1 00:00:11,259 --> 00:00:15,931 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,598 --> 00:00:21,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,436 --> 00:00:26,608 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,733 --> 00:00:32,030 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,864 --> 00:00:37,244 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,582 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,999 --> 00:00:47,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,796 --> 00:00:49,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,297 --> 00:00:52,884 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,009 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:01,226 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,980 --> 00:01:09,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,484 --> 00:01:14,656 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:25,417 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,459 --> 00:01:32,340 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,133 --> 00:01:35,427 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,635 --> 00:01:38,054 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:03:02,764 --> 00:03:04,850 ‫(إيه جيه)! 20 00:03:08,270 --> 00:03:10,438 ‫يا للهول يا (ميدو)، اهدأي! 21 00:03:27,289 --> 00:03:30,333 ‫بلا شكّ (سوكانيا) ‫كلّ ما يدخل يجب أن يخرج 22 00:03:30,458 --> 00:03:34,087 ‫الأشخاص الذين يُطلق اليوم سراحهم ‫هم عينهم الذين سُجنوا 23 00:03:34,212 --> 00:03:36,173 ‫في خلال عمليّات الملاحقة الكبيرة ‫ضدّ المافيا في الثمانينيّات؟ 24 00:03:36,298 --> 00:03:37,841 ‫وكأنّما ذلك كان أمس، أليس كذلك؟ 25 00:03:37,966 --> 00:03:41,511 ‫سمعنا طوال سنوات كيف أنّ الشرطة ‫كسرت ظهر العصابات 26 00:03:41,678 --> 00:03:43,847 ‫"لقد قضوا عقوباتهم" 27 00:03:43,972 --> 00:03:48,310 ‫إنّها المعركة القديمة التي لا تنتهي ‫ضدّ الجريمة والفساد كما يقول (سوبرمان) 28 00:03:48,685 --> 00:03:51,605 ‫"ماذا سيحدث في رأيك ‫مع ضخّ هذا الدم الجديد؟" 29 00:03:51,730 --> 00:03:54,941 ‫يمكننا أن نتوقّع فترة من الصراع ‫على السلطة الذي قد يكون عنيفاً جداً 30 00:03:55,066 --> 00:03:57,485 ‫مذيعو الأخبار المتلفزة يرسمون ‫كلّ شيء بالألوان المتشائمة 31 00:03:57,611 --> 00:03:59,946 ‫- متى يحين وقت العشاء؟ ‫- هل من أسماء معروفة؟ 32 00:04:00,071 --> 00:04:02,157 ‫في (نيويورك)، الزعيم القديم الطراز ‫الوحيد الباقي في منصبه 33 00:04:02,282 --> 00:04:04,075 ‫هو (كارماين لوبرتازي) 34 00:04:04,201 --> 00:04:07,704 ‫لن يلبث أن ينضمّ إليه (أنجلو غاريبي) ‫مستشاره القديم 35 00:04:07,829 --> 00:04:10,749 ‫وأيضاً، (فيليب ليوتاردو) الذي ‫كان نقيب (لوبرتازي) لفترة طويلة 36 00:04:10,874 --> 00:04:14,544 ‫- أيمكنك مساعدتي بسحق بعض الجليد؟ ‫- سآتي حالاً! 37 00:04:14,669 --> 00:04:17,130 ‫(نيو جيرسي) مكان أفضل يا (سوكانيا) 38 00:04:17,255 --> 00:04:20,634 ‫فهناك (ميكيلي ليمانا) المعروف بـ(فيتش) ‫أخلي سبيله هذا الأسبوع 39 00:04:20,759 --> 00:04:23,720 ‫وهو كان محلّ خوف واحترام عظيمين ‫في السبعينيّات 40 00:04:23,845 --> 00:04:26,848 ‫- صحيح ‫- "والوضع عينه مع (أنتوني بلونديتو)" 41 00:04:26,973 --> 00:04:28,975 ‫"في المافيا عينها من (جيرسي) ‫آل (سوبرانو)!" 42 00:04:29,100 --> 00:04:31,019 ‫دعني أرى كيف يبدو 43 00:04:32,270 --> 00:04:35,148 ‫كان عمره 28 عاماً ‫حين دخل السجن، نجم صاعد 44 00:04:35,273 --> 00:04:36,650 ‫اعتُبر المشتبه به الأساسيّ 45 00:04:36,775 --> 00:04:38,944 ‫في تفجير السيّارة الذي أودى ‫بحياة (توماس جيلاردي) وسائقه 46 00:04:39,069 --> 00:04:41,613 ‫هل هذه أفضل صورة عثروا عليها؟ ‫كان وسيماً 47 00:04:41,738 --> 00:04:45,283 ‫- اصمتي، نحاول أن نتفرّج هنا ‫- هذا منزلي يا (توني)! 48 00:04:46,910 --> 00:04:50,288 ‫- ماذا تشاهد؟ ‫- نادي أخاك للعشاء! 49 00:04:51,248 --> 00:04:55,001 ‫- (بوبي) ‫- أليس جميلاً أن يعود نسيبك؟ 50 00:04:55,126 --> 00:04:57,087 ‫أنا في غاية الشوق إليه 51 00:04:57,212 --> 00:04:59,130 ‫"في العصابات كلما كان الشخص أكبر ‫سناً يزداد حقّه في الأكل" 52 00:04:59,714 --> 00:05:02,801 ‫- مرحباً، آسفة ‫- أين كنت؟ 53 00:05:03,635 --> 00:05:05,762 ‫- ألم ترسل أمّك لي شيئاً؟ ‫- لم تكن في المنزل حتّى 54 00:05:05,887 --> 00:05:07,848 ‫أظنّها خرجت والخالة (رو) ‫إلى العشاء 55 00:05:08,557 --> 00:05:10,642 ‫اجلسوا كلّكم! 56 00:05:11,518 --> 00:05:13,478 ‫الآن، رجاءً! 57 00:05:14,062 --> 00:05:17,399 ‫هذا رائع من قبلك يا خالتي (جان) ‫أن تواصلي تقليد عشاء يوم الأحد 58 00:05:17,524 --> 00:05:19,609 ‫هل يمكنك إخراج اللحم المحمّر ‫من الفرن؟ 59 00:05:21,236 --> 00:05:24,865 ‫- حساء البطلينوس المعلّب! ‫- اذهب واجلس، تباً! 60 00:05:29,911 --> 00:05:32,080 ‫- تباً! ‫- ماذا؟ 61 00:05:32,205 --> 00:05:33,999 ‫خاتم زفافي 62 00:05:34,332 --> 00:05:36,251 ‫- أتريد الذهاب للأكل يا (توني)؟ ‫- نعم 63 00:05:36,376 --> 00:05:39,671 ‫أتظنّها نقطة مثيرة للاهتمام ‫في تاريخ المافيا؟ 64 00:05:39,796 --> 00:05:42,757 ‫أرى أنّ أمامنا عاماً حافلاً ‫لمراسلي أخبار الجرائم يا (سوكانيا) 65 00:05:43,258 --> 00:05:46,761 ‫"المافيا: صفّ العام 2004؟" 66 00:06:16,291 --> 00:06:18,710 ‫- (أنتوني)؟ ‫- ماذا؟ 67 00:06:20,462 --> 00:06:24,799 ‫أريد أن ألقي عليك التحية ‫هل يمكنك أن تتوقّف قليلاً؟ 68 00:06:25,675 --> 00:06:27,719 ‫- كيف كان العشاء؟ ‫- ممتازاً! 69 00:06:27,844 --> 00:06:29,888 ‫- ماذا أكلتم؟ ‫- لحم البقر المحمّر 70 00:06:30,013 --> 00:06:34,935 ‫- هل أخذ أبوك بريده حين أوصلك؟ ‫- لا، لم يعد، كان متعباً 71 00:06:35,268 --> 00:06:37,896 ‫قال إنّه يريد الذهاب للنوم ‫أحاول أن أتمرّن 72 00:06:38,188 --> 00:06:41,191 ‫لم تُحضر المكنسة الكهربائيّة من منزل ‫حوض السباحة كما طلبت منك 73 00:06:41,316 --> 00:06:45,070 ‫لمَ يجب القيام بذلك حتّى؟ ‫ما زال على جدّي حملها إلى شاحنته 74 00:06:45,195 --> 00:06:48,532 ‫لا أريده أن يجرّها من مكان بعيد 75 00:06:50,742 --> 00:06:54,371 ‫"من الجميل أن يكون في المنزل رجل" 76 00:06:54,913 --> 00:06:59,084 ‫- كان عليك التفكير في هذا من قبل ‫- ماذا قلت؟ 77 00:07:03,380 --> 00:07:05,966 ‫اذهب وأحضِر المكنسة الكهربائيّة حالاً 78 00:07:06,550 --> 00:07:09,845 ‫ماذا قلتُ لك؟ اذهب! 79 00:07:25,026 --> 00:07:28,196 ‫"أمّي! أمي!" 80 00:07:28,488 --> 00:07:30,156 ‫"يا للهول!" 81 00:07:30,282 --> 00:07:33,702 ‫أمّي، النجدة! أمّي! 82 00:07:34,661 --> 00:07:36,538 ‫أمّي! 83 00:07:37,414 --> 00:07:39,541 ‫أمّي! 84 00:07:39,666 --> 00:07:42,586 ‫(إيه جيه)، اهدأ ولا تتحرّك! 85 00:07:43,920 --> 00:07:45,755 ‫أمّي! 86 00:07:48,884 --> 00:07:50,844 ‫أمّي! 87 00:07:51,887 --> 00:07:54,848 ‫- أحضري بندقيّة أبي ‫- إنّها بعيدة في غرفة الطعام 88 00:07:55,182 --> 00:07:57,893 ‫ارحل! ارحل! 89 00:07:59,769 --> 00:08:03,732 ‫ارحل من هنا! 90 00:08:03,940 --> 00:08:06,067 ‫ارحل! 91 00:08:19,706 --> 00:08:25,337 ‫- كيف وجدتَ رغيف الخبز بالزيتون؟ ‫- أحبّ خردل (براون) الأسمر 92 00:08:25,462 --> 00:08:29,925 ‫- هل ترحل؟ ‫- نعم، أنتظر مخابرة خارجيّة في منزلي 93 00:08:30,050 --> 00:08:33,637 ‫- على الأقل أنهِ شطيرتك أولاً ‫- نعم، نعم 94 00:08:42,187 --> 00:08:44,898 ‫- قد يكون عينه من (ويلو درايف) ‫- يا للهول! 95 00:08:45,023 --> 00:08:48,860 ‫الولاية الأشدّ كثافة سكانيّة في البلد ‫ومع ذلك، يحصل هذا 96 00:08:49,319 --> 00:08:52,822 ‫رحل، فتش في نفايات جيرانكم ‫عائلة (كالشايم) 97 00:08:52,948 --> 00:08:55,700 ‫هذا الأمر يحدث هنا بكثافة ‫لو كان إبني وحيداً... 98 00:08:55,825 --> 00:08:57,327 ‫لا تُخرجي نفاياتك 99 00:08:57,452 --> 00:09:00,080 ‫- حتى يقترب موعد مرور شاحنة النفايات ‫- هل سمعت هذا؟ 100 00:09:00,205 --> 00:09:02,999 ‫ضعي النشادر أو الكلس في ‫المستوعب وعلى الغطاء 101 00:09:03,124 --> 00:09:06,628 ‫- أرسلت إشعاراً بالبريد إلى جيرانك ‫- لو كان هذا ضرراً من الفئة الثانية 102 00:09:06,753 --> 00:09:08,588 ‫كجرح أو ضرر بالغ في الأملاك 103 00:09:08,713 --> 00:09:10,924 ‫يمكننا أن ننصب أفخاخاً ‫لكن ليس لأمر كهذا 104 00:09:11,049 --> 00:09:14,219 ‫- يا للهول! ‫- كان عليك إطلاق النار عليه ببندقيّة أبي 105 00:09:14,344 --> 00:09:17,556 ‫إطلاق النار ضمن الحيّ ‫أمر غير مشروع 106 00:09:17,681 --> 00:09:20,225 ‫- ألن تتّصلي بأبي ‫- لا 107 00:09:20,350 --> 00:09:22,769 ‫الغالبيّة العظمى من الدببة لا تعود 108 00:09:22,894 --> 00:09:25,480 ‫إذاً عاد، اتصلي بنا! 109 00:09:30,861 --> 00:09:35,073 ‫- ألديك طعام للطيور هناك؟ ‫- طعام للبطّ، نعم، لزوجي 110 00:09:35,198 --> 00:09:38,952 ‫لعلّ هذا ما اجتذب الحيوان ‫فالذرة تبلّلت وفاحت رائحتها 111 00:09:39,077 --> 00:09:41,705 ‫- قولي لزوجك أن يدخلها ‫- حسناً 112 00:09:45,083 --> 00:09:52,340 ‫"تجهيز المعدّات عمليّة معقّدة ‫كاميرات الفيديو وآلات التسجيل" 113 00:09:52,841 --> 00:09:55,343 ‫"ثم السيّارة التي تأهلت..." 114 00:09:55,510 --> 00:10:00,140 ‫مرحباً، أنا الدكتورة (لوينستين)! 115 00:10:01,558 --> 00:10:03,977 ‫- عودي إلى ذلك! ‫- ماذا؟ 116 00:10:04,102 --> 00:10:05,729 ‫- هيّا! ‫- أنت تمزح 117 00:10:05,854 --> 00:10:08,231 ‫لا، عودي، رجاء! 118 00:10:08,356 --> 00:10:10,483 ‫- "فلتتفضل!" ‫- أحبّ (نولتي)! 119 00:10:10,609 --> 00:10:12,194 ‫لمَ لم تخبرني ليلة الأمس؟" 120 00:10:12,319 --> 00:10:16,823 ‫آسف، هذه حكاية طويلة لنتجاوزها ‫وسأحاول التفكير في حكاية أفضل 121 00:10:17,199 --> 00:10:19,242 ‫- ماذا يزعجك؟ ‫- الاحتباس الحراريّ 122 00:10:19,367 --> 00:10:22,621 ‫الأمطار الحمضيّة، الدَين العام ‫لم أعرف حتّى ما يجري قطّ 123 00:10:22,746 --> 00:10:26,666 ‫- انظر إلى أظافرها، حقيقية تماماً ‫- "لم تكن مصغياً" 124 00:10:26,791 --> 00:10:30,128 ‫لنواجه الأمر يا (لوينستين) ‫النساء أكثر انحرافاً من الرجال 125 00:10:30,253 --> 00:10:33,924 ‫- كان من بين من عالجوني نفسياً امرأة ‫- للأسف أنّك لم تنهي كلامك كلّه معها 126 00:10:34,716 --> 00:10:37,302 ‫تتوقعين من الرجل أن يكون ‫برجاً من القوّة 127 00:10:37,427 --> 00:10:43,850 ‫وحين يتبيّن أنّ لديه بعض مواطن الضعف ‫وعدم الأمان، تنقلبين عليه وتخونينه 128 00:10:45,685 --> 00:10:47,437 ‫إذاً تشعر أنّ أمّك خانتك 129 00:10:47,562 --> 00:10:51,608 ‫كم أكره هراء التحليل الفرويديّ ‫كما أنّ عملك ليس الإصغاء إلى مشاكلي 130 00:10:51,733 --> 00:10:54,945 ‫- وإذا لم تمانعي أودّ الذهاب ‫- يمكنك الرحيل ساعة تشاء 131 00:10:55,070 --> 00:10:56,821 ‫جيّد 132 00:10:58,156 --> 00:11:01,785 ‫"طبيبة نفسيّة مميزة ‫مَن كنتُ أخدع؟" 133 00:11:01,910 --> 00:11:04,746 ‫- لمَ تبتسم؟ ‫- لا شيء، لا أعلم 134 00:11:04,871 --> 00:11:08,333 ‫- على وجهك ضحكة بلهاء صغيرة ‫- كفي 135 00:11:09,125 --> 00:11:15,590 ‫"تباً لـ(سوزان لوينستين) ‫أسئلتها تثير دواري كما عطرها" 136 00:11:28,478 --> 00:11:30,605 ‫- (جنيفر ملفي)؟ ‫- نعم 137 00:11:43,118 --> 00:11:48,999 ‫"أفكّر فيك ‫أمير (تايد) الخاص بك" 138 00:11:50,959 --> 00:11:58,341 ‫فتحنا صندوق السيارة اللعين، فظهر ‫الوغد الروسيّ المختنق ولا يزال حيّاً 139 00:12:00,969 --> 00:12:02,929 ‫جررناه عبر الثلج ‫وكان الوغد يرتجف 140 00:12:03,054 --> 00:12:06,892 ‫كان بثياب نوم وخفّين ‫في درجة حرارة ما دون الصفر 141 00:12:08,393 --> 00:12:09,769 ‫مرحباً 142 00:12:09,895 --> 00:12:11,479 ‫- ها هو ‫- كيف حالكم؟ 143 00:12:11,605 --> 00:12:13,148 ‫- (تي) ‫- مرحباً يا رفاق 144 00:12:13,607 --> 00:12:15,233 ‫- مرحباً يا (تون) ‫- مرحباً 145 00:12:15,358 --> 00:12:17,736 ‫سمعتُ في طريقي إلى هنا بالراديو ‫خبر حادث لعين آخر في المطار 146 00:12:17,861 --> 00:12:19,654 ‫سفلة لعينون! 147 00:12:20,030 --> 00:12:22,324 ‫عليّ إجراء بعض الاتّصالات الهاتفيّة 148 00:12:24,201 --> 00:12:30,248 ‫على أي حال، بدأ الروسيّ بالهرب ‫طار أعلى جمجمته كسجّادة بالية لعينة 149 00:12:31,249 --> 00:12:33,376 ‫نلنا جيّداً من ذلك النذل 150 00:12:33,502 --> 00:12:35,921 ‫- أين هو الآن، برأيك؟ ‫- مَن يبالي؟ أليس كذلك يا (كريسي)؟ 151 00:12:36,046 --> 00:12:37,839 ‫- ومَن يبالي باللعين؟ ‫- وغد مسكين! 152 00:12:37,964 --> 00:12:42,344 ‫ما كان الأمر ليحدث قطّ لو لم يبالغ ‫(بولي) بردّ فعله لكنّه حادث للتاريخ 153 00:12:43,428 --> 00:12:45,096 ‫ماذا تعني بأنني بالغت في رد فعلي؟ 154 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 ‫خنقتَه بالمصباح (بولي) وإلا كان بوسعنا ‫الحصول على مال (سيلفيو) 155 00:12:48,892 --> 00:12:50,852 ‫من دون أن نضطرّ إلى قضاء ‫الليل في العراء اللعين 156 00:12:50,977 --> 00:12:53,939 ‫تركتَه يضربك بذلك الرفش ‫تلك كانت المشكلة، تخلّى عن حذره 157 00:12:54,064 --> 00:12:56,942 ‫كان بوسعنا اللحاق بالنذل ‫لو لم تُضِع حذاءك اللعين 158 00:12:58,568 --> 00:13:04,032 ‫- هل أضعتَ حذاءك؟ لم تخبرنا ذلك ‫- رجاءً يا (كريسي)، لا تتركني هنا 159 00:13:04,157 --> 00:13:07,994 ‫- أيّها النذل الصغير ‫- حميتُك أنت و(توني) في المسألة كلّها 160 00:13:08,119 --> 00:13:10,330 ‫ولم أسمع كلمة شكر لعينة قطّ 161 00:13:10,455 --> 00:13:14,042 ‫يلعب دائماً ورقة صلة النسب ‫المفضّل دائماً لدى (توني)! 162 00:13:14,167 --> 00:13:15,710 ‫- تباً لك! ‫- أيّها... 163 00:13:15,836 --> 00:13:19,673 ‫- كفى! ‫- كفى هيا! 164 00:13:29,474 --> 00:13:35,313 ‫- كانت تلك حكاية جيّدة ‫- اسمعني، انتهى الأمر بيننا! 165 00:13:36,025 --> 00:13:38,736 ‫- وداعاً يا دكتورة (ملفي) ‫- إلى اللقاء في الأسبوع المقبل 166 00:13:46,119 --> 00:13:48,454 ‫- آلو؟ ‫- "هل أعجبتك الأزهار؟" 167 00:13:49,163 --> 00:13:51,916 ‫"ونعم، قبل أن تسأليني ‫أنا آخذ الدواء" 168 00:13:52,417 --> 00:13:55,461 ‫كيف حالك يا (أنتوني)؟ ‫مضى زمن طويل 169 00:13:55,587 --> 00:14:00,091 ‫- أنا بأحسن حال، وأنت؟ ‫- "أشكرك على الأزهار الجميلة" 170 00:14:00,216 --> 00:14:02,552 ‫أرى أنّك لم تفقد حسّ الفكاهة 171 00:14:02,677 --> 00:14:05,889 ‫يجب أن يتمتّع المرء بحسّ فكاهة في ‫الحياة، أليس كذلك؟ أنت علّمتني ذلك 172 00:14:06,014 --> 00:14:09,767 ‫- "كيف هي حياتك؟" ‫- بخير، بخير 173 00:14:10,143 --> 00:14:14,022 ‫انفصلنا، أنا و(كارميلا) 174 00:14:14,147 --> 00:14:16,733 ‫- يؤسفني سماع ذلك ‫- لا داعي للأسف 175 00:14:16,858 --> 00:14:22,322 ‫- ظننتني دائما رأيتُ أشياء جيّدة هناك ‫- ولدان موفورا الصحّة، وما خلا ذلك... 176 00:14:23,114 --> 00:14:27,202 ‫سبب اتّصالي... ‫أودّ أن تشاركيني العشاء 177 00:14:27,327 --> 00:14:29,871 ‫"بما أنّ العلاج انتهى ‫وأنا عازب من جديد" 178 00:14:29,996 --> 00:14:36,961 ‫يا لرقّة شعورك، لكن وبسبب ‫علاقتنا الطبيّة السابقة 179 00:14:37,420 --> 00:14:39,547 ‫- للأسف، لا أستطيع ‫- ماذا؟ الأكل؟ 180 00:14:39,672 --> 00:14:42,759 ‫- لا شكّ في أنك نحيلة جداً ‫- تعرف ما أعنيه 181 00:14:42,884 --> 00:14:47,847 ‫- علمتُ أنّك ستقولين أمراً كهذا ‫- لا أستطيع يا (أنتوني)، آسفة 182 00:14:51,142 --> 00:14:55,230 ‫انتظرتُ طويلاً قبل أن أتّصل بك 183 00:14:55,355 --> 00:14:59,734 ‫إذاً تدرك أنّ في مواعدتنا خطباً معيناً 184 00:14:59,859 --> 00:15:05,156 ‫- رفضك هذا لن يردعني، سنتكلّم مجدداً ‫- أشكرك على الأزهار! 185 00:15:05,532 --> 00:15:10,537 ‫- "والسائل المنظّف" ‫- والسائل المنظّف، طبعاً، ما دهاني؟ 186 00:15:11,120 --> 00:15:15,542 ‫لا أعلم، لكنّنا سنكتشف ذلك ‫دعي الأمر للدكتور (توني) 187 00:15:39,899 --> 00:15:42,652 ‫- ما الأمر؟ ‫- الدبّ، ابقَ هناك! 188 00:15:55,164 --> 00:16:00,503 ‫أجل، أقفلي الباب، أتظنّينه سيمسح ‫قدميه أيضاً؟ سيحطّم الزجاج ويدخل 189 00:16:03,506 --> 00:16:07,093 ‫- أين بطاقة هذا الرجل؟ ‫- لا أعلم 190 00:16:18,730 --> 00:16:23,318 ‫- "إدارة الأسماك والحيوانات البرية..." ‫- هذا لا يصدّق! 191 00:16:25,778 --> 00:16:27,280 ‫مرحباً؟ 192 00:16:27,405 --> 00:16:31,201 ‫"لإجازة صيد الحيوانات والأسماك ‫اضغطوا الرقم 2" 193 00:16:31,701 --> 00:16:33,369 ‫هل تلقيت رسالة من ‫نسيبي في السجن؟ 194 00:16:33,494 --> 00:16:36,247 ‫الشرطيّ (زمودا)؟ مرحباً، أنا السيّدة ‫(سوبرانو)، من (نورث كالدويل) 195 00:16:36,372 --> 00:16:39,584 ‫- دخل الدبّ باحة منزلنا الليلة الفائتة ‫- ماذا؟ تباً! 196 00:16:39,709 --> 00:16:41,252 ‫نعم، الدبّ عاد 197 00:16:41,377 --> 00:16:43,129 ‫- هل تعرّض أحد للأذى؟ ‫- لا، والحمد لله 198 00:16:43,254 --> 00:16:45,882 ‫- هل من أضرار في الممتلكات؟ ‫- لا، لم أرَ أضراراً في الممتلكات 199 00:16:46,007 --> 00:16:49,636 ‫- لكنّني لم أرد الخروج لأعرف ‫- أهو أحد الدببة السوداء الشرقيّة؟ 200 00:16:50,720 --> 00:16:53,765 ‫- سنصل بعد نحو ساعة ‫- نعم، رائع، سنكون هنا 201 00:16:53,890 --> 00:16:57,185 ‫- حسناً، إلى اللقاء ‫- متى حدث هذا؟ 202 00:16:57,310 --> 00:17:00,480 ‫المرّة الأولى كانت مساء الأحد ‫وقد رأيتُه منذ قليل 203 00:17:00,605 --> 00:17:02,982 ‫ألم يذكر (إيه جيه) الأمر لك ‫حين ذهبتما لمشاهدة المباراة أمس؟ 204 00:17:03,107 --> 00:17:04,984 ‫لا! 205 00:17:05,818 --> 00:17:08,947 ‫عليّ تحذير الزوجين (كوزامانو) ‫إنّهما يربطان (إسترهاز) بجانب المنزل 206 00:17:09,072 --> 00:17:11,241 ‫ذلك الدبّ سيمزّقه إلى أشلاء 207 00:17:17,413 --> 00:17:20,375 ‫لم يكن الزوجان (كوزامانو) في ‫المنزل أجابني المجيب الآليّ 208 00:17:21,459 --> 00:17:23,586 ‫لا أرى (إسترهاز) 209 00:17:26,840 --> 00:17:28,591 ‫لمَ لم تتّصلي بي ‫حين حدث الأمر لأوّل مرّة؟ 210 00:17:28,716 --> 00:17:30,885 ‫اتصلتُ بالشرطة وهم اتصلوا ‫بإدارة الأسماك والحيوانات البرّية 211 00:17:31,010 --> 00:17:32,428 ‫هل تحاولين أن تثبتي ‫أنك مستقلّة؟ 212 00:17:32,554 --> 00:17:35,265 ‫هذا ليس (ليتل هاوس أون ذا بريري) ‫تلك حيوانات خطرة 213 00:17:35,682 --> 00:17:39,185 ‫قال حارس الاحراج ‫إنّ طعام البطّ الذي تركتَه هو ما اجتذبه 214 00:17:41,855 --> 00:17:46,109 ‫- لم أسمع بحدوث هذا قطّ ‫- يا لك من ناصب أفخاخ! 215 00:17:56,536 --> 00:17:57,996 ‫لم نجد أثراً للدبّ 216 00:17:58,121 --> 00:18:01,374 ‫كنتُ أقول للسيّد إنّ الحيوان ‫لا تنطبق عليه الشروط الموجبة لنقله 217 00:18:01,499 --> 00:18:05,086 ‫- يا للهول! ‫- حين يخسر أحدهم ساقه... 218 00:18:05,920 --> 00:18:08,423 ‫المشكلة أنّه لم يهدّد أحداً قطّ 219 00:18:10,508 --> 00:18:12,552 ‫أعتذر 220 00:18:18,474 --> 00:18:20,518 ‫مهلاً 221 00:18:21,060 --> 00:18:24,480 ‫اشترِ وصديقك ما ترغبان فيه ‫و"شريطاً طويلاً لصفارتيكما" 222 00:18:24,898 --> 00:18:30,361 ‫لا يمكننا قبول هذا ‫كما أنّنا لا نملك صفارتين، لكن شكراً 223 00:18:38,036 --> 00:18:40,205 ‫حركات الحارس (ريك) ‫أنثويّة بعض الشيء 224 00:18:40,330 --> 00:18:44,709 ‫تعتبر الجميع مثليين الجنس ‫إنّه شاب وسيم، ليس إلا 225 00:18:51,758 --> 00:18:55,011 ‫قلتُ لك إنّني ‫وضعتُ النشادر على المستوعبات 226 00:19:15,490 --> 00:19:18,034 ‫أتيت لأعطيك مالك، لكن... 227 00:19:19,035 --> 00:19:22,914 ‫موضوع الدبّ يقلقني 228 00:19:23,414 --> 00:19:28,294 ‫- أنت و(إيه جيه) وحيدان هنا ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟ أتريد القهوة؟ 229 00:19:29,462 --> 00:19:35,468 ‫- في المرّة الماضية كان طعمها غريباً ‫-آلة صنع القهوة رديئة، سخّانها متآكل 230 00:19:35,593 --> 00:19:39,973 ‫ليست تلك المشكلة، لستِ بحاجة إليها ‫الشهر الماضي تعطل مرحاض الطابق الأوّل 231 00:19:41,432 --> 00:19:45,311 ‫إنّه يسير عبر الشارع إلى (ويلو درايف) ‫أيضاً، ربّما يبقى هناك 232 00:19:46,354 --> 00:19:51,568 ‫اسمعي، انزلي و(إيه جيه) في فندق ‫إلى أن ينتهي هذا الموضوع 233 00:19:51,693 --> 00:19:55,572 ‫- إليك 1200 دولار إضافيّة على اتفاقنا ‫- لن أذهب إلى فندق 234 00:19:55,989 --> 00:19:58,116 ‫- لماذا؟ ‫- لن أغيّر عادات (أنتوني) 235 00:19:58,241 --> 00:20:01,035 ‫سيحب الأمر، إنّها مغامرة 236 00:20:01,494 --> 00:20:06,457 ‫- وهو يحبّ خدمة الغرف ‫- لتذهب خدمة الغرف إلى الجحيم 237 00:20:07,959 --> 00:20:10,837 ‫- لمَ هذه العدائيّة؟ ‫- إنّه وغد، لهذا 238 00:20:10,962 --> 00:20:14,007 ‫- إذاً؟ هذا طبيعي بسنه ‫- نعم، شكراً، أعرف 239 00:20:14,132 --> 00:20:18,136 ‫لكنّك تشتري له الكثير بسبب ‫شعورك بالذنب بعد انفصالنا كما أظنّ 240 00:20:18,261 --> 00:20:23,016 ‫- عذراً، لكنّها لم تكن فكرتي ‫- ثمة أكثر من طريقة لطلب شيء ما 241 00:20:23,141 --> 00:20:27,770 ‫- رجاءً، دعينا من هذا الحديث! ‫- تنفق 5 آلاف دولار على طبول 242 00:20:27,896 --> 00:20:31,316 ‫ومدرّس لامتحان القبول الثانويّ وآلة ‫لصنع القهوة، يجب أن أقاومك بشدّة 243 00:20:31,441 --> 00:20:34,819 ‫قلتُ فقط إنّني أريد رؤية كشوفات ‫عمل المدرّس وإلا لن يقبض بدل أتعابه 244 00:20:34,944 --> 00:20:37,697 ‫إنّه فتى في الثانويّة (توني) ‫وهو غير مُعَدّ لهذا 245 00:20:37,822 --> 00:20:39,949 ‫هل يقلقك أن يتقاضى منك ‫بدلات أكبر لقاء قلم إضافيّ؟ 246 00:20:40,074 --> 00:20:42,243 ‫تباً لهذا المزاح! 247 00:20:42,827 --> 00:20:47,332 ‫أظنّك يا (توني) تحاول تصعيب حياتي ‫عليّ مالياً بأكبر قدر ممكن 248 00:20:47,457 --> 00:20:50,251 ‫- هل يجب أن تكون سهلة؟ ‫- هذا لا يصدّق! 249 00:20:50,376 --> 00:20:52,462 ‫هل تظنّين نفسك الكاثوليكية ‫الوحيدة هنا يا (كارميلا)؟ 250 00:20:52,587 --> 00:20:56,716 ‫أنا من محبذي الأسلوب القديم ‫ولا أقتنع بالانفصال والطلاق 251 00:20:56,841 --> 00:21:00,220 ‫حتّى ولو أعجِبت زوجتي بمهاجر لعين! 252 00:21:01,679 --> 00:21:03,932 ‫ومع ذلك، أنت تحبّ الحداثة ‫لتستعمل هاتفاً خلوياً 253 00:21:04,057 --> 00:21:07,352 ‫للاتصال بـ(إيطاليا) وبكلّ مكان لعين آخر ‫لتهديد حياة رجل 254 00:21:07,477 --> 00:21:14,025 ‫- صحيح، إذا رآه أناس هنا سيموت ‫- شرب القهوة هنا (توني)، هذا كلّ شيء 255 00:21:14,150 --> 00:21:17,987 ‫والآن باتت آلة صنع القهوة رديئة ‫ما رأيك في هذا؟ 256 00:21:20,865 --> 00:21:23,868 ‫إن لم تريدي النزول في فندق ‫فافعلي ما تشائين 257 00:21:29,624 --> 00:21:35,213 ‫هنا (أنتوني)، أيمكنك الاتّصال بي ‫على الرقم 9735551299؟" 258 00:21:36,005 --> 00:21:41,010 ‫"أفكّر في أنّ عليّ العودة... ‫إلى العلاج" 259 00:21:42,262 --> 00:21:44,097 ‫الرائحة لذيذة يا (فيتش) 260 00:21:44,222 --> 00:21:48,017 ‫- نعم، هل تريد أن تتذوّق؟ ‫- لا، سأنتظر 261 00:21:48,852 --> 00:21:52,605 ‫لا أقصد الإهانة يا فتى ‫لكنك لا تبدو كمن يحبّ الانتظار 262 00:21:53,231 --> 00:21:55,066 ‫أليس كأبيه؟ 263 00:21:55,191 --> 00:21:57,360 ‫حدثت تغييرات كثيرة ‫منذ دخلت السجن 264 00:21:58,069 --> 00:21:59,654 ‫20 عاماً، يا للهول! 265 00:21:59,779 --> 00:22:03,241 ‫التغيير الأكبر بالنسبة إليّ كان ‫مبالغة النساء في الاهتمام بشعر عانتهن 266 00:22:03,741 --> 00:22:06,828 ‫ذهبتُ إلى (سيلفيو) ‫الفتيات حليقات هناك 267 00:22:07,579 --> 00:22:09,998 ‫يمكننا ترك هذا الطعام ‫ينضج ببطء 268 00:22:10,373 --> 00:22:13,418 ‫لا شك في أنّ الأمر مختلف ‫بالسجن الآن، لم يعد كما في الماضي 269 00:22:13,543 --> 00:22:15,128 ‫أوغاد لعينون! 270 00:22:15,545 --> 00:22:18,631 ‫سرّ الأمر كلّه هو إرساء سابقة ‫في التعامل 271 00:22:18,882 --> 00:22:25,513 ‫في اليوم الأوّل، دخلتُ قاعة الطعام ‫وكنتُ عابس الوجه ونظرتُ حولي... 272 00:22:26,472 --> 00:22:28,141 ‫هذا ابن أخي 273 00:22:29,809 --> 00:22:31,394 ‫في منتصف حكايتي! 274 00:22:31,519 --> 00:22:35,815 ‫ها هو، الرجل، الأسطورة! (فيتش لامانا) 275 00:22:35,940 --> 00:22:39,527 ‫أيّها الأحمق الكبير! 276 00:22:40,737 --> 00:22:43,990 ‫هل ذهبتَ من السجن إلى شاطىء ‫البحر تواً؟ انظروا إلى سمرته اللعينة! 277 00:22:46,201 --> 00:22:48,244 ‫هل أقفلت باب القبو حين صعدتَ؟ 278 00:22:48,870 --> 00:22:54,167 ‫هذا كمنزل الإخوة (باوري) مع الإقامة ‫الجبريّة، كلمات سرّ وممرّات سرّية 279 00:22:54,292 --> 00:22:56,961 ‫- إنّه يروي حكاية ‫- ومتى لا يروي حكاية؟ 280 00:23:00,131 --> 00:23:03,176 ‫كنّا في اليوم الأول ‫وأنا في قاعة الطعام 281 00:23:03,676 --> 00:23:09,766 ‫ونظرتُ من حولي ‫فشاهدتُ أكبر الأنذال وأشدّهم سواداً 282 00:23:10,183 --> 00:23:14,979 ‫كان الجميع ينظر إليّ سرتُ إليه ‫وسألتُه: "إلامَ تنظر أيها اللعين؟" 283 00:23:15,188 --> 00:23:20,693 ‫قال: "ماذا؟" ‫أجبت: "سمعتني يا لعين، إلامَ تنظر؟" 284 00:23:20,818 --> 00:23:26,491 ‫ضربته على جمجمته فسقط أرضاً ‫كنتُ فوقه وتحلّق الجميع حوله 285 00:23:26,616 --> 00:23:29,744 ‫حاول تسديد بعض اللكمات ‫وجن جنون الجميع 286 00:23:29,869 --> 00:23:33,748 ‫نلتُ من الرجل! ‫اللعين! الوغد 287 00:23:34,541 --> 00:23:39,921 ‫ومنذ ذلك الحين، لم يعد أحد ‫يجرؤ على النظر إليّ بنظرة عدم احترام 288 00:23:40,380 --> 00:23:42,131 ‫أهلاً بعودتك إلى ديارك! 289 00:23:42,674 --> 00:23:46,094 ‫- أهلاً بعودتك ‫- أجل، أهلاً بعودتك 290 00:23:48,346 --> 00:23:54,644 ‫أردتُ رؤيتكما يا (جونيور) ويا (توني) ‫بعد خروجي، أودّ العودة إلى العمل 291 00:23:55,562 --> 00:23:58,022 ‫- فيمَ كنت تفكّر؟ ‫- تعرفني، أنا صاحب مشاريع 292 00:23:58,147 --> 00:24:02,485 ‫أريد إعادة إشغال نفسي ‫في رهانات الرياضات، مهما تقترحه 293 00:24:07,657 --> 00:24:12,871 ‫- شرط ألا "تدوس قدم أحد" ‫- أنا؟ أنا راقص بارع كـ(فريد أستير) 294 00:24:16,457 --> 00:24:19,377 ‫ماذا يخبرني (فيتش)؟ ‫ألديك دبّ في المنزل؟ 295 00:24:21,129 --> 00:24:23,214 ‫هل أذيع الخبر اللعين ‫على محطة الـ(سي. إن. إن)؟ 296 00:24:24,007 --> 00:24:27,343 ‫لا، لكنّ زوجتك هناك وولداك ‫زوجتك السابقة 297 00:24:27,468 --> 00:24:31,306 ‫والحيوانات البرية خطرة ‫الأشخاص يتكلمون 298 00:24:31,556 --> 00:24:34,893 ‫- أيّ أشخاص؟ مَن؟ ‫- لا أعلم 299 00:24:40,273 --> 00:24:43,109 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ هل أذهب بنفسي ‫وأنصب أفخاخاً للدبّ اللعين؟ 300 00:24:43,693 --> 00:24:45,904 ‫لقد انفصلنا 301 00:24:53,995 --> 00:24:58,917 ‫- أين العشاء؟ ‫- نسيتُ اسم المكان، إنّه في السيّارة 302 00:24:59,792 --> 00:25:01,336 ‫مَن سيحضر؟ 303 00:25:01,461 --> 00:25:05,548 ‫هل أنت صحافيّة في صحيفة المدرسة؟ ‫إنّهم رجال، في شأن الأعمال 304 00:25:07,884 --> 00:25:12,263 ‫- هل تحملين مالاً؟ ‫- القليل، هات حقيبة يدي 305 00:25:19,145 --> 00:25:22,899 ‫- هل هذا كلّ ما لديك؟ ‫- إنّها 400 دولار 306 00:25:23,024 --> 00:25:25,318 ‫أنا من دعاهم هذه الليلة ‫عليّ أن أدفع عن الجميع 307 00:25:25,443 --> 00:25:27,820 ‫هذا سخيف يا (كريستوفر) 308 00:25:27,946 --> 00:25:30,865 ‫لمَ عليك أن تدفع دائماً؟ ‫عليك أن تدع (بولي) يدفع 309 00:25:30,990 --> 00:25:36,079 ‫- هل أنا أضع القوانين؟ الرجل نقيب ‫- أعلم، لكن حين كان في السجن... 310 00:25:36,704 --> 00:25:39,707 ‫كل ما أقوله ‫إذا كنت تتحمّل المسؤوليّات الإضافيّة 311 00:25:40,250 --> 00:25:42,210 ‫يجب أن تنال الفوائد أيضاً 312 00:25:43,837 --> 00:25:45,755 ‫صحيح 313 00:25:46,965 --> 00:25:49,175 ‫سأنقل إلى الرجال تحياتك 314 00:26:07,318 --> 00:26:09,612 ‫(بيني)، مرحباً، ادخل! 315 00:26:10,780 --> 00:26:14,701 ‫أرسلني (توني)، قال إنّه يريد شخصاً ‫في الحديقة، يخشى عودة الدبّ 316 00:26:14,826 --> 00:26:18,997 ‫- ماذا؟ لا، لا أريد هذا ‫- سأتبادل و(بولي جرماني) الحراسة 317 00:26:19,122 --> 00:26:21,040 ‫هذا سخيف، سأتّصل به 318 00:26:21,165 --> 00:26:25,879 ‫ليس سخيفاً سيدتي، لو كانت عائلتي معنية ‫لأردتُ وجود رجل في المنزل أيضاً 319 00:26:26,671 --> 00:26:28,715 ‫وماذا ستفعل إذا عاد الدبّ؟ 320 00:26:28,840 --> 00:26:31,885 ‫قال (توني) إنّ عليك فتح الخزانة ‫وإعطائي البندقيّة 321 00:26:32,010 --> 00:26:33,386 ‫يا للهول! 322 00:26:33,511 --> 00:26:37,390 ‫سنتّصل بإدارة الأسماك والحيوانات البرّية ‫أيضاً لكنّ السلاح سيكون معي احتياطاً 323 00:26:38,183 --> 00:26:41,394 ‫إنّه قلق بشأنك وشأن (أنتوني) ‫هذا كل شيء 324 00:26:43,146 --> 00:26:45,648 ‫حسناً، لا أعلم 325 00:26:47,692 --> 00:26:51,029 ‫- لطف منك أن تفعل هذا ‫- لا شأن للطف بالأمر 326 00:26:51,654 --> 00:26:54,782 ‫ابقَ في الداخل كي لا تبقى في الخارج ‫كفيلم (فيستفول أوف دوليرز) 327 00:26:54,908 --> 00:26:58,328 ‫سألني (توني) ألا أدخل المنزل ‫معي تلفاز صغير في السيّارة 328 00:27:02,165 --> 00:27:06,878 ‫- أتريد الأكل؟ نحن نهم بتناول العشاء ‫- لا، مررتُ بمطعم (تيو بيبي) منذ قليل 329 00:27:10,968 --> 00:27:14,972 ‫تباً لزيت الزيتون ‫الطعام مبلّل لهذا حدث الأمر 330 00:27:15,097 --> 00:27:19,143 ‫وبالنسبة إلى الدببة اللعينة ‫أرى أن نتخلص منها كلها 331 00:27:19,268 --> 00:27:23,814 ‫كان لها دورها، والآن الدور لنا ‫لهذا انقرضت الديناصورات 332 00:27:23,940 --> 00:27:25,942 ‫- أما كان نيزك سبب انقراضها؟ ‫- كلّها آكلات لحوم 333 00:27:26,067 --> 00:27:29,612 ‫- نيزك، نيزك ‫- خفف عنك! 334 00:27:30,112 --> 00:27:32,406 ‫يا سادة، حين تصبحون جاهزين 335 00:27:38,162 --> 00:27:41,207 ‫- هل نحن جاهزون؟ ‫- نعم، طبعاً 336 00:27:42,166 --> 00:27:45,545 ‫- ماذا تفعل؟ أأنت مستعدّ؟ ‫- عليّ دخول المرحاض 337 00:27:46,087 --> 00:27:51,342 ‫- نعم، هل نسيت شيئاً؟ ‫- ادفع أنت، أنا دفعتُ آخر مرّة 338 00:27:52,426 --> 00:27:53,928 ‫هاك يا عزيزي ‫المزيد من كعك الجبن 339 00:27:54,053 --> 00:27:57,890 ‫وبشأن الدببة أيضاً ‫إذاً طاردك أحدها فاهرب نزولاً 340 00:27:58,432 --> 00:28:01,853 ‫- فهي لسبب ما لا تستطيع الركض نزولا ‫- بسبب الطحالب 341 00:28:01,978 --> 00:28:05,523 ‫- تهاجم النساء في دورتهن الشهرية ‫- تلك هررة الأدغال 342 00:28:06,232 --> 00:28:08,568 ‫- أيمكننا الذهاب؟ ‫- رويداً 343 00:28:08,693 --> 00:28:11,821 ‫- ماذا يجري؟ ألسنا جاهزين؟ ‫- بلى 344 00:28:17,743 --> 00:28:20,204 ‫- حسناً، سأدفع ‫- هات الحساب اللعين 345 00:28:20,329 --> 00:28:23,749 ‫- قلتُ إنّني سأدفع ‫- كفى، تمّ الأمر 346 00:28:44,395 --> 00:28:46,397 ‫- 860 دولاراً ‫- ماذا؟ 347 00:28:46,522 --> 00:28:48,983 ‫سمعتني، هذا هو المبلغ الذي ‫تدين به منذ ليلة أمس 348 00:28:49,108 --> 00:28:53,446 ‫قلتَ إنّك ستدفع ‫ولا أحمل سوى 100 دولار على أي حال 349 00:28:53,571 --> 00:28:57,158 ‫أحضِر بقيّة المبلغ قبل هذا المساء ‫وإلا ستبدأ بالدفع بالنقاط 350 00:29:02,955 --> 00:29:07,001 ‫- أفكّر في العلاج بالوخز بالإبر الصينيّة ‫- هل عادت كتفك تؤلمك؟ 351 00:29:07,126 --> 00:29:09,170 ‫بسبب قيادة المسافات الطويلة ‫إنّها تؤلمني 352 00:29:09,295 --> 00:29:11,380 ‫في المرّة المقبلة ‫ستذهب أنت إلى هناك يا (أنجلو) 353 00:29:11,506 --> 00:29:14,675 ‫بعد 18 عاماً في السجن ‫يسرّني أن أكون في الخارج 354 00:29:14,800 --> 00:29:16,427 ‫أليس في (ليفنوورث) ملعب للغولف؟ 355 00:29:18,596 --> 00:29:20,890 ‫ما زال متحاذقاً 356 00:29:21,390 --> 00:29:24,185 ‫هل أنت بخير يا (كارماين)؟ ‫بالكاد أكلت من صحن السلطة بالبيض 357 00:29:24,560 --> 00:29:26,354 ‫فيه الكثير من مخلّل الخيار 358 00:29:26,854 --> 00:29:28,606 ‫- أتشمون هذا؟ ‫- ماذا؟ 359 00:29:28,731 --> 00:29:32,443 ‫- رائحة شعر يحترق ‫- أشمّ رائحة عشب مقطوع 360 00:29:34,362 --> 00:29:37,323 ‫- هل من خبر عن خروج نسيبك؟ ‫- مَن هو نسيبك؟ 361 00:29:37,657 --> 00:29:40,868 ‫- (توني بلونديتو) ‫- نعم، رجل صالح، أجل 362 00:29:40,993 --> 00:29:43,037 ‫كان أفضل أصدقائي في السجن 363 00:29:43,162 --> 00:29:46,791 ‫- هل ستقيم له حفلة؟ ‫- حين يخرج، سأعرّفه بامرأة 364 00:29:47,458 --> 00:29:49,335 ‫ما الأمر يا (كارماين)؟ 365 00:29:49,460 --> 00:29:51,337 ‫- (كارماين)! ‫- يا للهول! هل أنت بخير يا (كارماين)؟ 366 00:29:51,462 --> 00:29:54,257 ‫- اطلب الإسعاف ‫- هل يتنفس؟ 367 00:29:54,507 --> 00:29:57,051 ‫- أخرِج السلطة من فمه ‫- بسرعة 368 00:30:07,979 --> 00:30:10,523 ‫- منزل (لوبرتازي) ‫- "(كارماين)، أنا (جون)" 369 00:30:10,648 --> 00:30:14,735 ‫- مرحباً يا (جون)، كيف حال الطقس؟ ‫- أحمل إليك خبراً سيئاً 370 00:30:15,194 --> 00:30:16,654 ‫أصيب أبوك بسكتة دماغية 371 00:30:16,779 --> 00:30:19,323 ‫- يا للهول! ما سوء الأمر؟ ‫- "أصيب بشلل" 372 00:30:19,448 --> 00:30:21,450 ‫من المبكر تحديد الأمر ‫إنّهم يفعلون كلّ ما بوسعهم 373 00:30:21,576 --> 00:30:24,537 ‫- هل أمّي هناك؟ ‫- "اتّصلت بها، وهي آتية" 374 00:30:24,745 --> 00:30:26,122 ‫نحن في مستشفى (ساينت فنسنت) 375 00:30:26,330 --> 00:30:29,250 ‫أمّنْ له كلّ ما يحتاج إليه (جون) ‫سأستقلّ أوّل طائرة 376 00:30:30,960 --> 00:30:33,171 ‫الأمر محزن، أليس كذلك؟ 377 00:30:36,883 --> 00:30:39,135 ‫هل بوسعي التدخين هنا؟ 378 00:30:40,553 --> 00:30:43,181 ‫لم أنسَ اتفاقنا العام الماضي 379 00:30:44,098 --> 00:30:49,228 ‫- أنت تضعني في وضع حرج ‫- إنّه الصواب (جون)، قتل زعيم؟ دعك! 380 00:30:49,353 --> 00:30:54,108 ‫- ومع هذا؟ ‫- أتريد اعتذاراً؟ شوكولاتة لعينة؟ ماذا؟ 381 00:31:00,198 --> 00:31:04,452 ‫تخيّل أن يفقد القدرة على النطق ‫المسكين اللعين! 382 00:31:15,713 --> 00:31:18,466 ‫حين كنتَ في المنزل ‫هل أتى أحد لزيارتها؟ 383 00:31:18,799 --> 00:31:21,511 ‫في معظم الأوقات كانت (روزالي ‫أبريل) زوجة (سيل) 384 00:31:21,636 --> 00:31:25,223 ‫- مَن كان يتّصل بالهاتف؟ ‫- معظم الاتصالات بدت لـ(أنتوني) 385 00:32:12,103 --> 00:32:13,938 ‫إذاً؟ 386 00:32:17,275 --> 00:32:23,072 ‫اسمعي، السبب الحقيقي لوجودي هنا ‫هو لمواجهتك بطريقة إيجابيّة 387 00:32:23,197 --> 00:32:26,909 ‫لأخذ علاقتنا في الاتّجاه الآخر 388 00:32:28,035 --> 00:32:32,707 ‫لمَ عليك أن تكون مخادعاً؟ ‫بصراحة، لا أستحسن هذا 389 00:32:32,832 --> 00:32:36,669 ‫أردتُ دعوتك إلى فنجان قهوة ‫لكنّني لم أخلك قد توافقين 390 00:32:37,003 --> 00:32:40,715 ‫- بديهي أنّني سأدفع لك بدل الساعة ‫- انسَ الأمر 391 00:32:40,840 --> 00:32:44,594 ‫كنتُ أصغي إلى الدكتور ‫(فيل) على التلفزيون 392 00:32:45,178 --> 00:32:50,099 ‫وتحدّث عن حالة مشابهة ‫وقال إنّ المعالِج يستطيع ذلك إذا شاء... 393 00:32:50,224 --> 00:32:55,396 ‫لا قواعد محدّدة، ليس الأمر سوء ‫ممارسة للمهنة ولا يمكن مقاضاة المُعالِج 394 00:32:55,521 --> 00:32:57,440 ‫ليس هذا هو المقصود 395 00:33:06,199 --> 00:33:08,367 ‫فكّرتُ في مختلف وسائل التودد 396 00:33:09,410 --> 00:33:12,205 ‫شراء حلية لها ‫دفع المال لصاحب المطعم 397 00:33:12,330 --> 00:33:14,665 ‫ليقفل المطعم حيث تتناول غداءها ‫واستئجار عازف مندولين 398 00:33:15,208 --> 00:33:18,628 ‫هذا هو المكان حيث تصارحنا ‫إلى الحدّ الأقصى 399 00:33:19,253 --> 00:33:21,756 ‫وهذا ما أحببته دائماً 400 00:33:22,548 --> 00:33:29,764 ‫بعد قول هذا، إذا لم أعجبك شخصياً ‫أو لم يعجبك مظهري أو وجهي... 401 00:33:29,889 --> 00:33:33,476 ‫فالمسألة تنتهي هنا ‫ولن أدعوك إلى موعد أبداً 402 00:33:36,020 --> 00:33:37,813 ‫يمكنك أن تكوني صريحة 403 00:33:40,483 --> 00:33:44,904 ‫أنت تعجبني يا (أنتوني) ‫ووجهك جميل جداً 404 00:33:45,029 --> 00:33:47,865 ‫- وللمناسبة، أعمل على خفض وزني ‫ - جيد 405 00:33:50,076 --> 00:33:55,957 ‫اشرح لي ما أهمية ‫هذه المسألة بالنسبة إليك 406 00:33:56,541 --> 00:33:58,334 ‫لا شكّ في أنّ النساء كثيرات جداً 407 00:33:58,459 --> 00:34:02,922 ‫أنت مختلفة عن الأخريات ناهيك ‫عن أنّك غاية في الجمال 408 00:34:03,047 --> 00:34:09,971 ‫تدريبي يملي عليّ اللجوء سريعاً ‫إلى فكرة أنك ترغب بالعودة إلى العلاج 409 00:34:10,096 --> 00:34:12,807 ‫يا للهول! دعك من هذا! 410 00:34:12,932 --> 00:34:18,396 ‫زواجك الذي دام 20 عاماً انهار ‫لا شكّ في أنّ لديك مشاكل مع أولادك 411 00:34:18,521 --> 00:34:23,693 ‫- لمَ لا أستطيع شيئاً لذاتي؟ للتغيير ‫- هذا سيكون لك 412 00:34:25,486 --> 00:34:29,323 ‫حسناً، أريدك أنت وليس فقط ‫بسبب الأشياء الذكيّة التي تقولينها 413 00:34:29,448 --> 00:34:36,414 ‫أريد بشرتك، أريد فمك، أريد عينيك 414 00:34:38,541 --> 00:34:42,962 ‫أنت تُسقط عليّ كلّ هذه ‫الصفات ولا تعرفني 415 00:34:43,087 --> 00:34:46,883 ‫هذا ما يحدث بين الطبيبة ومريضها 416 00:34:58,978 --> 00:35:00,813 ‫لا تفعل هذا! 417 00:35:15,328 --> 00:35:17,914 ‫احتراماً لهذه العيادة 418 00:35:23,336 --> 00:35:28,299 ‫انسي ما يفعله (توني سوبرانو) ‫ليكسب عيشه، هذا فقط ليُطعم أولاده 419 00:35:29,383 --> 00:35:35,640 ‫ثمة اثنان من (توني سوبرانو) والآخر ‫لم تريه قطّ، هذا ما أريد أن أريك إيّاه 420 00:36:17,974 --> 00:36:21,853 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، أيمكنني استخدام المرحاض؟ 421 00:36:21,978 --> 00:36:24,021 ‫- بالطبع، ادخل ‫- حسناً 422 00:36:24,146 --> 00:36:28,651 ‫- هل الطقس بارد في الخارج؟ ‫- نعم، قليلاً لكن لديّ لباس صوفي 423 00:36:49,088 --> 00:36:53,843 ‫أعرفه، لا ينفكّ يعود ويعود 424 00:36:54,427 --> 00:36:57,638 ‫- كان عليّ صرفه برويّة ‫- أتظنّين أنّ عليك الاتّصال بالشرطة؟ 425 00:36:57,763 --> 00:37:01,225 ‫ماذا؟ يا للهول يا (إليوت)! 426 00:37:01,350 --> 00:37:05,313 ‫لا أريد تصوير الأمر بشكل قاتم ‫لكنّ الرجل معتل اجتماعي 427 00:37:05,438 --> 00:37:08,107 ‫ولم يعتَد عدم نيل ما يريده 428 00:37:08,232 --> 00:37:13,654 ‫وبما أنّ العلاج غير مجد فما فائدتك ‫بالنسبة إليه غير العلاقة الحميمة؟ 429 00:37:14,280 --> 00:37:19,869 ‫شكراً يا (إليوت) ‫عمق مشاعرك بالغ جداً 430 00:37:20,328 --> 00:37:24,081 ‫لم تفكّري إلا في تفاهة أخلاقيات المهنة 431 00:37:24,207 --> 00:37:28,252 ‫لأنّك قلقة من كيفيّة مواجهة ‫هذا المجرم للرفض 432 00:37:30,213 --> 00:37:37,011 ‫في البداية، وجدتُه مثيراً قليلاً ‫ومن الذكور المسيطرة الخطرة 433 00:37:37,512 --> 00:37:42,308 ‫لكن، مع تتالي الأعوام ‫رأيتُ البشاعة وسمعتها 434 00:37:43,935 --> 00:37:50,608 ‫- لكنّك أبقيتِ عليه فترة طويلة ‫- أظنّ أنّ بيننا انسجاماً متبادلاً 435 00:37:50,733 --> 00:37:53,027 ‫لعلّها الصفات الإيطاليّة 436 00:38:04,163 --> 00:38:07,250 ‫- قال (سيل) إنّك تبحث عني ‫- اجلس! 437 00:38:13,089 --> 00:38:16,092 ‫- هل يتعلّق الأمر بسلال عيد الفصح؟ ‫- أجهل ما الأمر 438 00:38:16,217 --> 00:38:18,302 ‫والحقيقة أنّني لا أريد أن أعرف 439 00:38:19,178 --> 00:38:22,348 ‫ما الأمر بينك وبين (بولي)؟ ‫هل خدعته ليدفع فاتورة عشاء؟ 440 00:38:22,473 --> 00:38:26,644 ‫- أنا خدعته؟ هو قال ذلك ‫- طرحتُ عليك سؤالاً 441 00:38:27,436 --> 00:38:29,730 ‫هل يمكنني قول شيء للدفاع ‫عن نفسي؟ 442 00:38:29,856 --> 00:38:34,068 ‫لا يجوز أن أدفع دائماً ‫أنا أدفع الحساب منذ سنوات 443 00:38:35,111 --> 00:38:37,029 ‫هل انتهيت؟ 444 00:38:37,154 --> 00:38:41,033 ‫جيّد... ستواصل دفع الحساب ‫حتّى أطلب إليك أن تكفّ عن الدفع 445 00:38:41,492 --> 00:38:43,202 ‫ولا تنظر إليّ هذه النظرة 446 00:38:44,120 --> 00:38:46,956 ‫أتعرف كم فاتورة عشاء ‫دفعتها على مرّ السنوات؟ 447 00:38:47,081 --> 00:38:49,959 ‫(ريتشي أبريل) اللعين ‫(جيري أناستازيا) السمين اللعين 448 00:38:50,084 --> 00:38:52,295 ‫ذانك الاثنان كلفاني أموالاً طائلة ‫في مطعم (بنيهانا) 449 00:38:52,420 --> 00:38:55,423 ‫ولم يطلبا مجرّد شريحة لحم، فأموالي ‫افتتحت جناحاً جديداً بمطعم (بيتر لوغر) 450 00:38:56,007 --> 00:39:00,011 ‫البراندي والسيجار والشامبانيا ‫كان بوسعي شراء طائرة بثمنها 451 00:39:00,136 --> 00:39:03,806 ‫- أفهمك، لكنّ هذا كان قبل التضخم ‫- أيّاً كان الأمر 452 00:39:06,142 --> 00:39:11,022 ‫هذا تقليد، كما في الماضي ‫حين كان للساموراي وُصفاؤهم 453 00:39:11,147 --> 00:39:15,484 ‫الفتيان الذين يؤدّون الخدمات لهم ‫ويغسلون ملابسهم، وما إلى ذلك 454 00:39:15,610 --> 00:39:17,486 ‫إنّها علامة احترام 455 00:39:20,114 --> 00:39:24,327 ‫ابتهج، يوماً ما ‫سيدفع فتى ما فواتير عشائك 456 00:39:27,041 --> 00:39:30,878 ‫"(أتلانتيك سيتي) تحبّ أغانيها القديمة ‫على إذاعة (أولديز 3، 98)" 457 00:39:34,882 --> 00:39:40,095 ‫فقال البابا ثمة أمر إضافي ‫يجب أن يكون صدرها أكبر 458 00:39:45,017 --> 00:39:50,189 ‫- هل أنت بخير (توني)؟ أنت صامت ‫- نعم، شبعت، هذا كل شيء 459 00:39:50,314 --> 00:39:53,692 ‫الهدوء الذي يسبق العاصفة ‫قرّبوه من موائد (الكرابس) واحذروا 460 00:39:53,817 --> 00:39:57,530 ‫أنا متخم، لا أتذكّر ‫متى أكلتُ بهذا القدر من قبل 461 00:39:57,655 --> 00:40:00,115 ‫- ألا تريدون الحلوى؟ ‫- أنا، لا 462 00:40:00,241 --> 00:40:02,159 ‫ولا أنا 463 00:40:02,701 --> 00:40:04,620 ‫شكراً 464 00:40:04,912 --> 00:40:06,288 ‫شكراً 465 00:40:06,413 --> 00:40:10,000 ‫استمتعن يا فتيات ‫استمتعت بالنظر إليكن طوال الليل 466 00:40:11,794 --> 00:40:13,754 ‫أحضِر بعض الكؤوس اللعينة 467 00:40:13,879 --> 00:40:16,882 ‫علينا الانصراف ‫سألقاكم على طاولة المئة دولار 468 00:40:24,932 --> 00:40:28,561 ‫هل أنت متأكّد من أنّك ‫بخير (تون)؟ أنت متجهم 469 00:40:33,566 --> 00:40:36,110 ‫إنّها امرأة لعينة، أتصدّق هذا؟ 470 00:40:36,694 --> 00:40:39,572 ‫- حقاً؟ أتعني... ‫- أظنّه الحب الحقيقي 471 00:40:39,697 --> 00:40:41,282 ‫حقاً؟ 472 00:40:41,866 --> 00:40:48,956 ‫المشكلة هي أنه كان بيننا حبّ ‫أفلاطوني منذ سنوات عدّة 473 00:40:49,081 --> 00:40:51,876 ‫هي تظنّ هذا ‫لكنّ الأمر غير صحيح 474 00:40:52,751 --> 00:40:55,796 ‫ولا شيء سيغيّر رأيها أبداً 475 00:40:56,714 --> 00:41:01,594 ‫- إذاً كانت... صديقة ‫- نعم 476 00:41:04,054 --> 00:41:06,307 ‫إنّهم يغلّفون لفافة الكركند ‫لآخذها لـ(جيني) 477 00:41:06,432 --> 00:41:08,726 ‫- إلى اللقاء ‫- نعم 478 00:41:11,812 --> 00:41:16,400 ‫- هل من شيء آخر يا سادة؟ ‫- شكراً، لكن صديقي سيدفع الحساب 479 00:41:17,776 --> 00:41:19,820 ‫طابت ليلتك 480 00:41:26,493 --> 00:41:31,040 ‫1184 دولاراً، عجباً! ‫يجب أن ألعب هذا الرقم 481 00:41:33,959 --> 00:41:36,170 ‫سأذهب لأغتسل 482 00:41:42,510 --> 00:41:46,889 ‫بعد وجبة طعام كهذه ‫احتاج إلى لقاء امرأة مثيرة 483 00:41:47,014 --> 00:41:50,017 ‫قد أتّصل طالباً إرسال امرأة إليّ ‫إلى الغرفة 484 00:41:50,142 --> 00:41:53,646 ‫- لماذا لا توفّر مالك وتمتع نفسك؟ ‫- وما مشكلتك؟ 485 00:41:53,771 --> 00:41:56,690 ‫كف عن الإيقاع بي (بولي) ‫تعرف ما مشكلتي اللعينة 486 00:41:56,815 --> 00:42:00,277 ‫- لا، لمَ لا تخبرني؟ ‫- أتريدني أن أخبرك؟ حسناً 487 00:42:00,402 --> 00:42:02,821 ‫شرائح لحم، كركندات تزن 3 باوندات 488 00:42:02,947 --> 00:42:05,574 ‫الكوكتيلات بالقريدس اللعينة ‫التي قدّمتها للجميع 489 00:42:05,699 --> 00:42:08,911 ‫وفوق كلّ شيء، ترسل لهؤلاء ‫القبيحات المشروب 490 00:42:09,036 --> 00:42:11,580 ‫تصرّفتُ بنبل (كريسي) ‫يجب أن تجرّب هذا أحياناً 491 00:42:11,705 --> 00:42:15,000 ‫ناهيك عن البطاطا الليونيّة اللعينة ‫التي لم تلمسها قطّ 492 00:42:15,125 --> 00:42:18,170 ‫- ماذا؟ فقدتُ الشهيّة ‫- تباً لك! 493 00:42:18,712 --> 00:42:20,381 ‫- عفواً؟ ‫- تباً! لقد سمعتني 494 00:42:20,506 --> 00:42:23,717 ‫اسمعني يا (كريسي) ‫لم أعد أبالي بمَن هم أقرباؤك اللعينون 495 00:42:23,843 --> 00:42:27,304 ‫هيا يا (بولي) ‫هذه لحظتك الكبرى اللعينة 496 00:42:28,848 --> 00:42:32,726 ‫- أيّها الوغد... ‫- عذراً، هل من مشكلة في الخدمة؟ 497 00:42:32,852 --> 00:42:35,938 ‫- ماذا تقول؟ ‫- تركت لي 16 دولاراً 498 00:42:36,063 --> 00:42:37,439 ‫لعلّك أخطأت في الحساب 499 00:42:37,565 --> 00:42:40,150 ‫- يوجد هناك 1200 دولار ‫- صحيح 500 00:42:40,276 --> 00:42:43,362 ‫كانت قيمة الفاتورة 1184 دولاراً 501 00:42:43,487 --> 00:42:47,533 ‫- إذاً لم تدفع بقشيشاً على الكحول... ‫- لم يعد معي مال 502 00:42:48,826 --> 00:42:53,747 ‫- أتظنّ أن هذا العمل سهل؟ لديّ أولاد ‫- عُد إلى الداخل قبل أن تتعرّض للأذى 503 00:42:53,873 --> 00:42:56,834 ‫- لدى عائلة أعيلها ‫- تباً لك! 504 00:42:56,959 --> 00:43:02,006 ‫صحيح، اذهبوا وبدّدوا مالكم ‫على لعب (البلاك جاك) أيها اللعينون 505 00:43:06,844 --> 00:43:09,305 ‫ماذا ستقول الآن؟ 506 00:43:14,393 --> 00:43:17,229 ‫(كريسي)، لقد تأذى بشدّة 507 00:43:18,105 --> 00:43:20,983 ‫ألا يُفترض بهؤلاء الأوغاد ‫أن يتناولوا دواء ما؟ 508 00:43:21,108 --> 00:43:22,902 ‫لا أعلم 509 00:43:23,444 --> 00:43:26,697 ‫- سيقول إنّنا ضربناه بحجر ‫- لم يكف عن السباب 510 00:43:34,413 --> 00:43:36,832 ‫هذا مالي يا (بولي)! 511 00:44:08,072 --> 00:44:12,284 ‫- كيف حاله؟ ‫- أحبّه كثيراً وأنا عاجز عن فعل شيء 512 00:44:17,248 --> 00:44:19,166 ‫كلّنا ندعوا له 513 00:44:23,546 --> 00:44:25,631 ‫كنتَ ابناً آخر له 514 00:44:29,468 --> 00:44:34,098 ‫"(ماي سيرتش فور بيل دبليو) ‫(ميل بي)" 515 00:44:38,727 --> 00:44:40,104 ‫نعم؟ 516 00:44:40,229 --> 00:44:42,773 ‫- هل نمت قليلاً؟ ‫- نعم، قليلاً 517 00:44:42,898 --> 00:44:45,901 ‫- أنت بحال سيئة، صحيح؟ ‫- ماذا ستفعل؟ 518 00:44:46,026 --> 00:44:50,030 ‫لستُ قلقاً كثيراً حيال الشرطة ‫لا أحد يعرفنا هناك 519 00:44:51,240 --> 00:44:56,203 ‫سبب اتصالي بك لندفن الخلافات ‫بيننا، كل هذه المشاكل 520 00:44:56,328 --> 00:44:59,623 ‫- أعلم، هذه حماقة ‫- الحياة قصيرة جداً (كريسي) 521 00:44:59,748 --> 00:45:04,044 ‫لا يمكن قضاؤها بمشاجرة الأصدقاء ‫انظر إلى ما كاد يحدث مساء أمس 522 00:45:04,378 --> 00:45:08,632 ‫- كاد أحدنا أن يتأذى أو يُقتل ‫- أعلم 523 00:45:08,757 --> 00:45:11,927 ‫أنت مميّز بالنسبة إليّ ‫كنتَ كذلك دائماً 524 00:45:12,052 --> 00:45:14,680 ‫وأنت أيضاً مميّز بالنسبة إليّ ‫يا (بولي) 525 00:45:15,222 --> 00:45:17,141 ‫لنتقاسم الفاتورة 526 00:45:17,766 --> 00:45:22,813 ‫-آسف يا (بولي) ‫- أنا أيضاً أعتذر، سأكلّمك لاحقاً 527 00:45:33,240 --> 00:45:38,037 ‫حين تقول إنّك تجعلني ‫أشعر بأقلّ من... 528 00:45:42,249 --> 00:45:44,460 ‫إلى الأسبوع المقبل جميعاً 529 00:45:54,720 --> 00:45:56,764 ‫حظاً سعيداً! 530 00:45:57,848 --> 00:46:00,935 ‫- سأغادر المدينة الأسبوع المقبل ‫- حسناً 531 00:46:02,728 --> 00:46:04,522 ‫طابت ليلتك 532 00:46:10,528 --> 00:46:12,321 ‫(أنتوني) 533 00:46:14,114 --> 00:46:16,450 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 534 00:46:16,992 --> 00:46:19,411 ‫كان صديقي يملك هاتين التذكرتين 535 00:46:21,872 --> 00:46:24,124 ‫إلى اللقاء في الأسبوع المقبل 536 00:46:29,213 --> 00:46:31,590 ‫كما قلتُ، كان صديقي يملك ‫هاتين التذكرتين ولم يستطع استخدامهما 537 00:46:31,715 --> 00:46:35,594 ‫فخلتُ أنّنا نستطيع 538 00:46:36,053 --> 00:46:39,974 ‫تذكرتا سفر إلى (برمودا) ‫وننزل في فندق (إلبو بيتش) 539 00:46:43,435 --> 00:46:48,274 ‫رفضتُ دعوة رائعة إلى العشاء ‫وتظنّني سأسافر معك 540 00:46:49,567 --> 00:46:53,737 ‫لم يستطع الرجل استخدام التذكرتين ‫فأعطاني إيّاهما، هل تريدين أن أرميهما؟ 541 00:46:57,283 --> 00:46:59,785 ‫هيّا، أنا أستخدم أقصى الوسائل لإقناعك 542 00:47:00,619 --> 00:47:03,163 ‫أنت تحوّلينني إلى نصف مُلاحِق نساء 543 00:47:07,042 --> 00:47:11,714 ‫اسمع يا (أنتوني)... ‫لن أسافر معك 544 00:47:12,214 --> 00:47:16,260 ‫وهذا ليس لأنّك غير جذاب أو لأنني ‫لا أظنّني سأقضي وقتاً ممتعاً 545 00:47:16,385 --> 00:47:21,849 ‫لكنّني لن أفعل هذا الأمر ‫وأود أن تحترم قراري 546 00:47:22,099 --> 00:47:26,145 ‫حاول أن تشعر بأنّني ‫أعرف ما يناسبني 547 00:47:29,064 --> 00:47:30,649 ‫اتفقنا؟ 548 00:47:38,949 --> 00:47:44,580 ‫السبب ليس أخلاقيات مهنة ‫المعالجة النفسيّة، أليس كذلك؟ 549 00:47:45,414 --> 00:47:50,920 ‫أريد أن أترك لك احتمال أن تعود ‫دائماً إلى العلاج لديّ إن شئت 550 00:47:51,337 --> 00:47:56,425 ‫- فنباشر من حيث انتهينا ‫- لا أظنك تفهمين، أنا أريدك 551 00:47:56,550 --> 00:48:00,179 ‫- أشعر بالإطراء الكبير ‫- لا يهمّني أن أطري عليك 552 00:48:00,471 --> 00:48:03,807 ‫- أعرف هذا ‫- حسناً، ما الأمر؟ 553 00:48:04,266 --> 00:48:08,437 ‫ساعِديني لأفهم 554 00:48:12,983 --> 00:48:18,822 ‫في خلال المعالجة (أنتوني) ‫لم أحكم عليك ولا على سلوكك قط 555 00:48:19,698 --> 00:48:24,245 ‫- على المُعالِج ألا يفعل هذا ‫- حسناً، أفهم هذا، تابعي! 556 00:48:25,663 --> 00:48:30,042 ‫في العلاقة الشخصيّة ‫لا أظنّني أستطيع البقاء صامتة 557 00:48:32,086 --> 00:48:33,462 ‫بأيّ شأن؟ 558 00:48:35,881 --> 00:48:37,758 ‫قيمنا... 559 00:48:39,051 --> 00:48:41,637 ‫- ...مختلفة جداً ‫- ألا تعجبك قيمي؟ 560 00:48:41,762 --> 00:48:43,681 ‫- بصراحة؟ ‫- نعم 561 00:48:45,808 --> 00:48:47,184 ‫لا 562 00:48:50,521 --> 00:48:53,440 ‫حسناً، مثلاً؟ 563 00:48:55,359 --> 00:48:59,405 ‫- تأخّرتُ، أنا... ‫- لا، لا، لا بأس 564 00:49:03,367 --> 00:49:07,788 ‫حسناً، أنت غير صادق 565 00:49:08,873 --> 00:49:13,127 ‫لا تحترم النساء ‫ولا تحترم البشر 566 00:49:13,252 --> 00:49:16,213 ‫- لا أحبّ البشر؟ ‫- لعلّك تحبهم، لا أعلم 567 00:49:16,338 --> 00:49:21,969 ‫تأخذ ما تريد منهم بالقوّة أو بالتهديد ‫بالقوّة لا أستطيع العيش هكذا 568 00:49:22,344 --> 00:49:26,807 ‫- ولا أستطيع أن أشهد على العنف أو... ‫- تباً لك! 569 00:49:30,895 --> 00:49:33,063 ‫"أنت امرأة قذرة!" 570 00:49:58,589 --> 00:50:02,009 ‫- لماذا (بيني) ليس في الخارج؟ ‫- وصل للتو، سيخرج 571 00:50:04,595 --> 00:50:09,016 ‫- أين هو؟ ‫- في مكتبك، يكلّم حبيبته بالهاتف 572 00:50:13,103 --> 00:50:15,105 ‫مرحباً، (تون)، كيف حالك؟ 573 00:50:16,857 --> 00:50:21,487 ‫- خذ إجازة هذا المساء، سأحلّ محلّك ‫- لا بأس يا (تون)، لا بأس 574 00:50:21,612 --> 00:50:23,572 ‫سأحلّ محلّك هذا المساء 575 00:50:23,697 --> 00:50:28,077 ‫- حسناً... طابت ليلتك، سيّدتي ‫- وليلتك يا (بيني)، شكراً 576 00:51:34,101 --> 00:51:37,813 ‫- هل تريد قهوة؟ ‫- لا 577 00:51:55,915 --> 00:52:00,085 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس