16,792 --> 00:09:21,691 정말 세상 많이 변했군! 내가 들어갈때는 숄더벨트도 없었는데 126 00:09:22,191 --> 00:09:25,191 - 그 녀석 나오면 연락하라구 - 그럼요, 파티 할껀데요 127 00:09:39,290 --> 00:09:41,490 먹어요, 삐쳐있지 말고 128 00:09:42,190 --> 00:09:45,289 주는거라 할수없이 먹은거야 무슨 쥐약 먹는 맛이야 129 00:09:45,389 --> 00:09:48,289 난 계란이나 먹어야겠어, 계란 먹을래? 바비, 내 조카놈 계란이나 하나 구워줘라 130 00:09:48,389 --> 00:09:49,489 아냐, 됐어 131 00:09:53,589 --> 00:09:55,189 토니 B 132 00:09:56,888 --> 00:09:59,988 - 출소기념 선물하나 장만했지 - 그거 모토롤라야? 133 00:10:00,388 --> 00:10:02,288 응... 제일 좋은거야 134 00:10:02,988 --> 00:10:05,988 하나 필요할꺼 같아서 필요할때 나한테 전화 할수도 있고 135 00:10:06,388 --> 00:10:09,187 동지들이 다 출소 하는구만 그래 136 00:10:09,787 --> 00:10:14,487 2004년 새로운 클래스인가? 늙은 쥐들이 새로운 배로 새출발하다 137 00:10:16,287 --> 00:10:19,086 계란이나 먹어야겠다 우리 둘 먹을 계란이나 좀 구워 138 00:10:19,286 --> 00:10:22,486 아까 나한테 벌써 시켰잖아요? 그리고 토니는 싫다고 그랬어요 139 00:10:24,186 --> 00:10:27,886 - 너랑 토니 계란 다시 뭉치는군 - 토니 계란? 토니 B에요! 140 00:10:28,086 --> 00:10:34,185 옛날에 니 여동생 바바라 안수례 의식때 교회 카메라 화장실로 들고 갔던 사건 기억나냐? 141 00:10:37,185 --> 00:10:38,185 여보세요? 142 00:10:40,385 --> 00:10:41,985 아이구 저런! 143 00:10:43,984 --> 00:10:45,984 어디에 묻는데요? 144 00:10:46,584 --> 00:10:49,084 이젠 또 누구야? 젠장할! 145 00:10:49,984 --> 00:10:51,584 나중에 연락주쇼 146 00:10:53,684 --> 00:10:57,283 카마인 루퍼타찌 돌아가셨대요 147 00:10:57,483 --> 00:11:01,583 - 무슨 날벼락이야 이게? - 정말 멋진 분이셨죠 148 00:11:02,683 --> 00:11:06,182 내 사촌이 그랬는데 카마인이 포인트 면도기 개발했다고 들었어요 149 00:11:06,382 --> 00:11:09,882 1951년 켄터키 재판 150 00:11:11,082 --> 00:11:14,982 아무도 그를 못이겼지 난 그때 선물로 검은색 리무진 선물했어 151 00:11:20,881 --> 00:11:24,681 - 안토니, 난 죽으면 화장해달라고 얘기했냐? - 한 4번 정도요 152 00:11:24,681 --> 00:11:28,181 그리고 내 뼛가루 아무데나 버리지마 153 00:11:28,481 --> 00:11:31,080 난 우리 가족들 주변에 있고 싶어 정신적 지주로써 남고싶단 말야 154 00:11:31,380 --> 00:11:33,480 알아요, 박제 사슴머리 옆에 놔둘께요 155 00:11:34,080 --> 00:11:35,580 농담 계속 해라 156 00:11:35,680 --> 00:11:38,980 내가 한마디 하지 옛날에 우리가 놀던 놀이중에 이런게 있었지 157 00:11:39,680 --> 00:11:41,379 "줄을 부숴라" 158 00:11:41,379 --> 00:11:43,879 모두 다 같이 손 잡고 미친듯이 돌지 159 00:11:43,879 --> 00:11:46,979 그러다가 누가 손을 놓으면 한 사람이 튕겨져 나가고 160 00:11:47,779 --> 00:11:49,479 그 다음은 너란거야 161 00:12:02,178 --> 00:12:06,177 너희 아버지는 멋진 분이셨어 그냥 보스뿐이 아니라 정신적으로도 162 00:12:08,477 --> 00:12:09,977 어이, 잘 있었냐? 163 00:12:18,376 --> 00:12:21,176 - 여보, 페트릴씨하고 인사해 - 뭐라구? 164 00:12:23,076 --> 00:12:25,376 - 어이 잘 있었나? - 안녕하신가? 165 00:12:25,876 --> 00:12:27,775 - 내 집사람 지니 - 안녕하세요? 166 00:12:27,875 --> 00:12:29,175 어이, 꼬마야 167 00:12:29,175 --> 00:12:31,175 - 안젤로! - 정말 충격이다 168 00:12:33,475 --> 00:12:36,675 - 니콜, 가레피씨 잘 알지? - 안녕하세요? 169 00:12:37,575 --> 00:12:39,274 이모였어 방금 170 00:12:39,674 --> 00:12:42,574 - 내 사촌녀석 출소했대! - 오! 그거 멋진 소식인데? 171 00:12:42,574 --> 00:12:44,474 처음부터 다시 시작하게 해, 토니 172 00:12:44,674 --> 00:12:47,174 들었냐? 니 사촌이 출소 했단다 173 00:12:47,374 --> 00:12:49,973 - 오! 누가 오시는지 보라구! - 누구? 174 00:12:53,973 --> 00:12:56,373 - 미남 아저씨 안녕? - 잘 있었어? 175 00:12:56,373 --> 00:12:57,773 잘 있었어 176 00:12:57,873 --> 00:13:02,572 - 로레인, 정말 보기 좋은데? - 응, 필라테스하고 요가가 효과가 있어 177 00:13:02,572 --> 00:13:06,672 - 실비오, 폴리 잘 있었냐? - 아직 매너는 좋으시군 178 00:13:07,972 --> 00:13:10,772 여긴 내 조카, 크리스토퍼 179 00:13:10,772 --> 00:13:13,671 사채 아가씨? 엄청 유명인사시더군요 180 00:13:13,671 --> 00:13:15,571 우리 엄마가 언젠가는 그럴날이 있을거라 그랬지 181 00:13:15,571 --> 00:13:20,371 내 남자친구를 소개합니다 내 파트너 제이슨 아베니나 182 00:13:20,471 --> 00:13:22,671 - 뵙게되서 영광입니다 - 안녕하쇼? 183 00:13:23,071 --> 00:13:27,270 그래서 예수가 십자가에 몸을 좀 빼더니 베드로한테 하는말이 184 00:13:27,770 --> 00:13:29,970 "야, 여기서 니네 집 보인다" 185 00:13:35,970 --> 00:13:38,769 정말 유감입니다 186 00:13:42,369 --> 00:13:44,869 - 견디느라 힘들지? - 지니랑 방금 만났어요 187 00:13:44,869 --> 00:13:46,569 꽃 정말 예쁘던데요 188 00:13:46,669 --> 00:13:49,368 - 존, 잠시 얘기 좀 하지? - 응 그래 189 00:13:51,968 --> 00:13:53,768 유감이야 190 00:13:55,168 --> 00:13:56,868 지금 이거 뭐야? 191 00:13:57,068 --> 00:13:58,468 뭔 소리 하는거야? 192 00:13:58,468 --> 00:14:01,367 우리 아버지 손 좀 봐 193 00:14:01,367 --> 00:14:04,467 - 평화롭게 잠드셨어 - 아버지 장신구말야 194 00:14:04,567 --> 00:14:06,067 저 메달 195 00:14:06,067 --> 00:14:08,067 내가 저게 뭔지 모르는줄 알아? 196 00:14:08,167 --> 00:14:10,966 저거 오퍼스 데이 (보수적이 가톨릭 단체)잖아? 저거 도대체 뭐야? 197 00:14:11,766 --> 00:14:15,466 아버지 돌아가시기 전에 항상 교회에 관심이 많으셨어 198 00:14:15,466 --> 00:14:18,066 구라치지 마! 니 마누라가 오퍼스 데이잖아 199 00:14:18,066 --> 00:14:19,966 니 마누라가 콜럼비노한테 저거 달아 놓으라고 했겠지 200 00:14:19,966 --> 00:14:21,966 - 확실해? - 그래! 201 00:14:21,966 --> 00:14:25,465 - 아직 장례식도 안했는데, 이 꼴이니 - 이젠 사람들이 아무런 존경심도 없네요 202 00:14:26,265 --> 00:14:29,365 뉴저지 주부들 모임? 203 00:14:29,665 --> 00:14:31,465 뭔가 수상해, 존 204 00:14:32,065 --> 00:14:35,164 니가 나보고 난 너의 다른 형제 같다고 말했잖아 205 00:14:35,164 --> 00:14:38,164 난 그냥 친절하게 말한거 뿐이야 아버지 임종도 다가왔고 206 00:14:38,164 --> 00:14:41,064 - 니가 한말 적어 놓을걸 그랬어 - 그러지 그랬어? 207 00:14:41,064 --> 00:14:44,364 왜냐면 이젠 우린 그런 사이가 아니니깐 무슨 말인지 알어? 208 00:14:48,863 --> 00:14:50,563 보였습니다... 209 00:14:50,663 --> 00:14:52,363 거대한... 210 00:14:52,563 --> 00:14:54,563 버섯모양의 연기가... 211 00:14:56,863 --> 00:14:58,462 포탄에서 말이죠 212 00:14:59,762 --> 00:15:02,462 짐 켐벨은 아직 살아있었을겁니다 213 00:15:02,962 --> 00:15:05,362 그때 나에게 이 말하고 가지 않았다면 214 00:15:06,062 --> 00:15:10,161 "헤프론, 넌 여기 남아 있어" 215 00:15:10,961 --> 00:15:13,061 "내가 간다" 216 00:15:16,861 --> 00:15:18,561 내 일생동안 217 00:15:18,761 --> 00:15:23,860 한사람만을 기억하고 살았습니다 왜냐면 그게 자기 일이라고 생각했으니깐 218 00:15:24,160 --> 00:15:26,760 바로 그건 날 위해 희생하는거였습니다 219 00:15:34,159 --> 00:15:37,859 이건 이렇게 번지는게 아닌데 지금 내꼴을 좀 봐, 무슨 너구리 같잖아 220 00:15:37,959 --> 00:15:40,659 너 보기 좋은거 너도 잘 알고 있잖아 221 00:15:40,959 --> 00:15:42,959 데니가 나보고 찰거머리같데 222 00:15:42,959 --> 00:15:44,058 그 새낀 잊어! 223 00:15:44,058 --> 00:15:45,958 혼자 자존심만 쎈놈이잖아 224 00:15:45,958 --> 00:15:49,458 넌 다른 남자들이 얼마나 지랄인지 몰라 넌 크리스랑 결혼할꺼잖아 225 00:15:49,558 --> 00:15:53,458 크리스는 잘 생겼고, 돈도 잘 벌고 헤어스타일도 멋지고... 226 00:16:01,257 --> 00:16:04,457 나 정말 동물 애호가지만 이거 정말 너무 예쁘다! 227 00:16:04,857 --> 00:16:06,557 우리아빠 이거보고 쓰러질뻔 했어 228 00:16:06,756 --> 00:16:10,556 그래서 내가 "이 새꺄, 니가 왜 그래?" 229 00:16:10,556 --> 00:16:12,856 "더러운일은 내가 다 하잖아" 230 00:16:13,556 --> 00:16:16,356 가끔은 믿을건 니 자신 밖에 없어 231 00:16:16,956 --> 00:16:19,055 맞아 232 00:16:20,055 --> 00:16:21,455 이리 와~ 233 00:16:24,755 --> 00:16:27,155 가자! 니 데이트 기다리게 하지말고 234 00:16:27,155 --> 00:16:29,555 너 정말 좋아하던데? 235 00:16:33,354 --> 00:16:34,654 내가 보면 알어! 236 00:16:34,654 --> 00:16:37,354 애드리아나 흰색 와인 237 00:16:38,054 --> 00:16:42,253 - 애플 말티니 하나 추가 - 고마워, 자기야 238 00:16:42,253 --> 00:16:46,553 난 섞은거... 니껀 그냥 물 239 00:16:47,353 --> 00:16:49,253 이 녀석 말 듣지마, 크리스 240 00:16:49,253 --> 00:16:51,253 넌 정말 용감한걸 하는거야 241 00:16:52,053 --> 00:16:55,952 다른 사람들만을 위해서 하는게 아냐 정말 세상이 달라보여, 이걸 이겨내면 말야 242 00:16:56,152 --> 00:16:58,552 그만큼 보상이 있잖아 243 00:17:00,452 --> 00:17:02,252 와! 정말 덥다 244 00:17:02,252 --> 00:17:04,552 당연한거 아냐? 밍크 코트입고 춤추고 있잖아? 245 00:17:04,552 --> 00:17:06,651 여우가죽이야 246 00:17:06,851 --> 00:17:09,351 그녀는 여우가죽을 입고 있는 나의 여우야~ 247 00:17:09,351 --> 00:17:12,751 그럼 안에 뭐 입고 있는지 한번 볼까나? 248 00:17:13,451 --> 00:17:15,551 정말 바보같에 249 00:17:15,751 --> 00:17:20,350 이런거 겉에 입는 대신에 속에는 아무것도 안 입으니깐 250 00:17:20,750 --> 00:17:23,750 - 방금 들었냐? - 그럼... 251 00:17:30,149 --> 00:17:31,649 난 어딜 가나, 252 00:17:31,649 --> 00:17:34,849 내가 즐길수 없는 것들만 내 입에 달라드는거 같에 253 00:17:35,049 --> 00:17:38,649 집에라도 오면 그게 좀 나아질줄 알았는데 254 00:17:38,649 --> 00:17:42,148 그것도 아냐 넌 와인을 더 마셔야 하잖아 255 00:17:42,248 --> 00:17:44,048 오늘 재밌게 놀았잖아? 256 00:17:44,048 --> 00:17:45,848 뭔 소리 하는거야? 257 00:17:46,048 --> 00:17:47,748 뭐? 티나? 258 00:17:48,548 --> 00:17:51,247 무슨 소리야? 그 걸레년은 잘난척만 하잖아 259 00:17:51,247 --> 00:17:54,047 걸레라고? 걘 내 "메이드 오브 아너" (들러리)라구 260 00:17:54,047 --> 00:17:56,647 걘 메이드(처녀)는 확실히 아니야 261 00:18:00,847 --> 00:18:04,546 젠장할, 나 이제 열 받았잖아? 무슨 소린지 알겠어? 262 00:18:04,746 --> 00:18:06,846 그래도 모든게 내 잘못이겠지 263 00:18:10,646 --> 00:18:14,146 미안해 자기야~ 화내지 마 264 00:18:17,245 --> 00:18:19,045 그만 좀 눌러! 265 00:18:22,745 --> 00:18:24,545 내 미남 조카~ 266 00:18:24,545 --> 00:18:27,744 이모, 완전히 인형같이 꾸몄네요! 267 00:18:30,044 --> 00:18:32,444 내 생에 이날이 올줄은 상상도 못했어 268 00:18:32,544 --> 00:18:35,244 그래도 아직 살아서 이 날이 왔잖아요 토니는요? 269 00:18:35,244 --> 00:18:37,743 지하실에 있어 옛날에 입던 양복 찾는중이야 270 00:18:37,943 --> 00:18:40,543 - 내가 몇벌 좋은걸로 사줄께요 - 괜찮으니깐, 가만히 있어 271 00:18:41,243 --> 00:18:43,643 돌아와서 남는게 좀 있다면 얼마나 좋을까 272 00:18:44,343 --> 00:18:46,543 그녀석 전처... 273 00:18:47,243 --> 00:18:49,742 걘 날 피할려고 274 00:18:49,842 --> 00:18:53,442 전화기 항상 자동응답기만 켜놔 내 손자들도 못 보고 275 00:18:54,842 --> 00:18:57,742 켈리는 어때요? 얜 잘 있어요? 276 00:18:58,542 --> 00:19:00,542 걘 우리한테서 잊혀졌어, 앤토니 277 00:19:00,641 --> 00:19:02,041 그런데 토니는 278 00:19:02,541 --> 00:19:04,541 사립탐정 고용해서 찾는데 279 00:19:05,041 --> 00:19:06,541 이것봐 280 00:19:06,841 --> 00:19:08,841 너희 둘 너무 귀엽다 281 00:19:10,441 --> 00:19:12,456 저때도 내 꼬추가 더 컸네? 282 00:19:12,456 --> 00:19:13,898 그만해 283 00:19:30,139 --> 00:19:31,739 맙소사, 토니 284 00:19:31,939 --> 00:19:34,439 우리 좀 봐, 좆 같은 15년이었지 285 00:19:34,439 --> 00:19:35,938 욕 좀 하지마 286 00:19:36,538 --> 00:19:39,438 나 봐봐~ 예전 그대로지? 287 00:19:41,638 --> 00:19:43,238 너 보기 좋아 288 00:19:46,738 --> 00:19:48,637 치즈~ 289 00:19:50,737 --> 00:19:53,137 서프라이즈!! 290 00:19:53,137 --> 00:19:56,937 젠장할! 심장마비 걸릴뻔 했잖아! 291 00:19:58,337 --> 00:20:01,836 엄마, 쪽팔리니까 울지 좀 마요 292 00:20:04,536 --> 00:20:06,136 정말 말이 안나온다 293 00:20:06,136 --> 00:20:08,436 말할필요 없어 그냥 먹어! 294 00:20:08,436 --> 00:20:09,836 오, 그래! 295 00:20:10,735 --> 00:20:13,235 너 줄려고 양념을 15년동안 묵혀놨어! 296 00:20:17,335 --> 00:20:18,935 몸이 약해졌군 297 00:20:20,135 --> 00:20:22,634 아티, 여기 어떻게 된거야? 298 00:20:22,634 --> 00:20:24,734 농담은 여전하시군 299 00:20:31,234 --> 00:20:33,034 저 새끼 왜저래? 300 00:20:33,833 --> 00:20:35,133 직접 물어봐 301 00:20:35,233 --> 00:20:36,833 너희 둘 안 좋은일 있어? 302 00:20:38,533 --> 00:20:40,733 저놈 아는 녀석한테 돈 좀 빌려줬는데 그놈이 자살을 할려구 했어 303 00:20:40,733 --> 00:20:42,533 그 원망 누가 받았을거 같에? 304 00:20:44,333 --> 00:20:45,632 토니! 305 00:20:46,832 --> 00:20:49,632 우리 전부 얼마나 그리워 했는지 몰라 306 00:20:49,632 --> 00:20:52,132 옛날이나 지금이나 똑같잖아? 307 00:20:52,132 --> 00:20:53,932 아직까지도 구라쟁이구나? 308 00:20:55,132 --> 00:20:57,331 낸시는 아직 안왔어? 쌍둥이들은? 309 00:20:57,431 --> 00:20:59,031 낸시는 오늘 못 온댔어 310 00:20:59,031 --> 00:21:01,531 베이온에 있는 이모집에 갔대 311 00:21:08,630 --> 00:21:09,730 그래 내가 뭘 어쩌겠어? 312 00:21:09,730 --> 00:21:12,630 - 사촌! - 재니스! 313 00:21:13,930 --> 00:21:17,130 - 와봐, 내 가족들 소개시켜 줄께 - 지금 얘기중이야! 314 00:21:17,330 --> 00:21:19,829 - 토니, 바비 기억하지? - 반가워 315 00:21:19,829 --> 00:21:21,329 이제 내 남편이야 316 00:21:21,929 --> 00:21:25,029 얘들아, 여긴 너희 삼촌 토니 블룬데토란다 317 00:21:25,129 --> 00:21:26,229 안녕? 318 00:21:26,229 --> 00:21:28,429 왜 한번도 만난적이 없죠? 319 00:21:29,829 --> 00:21:31,628 난 좀 바쁜일이 많았어 320 00:21:32,128 --> 00:21:33,928 한번도 들어보지도 못했는데요? 321 00:21:35,428 --> 00:21:37,628 얼음갖고 장난치지말고, 가자 322 00:21:40,328 --> 00:21:42,228 애들이 아무말이나 하도록 냅둬 쟤들은 323 00:21:42,428 --> 00:21:44,327 토니 삼촌, 나오신거 축하해요 324 00:21:44,727 --> 00:21:46,027 맙소사! 325 00:21:46,727 --> 00:21:48,127 메도우 맞지? 326 00:21:49,527 --> 00:21:52,427 정말 아름다운 숙녀가 됐네 327 00:21:52,927 --> 00:21:55,726 여기있는 미남 청년은 앤토니 주니어 328 00:21:56,026 --> 00:21:57,826 켈리는 잘 있어요? 329 00:21:59,426 --> 00:22:02,026 다음 목요일 저녁에 저녁식사 있지마 330 00:22:02,026 --> 00:22:03,426 네, 아빠 331 00:22:03,426 --> 00:22:06,425 지금 이혼수속 밟는중이라 332 00:22:06,425 --> 00:22:08,225 한번씩 가족들이랑 만나려면 333 00:22:08,425 --> 00:22:09,925 예약을 미리해야해 334 00:22:13,825 --> 00:22:15,825 가서 지오 삼촌 뵙고 올께 335 00:22:17,225 --> 00:22:19,024 - 새 전화기 보여드려! - 응 336 00:22:48,422 --> 00:22:49,722 토니 337 00:22:50,422 --> 00:22:53,021 빨리 할께, 전부 배고픈거 아니깐 338 00:22:55,221 --> 00:22:58,921 어렸을때 자라오면서 339 00:22:59,121 --> 00:23:01,421 왜 항상 난 자매들만 있는지 궁금했어 340 00:23:02,021 --> 00:23:06,320 내가 어머니한테 항상 물었지 "돈 아껴놨다가, 동생하나 사주면 안돼요?" 341 00:23:07,620 --> 00:23:11,620 어머니께서 말씀하셨지 "니 사촌 토니 있잖아?" 342 00:23:11,720 --> 00:23:15,020 어머니 말씀이 맞으셨어 왜냐면 우린 형제나 마찬가지였으니깐 343 00:23:15,919 --> 00:23:18,919 이름이 똑같아서 좀 그랬지만 344 00:23:19,619 --> 00:23:22,819 한 가족에 토니만 한 50명 정도 있었으니깐 345 00:23:23,819 --> 00:23:25,519 이중에 몇몇은 기억할꺼야 346 00:23:25,519 --> 00:23:27,618 내 부친 이름은 쟈니였고 347 00:23:28,018 --> 00:23:30,918 여기는 알프레드였어 348 00:23:31,118 --> 00:23:34,418 그래서 우리가 놀이터에서 놀고 있을때면 누가 우리를 이렇게 불렀지 349 00:23:34,518 --> 00:23:37,518 "쟈니 삼촌네 토니!" 그건 나였고 350 00:23:37,718 --> 00:23:40,017 "알 삼촌네 토니!" 그건 이녀석이었지 351 00:23:40,617 --> 00:23:43,717 그리고 "필리 삼촌네 토니"도 있었지, 기억해? 352 00:23:44,017 --> 00:23:45,417 그런데... 353 00:23:45,917 --> 00:23:47,717 걘 지금 천국에 있고 354 00:23:49,917 --> 00:23:53,016 필 삼촌도 돌아가셨지 355 00:23:55,816 --> 00:23:57,516 그건 그렇고 356 00:23:59,616 --> 00:24:01,316 토니는 오랫동안 멀리 있었어 357 00:24:01,716 --> 00:24:03,315 힘들었을꺼야 358 00:24:04,515 --> 00:24:06,215 이젠 돌아왔어 우리 곁으로 359 00:24:06,715 --> 00:24:08,015 영원히 360 00:24:13,315 --> 00:24:15,214 컴백을 축하해 주자구 361 00:24:15,914 --> 00:24:18,414 - 돌아온걸 축하해! - 고마워, 전부 362 00:24:20,214 --> 00:24:22,314 진심으로 축하해 주라고, 축하해! 363 00:24:26,813 --> 00:24:29,013 토니, 메도우 정말 멋진걸? 364 00:24:29,113 --> 00:24:31,713 너랑 카멜라, 완전 홈런한방 크게 쳤어 365 00:24:33,213 --> 00:24:36,113 켈리도 잘 있을꺼야 지금 어디에 있든 366 00:24:36,113 --> 00:24:37,912 아버지가 감옥에 있었어 367 00:24:38,112 --> 00:24:40,812 - 우리가 할수 있는한은 최선을 다해서 찾고 있어 - 제일 중요한 내가 없었잖아, 뭘 어쩌겠어? 368 00:24:40,812 --> 00:24:44,812 만약에 옛날에 잡혀 들어간 사람이 내가 아니고 너였다면 상황이 어떻게 바꼈을지 누가 알어? 369 00:24:47,912 --> 00:24:50,411 - 너 원하는게 뭐야? - 아무것도 없어! 370 00:24:50,411 --> 00:24:52,911 그냥 옛날에 우리 둘 다 안잡히고 한 사람만이라도 잘 살수 있었던게 다행이란거야 371 00:24:55,211 --> 00:24:57,511 맞아, 그런일이 있을수도 있지뭐 372 00:24:58,711 --> 00:25:01,910 여기 정말 죽여줘 373 00:25:02,310 --> 00:25:05,110 우리가 항상 얘기하던 그런곳이야 374 00:25:11,609 --> 00:25:14,809 이상해, 내 사촌이 대장자리에 있는거 말야 375 00:25:14,809 --> 00:25:16,709 손주병법에서 나왔던대로야 376 00:25:16,709 --> 00:25:20,509 "위대한 장수는 자비롭고 명성에 대해 그리 집착하지 않는다" 377 00:25:21,209 --> 00:25:22,209 뭐? 378 00:25:22,309 --> 00:25:25,808 손주말야, 중국의 마키아벨리 왕자 379 00:25:25,808 --> 00:25:27,608 토니 덕에 그 쪽에 관심이 생겼어 380 00:25:27,908 --> 00:25:32,608 자! 손자 병법이야, 이 병신아! 381 00:25:34,308 --> 00:25:35,607 피치! 382 00:25:37,007 --> 00:25:39,907 2주만 더 있었어도 나랑 같이 나왔을텐데 383 00:25:51,106 --> 00:25:53,306 이 정도면 새출발 할꺼야 384 00:25:53,406 --> 00:25:55,306 벌써 일 시작했어요? 385 00:25:55,306 --> 00:25:58,005 너도 알잖아, 우리들은 한번 출발하면 끝까지 가는거 386 00:25:58,205 --> 00:25:59,505 고마워요 387 00:26:01,005 --> 00:26:02,205 와서 한잔해요 388 00:26:04,105 --> 00:26:06,305 버스정류장 개발사업 너도 하냐? 389 00:26:06,405 --> 00:26:08,305 마사론이 분양번호 받는중이야 390 00:26:08,405 --> 00:26:10,504 - 그 놈 요새 좀 어때? - 잘 지내! 391 00:26:10,804 --> 00:26:12,504 저번에 커피 한잔 했어 392 00:26:12,604 --> 00:26:15,104 첨에는 좀 지겨운 놈이다 싶었는데... 393 00:26:15,604 --> 00:26:17,704 알고 지내다 보면 좋은놈이야 394 00:26:17,704 --> 00:26:19,204 난 항상 그놈 좋아했어 395 00:26:23,803 --> 00:26:27,203 지난 장례식때 둘이 드라마를 찍더군 396 00:26:27,703 --> 00:26:30,603 - 아주 보기좋던데? - 그 꼬마 카마인 새끼! 397 00:26:30,603 --> 00:26:32,003 이제와서 말야 398 00:26:32,003 --> 00:26:36,402 플로리다에서 유치한 몸짱 경연 대회나 조작하고 놀던놈이 399 00:26:46,101 --> 00:26:48,701 꼬맹아, 너 정말 뚱뚱하구나! 400 00:26:50,601 --> 00:26:52,401 너 뭐라 그랬어? 401 00:26:53,001 --> 00:26:58,300 레지날드 반 글리슨 3세 성대모사야 꼬맹아, 너 정말 뚱뚱하구나! 402 00:27:00,600 --> 00:27:02,300 짜식 잘 하는데? 403 00:27:11,699 --> 00:27:15,699 나한테 아이템이 몇개 있어 너 새출발 시켜줄만한거 말야 404 00:27:15,899 --> 00:27:18,099 니가 벌써 계획 정해놓은게 없다면 말야 405 00:27:18,499 --> 00:27:20,298 - 고마워요 - 천만에요 406 00:27:21,798 --> 00:27:24,598 - 계획해놓은게 있긴 있어 - 오, 그래? 407 00:27:26,698 --> 00:27:28,398 4년즘 됐을때, 408 00:27:28,398 --> 00:27:31,997 스프링필드로 이감됐었어 거기 엄청 큰 교도소 병원 있는거 알지? 409 00:27:31,997 --> 00:27:34,797 대부분이 흉기에 찛린 상처나 해독 처방이 일이었어 410 00:27:35,097 --> 00:27:37,297 그건 그렇고, 엘크턴에서 잘 알던 녀석이 있었는데 411 00:27:37,497 --> 00:27:40,397 나한테 의사 보조가 될수 있다는거야 412 00:27:40,497 --> 00:27:42,896 그러면 시간도 빨리 보내고 한다고 413 00:27:43,896 --> 00:27:46,696 그럼 니가 다른놈들한테 약같은거 팔면서 사업 좀 했겠네? 똑똑하네 414 00:27:47,096 --> 00:27:48,896 응, 그런데 난 사업에는 관심이 없었어 415 00:27:48,996 --> 00:27:50,796 나 정말 그런쪽에 빠졌거든 416 00:27:51,296 --> 00:27:54,395 재활병동에 가면 골절환자나 근육병 걸린 죄수들 많았거든 417 00:27:54,395 --> 00:27:57,195 그런 사람들을 우리가 재활을 도와주는거야 418 00:27:57,695 --> 00:28:01,295 그래서 이게 내가 출소하면 할일이구나 하고 결심했지 419 00:28:03,795 --> 00:28:07,594 난 감방에서 5년 걸려서 검정고시까지 쳤어 420 00:28:07,594 --> 00:28:11,394 그리고 이제 6달만 더 있으면 마사지 전문 면허증 딸수 있어 421 00:28:11,994 --> 00:28:14,594 그래서 너 마사지 찜질방 같은거 하고 싶단말야? 422 00:28:17,493 --> 00:28:20,693 아니 난 마사지 전문 치료사가 될꺼야 423 00:28:23,693 --> 00:28:26,793 나 오랫동안 멀어져 있었던거 알어 424 00:28:27,393 --> 00:28:32,992 깨끗하게 평범한 삷을 살고 싶은데 이거 밖에 없어 425 00:28:34,892 --> 00:28:37,292 난 너한테 에어백 사업... 426 00:28:38,392 --> 00:28:41,591 - 맡겨줄라 그랬는데 - 아냐, 토니 제안은 고마운데... 427 00:28:41,691 --> 00:28:45,991 난 그냥 평범한 합법적인 일을 하고 싶어 이젠 428 00:28:46,291 --> 00:28:48,591 그냥 평범한 일 말야 429 00:28:53,190 --> 00:28:56,090 그럼 내가 아는 세탁소 사장한테 말해볼께 430 00:28:57,390 --> 00:28:59,690 세탁물 배달원이 필요한거 같에 431 00:28:59,790 --> 00:29:02,990 - 바비 가찰라토말야? - 아니, 한국 사람들이야 432 00:29:05,289 --> 00:29:09,489 - 나 운전면허증 없는거 알잖아? - 그건 쉽게 구해줄수 있어 433 00:29:11,489 --> 00:29:15,088 그리고 노조 가입 이런건 걱정하지마 434 00:29:16,488 --> 00:29:19,388 와... 토니, 정말로 고마워! 435 00:29:22,588 --> 00:29:24,788 넌 정말 최고야, 그거 알지? 436 00:29:36,187 --> 00:29:38,686 - 나가! - 왜? 437 00:29:38,886 --> 00:29:44,286 왜냐면 우리가 영화 볼 차례고 넌 숙제해야 되니깐 더 이상 말 안해, 나가 438 00:29:46,886 --> 00:29:51,985 여기 있어, 미국 필름협회에서 뽑은 최고의 미국영화 중 첫번째: 439 00:29:51,985 --> 00:29:54,685 - 시민 케인 - 아이구, 흑백 영화야? 440 00:29:54,685 --> 00:29:58,285 왜 그래? 우리 영화 클럽 만든 이유가 뭐야? 새로운걸 시도하자는거 아냐? 441 00:29:58,785 --> 00:30:02,484 자, 영화보기 전에 영화 평론가 레오나드 말틴의 말을 들어보자구 442 00:30:03,684 --> 00:30:07,484 "기존에 있던 영화의 룰을 깨고 새로운 룰을 만들어낸 영화, 443 00:30:07,484 --> 00:30:13,083 음악이랑 각색 그리고 헐만 제이 뭐시기라는 사람이 쓴 각본은 아카데미를 받을 만큼 444 00:30:13,083 --> 00:30:15,283 최고중 최고다!" 445 00:31:14,478 --> 00:31:17,678 출입금지 446 00:31:29,577 --> 00:31:33,577 그럼 슬레드 때문이었던거야? 다른 사람들한테 미리 말했어야지 447 00:31:33,577 --> 00:31:39,876 정말 믿을수 없었던게... 부와 명예를 가지고도 혼자서 쓸쓸하게 죽었잖아 448 00:31:39,876 --> 00:31:41,776 잘 했어, 바보야! 449 00:31:42,476 --> 00:31:46,475 난 이 부분이 싫었어: "넌 전쟁을 지원해라, 내가 헤드라인을 만들테니" 450 00:31:46,475 --> 00:31:48,175 너무 우쭐대는거 아냐? 451 00:31:52,675 --> 00:31:55,875 - 소감을 말씀해 주세요 - 아주 좋았어 452 00:32:01,174 --> 00:32:03,374 - 오, 그거 알어? - 뭐? 453 00:32:04,174 --> 00:32:08,774 로만스 탈의실에서 로라 바찌를 만났거든 454 00:32:09,073 --> 00:32:11,573 몸을 좀 고쳤더군 455 00:32:11,773 --> 00:32:15,473 - 적어도 D컵 실리콘에 리프트까지 - 이층을 수리한다는 얘기는 들었지만, 그거였을줄이야 456 00:32:20,073 --> 00:32:21,472 그래, 카멜라... 457 00:32:22,172 --> 00:32:23,572 어떻게 지내고 있어? 458 00:32:23,772 --> 00:32:25,272 난 잘 지내 459 00:32:25,472 --> 00:32:28,772 내 변호사 로버트 그린버그라는 사람인데 아주 잘해 460 00:32:28,872 --> 00:32:32,771 그 사람말로는 뉴저지에는 평등하게 재산을 가르는 법이 있대 461 00:32:33,071 --> 00:32:36,471 난 20년정도 같이 살았으니깐 아무리 적어도 그이 돈 반은 내가 먹는대 462 00:32:36,471 --> 00:32:40,271 그럼 당연히 그래야지, 니가 애 키우고 집안일 다 해줬는데 463 00:32:40,371 --> 00:32:42,571 돈은 받아 낼수 있대? 464 00:32:43,271 --> 00:32:45,470 거의 다 현찰로만 받을수 있는거 같에 465 00:32:45,570 --> 00:32:49,470 맙소사! 이때까지 고생하고 별로 받는게 없다니! 466 00:32:49,470 --> 00:32:54,370 다른 변호사말로는 강하게 나가야 한대 돈말고 다른걸 노리라면서 467 00:32:54,370 --> 00:32:58,369 결혼말야, 첨에는 좋지 몇년만 지나봐, 1년, 2년, 그리고 3년 468 00:32:59,669 --> 00:33:02,269 로맨스라도 있기를 그냥 바라는거지 469 00:33:02,769 --> 00:33:04,969 - 재니스, 고모는 신혼부부잖아요? - 알아 470 00:33:04,969 --> 00:33:07,968 6달이 지나도 바비는 쑥스러워 하는거 같에 471 00:33:09,368 --> 00:33:11,468 우리가 정말 변호사를 고용해야겠어 472 00:33:13,468 --> 00:33:17,968 영화가 끝나고 나서 전부 자기들 결혼 생활을 얘기하는데 얼마나 처량하던지 473 00:33:19,367 --> 00:33:20,367 우울해 정말 474 00:33:21,167 --> 00:33:22,567 그리고 영화 본 날 말고 475 00:33:23,167 --> 00:33:24,467 - 애 있어요? - 아니 476 00:33:26,567 --> 00:33:29,167 카마인 루퍼타찌 장례식엔 갔었어? 477 00:33:29,467 --> 00:33:30,966 난 그 사람 알지도 못해요 478 00:33:32,466 --> 00:33:33,866 그래도 영화 본 날 재미는 있었어 479 00:33:33,966 --> 00:33:36,566 토니 블룬데토 컴백 축하 파티에는? 480 00:33:36,666 --> 00:33:38,166 말했잖아요, 가족들만 왔었다고 481 00:33:39,266 --> 00:33:42,065 정말 일밖에는 생각하는게 없어요? 482 00:33:45,065 --> 00:33:47,065 내 기분이 어떻든 아무 상관도 안하죠? 483 00:33:51,665 --> 00:33:52,265 그래 484 00:33:55,664 --> 00:33:57,364 난 다른 요원하고 결혼했었어 485 00:33:59,864 --> 00:34:00,764 그런데? 486 00:34:01,364 --> 00:34:02,264 그 남자가 바람피웠어요? 487 00:34:05,163 --> 00:34:06,963 우리가 애 만들려고 노력하는동안 488 00:34:06,963 --> 00:34:10,963 그이는 나보다 먼저 승진하고 489 00:34:11,563 --> 00:34:14,063 혼자 LA에 가서 승승장구 했지 490 00:34:14,963 --> 00:34:17,462 저런, 그런 일이 491 00:34:18,662 --> 00:34:20,162 그건 그렇고 어디까지 했지? 492 00:34:26,462 --> 00:34:27,762 정말 내가 지금 뭘 하는건지? 493 00:34:28,061 --> 00:34:29,461 이렇게 얘기하면 안돼는데... 494 00:34:29,961 --> 00:34:32,561 내 남편될 크리스한테도 숨기고 다녀야 되고 495 00:34:32,661 --> 00:34:34,361 내 친구들은 물론이고 496 00:34:36,461 --> 00:34:41,160 정말 이런거 싫어... 다른 사람들한테서 거짓말하고 스파이짓 하는거 497 00:34:41,660 --> 00:34:42,760 뭘 위해서? 498 00:34:42,960 --> 00:34:44,260 내가 여기서 얻어내는게 뭐야? 499 00:34:44,660 --> 00:34:48,560 그냥 나라를 위해서 좋은일을 하고 있다고 생각해 500 00:34:48,560 --> 00:34:49,860 말이 되는 소리를 해요! 501 00:34:52,659 --> 00:34:54,659 난말야, 그때가 대학때였어 502 00:34:56,059 --> 00:34:59,759 내 여동생 남자친구 카일이라는 녀석이 내 여동생 TV를 권총 6자루로 바꿔왔어 503 00:35:00,859 --> 00:35:04,858 5개는 고등학생들한테 팔고, 마지막 남은걸로 코코넛을 열려구 쐈어 504 00:35:05,758 --> 00:35:08,358 총알이 튕겨서 내 여동생이 맞았고 내 여동생은 지금 불구야 505 00:35:11,658 --> 00:35:13,958 난 그때 이런놈들을 다 때려잡아야겠다고 결심했어 506 00:35:15,957 --> 00:35:21,357 FBI말고는 그럴만한곳이 없었어 거긴 선과 악의 구분이 뚜렷하니깐 507 00:35:24,557 --> 00:35:26,856 그리고 넌 지금 선의 편에 서 있는거야 508 00:35:32,556 --> 00:35:33,556 와! 509 00:35:35,056 --> 00:35:36,356 맙소사 510 00:35:43,255 --> 00:35:44,955 헤이, TB! 511 00:35:46,055 --> 00:35:47,755 세탁물 배달 시킨적 없는데? 512 00:35:48,955 --> 00:35:51,954 정육점에 왔더니 고기는 안 썰고 카드를 하고 있잖아? 513 00:35:54,154 --> 00:35:54,954 나도 껴줄래? 514 00:35:55,154 --> 00:35:55,954 당연하지 515 00:35:56,154 --> 00:35:57,554 너한테는 좀 쎌지도 모르는데? 516 00:35:57,754 --> 00:35:59,854 그리고 돈 없다고 대신에 세탁물 주는거 없기야 517 00:36:01,653 --> 00:36:03,853 너 그 머리 옆에 코팅 두번하냐? 518 00:36:06,153 --> 00:36:07,853 완전 산할아버지아냐? 519 00:36:09,853 --> 00:36:13,052 패 돌리긴 돌릴거냐? 그거 캔디 아니거든, 하나씩 돌려도 돼 520 00:36:16,752 --> 00:36:18,952 저건 뭐야? 티셔츠 말리는거야? 521 00:36:22,252 --> 00:36:24,151 마사지 전용 의자야 522 00:36:31,551 --> 00:36:34,651 이렇게 쎌줄은 몰랐어 523 00:36:35,051 --> 00:36:37,450 내 등허리가 천국에 온거 같아 524 00:36:38,250 --> 00:36:39,950 나도 마사지 좀 받아야 되는데 525 00:36:45,750 --> 00:36:47,149 이건 또 뭐야? 526 00:36:47,549 --> 00:36:49,249 어이 토니, 너도 이거 해봐야 돼 527 00:36:49,349 --> 00:36:51,249 이 친구 정말 잘하는데? 528 00:36:51,749 --> 00:36:55,249 다른 사람들을 편하게 해주는거만큼 좋은게 없지 529 00:36:56,749 --> 00:37:00,648 젠장할, 나 잠시 없는 사이에 무슨 홀애비들 파티 온거 같잖아? 530 00:37:01,548 --> 00:37:03,848 누구께서 오늘 기분이 안 좋으시군 531 00:37:06,348 --> 00:37:07,648 나랑 잠시 얘기 좀 할까? 532 00:37:16,147 --> 00:37:18,947 내가 기분이 좋든 안 좋든 니가 알바 아냐 533 00:37:19,947 --> 00:37:22,046 - 그냥 웃자고 한소리야 - 웃기지 마! 534 00:37:22,746 --> 00:37:24,446 그리고 니가 그날 클럽에서 한거 뭔지 모를줄 알어? 535 00:37:24,546 --> 00:37:27,246 성대모사? "꼬맹아 너 정말 뚱뚱하구나?" 536 00:37:27,946 --> 00:37:30,846 니가 잘 모르는 모양인데 난 보스라구! 537 00:37:33,346 --> 00:37:34,545 압박스럽게 왜 그래? 538 00:37:34,645 --> 00:37:36,145 나 약올리지 마 539 00:37:36,445 --> 00:37:37,745 알았어? 540 00:37:40,445 --> 00:37:41,645 알았어 541 00:37:46,644 --> 00:37:48,144 마사지 같은거 여기서 하지마 542 00:37:49,044 --> 00:37:51,044 여긴 사업하는곳이지 노는데가 아냐 543 00:38:05,143 --> 00:38:06,643 그거 다 보고 해야 되? 544 00:38:08,742 --> 00:38:10,042 거의 다 545 00:38:11,742 --> 00:38:13,542 좋은 가계부 있어야겠다... 546 00:38:13,842 --> 00:38:16,042 잔돈 좀 있어? 547 00:38:16,042 --> 00:38:18,642 담배자판기에 한시간은 가까이 지폐를 집어 넣어도 안들어가 548 00:38:18,742 --> 00:38:21,741 한시간? 너 그 정도는 더 오래 버틸거 같은데? 549 00:38:23,341 --> 00:38:24,441 이 아가씨가 550 00:38:25,341 --> 00:38:27,141 넌 왜 말투가 항상 창녀 같냐? 551 00:38:27,641 --> 00:38:29,141 왜냐면 남자들은 그걸 좋아하니깐 552 00:38:29,641 --> 00:38:30,441 오 그래? 553 00:38:31,740 --> 00:38:33,140 니말이 맞는거 같다 554 00:38:47,439 --> 00:38:52,139 나 정말 요새 좋다니깐, 늦게까지 놀고 아무하고나 떡치고 555 00:38:52,939 --> 00:38:54,439 뭐가 틀린거 같아? 556 00:38:56,738 --> 00:38:57,938 몰라 557 00:38:58,338 --> 00:38:59,738 마음가짐이 틀려지는거 같아 558 00:39:01,538 --> 00:39:03,138 여기 있어서 다행이다 559 00:39:04,938 --> 00:39:07,537 이제부터 페어필드가서 뭐 먹고 그러지마 560 00:39:07,637 --> 00:39:09,037 뭔 소리야? 561 00:39:09,537 --> 00:39:12,737 아는 경찰놈한테 돈 걷으러 올라갔었는데 562 00:39:13,037 --> 00:39:15,637 조심하라고 주의를 주더군 그놈말이 그놈동료가 나폴레옹 식당앞에서 563 00:39:15,637 --> 00:39:17,037 수상한 차를 봤다는거야 564 00:39:17,337 --> 00:39:20,436 거기 자네 여자친구 살잖아? 565 00:39:23,236 --> 00:39:24,136 그래서? 566 00:39:24,436 --> 00:39:27,336 처음에는 게이새끼들인줄 알고 567 00:39:28,236 --> 00:39:30,135 번호판 조사했는데 아무것도 안나오더래 568 00:39:30,435 --> 00:39:31,335 FBI새끼들이다! 569 00:39:32,135 --> 00:39:34,135 경찰녀석이 말하길 그놈들 그냥 빗속에서 가만히 있더래 570 00:39:38,035 --> 00:39:40,135 그 새끼들 항상 그래 571 00:39:40,135 --> 00:39:42,434 나한테 온건 아냐 왜냐면 나 항상 뒤에만 보고 다니니깐 572 00:39:42,434 --> 00:39:43,334 나도 그래 573 00:39:43,434 --> 00:39:45,934 - 당연하지 - 마사론 따라온거야 574 00:39:47,634 --> 00:39:50,534 젠장할, 그놈이 다 불면 난 끝장이야! 575 00:39:51,934 --> 00:39:53,533 우리 다 끝장이야! 576 00:39:53,633 --> 00:39:57,633 아직 불지는 않은거 같은데 그랬다면 소식이 있을테니깐 577 00:39:58,533 --> 00:40:00,533 지금은 그냥 미행하는것일수도 있지 578 00:40:00,533 --> 00:40:02,233 뭐라도 찾아낼려고 579 00:40:02,433 --> 00:40:05,132 그리고 분명히 잡아들일꺼야 580 00:40:05,132 --> 00:40:07,732 잭 마사론보다 더 한놈들도 잡아넣는 놈들이니깐 581 00:40:09,632 --> 00:40:10,832 제가 해결할까요? 582 00:40:10,932 --> 00:40:13,132 아직 우린 아무것도 몰라 583 00:40:18,331 --> 00:40:20,131 나한테 그림까지 한점 선물했는데 584 00:40:21,631 --> 00:40:22,731 그게 미끼야, 토니 585 00:40:22,831 --> 00:40:25,431 그냥 잘 보이고 싶어서 그랬겠지! 586 00:40:28,730 --> 00:40:31,130 그래서 어떻게 할꺼야? 587 00:40:31,130 --> 00:40:33,730 확실한 물증을 잡을꺼야! 바로 그게 할일이야! 588 00:40:35,230 --> 00:40:37,630 내가 불러서 유도심문 해볼까? 589 00:40:42,429 --> 00:40:44,729 내가 해야 돼 난 그 녀석을 잘 안다구 590 00:40:44,729 --> 00:40:47,029 그 놈이 어떻게 생각하는지를 알아 591 00:40:50,429 --> 00:40:54,028 우리 아버지는 수상한걸 찾아내는데 능했어 그 새끼가 뭐 수상한게 있으면... 592 00:40:55,828 --> 00:40:56,928 내가 찾아 낼꺼야 593 00:41:01,728 --> 00:41:04,627 망할 개새끼! 이럴수가! 594 00:41:22,026 --> 00:41:23,026 여보세요 595 00:41:23,226 --> 00:41:26,125 안방극장 시스템 훔쳐간거 고맙다고 전화했어! 596 00:41:26,825 --> 00:41:29,425 난 그걸 가족들끼리 보자고 샀지 597 00:41:29,425 --> 00:41:31,425 당신 여자친구들 보라고 산게 아냐 598 00:41:32,525 --> 00:41:35,125 난 변호사랑 돈 받아내는거 얘기 다 끝났어 599 00:41:35,625 --> 00:41:36,725 난 변호사 새끼한테 돈 절대 안줘! 600 00:41:36,925 --> 00:41:38,924 유치하게 굴지말고 어른들처럼 해결하자구! 601 00:41:39,524 --> 00:41:42,024 그러면 집에서 물건 좀 훔쳐가지마!!! 602 00:41:54,823 --> 00:41:56,323 토니, 무슨 일이야? 603 00:41:56,723 --> 00:41:58,023 좀 걷자 604 00:42:03,322 --> 00:42:04,222 여기 오셨군! 605 00:42:06,122 --> 00:42:07,122 잘 있었어? 606 00:42:09,022 --> 00:42:11,222 - 너야말로? - 그럼, 발 조심해 607 00:42:12,521 --> 00:42:14,421 잠깐만... 608 00:42:14,821 --> 00:42:16,321 너 살 좀 빠진거 같다? 609 00:42:17,221 --> 00:42:18,321 그래? 610 00:42:20,421 --> 00:42:22,121 그건 그렇고... 611 00:42:22,721 --> 00:42:24,920 유태인 친구놈이랑 얘기가 잘 됐어 612 00:42:25,420 --> 00:42:28,420 - 빠른 시일내에 일 시작할꺼야 - 오, 잘 됐다, 고마워! 613 00:42:31,020 --> 00:42:32,920 나 항상 물어볼라 그랬는데... 614 00:42:34,320 --> 00:42:36,119 요새 뭔가 좀 수상하지 않아? 615 00:42:37,119 --> 00:42:38,519 무슨 소리 하는거야? 616 00:42:39,019 --> 00:42:40,719 너 여기까지 미행 당했냐? 617 00:42:41,319 --> 00:42:44,819 아니, 난 항상 조심하고 다녀 618 00:42:49,318 --> 00:42:50,618 좋아, 좋아... 요즘 살만해? 619 00:42:50,718 --> 00:42:53,118 - 정기검진하고 하냐? - 그럼 그럼 620 00:42:53,718 --> 00:42:54,618 알았어 621 00:42:56,418 --> 00:42:58,817 그런데 니가 지금 말한거 별로 듣기 좋지 않은걸 622 00:43:04,017 --> 00:43:05,117 진정해 623 00:43:06,317 --> 00:43:08,117 이런걸로 스트레스 받아서 머리 빠지면 안돼잖아 624 00:43:16,116 --> 00:43:19,116 젠장할, 아무리 봐도 모르겠어! 내가 무슨 초능력자도 아니고 말야 625 00:43:25,715 --> 00:43:27,615 이제 다음 작전은 뭐해요? 626 00:43:32,815 --> 00:43:35,114 - 왜? - 그 새끼말이, 내가 살이 좀 빠진거 같대 627 00:43:40,814 --> 00:43:42,014 십새끼! 628 00:43:46,013 --> 00:43:47,113 여보세요 629 00:43:50,313 --> 00:43:51,613 이봐 진정하라구 630 00:43:53,213 --> 00:43:54,613 기다려봐 631 00:43:55,413 --> 00:43:58,812 그 김씨라는 한국놈이야, 니 사촌에 관한일 같은데 632 00:44:05,912 --> 00:44:06,912 여보세요 633 00:44:10,311 --> 00:44:12,511 그래, 당신 배달 트럭인데 나보고 어쩌라고?! 634 00:44:13,811 --> 00:44:18,411 그래? 그래! 맘대로 해! 해고하라구! 쫓아내라구! 내가 신경쓰나? 635 00:44:25,510 --> 00:44:27,810 토니 B.말이에요 오랜만에 몸 좀 풀고 싶던데 636 00:44:27,910 --> 00:44:30,010 마사론건 시켜줘 보세요 637 00:44:30,710 --> 00:44:33,109 - 만약에 진짜로 한다면 - 새꺄! 너 왜그래? 638 00:44:33,109 --> 00:44:37,709 이제 새 삶을 시작하려구 하잖아?! 넌 니 사촌 걱정도 안돼냐?! 639 00:44:37,709 --> 00:44:39,609 잘못했어요, 토니 삼촌 말이 맞아요 640 00:44:43,608 --> 00:44:45,708 그래도 그날 파티는 멋졌어요 641 00:44:47,408 --> 00:44:48,608 좆까라 그래 642 00:44:49,108 --> 00:44:51,508 이제 그 새끼 필요없어 643 00:45:01,807 --> 00:45:04,107 그럼 마사론 알아서 처리하란 말이었어요? 644 00:45:05,007 --> 00:45:06,506 토니는 말야... 645 00:45:06,606 --> 00:45:08,506 자기 나름대로의 과정이 있어 646 00:45:09,006 --> 00:45:11,306 그 과정이 뭔데요? 647 00:45:13,406 --> 00:45:17,305 카멜라, 이게 차라리 카사블랑카 보는거 보다 훨 낫다 648 00:45:17,905 --> 00:45:20,505 어차피 그 영화 한번 더 봐야 돼 649 00:45:21,405 --> 00:45:25,305 토니를 죽이는 한이 있어도, 안방 극장 시스템 되찾을거야 650 00:45:26,105 --> 00:45:28,405 우리 다음 영화는 뭐지? 651 00:45:31,504 --> 00:45:34,304 3번째: 대부 652 00:45:38,404 --> 00:45:41,603 우리 꼴을 좀 봐 이 담배가 언젠가는 우리를 죽이지 653 00:45:42,403 --> 00:45:44,903 여기 옛날에 곰 나타난거 알어? 654 00:45:45,303 --> 00:45:48,103 그런데, 앤지 본펜세로(푸시 아내)는 왜 요새 안보여요? 655 00:45:48,203 --> 00:45:50,503 이제 걘 아무도 반기지 않아 656 00:45:50,603 --> 00:45:54,002 - 전부 다 그 아줌마 좋아하는줄 알았는데? - 푸시에 대해서 몰라? 657 00:45:55,002 --> 00:46:01,199 지금 우리 배신하고 FBI 뒤에 숨어 살잖아? 자기를 평생동안 알고 지내던 사람들을 배신했다구 658 00:46:04,356 --> 00:46:06,668 다 자기나름대로 사정이 있었겠죠 우리가 모르는거일뿐 아닐까요? 659 00:46:06,801 --> 00:46:08,901 도대체 어떤인간이 그러냐구? 660 00:46:09,101 --> 00:46:11,001 성경에 유다 이야기랑 비슷해 661 00:46:11,401 --> 00:46:13,901 예수랑 최후의 만찬을 할때 662 00:46:13,901 --> 00:46:16,500 예수가 십자가에 못박혀 죽을거란걸 알고 있었어 663 00:46:16,700 --> 00:46:21,300 적어도 유다는 누구처럼 도망은 안다니지 664 00:46:21,400 --> 00:46:24,000 그 친구는 자살했잖아? 665 00:46:29,799 --> 00:46:32,199 너 좀 봐, 떨고 있잖아 666 00:46:32,799 --> 00:46:35,699 이렇게 추운줄 몰랐는데 얘야 667 00:47:50,392 --> 00:47:54,192 나 지금에야 말하지만... 내가 지금 어떻게 이렇게 견디고 있는지 모르겠어 668 00:47:55,992 --> 00:47:59,092 너희 전부 하나하나가 나한텐 너무 소중해 669 00:47:59,292 --> 00:48:01,591 오, 카멜라, 너라면 더 잘해줄꺼야 670 00:48:02,191 --> 00:48:03,891 우린 너 정말 사랑해 671 00:48:06,891 --> 00:48:09,091 애드리아나? 너 괜찮아? 672 00:48:14,890 --> 00:48:16,590 왜 그러니? 673 00:48:21,290 --> 00:48:24,689 전... 전 여러분이 생각하는 그런애가 아니에요 674 00:48:26,189 --> 00:48:27,789 지금 도대체 뭘 어떻게 해야할지 모르겠어요 675 00:48:28,189 --> 00:48:32,289 지금... 여러분께 할말이 있어요 꼭 해야할것 같아요 676 00:48:32,689 --> 00:48:37,088 - 정말 미쳐버릴꺼 같아요 - 애드리아나, 뭐든지 말해도 돼 677 00:48:49,387 --> 00:48:51,387 못하겠어요 678 00:48:54,487 --> 00:48:56,587 오늘 엄청 마셔대던데 679 00:49:01,486 --> 00:49:02,986 어딜 가는거야? 680 00:49:04,786 --> 00:49:06,086 맙소사! 681 00:49:07,686 --> 00:49:08,786 저런! 682 00:49:09,785 --> 00:49:14,485 - 전 괜찮으니깐, 가만히 계세요 - 안돼, 너 지금 피흘리고 있어, 내가 데려다 줄께 683 00:50:02,681 --> 00:50:03,581 토니? 684 00:50:03,881 --> 00:50:05,581 새벽 3시야 685 00:50:05,681 --> 00:50:09,280 알어... 잠이 안와서 말야 전화가 잘 되는지 한번 해봤어 686 00:50:10,380 --> 00:50:11,880 응, 잘 돌아가네 687 00:50:11,880 --> 00:50:14,580 나 지금 엄마집에 지하실에 있는데 정말 깨끗하게 잘 들려 688 00:50:14,880 --> 00:50:17,080 아, 그건 그렇고 말야 689 00:50:17,680 --> 00:50:19,779 너희 사장 김씨말야... 690 00:50:19,779 --> 00:50:21,479 너 못 잡아먹어서 안달이던데? 691 00:50:21,679 --> 00:50:23,679 응, 내가 좀 까불었어 692 00:50:23,779 --> 00:50:26,079 안마사 되는거 포기하지 그래? 693 00:50:28,379 --> 00:50:32,678 오늘 진짜 전화한 이유는 어제일말야... 694 00:50:33,878 --> 00:50:36,878 나한테 맘대로 굴어도 돼 695 00:50:37,278 --> 00:50:39,378 그래도 다른 녀석들 있을때는 그러지 마 696 00:50:39,878 --> 00:50:41,877 대장으로써 위신은 살려야지 697 00:50:42,677 --> 00:50:45,477 잘 알아, 니가 보스니깐 698 00:50:46,477 --> 00:50:49,577 젠장할, 전화로 얘기할때는 그렇게 노골적으로 말하지마 699 00:50:49,577 --> 00:50:52,777 너한테는 상관없지만 난 위헝하단 말야 700 00:50:55,276 --> 00:50:57,376 맞아, 미안해 701 00:51:02,076 --> 00:51:05,275 - 그래, 다 괜찮냐? 살만해? - 응 702 00:51:05,775 --> 00:51:08,275 엄마가 간섭을 많이 하셔 703 00:51:08,975 --> 00:51:11,775 우리 둘만 다시 뭉칠줄 알았는데 말야 704 00:51:11,975 --> 00:51:14,375 그래도 넌 카멜라랑 충분히 다시 뭉칠수 있을거야 705 00:51:14,375 --> 00:51:16,674 문제는 카멜라가 그게 자기의 결정이라고 생각하는거야 706 00:51:16,674 --> 00:51:20,074 내가 조금이라도 잘 보일려구하면 또 미친 개년처럼 날뛴다구 707 00:51:20,174 --> 00:51:21,874 힘들겠구나 708 00:51:26,074 --> 00:51:27,674 토니... 709 00:51:27,874 --> 00:51:31,473 - 2시간뒤에 일하러 가야돼 - 그럼 자 710 00:51:31,473 --> 00:51:34,373 넌 내 베스트 프렌드이자 형제같은 사촌이니깐 711 00:51:34,373 --> 00:51:36,573 우린 언제든 통화할수 있는거 알지? 712 00:51:36,473 --> 00:51:39,573 아이구, 감동스러워 눈물난다 713 00:51:43,172 --> 00:51:44,972 빨리 자, 빨리 자 714 00:53:27,463 --> 00:53:30,263 우리 이제 내 보상금에 대해 얘기 좀 합시다 715 00:53:30,363 --> 00:53:32,763 내 아들 MS병 치료하는데 돈이 얼마 드는지 알아? 716 00:53:32,763 --> 00:53:36,662 - 1년에 20000불은 든다고 - 조직원 되는 세레모니 녹음해온다 그래놓고 안해왔잖아요? 717 00:53:36,662 --> 00:53:39,462 그래 놓고도 지금 돈을 올려달라니 718 00:53:39,562 --> 00:53:41,762 위에 상관들한테 얘기 좀 못하오? 719 00:53:45,862 --> 00:53:46,862 그래... 720 00:53:46,862 --> 00:53:48,761 비토 스파타포레가 721 00:53:48,761 --> 00:53:51,561 랄프 시파렛토가 이끌던 건설업을 맡아하고 있다고 722 00:53:51,561 --> 00:53:53,461 크리스한테 확실히 확인했어? 723 00:54:03,060 --> 00:54:04,360 뭐 다른거 알려줄까요? 724 00:54:05,160 --> 00:54:06,160 뭐? 725 00:54:06,760 --> 00:54:09,760 아는 여자애가 하나 있는데 자기 사장한테서 돈 때먹고 있어 726 00:54:10,360 --> 00:54:12,359 십만불은 넘게 떼먹고 있을거야 727 00:54:13,059 --> 00:54:14,059 무슨 소리야? 728 00:54:14,459 --> 00:54:16,259 이름은 티나 프란체스코 729 00:54:16,659 --> 00:54:19,959 가구 도매상에서 경리로 일하는데 730 00:54:20,059 --> 00:54:22,658 다른 사람한테 물건을 사는척 하면서 회사에서 수표를 받아서 731 00:54:22,758 --> 00:54:25,558 자기 아버지한테 가서 현찰로 바꿔 이거말야 연방법에 저촉되는거야? 732 00:54:26,258 --> 00:54:28,958 얼마나 수표를 쓰는데? 그러니깐 돈의 액수 733 00:54:29,258 --> 00:54:32,458 말했잖아요 십만불은 넘는다고 734 00:54:34,457 --> 00:54:37,257 - 티나... - 프란체스코 735 00:54:41,157 --> 00:54:43,157 걔 아버지 이름은 빅터 736 00:54:45,257 --> 00:54:47,804 페틀러 앤 선즈 수입가구