1 00:00:11,173 --> 00:00:16,428 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,553 --> 00:00:21,141 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,266 --> 00:00:27,314 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,439 --> 00:00:32,653 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,778 --> 00:00:37,866 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:37,991 --> 00:00:42,621 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,746 --> 00:00:47,543 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,668 --> 00:00:52,798 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر ‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك" 9 00:00:52,923 --> 00:00:56,134 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 10 00:00:56,260 --> 00:01:02,933 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 11 00:01:05,018 --> 00:01:09,106 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 12 00:01:09,231 --> 00:01:14,987 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 13 00:01:15,112 --> 00:01:20,993 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 14 00:01:21,118 --> 00:01:26,456 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 15 00:01:26,582 --> 00:01:32,796 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 16 00:01:32,921 --> 00:01:35,340 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:35,465 --> 00:01:38,760 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:40,512 --> 00:01:44,516 ‫- لا يوجد دبّ هناك ‫- حقاً 19 00:01:55,152 --> 00:02:01,074 ‫- أشعر الآن برغبة في لقاء دبّ ‫- ماذا ستفعل لو قابلتَ دباً؟ 20 00:02:01,200 --> 00:02:05,245 ‫سأتناوله كما أفعل ‫بقطعة اللحم هذه 21 00:02:08,749 --> 00:02:12,586 ‫"إلى أين تذهبون جميعاً؟ ‫لم ينته الأمر" 22 00:02:14,004 --> 00:02:17,841 ‫"أحدهم سينال شيئاً لم يتوقّعه" 23 00:02:28,810 --> 00:02:31,271 ‫تناول قضمة 24 00:02:48,580 --> 00:02:50,332 ‫احذروا! ‫ها هو قادم 25 00:03:00,008 --> 00:03:02,928 ‫- أين (فيوريو)؟ ‫- لم يجد رحلة من (روما) في الوقت المناسب 26 00:03:03,053 --> 00:03:06,974 ‫- لذا سأقود ثانية اليوم ‫- تفضّل، سينزل على الفور 27 00:03:22,990 --> 00:03:24,908 ‫لا قهوة، يجب أن أذهب ‫حسناً؟ 28 00:03:28,495 --> 00:03:31,623 ‫- ما الذي فعلتِه بشعرك؟ ‫- قصصته، ما رأيك؟ 29 00:03:31,748 --> 00:03:35,836 ‫ظننتنا اتفقنا أن تتحدّثي إليّ ‫قبل القيام بأي تغيير في شعرك 30 00:03:36,420 --> 00:03:42,551 ‫- ما رأيكَ به؟ ‫- إنّه قصير 31 00:03:42,676 --> 00:03:44,761 ‫جيّد، "الجزر يقويّ النظر" 32 00:03:45,804 --> 00:03:48,682 ‫- يجعلكِ تبدين أصغر سناً ‫- (بيني) ينتظرك 33 00:03:51,560 --> 00:03:53,979 ‫حسناً، تعالي إليّ 34 00:03:55,480 --> 00:03:57,149 ‫أيّها السمين الثريّ 35 00:03:57,274 --> 00:04:01,028 ‫أعطِنا بقية مالنا ‫وإلا نزعتُ شحمكَ عن... 36 00:04:02,821 --> 00:04:07,910 ‫"جميل، جميل!" 37 00:04:12,748 --> 00:04:17,461 ‫(كوزيت)؟ تعالي يا صغيرتي ‫فلنذهب في نزهة 38 00:04:17,586 --> 00:04:22,049 ‫(كوزيت)؟ ‫أين كلبتي؟ 39 00:04:22,174 --> 00:04:27,679 ‫- هل أطفأتِ التلفاز؟ ‫- أين الكلبة؟ 40 00:04:30,307 --> 00:04:32,559 ‫يا إلهي (كوزيت)! 41 00:04:32,684 --> 00:04:35,979 ‫- ماذا؟ ‫- (كريستوفر) هي لا تتنفّس! 42 00:04:36,104 --> 00:04:38,398 ‫- يبدو عنقها مهشّماً ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ 43 00:04:38,524 --> 00:04:41,485 ‫يا للهول، إنّها نافقة! 44 00:04:43,529 --> 00:04:46,490 ‫- لقد غفوتُ ‫- ماذا؟ 45 00:04:46,615 --> 00:04:48,825 ‫لا بدّ أنّها تسلّلت ‫تحتي طلباً للدفء 46 00:04:48,951 --> 00:04:53,038 ‫هل جننت؟ ‫لقد قتلتها! 47 00:04:53,163 --> 00:04:55,499 ‫لم أقتلها، لا بدّ ‫أنّني جلستُ فوقها 48 00:04:55,624 --> 00:05:02,840 ‫- يا إلهي! صغيرتي المسكينة ‫-آسف، كان الأمر حادثاً بحق السماء! 49 00:05:04,550 --> 00:05:06,802 ‫كم مرّة قلتُ ‫يجب ألا تجلس على الأريكة؟ 50 00:05:06,927 --> 00:05:10,055 ‫لأنّك كنتَ منتشياً من المخدرات ‫(كريستوفر)! 51 00:05:10,180 --> 00:05:16,103 ‫أنتَ وأسلوب حياتك الرديء ‫وإدمانك على المخدرات 52 00:05:16,228 --> 00:05:20,190 ‫- سأبتاع لك كلباً آخر ‫- لا أريد كلباً آخر! 53 00:05:24,236 --> 00:05:28,282 ‫- الكرة 4 في الحفرة الجانبية ‫- والكرة 1 في مؤخرتك 54 00:05:32,911 --> 00:05:37,124 ‫- ألم يسمع أحدكم خبراً من (رالف)؟ ‫- بدأتُ أشعر بالقلق يا (توني) 55 00:05:37,708 --> 00:05:40,711 ‫- سأتّصل به مجدداً ‫- اتّصل بفرقة الشاذين الغنائية 56 00:05:40,836 --> 00:05:43,380 ‫سمعتُ أنّهم يطلبون منشدين جدد اليوم 57 00:05:43,505 --> 00:05:48,510 ‫الكرة 3 في الزاوية البعيدة ‫الكرة السافلة! 58 00:05:48,677 --> 00:05:51,471 ‫- مرحباً (كريستوفر) ‫- أين كنتَ؟ 59 00:05:52,055 --> 00:05:56,059 ‫كانت هذه في بريدك ‫يا (توني)، بالبريد السريع 60 00:05:56,185 --> 00:05:58,353 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنّه يتّصل بـ(رالف) 61 00:05:58,478 --> 00:06:00,772 ‫"سجّل رسالة ‫ولا تنس أن تتركَ رقم هاتفكَ" 62 00:06:00,898 --> 00:06:04,359 ‫"فلكثرة ارتباطاتي ‫لا وقت لدي للبحث عن الرقم" 63 00:06:04,484 --> 00:06:08,572 ‫-آلة التسجيل مجدداً ‫- دورك يا (توني) 64 00:06:09,573 --> 00:06:15,120 ‫- كيف حالك؟ هل أنتَ بخير؟ ‫- أنا؟ أجل، رائع! 65 00:06:23,504 --> 00:06:28,091 ‫- تباً! ‫- ما هذه يا (توني)؟ 66 00:06:28,217 --> 00:06:31,303 ‫إنّها فرس (توني) و(رالف) ‫(باي أو ماي) 67 00:06:34,973 --> 00:06:40,479 ‫أين تذهب؟ (توني)! ‫حان دورك، ماذا تفعل؟ 68 00:06:40,854 --> 00:06:43,398 ‫انسحب من المباراة ‫والمال حقّ لنا 69 00:06:52,616 --> 00:06:54,618 ‫- "هنا ملهى (بينغ)" ‫- تخلّص من تلك اللوحة اللعينة! 70 00:06:54,743 --> 00:06:57,496 ‫- ماذا؟ لا تريد... ‫- "أسمعتني؟ أحرقها!" 71 00:06:57,621 --> 00:07:00,457 ‫لا أريد رؤية هذه اللوحة مجدداً! 72 00:07:12,010 --> 00:07:16,056 ‫(بيرغر كينغ) 73 00:07:18,433 --> 00:07:20,602 ‫"الجنة منتجع" 74 00:07:24,648 --> 00:07:26,275 ‫ماذا؟ 75 00:07:46,503 --> 00:07:48,881 ‫ما قصّة (رالف)؟ ‫هل اختفى في مثلث (برمودا)؟ 76 00:07:49,006 --> 00:07:55,137 ‫- مع ما جرى لولده لربّما كان مختبئاً ‫- بصراحة، لا أستطيع أن أصدّق هذا 77 00:07:57,222 --> 00:08:02,436 ‫- ما سأقوله غير رسمي (ألبرت) ‫- غير رسميّ؟ (توني) هو الفاعل! 78 00:08:05,564 --> 00:08:10,819 ‫- ماذا؟ هل أنا مخطىء؟ ‫- بصراحة، لا أدري 79 00:08:12,321 --> 00:08:14,072 ‫سأذهب للتبوّل 80 00:08:20,621 --> 00:08:23,165 ‫هذا سيّىء يا صاحبي ‫لا تُسىء فهمي 81 00:08:23,290 --> 00:08:25,876 ‫فأنا لا أتعاطف ‫قطّ مع (رالف) حتى لو كان يشتعل 82 00:08:26,001 --> 00:08:29,004 ‫لكن أن تقتل أحدهم لأجل فرس ‫فهذا ضرب من الجنون 83 00:08:29,129 --> 00:08:31,965 ‫إن كان ممكناً أن يتعرضّ هو للقتل ‫فكلّنا معرضين للمصير نفسه 84 00:08:32,090 --> 00:08:34,843 ‫وماذا بعد؟ أيمكن أن تُقتل ‫لانتعالك حذاءً غير مناسب؟ 85 00:08:34,968 --> 00:08:36,678 ‫ماذا عساكَ تفعل؟ (توني) هو الزعيم 86 00:08:36,803 --> 00:08:40,015 ‫- وهذه تقاليد قديمة جداً ‫- هذا تماماً ما أعنيه 87 00:08:40,140 --> 00:08:44,895 ‫إن كان (توني) قد قتل ‫(رالف) بسبب الفرس 88 00:08:45,020 --> 00:08:48,565 ‫فإن (سيلفيو) سيكون أوّل ‫من يُكلّف بقتله 89 00:09:09,253 --> 00:09:12,381 ‫- (توني) ‫- مرحباً (روني) 90 00:09:12,756 --> 00:09:15,759 ‫أظنّ (جاستن) عرَفَني ‫منذ بضع دقائق 91 00:09:20,973 --> 00:09:22,349 ‫شكراً لك 92 00:09:31,900 --> 00:09:34,236 ‫تفضّل، ادخل ‫إنّه يرتدي ثيابه 93 00:09:34,361 --> 00:09:41,326 ‫- إنّي... سأنتظر في السيارة ‫- حسناً، أهلا بعودتك 94 00:09:42,035 --> 00:09:46,707 ‫- أحضرتُ هدايا ‫- حقاً؟ هذا لطف منك 95 00:09:47,416 --> 00:09:51,211 ‫وكذلك للكبار أحضرتُ بعضاً ‫من النبيذ الذي يُعدّه عمي 96 00:09:51,336 --> 00:09:54,631 ‫- لكنّه سيصل لاحقاً ‫- أعددتُ بعض القهوة أمتأكد أنت؟ 97 00:09:54,756 --> 00:09:57,384 ‫شكراً لك ‫لكنّني سأنتظر في السيّارة 98 00:10:05,601 --> 00:10:07,186 ‫"(ميدو)" 99 00:10:11,565 --> 00:10:13,901 ‫"(دانتي)، الكوميديا الإلهية" 100 00:10:16,862 --> 00:10:18,363 ‫"(أنتوني جونيور)" 101 00:10:54,191 --> 00:10:59,112 ‫- ماذا بك؟ ‫- إنّي حزين لوفاة والدي 102 00:11:00,030 --> 00:11:02,157 ‫حسناً، إنّما عليك تجاوز الأمر 103 00:11:07,120 --> 00:11:11,208 ‫وهكذا نزعت الغلاف ‫الورقي ورأيتها 104 00:11:13,126 --> 00:11:16,129 ‫برأسها المرفوع عالياً ‫وأذنيها المنتصبتين إلى أعلى 105 00:11:16,964 --> 00:11:22,094 ‫- وأنا أقف بجانبها باسماً ‫- ماذا جرى حينذاك؟ 106 00:11:25,305 --> 00:11:31,311 ‫يجب أن ألعب دور المهرّج الحزين ‫كواجهة أمام أصدقائي وعائلتي 107 00:11:31,979 --> 00:11:33,564 ‫أي أن أتصرّف بشجاعة وقوّة 108 00:11:33,689 --> 00:11:38,944 ‫سمعتُك تصف نفسكَ بهذه الطريقة ‫أي المهرّج الحزين 109 00:11:39,695 --> 00:11:41,321 ‫لكن لم أرَ ذلك قط 110 00:11:41,446 --> 00:11:44,241 ‫كما أنّ (كارميلا) تحدّثَت عنك ‫بشكل مختلف تماماً 111 00:11:44,366 --> 00:11:45,784 ‫ماذا تعنين؟ 112 00:11:45,909 --> 00:11:52,749 ‫متقلّب الطباع وتلكم الحيطان ‫وشراهة في التهام الأطعمة 113 00:11:53,667 --> 00:11:57,171 ‫وهذا أبعد ما يكون ‫عن مواصفات المهرّج الحزين 114 00:11:57,296 --> 00:12:02,050 ‫آسف، لربّما تفضلين أن تكون (كارميلا) ‫هنا إن كنت بغيضاً إلى هذا الحد 115 00:12:02,176 --> 00:12:08,140 ‫أحاول إثبات أنّ ردّة فعلك تجاه ‫الحزن تكون بالعنف عادة لا بالفكاهة 116 00:12:08,265 --> 00:12:12,102 ‫أنتِ أيضاً لا تُزعجي نفسك ‫لأنّني ضاعفتُ جرعة دوائي 117 00:12:12,227 --> 00:12:15,647 ‫لا أريدكَ أن تتناول ‫80 مليغراماً من (بروزاك)! 118 00:12:15,772 --> 00:12:22,029 ‫أرفعُ الجرعة إلى 80 لأسبوع ‫أو 10 أيام لأستعيد رباطة جأشي 119 00:12:22,154 --> 00:12:26,158 ‫ثم أعود إلى 40 مليغراماً ‫قبل أن أصاب بالعجز 120 00:12:26,283 --> 00:12:29,077 ‫أولًا، هذا غير فعّال 121 00:12:29,411 --> 00:12:32,247 ‫ثانياً، هذا ليس علاج للحزن 122 00:12:36,835 --> 00:12:42,341 ‫فلنعد إلى فرسك (باي أو ماي) ‫مؤسف أنّكَ خسرتَ شيئاً تحبّه 123 00:12:42,466 --> 00:12:46,136 ‫لكن في نهاية الأمر ‫إنّها مجرّد فرس 124 00:12:46,261 --> 00:12:49,097 ‫- ماذا دهاكِ بحق الجحيم؟ ‫- المرّة الوحيدة التي أبديت 125 00:12:49,223 --> 00:12:53,602 ‫فيها مشاعر الحزن هنا ‫كانت بعد حادثة البطات تلك 126 00:12:53,727 --> 00:12:57,147 ‫ذلك أمر مختلف تماماً ‫كانت تلك مجرّد بطات 127 00:12:57,272 --> 00:13:01,693 ‫أمختلفة هي حقاً؟ ما شعرتَ ‫بالحزن هكذا تجاه فقدان البشر! 128 00:13:02,110 --> 00:13:06,323 ‫- والدتكَ وأعزّ أصدقائك ‫- ألا يسعني الشعور بالحزن لفقدان فرس 129 00:13:06,448 --> 00:13:11,787 ‫دون إضافة عامل المشاعر ‫والأحاسيس الفرويدية إلى الأمر؟ 130 00:13:11,912 --> 00:13:18,293 ‫في حادثة البطات عكست مشاعرك ‫خوفاً من حصول مكروه لعائلتك 131 00:13:18,418 --> 00:13:20,295 ‫تأثرتُ بالطريقة التي ماتت بها 132 00:13:20,420 --> 00:13:24,132 ‫هذا يجعلني أتسائل ‫أيّ عالم كريه نعيش فيه! 133 00:13:24,258 --> 00:13:29,513 ‫ابن أحد أصدقاء العائلة أصيب بسهم ‫قَطَعَ تدفّق الدم إلى دماغه 134 00:13:29,638 --> 00:13:31,807 ‫- لا! ‫- إنّه في الـ13 من عمره 135 00:13:31,932 --> 00:13:36,770 ‫- سيحيا لكنّه لن يكون طبيعياً أبداً ‫- كم هذا مريع لوالديه! 136 00:13:36,895 --> 00:13:40,023 ‫أجل، ابن أخي 137 00:13:40,148 --> 00:13:47,865 ‫أحب ذاك الشاب كأنّه ولدي لكن أظنّه ‫يعاني من مشكلة إدمان على الهيروين 138 00:13:49,199 --> 00:13:53,287 ‫الألم يعتصر قلبي حين أقولها ‫لانّ آمالي معلقّة بذاك الشاب 139 00:13:53,412 --> 00:13:54,830 ‫تتحدّث عن (كريستوفر)! 140 00:13:54,955 --> 00:13:58,250 ‫لا أفهم ما جرى في 11 سبتمبر ‫والمصائب التي تقع في كلّ مكان 141 00:13:58,375 --> 00:14:00,919 ‫كأنّ أحدهم يتربّص ‫بالجنس البشري كله 142 00:14:01,044 --> 00:14:04,840 ‫(أنتوني)، هل فكّر ‫أيّ من شركائكَ بهذه الأمور؟ 143 00:14:04,965 --> 00:14:07,426 ‫لا أدري، لا نتحدّث بالأمر 144 00:14:15,851 --> 00:14:20,522 ‫أشعر أنّني سخيف ‫وكأنني المحترم (رودني كينغ) الابن 145 00:14:20,647 --> 00:14:23,942 ‫- "ألا يسعنا التعايش مع بعضنا البعض؟" ‫- ما السخيف في الأمر؟ 146 00:14:24,067 --> 00:14:27,946 ‫هيا، لا تسخري مني فأنتِ ‫تعرفينني حقّ المعرفة! 147 00:14:29,489 --> 00:14:32,743 ‫ألم تُسبّب أنتَ آلاماً كثيرة أيضاً؟ 148 00:14:40,751 --> 00:14:46,882 ‫زوجتي تتضرعّ للرب ‫أي رب يقوم بتلك الأفعال؟ 149 00:14:49,137 --> 00:14:51,848 ‫ماذا عن (كارماين لوبرتازي)؟ 150 00:14:51,973 --> 00:14:54,809 ‫أحدّثكِ (كريستوفر) عن تناوله العشاء ‫معه و(توني) في يوليو المنصرم؟ 151 00:14:54,935 --> 00:14:58,021 ‫- لا ‫- ما خطبكِ (أدريانا)؟ 152 00:14:58,730 --> 00:15:00,815 ‫هل أنتِ و(كريستوفر) على خلاف؟ 153 00:15:00,941 --> 00:15:05,487 ‫الأعصاب تكون مشدودة قبل الزواج ‫وكثير من الرجال يشعرون بالتوتر 154 00:15:05,612 --> 00:15:12,244 ‫إنّه يتعاطى الهيروين طوال الوقت! ‫حسناً؟ هل رضيتِ الآن؟ 155 00:15:13,411 --> 00:15:15,997 ‫لقد أدرجنا اسميكما ‫في لائحة بريد (هازيلدين) 156 00:15:16,122 --> 00:15:19,417 ‫مصحّ التأهيل؟ ألهذا لا ينفكون ‫يرسلون إلينا المنشورات؟ 157 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 ‫- بسببكم؟ ‫- أقنعيه بأنّه يحتاج مساعدة 158 00:15:21,211 --> 00:15:23,463 ‫وبوجوب دخوله إلى المصحّ 159 00:15:28,343 --> 00:15:33,139 ‫يا لوجهك الجميل! 160 00:15:42,440 --> 00:15:47,320 ‫تلك الشاشات المسطّحة ‫تمنَع الوهج وشديدة الوضوح 161 00:15:47,445 --> 00:15:49,739 ‫كنتُ أشاهد فيلم (أون ذا ووتر فرونت) ‫في متاجر (سيرز) 162 00:15:49,865 --> 00:15:54,327 ‫لقد بَدَت شعيرات أنف (كارل مالدين) ‫واضحة كخطوط الطاقة الكهربائية! 163 00:15:56,705 --> 00:15:58,498 ‫الرسالة الصوتية ثانية 164 00:15:59,332 --> 00:16:02,961 ‫(كريستوفر)، ما زلنا هنا ‫ننتظر أجهزة التلفاز 165 00:16:03,879 --> 00:16:06,840 ‫دعني أسألك ‫عما جرى ذلك اليوم 166 00:16:06,965 --> 00:16:11,052 ‫بدا لي أنّ (توني) كاد يبكي ‫حين رأى تلك الصورة 167 00:16:13,263 --> 00:16:15,974 ‫ولم نسمع بعد خبراً من (رالف) 168 00:16:18,560 --> 00:16:20,353 ‫أين ذاك الشاب؟ 169 00:16:37,245 --> 00:16:40,832 ‫- ماذا تريد من هنا؟ ‫- ألديك ثمن أونصة هيروين؟ 170 00:16:40,957 --> 00:16:44,294 ‫- 500 دولار ‫- حسناً، وضّبها! 171 00:16:44,961 --> 00:16:48,757 ‫- اخرج من السيارة أيّها القذر! ‫- أيها الحقير! أتعرف من أنا؟ 172 00:16:48,882 --> 00:16:50,842 ‫مَن هو هذا بحق الجحيم؟ 173 00:16:54,930 --> 00:16:59,476 ‫- أتعرفون مع من أعمل بحق الجحيم؟ ‫- لستَ شرطياً قذراً، هذا أمر مؤكّد 174 00:17:00,477 --> 00:17:03,772 ‫- ماذا كنتَ ستفعل بهذا أيها الحقير؟ ‫- أحشره في عضو أمك! 175 00:17:14,032 --> 00:17:18,286 ‫- تباً! ‫- ماذا؟ 176 00:17:19,412 --> 00:17:23,500 ‫علقت الفلينة اللعينة في الزجاجة ‫يا لهذا الشراب المنزلي الرديء! 177 00:17:23,625 --> 00:17:27,921 ‫أهذا جزاء من يهتمّ بأمرك ‫ليحملها إليك من الوطن القديم؟ 178 00:17:31,550 --> 00:17:33,468 ‫يا له من أسبوع مريع! 179 00:17:34,344 --> 00:17:37,889 ‫تحدّثتُ إلى (روني) وسألتُها ‫إن سمعَت خبراً من (رالف) 180 00:17:38,473 --> 00:17:41,393 ‫ولدها المسكين يُعاني الآن ‫من التهاب في الرئتين 181 00:17:43,520 --> 00:17:46,690 ‫عرفَت بما جرى ‫لـ(باي أو ماي) وحزنت كثيراً 182 00:17:48,650 --> 00:17:52,153 ‫استيقظي! ‫إنّي أحدّثكِ عن (جاستن) 183 00:17:52,612 --> 00:17:56,116 ‫آسفة، كنتُ أفكّر بأمي ‫وبمرضها الجلديّ 184 00:18:03,123 --> 00:18:09,045 ‫- يا إلهي! أنسيتُ أن أخرج هذه؟ ‫- ماذا دهاكِ؟ 185 00:18:09,963 --> 00:18:11,965 ‫آسفة أمّاه، أبي محقّ 186 00:18:12,090 --> 00:18:14,801 ‫القيادة إلى (بوسطن) سهلة وفي ‫غالبيّتها طرقاً سريعة 187 00:18:14,926 --> 00:18:19,347 ‫لا بأس إن كنتِ لا تريدين مرافقتي ‫يمكن أن تحضر شقيقتكِ من (فلوريدا) 188 00:18:19,472 --> 00:18:22,976 ‫هيا، لن تفعَل ذلك ‫سأصطحبك بنفسي طبعاً 189 00:18:25,645 --> 00:18:30,400 ‫هل أخبرَتكَ؟ ‫لقد نفقت فرسي (باي أو ماي) 190 00:18:30,525 --> 00:18:32,986 ‫- هذا مؤسف! ‫- إنّه نبيذ رائع 191 00:18:33,111 --> 00:18:36,615 ‫شبّ حريق في الإسطبلات ‫فكان عليهم أن يقتلوها 192 00:18:36,740 --> 00:18:40,327 ‫- كان يجب أن تراها ‫- أتريد بعض اللوبياء يا (هيو)؟ 193 00:18:44,748 --> 00:18:47,250 ‫يا إلهي! ماذا جرى حبيبي؟ 194 00:18:47,375 --> 00:18:51,588 ‫تعرّض للسطو من قبل المكسيكيين ‫فأخذوا سيّارته وساعته اللعينة أيضاً 195 00:18:51,713 --> 00:18:54,132 ‫يا إلهي! ساعة الـ(كارتييه)! 196 00:18:57,010 --> 00:18:59,971 ‫- (كريستوفر)، إنّك تنزف ‫- كفّي عن لمسه! 197 00:19:00,096 --> 00:19:01,681 ‫يا إلهي يا حبيبي! 198 00:19:01,806 --> 00:19:06,895 ‫- أيمكنكِ إعطائي بعض المال؟ ‫- ماذا؟ من أنتَ؟ 199 00:19:07,020 --> 00:19:11,024 ‫- (إدي) من المنتزه العام ‫- إنّه من الأخيار (أدريانا) 200 00:19:11,149 --> 00:19:14,110 ‫حملتُه إلى المنزل ‫كان بحالة سيّئة وقد ساعدته 201 00:19:14,236 --> 00:19:16,905 ‫- إنّه يدين لي بـ30 دولاراً ‫- اخرج من هنا! 202 00:19:17,030 --> 00:19:18,865 ‫- ماذا؟ ‫- (أدريانا) 203 00:19:18,990 --> 00:19:23,620 ‫- اخرج من منزلي! ‫- لا تحرمني من حقي يا رجل 204 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 ‫اخرج! 205 00:19:26,998 --> 00:19:31,545 ‫- ماذا دهاكِ؟ إنّه صديقي ‫- هذا صديقكَ؟ 206 00:19:37,634 --> 00:19:41,680 ‫- (هازيلدين)! ما هذه؟ ‫- وصلتكَ بالبريد 207 00:19:42,055 --> 00:19:43,598 ‫مصحّ للتأهيل؟ 208 00:19:46,059 --> 00:19:48,728 ‫هل دوّنتِ اسمي في لائحة ‫بريد المدمنين الآن؟ 209 00:19:50,897 --> 00:19:54,401 ‫من أين أتتكِ الجرأة؟ ‫من أين؟ 210 00:20:08,415 --> 00:20:13,170 ‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلان؟ ‫- ماذا؟ طلبَ (سيل) أن نحرقها 211 00:20:16,381 --> 00:20:20,802 ‫لوحة رائعة كهذه! ‫فرس وأشجار وإطار خشبي 212 00:20:20,927 --> 00:20:23,138 ‫ثمنها 25 إلى 30 ‫ألف دولار على الأقل 213 00:20:23,263 --> 00:20:26,975 ‫أظنّ (توني) قال إنّه يريد ‫حرقها يا (بولي)، وبوضوح! 214 00:20:27,100 --> 00:20:29,477 ‫ضعها في سيارتي ‫سآخذها إلى منزلي 215 00:20:29,603 --> 00:20:33,064 ‫- حسناً ‫- يُشرفني تعليق صورته في منزلي 216 00:20:33,190 --> 00:20:35,859 ‫(توني)، هلّا نزلتَ ‫إلى هنا من فضلك؟ 217 00:20:37,194 --> 00:20:40,405 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 218 00:20:46,328 --> 00:20:49,164 ‫- ماذا جرى؟ ‫- إنّه ابن أخيك 219 00:20:50,248 --> 00:20:55,295 ‫(كريستوفر) تسبّب بهذا؟ ‫هل ضربكِ؟ لماذا؟ 220 00:20:55,420 --> 00:20:57,839 ‫- لا يهم (توني) ‫- كان تحت تأثير المخدرات 221 00:20:57,964 --> 00:21:01,051 ‫ذاك السافل، سأدقّ عنقه، أين هو؟ 222 00:21:01,176 --> 00:21:04,221 ‫إنّه يتعاطى المخدرات، الهيروين 223 00:21:06,848 --> 00:21:09,267 ‫- "ماذا؟" ‫- من أنتَ؟ 224 00:21:09,392 --> 00:21:11,478 ‫"أنتَ المُتصل أيها الغبي" 225 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 ‫- أين (كريستوفر) أيها السافل؟ ‫- تباً لأمك! 226 00:21:14,147 --> 00:21:18,568 ‫سرق بعض البورتوريكيين ‫سيّارته وهاتفه الخلويّ أيضاً 227 00:21:18,693 --> 00:21:20,445 ‫لا أعرف ماذا أفعل 228 00:21:20,570 --> 00:21:22,948 ‫لقد وضبتُ حقيبتي ‫للذهاب إلى عمتي في (دايتونا) 229 00:21:23,073 --> 00:21:25,617 ‫تمالكي أعصابكِ ولا تقومي ‫بعمل قد تندمين عليه 230 00:21:25,742 --> 00:21:30,539 ‫- 3 أسابيع قبل زفافهما ‫- ربّما يحتاج إلى دخول المصحّ 231 00:21:30,789 --> 00:21:33,416 ‫يمكنكَ استخدام أحدهم ‫ليقوم بعملية تدخّل 232 00:21:33,542 --> 00:21:40,006 ‫مهلكما، نحن عائلة واحدة! ‫هل عليّ شرح الأمور بالتفصيل لكما؟ 233 00:21:44,386 --> 00:21:48,056 ‫تمالكي نفسك، ودعيني أفكّر ‫بطريقة للتعامل مع المسألة 234 00:21:49,224 --> 00:21:53,562 ‫- أرجوك لا تؤذه! ‫- تعالي إليّ عزيزتي 235 00:22:17,711 --> 00:22:20,547 ‫"خطة العراك ‫لن تجعله يفوز..." 236 00:22:20,839 --> 00:22:24,467 ‫"في هذه المرحلة، يصبح ‫العراك أقرب فأقرب لأن..." 237 00:22:26,803 --> 00:22:30,223 ‫لم علي القدوم إلى هنا دوماً؟ 238 00:22:33,560 --> 00:22:36,771 ‫- مرحباً (فيوريو) ‫- (كارميلا)! 239 00:22:36,897 --> 00:22:40,483 ‫- (أنتوني)، كيف حالك يا رجل؟ ‫- هل جئنا في وقت غير مناسب؟ 240 00:22:40,609 --> 00:22:46,114 ‫- أحضرتُ أفكار التزيين الداخلي ‫- أتريدان الدخول؟ 241 00:22:50,285 --> 00:22:54,331 ‫- أعتذر عن الفوضى ‫- أرجوك هذا لا شيء 242 00:22:55,290 --> 00:22:58,835 ‫هناك صفحة من مجلة ‫(متروبوليتان هوم) 243 00:22:58,960 --> 00:23:03,340 ‫ستعلم أنّ تثبيت مرآة في الخلفيّة ‫يجعل الغرفة تبدو فسيحة 244 00:23:05,550 --> 00:23:07,594 ‫أتريدين شيئاً تشربينه؟ 245 00:23:07,719 --> 00:23:11,723 ‫- علينا أن نغادر ‫- لا بأس بكوب من القهوة 246 00:23:16,311 --> 00:23:22,359 ‫- بالمناسبة، أحبّ ذاك التمثال الصغير ‫- (غوبيتو)! إنّه جالب للحظّ 247 00:23:22,484 --> 00:23:26,738 ‫لكنّه نسى أن يشكركَ ‫وأحبّت (ميدو) ذاك الكتاب 248 00:23:27,697 --> 00:23:31,493 ‫أتعلمين أشعر بالسوء ‫لأنّني لم أحضر لكِ شيئاً 249 00:23:31,618 --> 00:23:34,996 ‫ابتعتُ لكِ هديّة لكنّني نسيتها ‫حين غادرتُ ذاك الصباح 250 00:23:38,291 --> 00:23:43,296 ‫خلّ بلسميّ عمره 35 عاماً ‫من عائلة زوج شقيقتي 251 00:23:43,421 --> 00:23:45,048 ‫تعيش في (مودينا) 252 00:23:50,387 --> 00:23:55,225 ‫فيما عدا وفاة والدكَ ‫هل سررتَ بالعودة إلى (إيطاليا)؟ 253 00:23:55,350 --> 00:23:57,978 ‫أجل، كان الأمر رائعاً 254 00:23:58,687 --> 00:24:01,398 ‫العودة إلى الديار ‫ورؤية الأصدقاء والعائلة 255 00:24:02,148 --> 00:24:06,736 ‫بصراحة، لم يكن الأمر جميلاً جداً 256 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 ‫- ما عدتُ أنتمي إلى ذاك المكان ‫- حقاً؟ 257 00:24:10,073 --> 00:24:14,077 ‫شيء تغيّر ‫ربّما أنا تغيرتُ 258 00:24:14,202 --> 00:24:19,541 ‫- ماذا تعني؟ ‫- كأنّني زائر في بلدي 259 00:24:19,666 --> 00:24:24,296 ‫لقد مضت دورة الحياة بدوني ‫ما عاد لي هناك شيء الآن 260 00:24:24,421 --> 00:24:29,176 ‫- ما من شخص عزيز؟ ‫- وأشعر هنا أيضاً أنّني غريب 261 00:24:30,177 --> 00:24:32,387 ‫لربّما كان عليّ ‫ألا أحضر قطّ إلى (أميركا) 262 00:24:32,512 --> 00:24:36,850 ‫لكنّكَ أسستَ لحياة جميلة هنا ‫ولديك منزل جميل 263 00:24:36,975 --> 00:24:38,685 ‫- وحبيبة ‫- لا 264 00:24:38,810 --> 00:24:41,730 ‫لا؟ ماذا تعني؟ ‫ماذا عن (جيسيكا)؟ 265 00:24:44,774 --> 00:24:50,447 ‫حاولتُ التحدّث إليها ‫لكن لم نصل إلى اتفاق 266 00:24:50,572 --> 00:24:53,867 ‫كما يجب أن يكون التواصل بين ‫شخصين، أتفهمين قصدي؟ 267 00:24:56,620 --> 00:25:00,498 ‫- هذا أساس الحب ‫- صحيح 268 00:25:04,169 --> 00:25:06,421 ‫لماذا عدتَ إذاً؟ 269 00:25:07,464 --> 00:25:10,926 ‫وعدتني باصطحابي إلى متجر ‫الحواسيب لشراء جهاز توجيه 270 00:25:11,051 --> 00:25:15,472 ‫- سأفعل ‫- لكن لديّ أموراً لأنجزها، أخبرتك ذلك 271 00:25:18,391 --> 00:25:23,188 ‫حسناً، يُستحسن أن أذهب ‫شكراً لهديّة الخلّ 272 00:25:37,410 --> 00:25:38,912 ‫مَن هناك؟ 273 00:25:43,542 --> 00:25:46,920 ‫أين (برونكو)؟ ‫هل استقالت من مهمتها؟ 274 00:25:47,045 --> 00:25:51,007 ‫ستبقى في المستشفى لفترة طويلة ‫مثانتها! 275 00:25:52,926 --> 00:25:56,054 ‫أين العجوز المتذمّر؟ ‫عليّ التحدّث إليه 276 00:25:56,179 --> 00:25:59,474 ‫يأخذ قيلولة بعد الظهر ‫أتريد مني إيقاظة؟ 277 00:26:00,058 --> 00:26:02,435 ‫لا، امنحيه بعض الوقت 278 00:26:05,272 --> 00:26:09,317 ‫أتريدين بعض النبيذ الذي صنعه ‫عمّ (فيوريو) في (إيطاليا)؟ 279 00:26:14,948 --> 00:26:18,118 ‫قال إن المحصول تعرّض لأشعة ‫الشمس طويلاً تلك السنة 280 00:26:18,743 --> 00:26:20,745 ‫بصحتكما! 281 00:26:25,292 --> 00:26:27,335 ‫يحتاج إلى بعض الثلج 282 00:26:33,383 --> 00:26:35,468 ‫سأشاهد قناة (بلومبرغ) 283 00:26:43,935 --> 00:26:48,231 ‫- ما هذا؟ ‫- أصمّم موقعاً إلكترونياً لمؤسستي التجارية 284 00:26:49,191 --> 00:26:51,401 ‫أتحسنين القيام بهذا؟ 285 00:26:51,526 --> 00:26:57,699 ‫وهل سأدفع 35 دولاراً بالساعة لأحدهم؟ ‫إن عجزتُ عن أمر، أتّصل بـ(بيل) 286 00:26:58,491 --> 00:27:00,285 ‫ألم تتزوجا بعد؟ 287 00:27:00,493 --> 00:27:04,664 ‫ربّما بعد عودته ‫من (بورت سانت لوسي) 288 00:27:04,789 --> 00:27:07,626 ‫مخيّم كرة القاعدة الربيعي ‫التدريبيّ لفريقه (ميتس) 289 00:27:10,587 --> 00:27:12,923 ‫(بيل) رجل محظوظ 290 00:27:14,341 --> 00:27:18,178 ‫أنتنّ الروسيات تفهمن كلّ الأمور ‫تأتين إلى هذه البلاد وتعملن بجهد 291 00:27:18,303 --> 00:27:23,141 ‫- الناس سواسية ‫- حسناً، أنتِ على سبيل المثال 292 00:27:23,266 --> 00:27:29,564 ‫لديك كلّ الأعذار لمعاقرة الشراب ‫وها أنتِ تصممين المواقع الإلكترونية 293 00:27:29,689 --> 00:27:32,234 ‫ماذا تعني؟ أيّة أعذار؟ 294 00:27:33,360 --> 00:27:36,363 ‫- حسناً، أنتِ... ‫- لا، ماذا؟ 295 00:27:37,531 --> 00:27:41,576 ‫- هيا، تعلمين أنتِ... ‫- أتقصد رجلي؟ 296 00:27:42,327 --> 00:27:46,248 ‫طبعاً لكنّها لا تتبادر إلى ذهني فوراً 297 00:27:50,544 --> 00:27:54,673 ‫- هناك أموراً أكثر سوءاً ‫- "مع جهاز توقيت آلي" 298 00:27:54,798 --> 00:27:57,884 ‫"ضع طعامك فيه ‫وحدّد الزمن المطلوب ثم اتركه" 299 00:27:58,009 --> 00:28:03,598 ‫"وستُخبركَ مشواة (جورج فورمان) ‫متى يُصبح طعامكَ مشوياً حدّ الكمال" 300 00:28:03,723 --> 00:28:05,642 ‫"هذه المشواة تُنجز كلّ العمل عنكَ" 301 00:28:05,767 --> 00:28:09,896 ‫"وبوجود جهاز التوقيت ‫الآلي حتى 20 دقيقة" 302 00:28:10,021 --> 00:28:12,524 ‫مع الهيروين ليس لديكَ إلا خيار واحد 303 00:28:12,649 --> 00:28:18,029 ‫إن أصيبت كلبة تحبّها بداء الكَلَب ‫تضع حدّاً لمعاناتها يا (توني) 304 00:28:20,490 --> 00:28:21,992 ‫بصحّتك 305 00:28:33,295 --> 00:28:35,046 ‫ماذا أفعل إذاً يا عمّي (جونيور)؟ 306 00:28:35,172 --> 00:28:39,009 ‫لو قبضَت عليه الشرطة الفدرالية ‫بهذه الحالة، أتدري بما عساه يعترف؟ 307 00:28:39,134 --> 00:28:41,595 ‫إن كنتَ تحاكم مثلي ‫لن تستطيع النوم ليلاً 308 00:28:41,720 --> 00:28:44,222 ‫كلّها أسباب تجبرنا ‫على تخليصه من عادته 309 00:28:47,851 --> 00:28:53,648 ‫لكنّه يشكّل خطراً كبيراً علينا ‫ليته كان شخصاً آخر 310 00:28:56,151 --> 00:28:58,445 ‫هذا يذكرني بأقدام الغرباء 311 00:29:02,866 --> 00:29:05,744 ‫لا أدري إن كنت أستطيع ‫القيام بذاك الشيء 312 00:29:06,369 --> 00:29:10,165 ‫- (دومينيك بالادينو)، أتذكره؟ ‫- ذاك المدمن على الشراب 313 00:29:10,290 --> 00:29:15,253 ‫إنّه الآن مع مجموعة مكافحة الإدمان ‫فكّرتُ بالاتصال به 314 00:29:15,378 --> 00:29:17,255 ‫يمكنهم اليوم معالجة ‫تلك القذارات 315 00:29:17,380 --> 00:29:23,053 ‫أنا تُقيّم أهليتي القانونية وأنتَ تعود ‫الطبيبة النفسية وهو الآن في مصح! 316 00:29:28,978 --> 00:29:31,940 ‫انزعجتُ كثيراً حين لم يُحضر ‫لي هدية من (إيطاليا) 317 00:29:32,065 --> 00:29:34,817 ‫ابتاع هدية لـ(إيه جيه) ‫وأخرى لـ(ميدو) 318 00:29:34,943 --> 00:29:38,238 ‫أعطاني بعض الخلّ ‫لكن لا أظنّه تقصّد إحضاره لي أنا 319 00:29:38,363 --> 00:29:40,490 ‫شعوره بالذنب لا بدّ يعني شيئاً 320 00:29:40,615 --> 00:29:43,117 ‫(كارميلا)، تتحدّثين ‫كأنّكِ في الـ15 من عمرك 321 00:29:43,243 --> 00:29:45,495 ‫أدّعى أنّى أساعده في ‫التزيين الداخلي 322 00:29:45,620 --> 00:29:48,206 ‫وأحضر (إيه جيه) معي فصار ‫هو الآن يشكّ في الأمر 323 00:29:48,331 --> 00:29:52,794 ‫(كارميلا)، إن شكّ (توني) في الأمر ‫تعلمين ما سيحصل لـ(فيوريو) 324 00:29:52,919 --> 00:29:56,089 ‫أولئك يعيشون في زمن آخر 325 00:29:56,214 --> 00:29:59,926 ‫- لكنّ ذلك لم يمنعكِ ‫- أتقصدين (ستيف) في النادي؟ 326 00:30:00,051 --> 00:30:03,847 ‫شعرتُ بوخز الضمير طوال الوقت ‫الكذب والتسلّل من وراء ظهره 327 00:30:03,972 --> 00:30:07,433 ‫لم أكفّ عن ذلك إلا بعد دخول ‫(جاكي) إلى المستشفى 328 00:30:08,351 --> 00:30:11,354 ‫- لم نُنم معاً بعد ‫- أنتِ لا تضاجعينه؟ 329 00:30:11,813 --> 00:30:16,401 ‫- إذاً الأمر ليس جديّاً ‫- بل هو جديّ 330 00:30:17,485 --> 00:30:24,868 ‫إنّنا نتواصل، نظراته تقول لي ‫إني جميلة وكلامي يُثير اهتمامه 331 00:30:24,993 --> 00:30:29,664 ‫إنّي أحيا لأجل الدقائق ‫المعدودة التي نتلاقى فيها 332 00:30:30,331 --> 00:30:34,752 ‫أشعر أنّ حياتي تفلت مني وأنّي ‫لن أذوق السعادة أبداً 333 00:30:34,878 --> 00:30:40,508 ‫إن لم تعاشريه بعد لا تفعلي! ‫ولا تزوريه بعد اليوم 334 00:30:54,689 --> 00:30:58,526 ‫هل حَضَرَ الجميع؟ ‫مساء الخير 335 00:30:58,651 --> 00:31:03,198 ‫إلى الذين لا يعرفونني أنا (دومينيك) ‫مدمن على الشراب والمخدرات 336 00:31:03,323 --> 00:31:05,658 ‫ولا تنس أنك حثالة 337 00:31:06,451 --> 00:31:11,706 ‫وإلى الجاهلين كما هو واضح ‫فإنّي قد تعافيت منذ 4 سنوات 338 00:31:11,831 --> 00:31:15,793 ‫انضممتُ في السجن إلى مجموعة ‫مكافحة الإدمان فأنقذ هذا حياتي 339 00:31:16,628 --> 00:31:20,215 ‫حسناً، اجتمعنا اليوم كلّنا ‫لأنّ لدينا قاسماً مشتركاً 340 00:31:20,340 --> 00:31:23,635 ‫ليس فقط لأنّنا نتشاطر ‫الخلفية والثقافة نفسها 341 00:31:23,760 --> 00:31:28,014 ‫بل أيضاً لأنّنا نهتم بأمر (كريستوفر) ونريد ‫مساعدته في مشكلة إدمانه على الهيروين 342 00:31:28,139 --> 00:31:31,351 ‫هل شاركَ أحدكم في ‫عمليّة تدخّل من قبل؟ 343 00:31:39,776 --> 00:31:42,487 ‫ضبطنا ابنتنا تدخّن الغليون مرّة، لكن... 344 00:31:42,612 --> 00:31:44,572 ‫- ليس تماماً لا ‫- لا بأس 345 00:31:44,697 --> 00:31:51,788 ‫التدخّل هو مواجهة دون محاسبة ‫نسمّيها "مواجهة بالاهتمام" 346 00:31:51,913 --> 00:31:55,083 ‫أطلب من كلّ منكم ‫إعداد لائحة بأحداث محدّدة 347 00:31:55,208 --> 00:31:58,962 ‫حين كان لإدمان (كريستوفر) فيها ‫على المخدرات أثر مباشر عليكم 348 00:32:00,380 --> 00:32:03,466 ‫مثالًا على ذلك ‫اسمكِ (أدريانا)، صحيح؟ 349 00:32:03,591 --> 00:32:05,468 ‫قد تقولين كلاماً كالتالي: 350 00:32:05,593 --> 00:32:09,722 ‫"(كريستوفر)، عُدت يوم الإثنين من عملك ‫وكنت تحت تأثير المخدرات وعنيفاً" 351 00:32:09,848 --> 00:32:12,308 ‫"وانهلت عليّ بالضرب" 352 00:32:13,518 --> 00:32:17,230 ‫- ماذا لو كان غير واعياً حينها؟ ‫- ننتظر حتى يستعيد وعيه 353 00:32:17,355 --> 00:32:20,817 ‫في أوّل عملية تدخّل، انتظرَني ‫(ستيفن باترانو) 10 ساعات حتى أستفيق 354 00:32:20,942 --> 00:32:24,571 ‫- أوّل تدخّل لكَ؟ ‫- 1997، عدتُ بعدها للمخدرات 355 00:32:24,696 --> 00:32:28,950 ‫كالمدمنين على الهيروين، يعاني ‫مدمنو الشراب نسبة انتكاس عالية 356 00:32:29,075 --> 00:32:33,288 ‫رائع، هو إذاً يأخذ ‫بنصيحة من فاشل لمرّتين! 357 00:32:33,413 --> 00:32:35,623 ‫لا يوجد خاسرون في الشفاء 358 00:32:37,041 --> 00:32:39,878 ‫في الحقيقة، لم أقابل ابن (رالف) قطّ 359 00:32:40,003 --> 00:32:44,382 ‫لكنّني رأيته من مسافة بعيدة ‫ ولد وسيم! 360 00:32:45,425 --> 00:32:48,636 ‫أمامه بالتأكيد معاناة طويلة 361 00:32:49,304 --> 00:32:53,224 ‫أطباء وإعادة تأهيل ‫ومعالجون فيزيائيون 362 00:32:55,643 --> 00:32:58,605 ‫أظنّني سأتناول شرائح لحم العجل 363 00:33:13,077 --> 00:33:15,747 ‫ما الذي استدعى تأخّري ‫عن موعد عشاء في (تافيرن)؟ 364 00:33:15,872 --> 00:33:18,583 ‫- كيف حال أعمالك في المقاولات؟ ‫- ماذا؟ 365 00:33:18,708 --> 00:33:23,963 ‫تعلم، وزارة الإسكان وشارع (غارسايد) ‫وأنتَ و(رالف) و(زيلمان)! 366 00:33:24,297 --> 00:33:26,007 ‫(زيلمان) أخبركَ بالأمر؟ 367 00:33:27,509 --> 00:33:30,470 ‫لم يعرف (كارماين) ‫بالأمر بعد يا (توني) 368 00:33:30,595 --> 00:33:33,640 ‫إنّي أمنحكَ فرصة لعقد ‫اتفاق معنا وتسوية الحساب 369 00:33:33,765 --> 00:33:36,309 ‫أعطيتكم حصّة في صفقة ‫(فريلينغويزن) احتراماً للصداقة 370 00:33:36,434 --> 00:33:40,813 ‫لكنّها كانت آخر مرّة (جون) ‫لن تنال أنتَ و(كارماين) أيّة حصّة! 371 00:33:41,814 --> 00:33:44,901 ‫أمتأكد من أنّكَ تريد ‫خوض هذا الدرب (توني)؟ 372 00:34:03,127 --> 00:34:06,464 ‫كم سيكلّفني طلي بزّة أخرى ‫وتعديل بعض قسمات وجهه؟ 373 00:34:06,589 --> 00:34:09,384 ‫- ماذا؟ ‫- ما جدوى التخلّص منها؟ 374 00:34:09,509 --> 00:34:11,302 ‫ربّما نُبرز الفك قليلاً 375 00:34:11,427 --> 00:34:14,013 ‫كنتُ أفكّر في لوحات ‫قاعات المحاكم 376 00:34:14,138 --> 00:34:18,226 ‫رسماً راقياً ‫كأحد قادة الثورة الأميركية 377 00:34:18,351 --> 00:34:21,271 ‫(نابليون) وحصانه أو ما شابه 378 00:34:21,396 --> 00:34:27,986 ‫- إنّه سمين ليكون (نابليون) ‫- ليس (نابليون) نفسه بل كـ(نابليون)! 379 00:34:31,531 --> 00:34:34,075 ‫اجلسوا، اجلسوا! 380 00:34:38,121 --> 00:34:39,873 ‫ماذا يجري يا (توني)؟ 381 00:34:41,457 --> 00:34:47,005 ‫أظنّني عرفتُ ما جرى لـ(رالف) ‫وإن كنتُ محقّاً فهو لن يعود! 382 00:34:51,176 --> 00:34:53,595 ‫- إنّها عائلة (نيويورك) ‫- (جوني ساك)؟ 383 00:34:53,720 --> 00:34:58,183 ‫- لماذا؟ أبسبب دعابة السمينة تلك؟ ‫- بالتأكيد زادت تلك الأمر سوءاً 384 00:34:58,308 --> 00:35:03,021 ‫(كارماين)، أراد حصّة ‫من صفقة وزارة الإسكان 385 00:35:03,146 --> 00:35:07,233 ‫أظنّهم واجهوا (رالف) ‫فانتهى الأمر بقتله 386 00:35:07,358 --> 00:35:11,070 ‫- ماذا قال (جون)؟ ‫- المشكلة في ما لم يقله 387 00:35:11,196 --> 00:35:14,365 ‫- إنّنا بصدد عائلة (نيويورك)! ‫- قبل أن نقوم بأي انتقام 388 00:35:14,490 --> 00:35:20,955 ‫اذهبوا إلى رجالكم ‫أريد تحريات كاملة 389 00:35:21,080 --> 00:35:25,919 ‫لا أحد يأتي بحركة ‫قبل أن نعرف ما جرى، أفهمتم؟ 390 00:35:30,465 --> 00:35:32,133 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 391 00:35:35,345 --> 00:35:38,014 ‫- ماذا يجري؟ ‫- اجلس 392 00:35:38,723 --> 00:35:42,227 ‫مرحباً (كريستوفر)، أنا (دومينيك) ‫لا تعرفني لكن... 393 00:35:42,352 --> 00:35:47,148 ‫بلى، أنتَ من اقتحم متجر (ستو ليونارد) ‫وسرق شرائح لحم الخنزير 394 00:35:48,191 --> 00:35:51,277 ‫أجل، لكن ليس هذا ‫ما جئتُ لأجله اليوم 395 00:35:52,529 --> 00:35:54,656 ‫(كريستوفر)، جئنا اليوم لنتحدّث ‫عن مشكلة إدمانك على المخدرات 396 00:35:54,781 --> 00:35:58,785 ‫ماذا؟ لا بدّ هذه دعابة! 397 00:35:58,910 --> 00:36:03,248 ‫- آسفة حبيبي، أرجوك! ‫- لا، لن أسمح بهذا! 398 00:36:03,373 --> 00:36:08,586 ‫- قيل لك مرّة، اجلس الآن ‫- اجلس 399 00:36:21,266 --> 00:36:23,726 ‫أمي! يا إلهي! 400 00:36:29,232 --> 00:36:32,235 ‫(كريستوفر) ‫لن يكون الأمر سهلاً على أيّ منا 401 00:36:32,360 --> 00:36:36,072 ‫لكن أريدكَ أن تعلم أنّنا حضرنا ‫اليوم لأنّنا نهتم بأمرك 402 00:36:36,698 --> 00:36:41,202 ‫- هل هذه فكرتكِ؟ ‫- لسنا نطلب منكَ سوى أن تُصغي 403 00:36:43,329 --> 00:36:44,914 ‫هلّا بدأتِ يا (أدريانا)؟ 404 00:36:52,672 --> 00:36:58,803 ‫(كريستوفر)، أحبّكَ كثيراً ‫حلمي الوحيد هو حياة سعيدة معاً 405 00:36:58,928 --> 00:37:01,973 ‫في الأشهر القليلة الماضية ‫ساءت الأمور بيننا كثيراً 406 00:37:02,098 --> 00:37:04,893 ‫بسبب استخدامكَ المفرط للمخدرات 407 00:37:05,018 --> 00:37:07,187 ‫أنتَ ضائع طوال الوقت ‫وما عدتُ أتحمّل هذا 408 00:37:07,312 --> 00:37:08,897 ‫حدّدي بشكل أفضل عزيزتي 409 00:37:11,441 --> 00:37:15,612 ‫حين بدأنا بالمواعدة ‫كنا نتشاطر الفراش دوماً 410 00:37:15,737 --> 00:37:19,157 ‫- والآن بسبب المخدرات... ‫- يا إلهي! هل هذا ضروري؟ 411 00:37:19,282 --> 00:37:24,120 ‫- تابعي (أدريانا) ‫- ما عدتَ تستطيع الأداء كرجل 412 00:37:25,538 --> 00:37:29,042 ‫حين عدتُ الأسبوع الماضي ‫إلى المنزل لأجد أنّكَ قتلتَ كلبتنا 413 00:37:29,167 --> 00:37:34,297 ‫- ما عدتُ أستطيع التحمّل ‫- مهلاً، مهلاً! هل قتلتَ الكلبة؟ 414 00:37:34,422 --> 00:37:37,133 ‫- لمَ فعلتَ ذلك؟ ‫- كان الأمر حادثاً 415 00:37:37,258 --> 00:37:41,095 ‫- هل كانت تنبح؟ ‫- جلس فوقها وهو تحت تأثير المخدرات 416 00:37:41,221 --> 00:37:46,559 ‫- يا إلهي! ‫- غفوت فوقها فاختنقت 417 00:37:49,229 --> 00:37:50,980 ‫هل انتهيتِ (أدريانا)؟ 418 00:37:55,151 --> 00:37:57,529 ‫- (سيلفيو) ‫- قتلتَ (كوزيت) الصغيرة؟ 419 00:37:57,654 --> 00:38:03,243 ‫- يجدر بي أن أخنقك أيّها الحقير! ‫- (توني)، الدور ليس لكَ (سيلفيو)! 420 00:38:03,368 --> 00:38:07,789 ‫حين جئتُ في صباح أحد الأيام لفتح ‫الملهى كان رأسك متدلياً داخل المرحاض 421 00:38:07,914 --> 00:38:10,959 ‫كان شعرك في مياه المرحاض ‫هذا مقرف! 422 00:38:11,084 --> 00:38:13,878 ‫- أخبرتكَ أنّني مصاب بالإنفلونزا ‫- قلتُ ما عندي يا (كريستوفر) 423 00:38:14,003 --> 00:38:15,755 ‫رائع، ألا يسعني الدفاع ‫عن نفسي الآن؟ 424 00:38:15,880 --> 00:38:19,384 ‫- لا أحد يهاجمكَ (كريستوفر) ‫- اسمع، هذا لن يغيّر شيئاً 425 00:38:20,009 --> 00:38:22,929 ‫لكن أستطيع الشهادة ‫بأنه كان مريضاً لبعض الوقت 426 00:38:23,555 --> 00:38:26,349 ‫لكن ما جرى مع الكلبة ‫كيف لم ترَها على الكرسي؟ 427 00:38:26,474 --> 00:38:30,436 ‫- بدأت تفقد أعصابكَ (توني) ‫- لأنّني أعرف معنى فقدان حيوان أليف 428 00:38:34,524 --> 00:38:37,986 ‫عرفتُ أنّكَ كنتَ تحت تأثير ‫المخدرات في ذكرى وفاة حماتي 429 00:38:38,111 --> 00:38:42,574 ‫رحتَ تُهذي لمدّة 20 دقيقة ‫دون توقّف 430 00:38:42,699 --> 00:38:46,911 ‫ذكرى وفاة أمّي! يا إلهي! 431 00:38:52,041 --> 00:38:54,085 ‫(بول)، هلّا قرأت إفادتك؟ 432 00:38:54,210 --> 00:38:58,256 ‫لا أدوّن شيئاً بالكتابة ‫لذا سأبقيها قصيرة ومباشرة 433 00:38:58,381 --> 00:39:00,550 ‫أنتَ ضعيف ‫ولا تسيطر على أفعالك 434 00:39:00,675 --> 00:39:03,428 ‫وأصبحت تشكّل إحراجاً لنفسك ‫وللجميع حولك 435 00:39:03,553 --> 00:39:08,433 ‫- مهلاً، اسمعوا من يتكلّم ‫- يا جماعة، قلنا بدون محاسبة 436 00:39:08,558 --> 00:39:10,935 ‫تباً له! فليتحمّل نتيجة أفعاله 437 00:39:11,060 --> 00:39:13,730 ‫حقاً يا (بولي) أتريد التحدّث ‫عن ارتكاب الأخطاء؟ 438 00:39:13,855 --> 00:39:18,026 ‫- حاذر يا (كريستوفر) ‫- ماذا؟ ظننتُ أننا نتحدّث بصراحة 439 00:39:18,735 --> 00:39:22,572 ‫لديكم الجرأة حقاً ‫كلكّم! 440 00:39:23,156 --> 00:39:26,409 ‫أتريدون التحدّث عن ضبط النفس؟ ‫ماذا عنكَ يا (سيلفيو)؟ 441 00:39:26,534 --> 00:39:29,954 ‫تضاجع كلّ ساقطة في الملهى ‫وأنتَ متزوّج ولك أولاد! 442 00:39:30,079 --> 00:39:31,956 ‫- تمالكوا أعصابكم ‫- (كريستوفر)! 443 00:39:32,081 --> 00:39:36,044 ‫وأنتَ يا (بولي)، أتذكر ما فعلتَه ‫بالروسيّ الشتاء الماضي في الغابة؟ 444 00:39:36,169 --> 00:39:40,173 ‫- (كريستوفر)، إنّي أحذّرك ‫- ها هو صاحب الشخصية الرائعة! 445 00:39:40,298 --> 00:39:44,511 ‫جئنا للتحدثّ عن انتحاركَ بالمخدرات ‫وليس عن شخصيتي اللعينة 446 00:39:44,636 --> 00:39:46,638 ‫- صحيح ‫- أنا أنتحر؟ 447 00:39:46,763 --> 00:39:49,599 ‫ستُصاب بنوبة قلبيّة بسبب ‫شراهتك قبل بلوغك الخمسين 448 00:39:49,724 --> 00:39:51,643 ‫- اجلس يا (بولي) ‫- أنتّ تتحدّث إلى الزعيم! 449 00:39:51,768 --> 00:39:54,687 ‫جيّد، لربّما يُعيده أحدهم ‫بالضرب إلى رُشده 450 00:39:54,812 --> 00:39:57,982 ‫رائع، أمي تقف ضدي! ‫تباً لك أيتها العاهرة! 451 00:39:59,192 --> 00:40:01,778 ‫- أيها السافل! ‫- يا إلهي! 452 00:40:01,903 --> 00:40:08,660 ‫- يا شباب توقّفوا أرجوكم! ‫- كفّوا عن هذا 453 00:40:13,831 --> 00:40:17,877 ‫عذراً، كيف حاله؟ ‫أنا قريبه 454 00:40:18,086 --> 00:40:21,464 ‫زلّت قدمه عن طاولة المطبخ ‫حين كان يرشّ دواء لمكافحة النمل؟ 455 00:40:21,589 --> 00:40:26,344 ‫- كان ينتعل الجوارب ‫- أتعلم أنه يتعاطى المخدرات؟ 456 00:40:26,469 --> 00:40:27,846 ‫حقاً؟ 457 00:40:28,638 --> 00:40:31,975 ‫يعاُني من كسر بسيط في الجمجمة ‫سندخله المستشفى ونُبقيه ليلة 458 00:40:33,726 --> 00:40:35,103 ‫اعذرني دقيقة 459 00:40:38,648 --> 00:40:40,942 ‫- أعطِنا دقيقةً لوحدنا من فضلك ‫- حسناً 460 00:40:51,870 --> 00:40:55,957 ‫- هل تشعر بالألم؟ ‫- أعطوني بعض الأسبرين 461 00:40:58,042 --> 00:41:01,254 ‫استمتع به ‫لأنّه آخر دواء ستتناوله 462 00:41:03,965 --> 00:41:06,926 ‫- آسف يا (توني) ‫- الزم الصمت واسمعني جيّداً 463 00:41:08,678 --> 00:41:12,765 ‫أنتَ ابن أخي يا (كريستوفر) ‫وأنا أحبّك 464 00:41:13,975 --> 00:41:16,311 ‫وهذا هو السبب الوحيد ‫لبقائك حيّاً حتى الآن 465 00:41:16,436 --> 00:41:19,439 ‫لو كنتَ أيّ شخص آخر أيّاً كان 466 00:41:19,564 --> 00:41:22,609 ‫لكان تدخّلهم من ‫خلال فتحة في رأسك 467 00:41:23,818 --> 00:41:28,740 ‫أنتَ وأنا رابطنا قويّ ‫كلّ منا فعل الكثير للآخر 468 00:41:29,324 --> 00:41:31,701 ‫ذاك الشرطيّ الذي قتل والدي 469 00:41:33,036 --> 00:41:35,788 ‫أفهم ما تقوله لي ‫لن أنسى ذلك ما حييتُ 470 00:41:35,914 --> 00:41:40,502 ‫أهكذا تردّ لي الجميل؟ أأخشى ‫من وشايتكَ بنا لأجل المخدرات؟ 471 00:41:40,627 --> 00:41:43,046 ‫- لا (توني)، لن أفعل أبداً ‫- لقد كذبتَ عليّ 472 00:41:43,171 --> 00:41:45,006 ‫قلتُ لكَ إنّكَ مستقبل العائلة 473 00:41:45,131 --> 00:41:53,056 ‫منحتُك هذه المسؤولية فنظرتَ في عينيّ ‫وقبلتَها لحظة كنتَ تحت تأثير المخدرات 474 00:41:53,848 --> 00:41:57,018 ‫- (توني) ‫- اصمت! 475 00:41:58,269 --> 00:42:02,148 ‫ستَذهب غداً صباحاً مع (باتسي) ‫إلى مركز تأهيل في (بنسلفانيا) 476 00:42:02,273 --> 00:42:07,570 ‫ستدخل المركز وتبقى فيه ‫ستحضر كل جلسة وتُبقي فمك مغلقاً 477 00:42:07,695 --> 00:42:11,366 ‫وإن احتجتَ لأي شيء مهما كان 478 00:42:12,158 --> 00:42:17,455 ‫فستجد (باتسي) على بُعد نصف ‫ميل منك في أحد الفنادق 479 00:42:19,249 --> 00:42:21,417 ‫أتفهم ما أقول لكَ؟ 480 00:42:23,753 --> 00:42:26,464 ‫- أفهمتَ؟ ‫- آسف يا (توني) 481 00:42:31,469 --> 00:42:33,930 ‫كيف وصل بي الأمر إلى هنا؟ 482 00:42:43,359 --> 00:42:45,862 ‫حسناً، ها قد أتى مجدداً 483 00:42:45,987 --> 00:42:48,364 ‫أحضرتُ لكِ بعض الحلوى ‫هل العجوز نائم؟ 484 00:42:48,489 --> 00:42:50,783 ‫- أجل ‫- أهو يقودكِ إلى معاقرة الكحول؟ 485 00:42:50,908 --> 00:42:53,035 ‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي 486 00:43:07,758 --> 00:43:09,260 ‫بصحتك 487 00:43:16,559 --> 00:43:20,188 ‫- كنتُ بحاجة إلى هذا ‫- ماذا بكَ؟ 488 00:43:20,313 --> 00:43:23,107 ‫أمضيتُ وقتاً طويلاً ‫ليلة البارحة في المستشفى 489 00:43:24,734 --> 00:43:26,903 ‫المصائب التي ترينها هناك 490 00:43:30,239 --> 00:43:33,284 ‫ما كنتُ أتوقّع زائراً 491 00:43:46,589 --> 00:43:51,427 ‫- ما أخبار فريق (ميتس)؟ ‫- لا تحدثني عنه! 492 00:43:59,101 --> 00:44:03,981 ‫- أتعلمين كنتُ أفكّر بكِ ‫- إذاً ثملت باكراً؟ 493 00:44:04,106 --> 00:44:06,400 ‫لا، لا! كنتُ أفكّر في حالكِ 494 00:44:06,526 --> 00:44:10,821 ‫وكيف ابتسامتكِ الناعمة مرتسمة دائماً ‫على وجهك، ابتسامة تُميّزكِ 495 00:44:15,535 --> 00:44:17,453 ‫لا تتحدّثين كثيراً، صحيح؟ 496 00:44:24,001 --> 00:44:29,382 ‫ليتني أعرف سرّك تفقدين ‫رجلكِ فتبدأين بتصميم المواقع الإلكترونية 497 00:44:30,258 --> 00:44:35,346 ‫هذا هو هدف مثيلاتي ‫أن نكون مصدر إلهام لأمثالك 498 00:44:38,391 --> 00:44:42,061 ‫- يا إلهي! لم أقصد الإساءة ‫- هذه هي مشكلتكم أنتم الأميركيون 499 00:44:42,186 --> 00:44:48,359 ‫لا تتوقعون حصول السوء أبداً ‫في حين بقيّة العالم لا تتوقّع سواه 500 00:44:48,484 --> 00:44:52,321 ‫- وظنّهم لا يخيب ‫- هذه وجهة نظرة قاسية 501 00:44:52,446 --> 00:44:55,700 ‫لديكم كلّ شيء ‫ورغم ذلك تتذمرون 502 00:44:55,825 --> 00:44:59,954 ‫تستلقون على الأرائك ‫وتشكون أحوالكم للأطباء النفسيين 503 00:45:00,079 --> 00:45:02,498 ‫لديكم أوقات طويلة ‫للتفكير في أنفسكم 504 00:45:02,623 --> 00:45:08,671 ‫- هذا يتطابق مع حالتي بالتأكيد ‫- لستَ سيئاً إلى هذه الدرجة 505 00:45:08,796 --> 00:45:14,552 ‫لديك العديد من الخصائص الجيّدة ‫أنتَ ضخم وقويّ 506 00:45:14,677 --> 00:45:20,766 ‫ومليء بالحياة، مشاكس ‫لطالما شعرتُ بالإيجابيّة نحوك 507 00:45:24,854 --> 00:45:26,939 ‫عليك أن تري نفسك الآن 508 00:45:27,982 --> 00:45:32,069 ‫تجلسين تحت الظلال ‫والدخان الكثيف حولك 509 00:45:33,196 --> 00:45:37,491 ‫أنتِ جميلة، تذكرينني ‫بنجمة الأفلام تلك 510 00:45:38,242 --> 00:45:41,537 ‫- (أرينا) جميلة ‫- (غريتا غاربو) 511 00:46:34,549 --> 00:46:38,427 ‫"مركز (إلوثيرا) ‫مكان للبدايات من جديد" 512 00:46:41,222 --> 00:46:45,768 ‫- كيف أساعدكما؟ ‫- أجل، أنا (كريستوفر مولتيسانتي) 513 00:46:46,936 --> 00:46:50,189 ‫(براد) إلى غرفة الاستقبال ‫لقد وصل مريضكَ الساعة الواحدة 514 00:46:53,734 --> 00:46:57,154 ‫- هل ستتّصل بي لاحقاً؟ ‫- لا اتصالات خلال الأسبوعين الأولين 515 00:46:57,280 --> 00:47:03,369 ‫- إنّها قوانين المركز ‫- سأراسلكِ 516 00:47:03,661 --> 00:47:06,163 ‫على أيّ حال كنتُ أفكّر ‫في كتابة يومياتي 517 00:47:06,998 --> 00:47:09,458 ‫وربّما أنشرها باسمي 518 00:47:10,877 --> 00:47:15,882 ‫(كريستوفر) ‫أنا (براد ميلر)، مبروك 519 00:47:17,300 --> 00:47:20,636 ‫وصلت إلى هنا يا صاح ‫وهذه أصعب مرحلة 520 00:47:21,888 --> 00:47:24,098 ‫عليّ تفتيش حقيبتك 521 00:47:30,605 --> 00:47:33,065 ‫- السجائر مسموحة، صحيح؟ ‫- السجائر مسموحة 522 00:47:33,191 --> 00:47:35,443 ‫بل نشجّع المرضى ‫المدخنون على التدخين 523 00:47:35,568 --> 00:47:37,737 ‫لكن يا (كريستوفر) ‫الشوكولاتة ممنوعة 524 00:47:37,862 --> 00:47:41,240 ‫لا كافيين ولا للمنتجات ‫التي تحتويها 525 00:47:44,202 --> 00:47:45,912 ‫هل أنتَ جاهز؟ 526 00:47:57,006 --> 00:47:59,634 ‫- أحبّكَ عزيزي ‫- وأنا أيضاً 527 00:48:18,319 --> 00:48:25,243 ‫- متى يعود (بيل)؟ ‫- الأسبوع القادم 528 00:48:27,245 --> 00:48:32,959 ‫سأكون منشغلًا في الأيام القادمة ‫لكن سأراكِ حين تسنح لي الفرصة 529 00:48:33,709 --> 00:48:37,463 ‫- لا أظنّها فكرة جيّدة ‫- ماذا تعنين؟ 530 00:48:37,588 --> 00:48:41,050 ‫ربّما أتّصل بك ‫لكن لا أظنّ ذلك 531 00:48:41,175 --> 00:48:44,637 ‫- ألم يعجبكِ الأمر؟ ‫- بل أعجبني كثيراً 532 00:48:44,762 --> 00:48:49,976 ‫(توني)، بحقك! أنتَ رجل لطيف ‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة 533 00:48:50,101 --> 00:48:52,687 ‫لا أريد إسعادكَ طوال الوقت 534 00:48:54,438 --> 00:48:56,274 ‫هل تمزحين معي بحق الجحيم؟ 535 00:49:01,362 --> 00:49:02,905 ‫(برانكا) لقد أتيت! 536 00:49:03,030 --> 00:49:06,659 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لم أتوقع قدومك بهذه السرعة 537 00:49:08,578 --> 00:49:10,788 ‫أخبري عمي ‫أنّي سأتحدّث إليه لاحقاً 538 00:49:45,323 --> 00:49:47,241 ‫(كارميلا)! 539 00:49:50,286 --> 00:49:51,704 ‫(كارم)! 540 00:49:59,587 --> 00:50:05,426 ‫"(توني) أنا في فندق (تشارلز) ‫و(إيه جيه) عند (باتريك)" 541 00:50:05,551 --> 00:50:10,806 ‫"وجبة (ريغاتوني) في البراد ‫مع حبي (كارميلا)" 542 00:51:24,881 --> 00:51:28,759 ‫"(كيني لو) لا يستطيع تسديد ‫الكرة بسرعة 99 ميلاً في الساعة" 543 00:51:32,471 --> 00:51:40,730 ‫"يضرب الكرة إلى أقصى يسار الملعب ‫(كايبلر) يلحق بـ(هندرسون)..." 544 00:51:44,692 --> 00:51:46,402 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس