1
00:00:15,841 --> 00:00:18,036
제임스 갠돌피니
(토니 소프라노役)
2
00:00:18,623 --> 00:00:20,839
로래인 브라코
(제니퍼 멜피 박사役)
3
00:00:21,344 --> 00:00:23,559
이디 팰코
(카멜라 소프라노役)
4
00:00:24,083 --> 00:00:26,198
마이클 임페리올리
(크리스토퍼 몰티산티役)
5
00:00:26,843 --> 00:00:28,975
도미닉 치아니스
(코라도 '주니어' 소프라노役)
6
00:00:29,643 --> 00:00:31,818
스티브 밴 잰트
(실비오 단테役)
7
00:00:32,363 --> 00:00:34,541
토니 시리코
(폴리 '월넛' 갈티에리役)
8
00:00:35,130 --> 00:00:37,235
로버트 일러
(안토니 주니어 소프라노役)
9
00:00:37,884 --> 00:00:40,058
제이미-린 시글러
(메도우 소프라노役)
10
00:00:40,629 --> 00:00:42,778
드레아 데 마테오
(애드리아나 라 서바役)
11
00:00:43,384 --> 00:00:45,579
아이다 터투로
(재니스 소프라노役)
12
00:00:46,105 --> 00:00:48,445
페데리코 카스텔루치오
(푸리오 준타役)
13
00:00:48,864 --> 00:00:51,122
빈센트 쿠라톨라 (존 새크라모니役)
스티븐 쉬리파 (바비 바챌리애리役)
14
00:00:51,795 --> 00:00:54,384
조 판톨리아노
(랄프 시파레토役)
15
00:01:36,713 --> 00:01:40,434
Episode 46 Watching Too Much Television
Original Air Date 2002.10.27
16
00:01:44,402 --> 00:01:46,927
자, 모두들
여기 누가 왔는지 봐
17
00:01:50,108 --> 00:01:51,575
출소 축하해
18
00:01:51,909 --> 00:01:55,436
이 친구 좀 봐, 감옥이 아니라
편한 데서 푹 쉬다 온 것 같잖아
19
00:01:55,546 --> 00:01:58,845
그러게요, 신수가 훤하네요
/ 고생했어
20
00:01:58,916 --> 00:02:00,713
뭐 갖다 줄까, 폴리?
21
00:02:00,785 --> 00:02:03,310
넉달이나 감방에 있다 나왔는데,
여자나 데려오지
22
00:02:07,358 --> 00:02:09,826
우리 친구가 왔구만
/ 실비오, 어떻게 지냈어?
23
00:02:09,894 --> 00:02:12,021
감방에서도 늘
재미봤다고 들었는데요
24
00:02:12,096 --> 00:02:14,587
이리 와, 이 자식
잘 있었냐
25
00:02:14,665 --> 00:02:17,896
한 잔 하자고
어서 잔 돌려
26
00:02:19,470 --> 00:02:21,700
여기도
/ 여기 있어요
27
00:02:23,074 --> 00:02:24,541
모두들
28
00:02:24,609 --> 00:02:25,906
건배
29
00:02:27,845 --> 00:02:29,335
잠시만
30
00:02:51,702 --> 00:02:52,896
내 노래잖아
31
00:02:55,306 --> 00:02:56,773
출소 축하해
32
00:02:59,177 --> 00:03:00,405
이리와 봐
33
00:03:01,846 --> 00:03:03,143
도대체
34
00:03:03,214 --> 00:03:05,079
저게 왜 폴리 노래라는 거야?
35
00:03:05,149 --> 00:03:08,414
폴리, 인사해
이 쪽은 카멜라 사촌 브라이언
36
00:03:08,486 --> 00:03:09,851
금융 전문가지
37
00:03:09,921 --> 00:03:11,286
안녕, 젊은 친구
38
00:03:11,756 --> 00:03:13,587
막 출소하셨다고요?
39
00:03:15,893 --> 00:03:18,361
난 잠시 폴리랑 얘기 좀 하마
40
00:03:18,429 --> 00:03:20,090
만나서 반가웠습니다
41
00:03:20,765 --> 00:03:22,198
앉지
42
00:03:24,769 --> 00:03:26,168
어떻게 지냈어?
43
00:03:26,237 --> 00:03:30,003
그 총 원래 주인인 살인 사건 진범 놈이
잡혀서 천만다행이었지
44
00:03:30,074 --> 00:03:33,532
재수 없었으면 늙어 죽도록
감방에 있을 뻔 했지 뭐야
45
00:03:34,579 --> 00:03:37,742
아무튼 이제 풀려났잖아
그게 중요한 거지
46
00:03:37,815 --> 00:03:39,942
자, 다시 일어서라고
47
00:03:40,418 --> 00:03:41,749
고마워
48
00:03:43,054 --> 00:03:45,454
이건 고마운데 말야...
49
00:03:45,523 --> 00:03:48,185
감방에 있는 동안에도
내 뒤를 좀 봐 줬으면 좋았잖아
50
00:03:48,259 --> 00:03:49,624
망할 청구서 더미하며
51
00:03:50,294 --> 00:03:52,626
우리 엄마도 요양원에 계시잖아
52
00:03:52,697 --> 00:03:55,188
요양원에서 하마터면
쫓겨나실 뻔 한 거 알아?
53
00:03:55,266 --> 00:03:58,565
계속 지내시게 하느라
5천달러나 추가로 썼다고
54
00:03:58,636 --> 00:04:01,434
너 여기 오자마자
내가 두둑한 현금 쥐어줬잖아
55
00:04:01,505 --> 00:04:04,497
특별히 건설 구역 배려한 건
말할 것도 없고!
56
00:04:04,909 --> 00:04:07,844
네가 옳아, 토니, 나도 안다고
/ 파티나 즐겨
57
00:04:07,912 --> 00:04:09,106
알았어
58
00:04:11,651 --> 00:04:15,101
자막 제작 : 소프라노스 클럽
http://club.ipop.co.kr/sopranos
59
00:04:15,978 --> 00:04:20,823
한글번역
박영진(coldloc@nate.com)
60
00:04:23,194 --> 00:04:25,492
증인은 작년에 시트리스에서
저녁 식사를 하고 있었을 때
61
00:04:25,563 --> 00:04:28,657
어떤 남자가 리처드 크로스의 얼굴에
술을 끼얹는 걸 봤습니까?
62
00:04:29,533 --> 00:04:30,591
네
63
00:04:30,668 --> 00:04:32,533
그 일이 일어난 후
64
00:04:32,603 --> 00:04:35,197
리처드 크로스가 러스티 아놀드에게
전화를 걸었습니까?
65
00:04:35,706 --> 00:04:36,764
그랬습니다
66
00:04:37,375 --> 00:04:38,808
그리고 다음 날
67
00:04:38,876 --> 00:04:41,538
그 문제의 남자가
두개골 골절을 입었다는 것을
68
00:04:41,612 --> 00:04:43,910
알게 되었습니까?
69
00:04:44,048 --> 00:04:45,777
이의 있습니다, 재판장님
70
00:04:45,850 --> 00:04:48,148
검사는 본 사건과 무관한 내용의
심문을 하고 있습니다
71
00:04:48,219 --> 00:04:50,949
기각합니다
증인은 대답하세요
72
00:04:52,223 --> 00:04:54,418
대답할 의무가 있다고
생각하지 않습니다
73
00:04:54,492 --> 00:04:57,689
이의가 기각됐으므로
증인은 대답해야 합니다
74
00:04:58,596 --> 00:05:02,498
배우자에게 불리한 증언은
거부할 수 있지 않나요?
75
00:05:02,667 --> 00:05:03,998
뭐라고요?
76
00:05:05,069 --> 00:05:08,630
리처드와 저는 엊그제
리노에서 결혼했습니다
77
00:05:09,840 --> 00:05:11,171
재판장님
78
00:05:11,242 --> 00:05:14,268
휴정을 요청합니다
79
00:05:15,913 --> 00:05:17,938
변호인단과 상의하기 위해
80
00:05:18,015 --> 00:05:20,984
15분 동안 휴정하겠습니다
81
00:05:21,052 --> 00:05:23,020
집행관은 배심원단을 안내해 주세요
82
00:05:23,087 --> 00:05:25,783
증인이 사전에
그런 얘기를 않던가요?
83
00:05:30,061 --> 00:05:33,553
부부간 비밀유지 특권의
본래 취지를 악용하려는
84
00:05:33,631 --> 00:05:36,725
리처드 크로스의
명백한 의도가 엿보입니다
85
00:05:36,801 --> 00:05:38,564
이봐요, 말이 지나치군요
86
00:06:08,065 --> 00:06:09,794
제 바지 못 보셨어요?
87
00:06:11,435 --> 00:06:13,596
가서 입 헹구고 세수하고 와
88
00:06:13,671 --> 00:06:15,195
아침 먹으러 가게
89
00:06:15,272 --> 00:06:17,297
아, 기다려
나도 같이 가
90
00:06:18,476 --> 00:06:22,469
나같은 야심가를 위한
좋은 투자 정보 없나?
91
00:06:22,546 --> 00:06:25,515
토지를 사시죠
틀림없이 돈이 되니까요
92
00:06:25,583 --> 00:06:27,744
윌 로저스가 한 말이에요
[Will Rogers: 미국의 유머 작가]
93
00:06:27,818 --> 00:06:30,548
맞아, 우리 집도 처음 샀을 때보다
세배 정도나 뛰었어
94
00:06:30,621 --> 00:06:34,421
역시 위치가 관건이겠지?
안 그러면 애물 밖에 더 되나
95
00:06:34,558 --> 00:06:36,890
어떨 땐 애물도 돈이 되죠
96
00:06:37,361 --> 00:06:39,022
무슨 뜻이야?
97
00:06:40,131 --> 00:06:43,396
아, 아무 것도 아니에요
/ 괜찮아, 그냥 얘기해 봐
98
00:06:43,901 --> 00:06:47,598
예전에 흑인인 학교 동기 하나랑
99
00:06:47,671 --> 00:06:51,368
비영리 주택 지구 관련 일을
같이 한 적이 있는데요
100
00:06:51,442 --> 00:06:55,310
할렘에서 그 친구 대리인이 연루된
사기 건수가 있었다더군요
101
00:06:55,379 --> 00:06:57,040
그거 신문에서 봤어
102
00:06:57,648 --> 00:06:59,843
포게이지 모기지 론인지
뭔지 하는 거 맞지?
103
00:06:59,917 --> 00:07:02,943
주도부라고 아세요?
/ 주택도시개발부 말이지?
104
00:07:03,020 --> 00:07:06,979
주도부는 저소득층의 내집 마련을
지원하기로 돼 있거든요
105
00:07:07,057 --> 00:07:10,117
젠장, 없는 놈들 돕는 법은
끝도 없이 만들어 내는군
106
00:07:10,194 --> 00:07:13,357
정부가 대출을 보증한다면
은행 입장에선 망설일 거 없죠
107
00:07:13,431 --> 00:07:14,898
당연히 대출을 해 주겠죠
108
00:07:14,965 --> 00:07:17,832
일단 사람 하나를 내세워서
싼 동네의 집을 대량으로 사는 겁니다
109
00:07:17,902 --> 00:07:21,804
집 한 채당 십만달러 가치가
되는 경우도 있대요
110
00:07:22,940 --> 00:07:26,876
그 다음엔, 주도부에 출입하는
비영리단체 하나를 포섭해서
111
00:07:26,944 --> 00:07:29,606
이 단체가 아까 그 집들을
살 의향이 있는 것처럼 꾸미는 겁니다
112
00:07:29,680 --> 00:07:33,480
그러면 그 집들을
흑인 노동자 전용으로 변경할 수 있죠
113
00:07:33,751 --> 00:07:35,378
하지만 문제는...
114
00:07:46,530 --> 00:07:48,521
자리 지키고 있어
나중에 올게
115
00:07:48,599 --> 00:07:50,260
여기서 기다리겠습니다
116
00:08:20,498 --> 00:08:22,400
모리스랑은 대학에서 만났어
117
00:08:23,000 --> 00:08:27,266
고향에서 20블록 건너 살던 녀석을
타지에 있는 대학에 가서야 만난 거야
118
00:08:27,338 --> 00:08:30,899
그때 이 친구 머리 모양 정말 가관이었어
이렇게 부풀어 올라선
119
00:08:31,041 --> 00:08:35,000
로니가 그러는데
자넨 로즈빌 가에서 자랐다며?
120
00:08:35,546 --> 00:08:37,912
아버지가 스타 레저에서
조판원으로 일하셨어
[Star-Ledger: 뉴어크 지역 신문]
121
00:08:37,982 --> 00:08:39,210
어? 진짜?
122
00:08:39,717 --> 00:08:42,777
난 6구역 오렌지 출신인데
/ 그럼 우리 이웃에 살았네
123
00:08:42,853 --> 00:08:44,912
그래서 토니가 이사간 거구만
124
00:09:01,438 --> 00:09:04,407
여보세요
/ 저 푸리오입니다
125
00:09:04,542 --> 00:09:07,705
아침에 왔을 때 얼굴 못 봤지
그 때 목욕 중이었거든
126
00:09:08,379 --> 00:09:10,370
다름이 아니라...
127
00:09:10,447 --> 00:09:13,473
댁에 제 선글라스를
두고 온 것 같아서요
128
00:09:13,551 --> 00:09:16,384
설마
내가 한 번 찾아볼게
129
00:09:18,556 --> 00:09:21,150
그래, 잘 지내고?
부친 상태는 어때?
130
00:09:22,326 --> 00:09:23,725
썩 좋지는 않아요
131
00:09:24,562 --> 00:09:27,156
참, 집들이 날 찍은 사진
오늘 찾았어요
132
00:09:27,231 --> 00:09:29,358
그래
다음에 올 때 꼭 가져 와
133
00:09:29,433 --> 00:09:30,661
그래야죠
134
00:09:30,661 --> 00:09:33,663
사진 하나가
정말 예쁘게 나왔던데요
135
00:09:35,205 --> 00:09:36,672
잘됐네
136
00:09:38,409 --> 00:09:40,604
선글라스가 안 보이는데
137
00:09:43,480 --> 00:09:45,778
그럼 제가 집에 두고
나왔나 봅니다
138
00:09:45,849 --> 00:09:46,873
그래
139
00:09:46,951 --> 00:09:48,919
나중에라도 찾으면
연락해 줄게
140
00:09:48,986 --> 00:09:50,112
그래 주세요
141
00:09:51,589 --> 00:09:53,113
다음에 뵙겠습니다
142
00:10:00,130 --> 00:10:02,963
1967년 여름 방학 때
집에 와 있었는데
143
00:10:03,033 --> 00:10:07,197
나는 주의회에서 인턴으로 일했고...
넌 어디서 일했더라?
144
00:10:09,306 --> 00:10:11,638
동부 뉴어크 식품 조합
/ 맞아
145
00:10:12,076 --> 00:10:14,306
그런데 7월이 되면서
146
00:10:14,378 --> 00:10:16,471
뉴어크 폭동이 일어났지
147
00:10:16,947 --> 00:10:19,074
그 해 여름은 정말 대단했어
148
00:10:19,149 --> 00:10:23,142
그 이듬해에 모리스랑 같이
흑인 선거 운동 조직을 도왔는데
149
00:10:23,220 --> 00:10:26,280
모리스는 앤서니 임페리앨리 밑에서 일했나?
[Anthony Imperiale: 폭동 때 이탈리아인의 구역을 지킨 인물]
150
00:10:26,423 --> 00:10:28,653
백인의 수호자 임페리앨리 말야
/ 말도 안 되는 소리
151
00:10:29,126 --> 00:10:33,392
임페리앨리의 적이 누구였는데?
/ "뉴어크를 흑인으로부터 지켜라"
152
00:10:33,931 --> 00:10:36,161
그 자는 KKK 단원이나
동경하곤 했지
[KKK: 흑인 배척 비밀 결사]
153
00:10:36,233 --> 00:10:38,895
자네가 속한 단체
도시 주택 연맹 말야
154
00:10:38,969 --> 00:10:40,402
거긴 어떤 곳이지?
155
00:10:40,471 --> 00:10:42,462
다른 비영리단체랑 마찬가지로
156
00:10:43,474 --> 00:10:45,442
우리도 여러번 난관에 부딪혔어
157
00:10:45,709 --> 00:10:46,439
공화당 정권에
158
00:10:47,512 --> 00:10:50,241
9.11 이후 급증한
자선단체들까지
159
00:10:50,314 --> 00:10:53,545
할 얘기가 많은 것 같은데,
나 먼저 샤워해야겠어
160
00:10:53,617 --> 00:10:55,642
만나서 반가웠네
161
00:10:56,220 --> 00:10:57,551
나도
162
00:10:59,990 --> 00:11:02,925
이번 건수에 대해서는 대충
모리스한테 설명해 줬어
163
00:11:02,993 --> 00:11:06,292
우리 쪽에 프리드 박사라고 있어
비뇨기과 전문의지
164
00:11:06,497 --> 00:11:08,465
그 사람한테
우리 돈 50만달러를 줘서
165
00:11:08,532 --> 00:11:11,194
가사이드 가에 있는
집 네 채를 살 참이야
166
00:11:11,268 --> 00:11:12,860
한 채당 12만 5천달러지
167
00:11:12,936 --> 00:11:14,062
그 의사가 첫번째 협력자로군
168
00:11:14,138 --> 00:11:16,971
일단 집을 손에 넣으면
감정사가 우리랑 협력할 거야
169
00:11:17,041 --> 00:11:20,238
한 채당 30만달러 선으로
재감정하는 거지
170
00:11:20,811 --> 00:11:23,712
자네는 감정사들을
주도부에 데려가서
171
00:11:23,781 --> 00:11:26,978
자네가 속한 단체가
그 집들을 죄다 사겠노라고 하고
172
00:11:27,051 --> 00:11:29,986
노동자용 저가 주택으로
변경을 하는 거지
173
00:11:30,054 --> 00:11:33,217
주도부가 융자 신청을 승인하면
자네가 은행에 가서
174
00:11:33,290 --> 00:11:36,088
수표를 끊어 와
그리고 깔끔하게 마무리짓는 거지
175
00:11:37,428 --> 00:11:41,262
우리 단체에서 융자금 상환을
제때 못할 수도 있을 것 같은데
176
00:11:41,331 --> 00:11:44,357
예기치 못한 공사 지연과
되풀이되는 파괴 행위 때문에
177
00:11:44,435 --> 00:11:46,596
건수 자체가 결국은
유야무야 될 거야
178
00:11:46,670 --> 00:11:48,501
우린 돈만 챙겨서
손 떼면 돼
179
00:11:48,572 --> 00:11:51,200
자네 몫은 총 이익에서 10%야
180
00:11:51,275 --> 00:11:55,336
자네 단체를 지지하는 내용의 서한도
내 사무실에서 보낼 거야
181
00:11:55,412 --> 00:11:57,141
그럴 듯 하군
182
00:12:04,088 --> 00:12:05,487
토니, 마침 잘됐네
183
00:12:06,056 --> 00:12:07,717
아직 안 가고 있었군
184
00:12:09,126 --> 00:12:12,459
무슨 문제라도 있어?
/ 아니, 그냥 얘기 좀 하게
185
00:12:14,264 --> 00:12:16,732
전에 같이 바닷가에
갔을 때 생각 나?
186
00:12:16,800 --> 00:12:18,825
자네 옛날 여자친구
아이리나랑 같이 왔었잖아
187
00:12:18,902 --> 00:12:22,065
낭포성 섬유증 환자를 위한
기금 모금 행사 때 말이지?
188
00:12:23,874 --> 00:12:24,932
아, 이런...
189
00:12:25,809 --> 00:12:27,401
얘기하기 난감한데
190
00:12:27,745 --> 00:12:29,736
사실 나 아이리나랑 만나고 있어
191
00:12:29,813 --> 00:12:30,871
뭐?
192
00:12:31,648 --> 00:12:33,172
그게 무슨 소리야?
193
00:12:33,250 --> 00:12:36,185
그 날 밤에 행사장에서 만났어
내 명함을 줬었지
194
00:12:36,253 --> 00:12:38,278
집주인이랑 문제가
있었나 보더라고
195
00:12:38,355 --> 00:12:41,290
그러고 몇달 후에 전화를 하더군
자네랑은 헤어진 후였어
196
00:12:41,358 --> 00:12:44,350
이러저러하다 보니까...
/ 알아들었어, 진정해
197
00:12:44,428 --> 00:12:46,225
안 들어도 알겠는걸
198
00:12:48,732 --> 00:12:51,565
어떻게든 자네한테
털어놔야겠다 싶었어
199
00:12:51,635 --> 00:12:54,468
내가 뭐 걔 아빠라도 되나?
자네나 걔나 둘 다 성인이잖아
200
00:12:54,605 --> 00:12:55,902
걱정말고 즐기라고
201
00:12:55,973 --> 00:12:58,498
그냥 즐기는 것 이상이야
나 아이리나가 정말 좋아
202
00:12:59,009 --> 00:13:01,603
심각하다고
아내랑은 별거 중이야
203
00:13:02,446 --> 00:13:05,244
마음이 가는 대로
행동해야 할 것 같아
204
00:13:05,315 --> 00:13:08,113
몸이 먼저 내키니까
마음도 움직이는 것 아닌가
205
00:13:08,585 --> 00:13:10,917
자, 이제 내 등 밀어 줄 사람?
206
00:13:12,489 --> 00:13:14,514
랄프, 내 물 가져갔어?
207
00:13:24,134 --> 00:13:26,068
아, 이 노래 정말 좋아
208
00:13:26,190 --> 00:13:28,260
샤이 라이츠 노래지
[The Chi-Lites: 1970년대 소울 그룹]
209
00:13:28,372 --> 00:13:29,634
최고야
210
00:13:30,974 --> 00:13:33,639
믿기 힘들겠지만
샤이 라이츠는
211
00:13:33,811 --> 00:13:36,506
토미 제임스 앤 더 숀델스랑
같은 레이블 소속이었어
[Tommy James & The Shondells: 1960년대 밴드]
212
00:13:36,580 --> 00:13:39,515
많은 사람들이 그렇게 아는데
그건 틀린 거야
213
00:13:39,583 --> 00:13:41,710
샤이 라이츠는
브런즈윅 소속이었어
214
00:13:44,288 --> 00:13:45,755
조만간 또 보자고
215
00:13:47,891 --> 00:13:49,518
토니, 아무튼...
216
00:13:49,927 --> 00:13:51,918
이봐, 아이리나는
괜찮은 여자야
217
00:13:52,095 --> 00:13:54,393
얼굴도 예쁘고...
형편이 좀 궁하긴 하지만...
218
00:13:55,299 --> 00:13:58,291
솔직히 난 더 이상 걔한테
내 돈 쓸 일 없어서 좋아
219
00:13:58,735 --> 00:14:00,464
이해해 줘서 고맙네
220
00:14:00,537 --> 00:14:03,062
둘이 잘되기를 바랄게
221
00:14:11,114 --> 00:14:13,810
이제 이 집들은
법적으로 박사님 소유입니다
222
00:14:13,917 --> 00:14:15,817
앞으로 부자들이
날 등쳐먹겠군
223
00:14:25,462 --> 00:14:27,953
이봐, 아드리아나
/ 원, 세상에!
224
00:14:28,398 --> 00:14:30,457
무슨 호러 영화 찍어요 지금?
225
00:14:30,534 --> 00:14:32,502
안 만난 지 좀 됐잖아
그냥 잘 있나 확인하려고
226
00:14:32,569 --> 00:14:34,469
그래서 줄곧 내 뒤를
쫓아다닌 거에요?
227
00:14:37,741 --> 00:14:39,709
이번엔 또 뭐죠?
228
00:14:40,143 --> 00:14:42,839
폴리가 출소했다는
소식이 들리던데
229
00:14:43,213 --> 00:14:46,046
그래서요?
/ 크리스의 반응은?
230
00:14:46,116 --> 00:14:48,949
당연히 좋아하죠
둘은 친구니까
231
00:14:49,086 --> 00:14:51,077
그런 것도 죄란 말예요?
232
00:14:53,924 --> 00:14:57,018
크리스는 잘 지내고?
지난번에 봤을 땐 피곤해 보이던데
233
00:14:57,094 --> 00:14:59,255
이봐요, 날 배신자로
만들려는 것까지는 좋은데
234
00:14:59,329 --> 00:15:03,060
마음 쓰는 척 하면서 안부 묻는 건
제발 좀 하지 말아 줘요
235
00:15:03,133 --> 00:15:05,761
마약 중독 문제는
어떻게 대처하고 있지?
236
00:15:06,670 --> 00:15:08,968
크리스는
마약 중독자 아니에요
237
00:15:09,806 --> 00:15:11,706
넌 그동안 어떻게 지냈어?
238
00:15:14,044 --> 00:15:15,238
정말 궁금해서 그래
239
00:15:15,779 --> 00:15:18,339
잘 지냈죠
크리스도 마찬가지고
240
00:15:20,584 --> 00:15:24,486
실은, 이제 결혼을 할까
진지하게 고려 중이에요
241
00:15:28,392 --> 00:15:30,485
오늘 하루 재미있게 보냈니?
242
00:15:30,794 --> 00:15:33,319
재미있었어요
전 바다가 좋거든요
243
00:15:39,236 --> 00:15:41,204
드라이브나 할까?
244
00:15:44,207 --> 00:15:45,799
저기 교회 보이지?
245
00:15:47,210 --> 00:15:50,907
80년 쯤 전에 네 증조부께서
저 교회 짓는 걸 도우셨단다
246
00:15:50,981 --> 00:15:52,505
채석공이셨어
247
00:15:52,582 --> 00:15:55,813
호주머니에 달랑 4달러만 넣은 채
아벨리노에서 건너오신 거야
248
00:15:55,886 --> 00:15:58,855
전에 어떤 책에서 읽은 건데,
그 당시엔 일주일에 10센트 정도에
249
00:15:58,922 --> 00:16:00,913
호텔에서 묵을 수 있었다던데요
250
00:16:00,991 --> 00:16:04,188
룸 서비스로 1, 2센트면
한 끼 식사는 해결했을 거에요
251
00:16:04,261 --> 00:16:05,728
룸 서비스라니
252
00:16:05,862 --> 00:16:07,853
지금 내가 역사 얘기를
하고 있잖니, AJ
253
00:16:07,931 --> 00:16:10,491
우리 집안의 역사,
뉴어크의 역사 말이다
254
00:16:10,567 --> 00:16:13,866
그딴 게 뭐 중요해요?
/ 왜 중요한지 설명해 주지
255
00:16:14,972 --> 00:16:17,031
이 동네는 원래 살만했어
256
00:16:17,107 --> 00:16:19,041
우리 이탈리아인들만 살았거든
257
00:16:19,109 --> 00:16:21,509
1920년대에 막 이민 왔을 때,
258
00:16:21,578 --> 00:16:25,070
이탈리아인들을 받아 주는
교회는 거의 없었단다
259
00:16:25,148 --> 00:16:26,979
그래서 우리 선조들은
어떻게 했는지 아니?
260
00:16:27,050 --> 00:16:30,042
정부에 몰려가서 불평했을까?
아니지
261
00:16:30,921 --> 00:16:32,548
선조들은 스스로의 힘으로
문제를 해결했어
262
00:16:32,622 --> 00:16:36,649
"우릴 안 받아 주겠다고? 좋아
우리 손으로 더 좋은 교회를 지으면 되지."
263
00:16:36,727 --> 00:16:38,820
지금 여기 건물들을 봐라
264
00:16:38,895 --> 00:16:41,295
대부분이 금방이라도
쓰러질 것 같지?
265
00:16:41,365 --> 00:16:43,526
하지만 저 교회는
아직도 멀쩡해
266
00:16:43,600 --> 00:16:45,067
왠지 알겠니?
267
00:16:45,736 --> 00:16:47,101
벽돌이 튼튼해서요?
268
00:16:49,339 --> 00:16:52,172
우리 민족은 마음 먹은 일은
뭐든 하니까, 그래서 그런 거야
269
00:16:52,509 --> 00:16:55,603
옛날에 여기 살던 이탈리아인들은
매주 일요일만 되면
270
00:16:55,679 --> 00:16:57,510
먼 거리를 마다 않고
이 교회를 찾아 온단다
271
00:16:57,714 --> 00:16:59,477
바로 그 사람들이 있어서
교회가 유지되는 거지
272
00:16:59,549 --> 00:17:01,744
그럼 우린 왜 안 와요?
273
00:17:04,688 --> 00:17:08,055
토지를 사야 해
그건 틀림없이 돈이 되거든
274
00:17:10,961 --> 00:17:14,192
아버지로서 너한테
진지하게 하는 충고다
275
00:17:36,987 --> 00:17:38,249
여긴 또 왜요?
276
00:17:41,525 --> 00:17:43,049
무섭니?
277
00:17:43,927 --> 00:17:47,192
네, 이런 동네엔 처음 와 보니까요
278
00:17:51,435 --> 00:17:53,562
저기 집들 보이지?
279
00:17:57,040 --> 00:17:58,632
저걸 살 거다
280
00:17:58,708 --> 00:18:01,040
저 허름한 걸요?
뭣 땜에요?
281
00:18:01,478 --> 00:18:03,139
투자를 위해서지
282
00:18:03,280 --> 00:18:05,248
내가 여태껏 뭐랬니?
283
00:18:05,315 --> 00:18:06,612
모르겠어요
284
00:18:06,683 --> 00:18:08,878
부동산, 부동산을
사야 한단 말이다
285
00:18:13,523 --> 00:18:15,957
아빠, 저기 흑인이 다가와요
286
00:18:18,795 --> 00:18:20,660
안녕하시오
/ 안녕하쇼
287
00:18:21,264 --> 00:18:22,356
경찰이유?
288
00:18:22,432 --> 00:18:24,823
난 스타스키고, 이 쪽은 허치 [Starsky & Hutch: 1970년대 형사물]
289
00:18:25,002 --> 00:18:26,894
마리화나 줘요?
아님 코카인? 각성제?
290
00:18:26,970 --> 00:18:29,302
아니, 됐어요
그냥 여기 구경하는 거니까
291
00:18:29,372 --> 00:18:32,705
안 살 거면 구경도 하지 마쇼
/ 난 안 살 권리가 있다고
292
00:18:32,776 --> 00:18:36,337
안 살 거면 여기 얼씬거리지도 마,
이 개새끼야!
293
00:18:36,413 --> 00:18:38,210
입 참 더럽네
294
00:18:38,281 --> 00:18:41,842
그 입으로 네 아빠랑 그거 하냐?
/ 내 동생한테 뭐라고 지껄이는 거야?
295
00:18:41,918 --> 00:18:45,251
이봐, 문제 일으키고 싶지 않아
아들한테 그냥 동네 구경시키는 거야
296
00:18:45,322 --> 00:18:48,519
지금은 우리 동네야
이 재수없는 이탈리아 새끼야
297
00:18:50,660 --> 00:18:52,457
알았어
298
00:18:58,535 --> 00:19:00,469
저런 게 바로 마약상이군요
299
00:19:01,238 --> 00:19:04,571
다시는 우리 동네에
나타날 생각 마!
300
00:19:04,641 --> 00:19:05,938
진정해
301
00:19:06,676 --> 00:19:08,871
정말 결혼하겠대요?
302
00:19:09,079 --> 00:19:11,741
도무지 이해가 안 가는 여자네
/ 무슨 그런 말을
303
00:19:11,815 --> 00:19:13,680
몰티산티 정도면
괜찮은 신랑감이잖아
304
00:19:13,750 --> 00:19:16,943
큰 키에, 까무잡잡한 피부,
거기다 싸이코 기질까지 있으니까
305
00:19:17,988 --> 00:19:21,981
둘이 결혼하면 전략적인 관점에서는
우리에게 득이 될까, 해가 될까?
306
00:19:23,760 --> 00:19:25,250
크리스와 아드리아나가 결혼하면
307
00:19:25,328 --> 00:19:27,319
확실히 둘의 관계가
전보다 긴밀해질테고
308
00:19:27,898 --> 00:19:30,662
덤으로, 토니 소프라노한테도
더욱 가까이 접근할 수 있죠
309
00:19:30,734 --> 00:19:33,430
더 이상 우리에게
협조하지 않으려 할 수도 있어요
310
00:19:33,503 --> 00:19:35,562
죄의식이 엄청날테니까요
311
00:19:35,639 --> 00:19:37,163
앤젤 딜레토 기억 안 나세요?
312
00:19:37,240 --> 00:19:39,800
제 생각엔 그 때랑은
정반대의 상황이 될 것 같은데요
313
00:19:39,876 --> 00:19:42,606
크리스의 문제는 곧
아드리아나의 문제가 될 거에요
314
00:19:43,580 --> 00:19:46,572
아이가 생기면,
압박감이 더해질 거야
315
00:19:46,950 --> 00:19:48,508
딜레토 부부는
아이가 없었잖아
316
00:19:48,585 --> 00:19:50,553
반드시 아이가 생긴다는
보장은 없잖아요
317
00:19:50,620 --> 00:19:53,248
앤젤 딜레토는 애를 못 낳을 만한
문제가 있었어요
318
00:19:54,624 --> 00:19:56,353
그런 걸 보면
다윈의 자연선택 이론이
319
00:19:56,426 --> 00:19:58,656
꽤 일리있다 싶기도 해요
320
00:19:58,728 --> 00:20:00,787
아무튼 결론을 내자고
찬성이야, 반대야?
321
00:20:00,864 --> 00:20:02,832
결혼을 부추길까,
아니면 말릴까?
322
00:20:02,899 --> 00:20:06,426
반대하는 사람은 지금 얘기해요
없으면 찬성하는 걸로 하죠
323
00:20:06,503 --> 00:20:08,232
중립 내지는 찬성요
324
00:20:08,305 --> 00:20:11,274
우리가 말린다고 해도
아드리아나는 강행할 사람이에요
325
00:20:11,341 --> 00:20:13,866
좋아, 그럼
우린 찬성하는 걸로 하지
326
00:20:14,444 --> 00:20:16,207
행복한 커플을 위해
327
00:20:25,455 --> 00:20:27,946
이 의사들은 이미
부동산을 많이 소유하고 있군요
328
00:20:30,360 --> 00:20:33,557
가사이드 가에 있는
집 네 채를 사시겠다고요?
329
00:20:34,631 --> 00:20:37,395
틀림없이 앞으로
집 때문에 곤란한 일이 생길 겁니다
330
00:20:37,467 --> 00:20:38,866
언젠가 한 번은 그렇겠죠
331
00:20:38,935 --> 00:20:40,664
그때 또 들르세요
332
00:21:12,035 --> 00:21:13,900
토니, 들어와
333
00:21:17,641 --> 00:21:21,771
그냥 밖에서 만났으면
더 좋았을텐데 말야
334
00:21:22,979 --> 00:21:26,073
뭣 땜에 신경써?
근처에서 볼 일 보고 들른 거야
335
00:21:26,149 --> 00:21:27,275
그래, 무슨 일로 온 건가?
336
00:21:27,350 --> 00:21:30,080
마실 거 갖다 줄까?
스카치?
337
00:21:33,556 --> 00:21:36,525
그 동네 깨끗이 쓸어버리려고
우리 애들을 보냈는데 말야
338
00:21:36,893 --> 00:21:39,088
마약쟁이들 소굴이
한 군데 있더군
339
00:21:39,162 --> 00:21:40,754
그래서?
/ 그래서라니?
340
00:21:41,298 --> 00:21:44,631
그 자들부터 쫓아내야 해
/ 자네 부하들이 쫓아내잖고서?
341
00:21:44,701 --> 00:21:48,137
돌았어? 흑인 빈민가에서
백인들이 난리를 피우게 하라고?
342
00:21:48,204 --> 00:21:50,399
주목 끌기 딱 좋잖아!
343
00:21:51,708 --> 00:21:55,200
그래서 날더러 어쩌란 건가?
/ 여기저기 전화해서 압력을 넣어
344
00:21:55,278 --> 00:21:58,247
경찰을 떼로 보내서
그 놈들을 쓸어버리란 말야
345
00:21:58,315 --> 00:22:00,306
그건 말처럼
쉬운 일이 아니야
346
00:22:01,751 --> 00:22:03,150
안녕, 토니
347
00:22:06,623 --> 00:22:08,352
어떻게 지내?
348
00:22:08,425 --> 00:22:09,915
아주 좋아요
349
00:22:11,961 --> 00:22:13,622
아니, 아주 잘 지내요
350
00:22:13,963 --> 00:22:15,760
물어봐줘서 고마워요
351
00:22:15,832 --> 00:22:19,768
요즘 전문대에서 영어 과목을
수강하고 있어
352
00:22:24,407 --> 00:22:25,874
꽤 잘 하는구나
353
00:22:28,511 --> 00:22:31,571
지금 점심 준비할 참인데
달걀 샐러드 어때요?
354
00:22:31,648 --> 00:22:33,377
좋지
자넨 배 안 고파?
355
00:22:33,450 --> 00:22:34,439
안 고파
356
00:22:35,352 --> 00:22:37,183
마요네즈 약간 곁들여 줘
357
00:22:45,995 --> 00:22:48,486
토니, 불법 점거자나
358
00:22:48,565 --> 00:22:51,363
부랑자들과 관련된 사안은
359
00:22:51,434 --> 00:22:52,799
다루기가 참 까다로워
360
00:22:52,869 --> 00:22:55,565
부랑자같은 소리 하네
마약쟁이들이었다니까!
361
00:22:55,638 --> 00:22:57,799
그 자들 때문에
일이 틀어지고 있는 건 알겠지만
362
00:22:57,874 --> 00:23:00,934
넓게 생각해 봐
벌써 주도부의 승인도 얻었고
363
00:23:01,010 --> 00:23:03,740
이제 2주 후면
크게 한 몫 챙길 수 있잖아
364
00:23:03,813 --> 00:23:07,749
역시 어쩔 수 없는
정치가군 그래
365
00:23:08,385 --> 00:23:10,785
가장 중요한 건
최대한 이익을 내는 거야
366
00:23:11,721 --> 00:23:15,953
거기 집들 뒤져 보면
동 파이프 7천달러 어치는 건질 수 있다고!
367
00:23:16,025 --> 00:23:18,619
날더러 정확히 뭘 어쩌라는 건지
아직도 모르겠어
368
00:23:18,695 --> 00:23:20,560
그럼 좋아
369
00:23:22,098 --> 00:23:24,066
자네 몫에서 7천달러 제할까?
그렇게 해 줘?
370
00:23:24,134 --> 00:23:26,329
아니, 그건...
/ 이봐, 로니
371
00:23:26,603 --> 00:23:28,503
똑똑한 친구가 왜 이래
372
00:23:28,838 --> 00:23:30,703
머리 잘 굴려 봐
373
00:23:36,513 --> 00:23:38,174
저녁 맛있었어, 자기야
374
00:23:45,221 --> 00:23:46,620
크리스
375
00:23:48,591 --> 00:23:50,582
우리 결혼하자
/ 허어!
376
00:23:52,996 --> 00:23:54,361
갑자기 왜 그러고 싶어졌어?
377
00:23:54,431 --> 00:23:55,830
나도 모르겠어
378
00:23:55,899 --> 00:23:58,527
우리 약혼한 지도
2년이 다 돼 가잖아
379
00:23:58,802 --> 00:24:00,895
그냥 시청에 가서
결혼하고 오자
380
00:24:00,970 --> 00:24:02,301
시청이라니?
381
00:24:02,739 --> 00:24:04,604
우리가 무슨 빈곤층도 아닌데
382
00:24:04,707 --> 00:24:07,505
결혼식은 화려하게
하고 싶어 했잖아
383
00:24:07,577 --> 00:24:09,772
이젠 그런 거 신경 안 써
384
00:24:10,447 --> 00:24:11,744
난 자기만 있으면 돼
385
00:24:12,816 --> 00:24:15,808
결혼 비용을 줄여서
집 사는 데 보탤 수도 있잖아
386
00:24:17,220 --> 00:24:19,950
그리고 아내는...
387
00:24:20,023 --> 00:24:22,491
남편에게 불리한 증언을
하지 않아도 되고 말야
388
00:24:28,231 --> 00:24:32,463
애가 생기면 일도 못 하고
밤 늦게까지 놀 수도 없을텐데
389
00:24:42,412 --> 00:24:43,936
만약에 애를 안 가지면?
390
00:24:44,013 --> 00:24:46,072
무슨 소리야!
그럴 거면 결혼을 왜 해?
391
00:24:46,149 --> 00:24:48,049
그러니까, 만약에
애를 가질 수 없으면?
392
00:24:48,117 --> 00:24:49,482
내가 말야
393
00:24:50,253 --> 00:24:52,244
그래도 여전히
날 사랑할 것 같아?
394
00:24:53,790 --> 00:24:55,883
당연히 사랑하지
395
00:24:57,994 --> 00:24:59,052
왜 그러는데?
396
00:25:07,036 --> 00:25:09,470
자기한테 할 얘기가 있어
397
00:25:12,942 --> 00:25:15,172
아주 오래 전에
398
00:25:15,678 --> 00:25:17,737
수술을 한 적이 있어
399
00:25:18,381 --> 00:25:20,178
우리가 만나기도 전이야
400
00:25:21,551 --> 00:25:23,416
자궁 근종이 생겨버렸어
401
00:25:24,521 --> 00:25:26,853
양쪽 다?
/ 원래 하나 뿐이잖아
402
00:25:27,423 --> 00:25:28,549
나팔관이 두 개지
403
00:25:28,625 --> 00:25:31,059
그래서?
다시는 임신을 못 하는 거야?
404
00:25:31,127 --> 00:25:33,288
의사가 그러는데
어려울 거래
405
00:25:33,363 --> 00:25:35,854
하지만 친구가 맨해튼에서
유명한 의사를 추천해 줬어
406
00:25:35,932 --> 00:25:39,766
네 몸에 결함이 있는 걸 알면서도
여태 나한테 숨겼다는 거야?
407
00:25:41,137 --> 00:25:42,604
말이 너무 심하잖아
408
00:25:42,672 --> 00:25:45,732
이런, 씨발!
어떻게 나를 속일 수가 있어?
409
00:25:45,808 --> 00:25:48,436
말하려고 했었어
정말이야
410
00:25:48,645 --> 00:25:51,045
나랑 결혼 안 하겠다고 할까봐
두려웠단 말야...
411
00:25:51,114 --> 00:25:52,547
이해를 못 하는군
412
00:25:52,615 --> 00:25:56,449
내가 아들을 낳지 못 하면
우리 집안 대가 끊긴다고!
413
00:25:56,519 --> 00:25:58,749
입양을 하면 되잖아
/ 입양? 입양 좋지!
414
00:25:58,821 --> 00:26:01,449
눈 찢어진 아시아계 애를
데려와서 키우자고?
415
00:26:01,524 --> 00:26:03,389
밖에서 맨날 놀림받을 거야!
416
00:26:03,459 --> 00:26:05,051
아이를 못 가져도
날 사랑할 거라고 했잖아
417
00:26:05,128 --> 00:26:07,926
그게 너랑 결혼하겠다는
뜻은 아니지!
418
00:26:21,578 --> 00:26:23,910
아드리아나는 좋은 여자야
419
00:26:24,080 --> 00:26:26,310
헤어지면 후회할 거다
420
00:26:27,917 --> 00:26:29,248
토니 말이 맞아
421
00:26:29,619 --> 00:26:31,780
다른 여자랑 결혼하면
애는 한 트럭 낳겠지만
422
00:26:31,854 --> 00:26:34,118
그게 다 무슨 소용이야?
423
00:26:34,190 --> 00:26:36,249
부부 관계에서는
조화가 필요해
424
00:26:36,326 --> 00:26:37,691
저도 알아요, 하지만...
425
00:26:37,860 --> 00:26:40,055
평생 애를 못 가지면 어떡해요?
426
00:26:40,129 --> 00:26:42,427
그런 걱정 마
의학이 얼마나 발달했는데
427
00:26:44,300 --> 00:26:46,029
충고 한마디 할까?
428
00:26:46,636 --> 00:26:49,628
특정한 누군가를 겨냥해서
하는 말은 절대 아닌데
429
00:26:50,006 --> 00:26:51,997
가능한 한 독신으로 살도록 해
430
00:26:52,342 --> 00:26:54,003
이봐, 무슨 소리를 하려는 거야?
431
00:26:54,077 --> 00:26:58,070
기분 상할 거 없어
우리 일이랑 결혼은 원래 안 맞아
432
00:26:58,681 --> 00:27:00,308
우리 주위 사람들
다 결혼했잖아
433
00:27:00,483 --> 00:27:01,745
난 안 했어
434
00:27:03,786 --> 00:27:05,549
아드리아나를 사랑하지?
435
00:27:05,655 --> 00:27:07,247
그럼요, 아시잖아요
436
00:27:08,324 --> 00:27:10,019
그렇다면 아드리아나를
버리면 안 되지
437
00:27:10,460 --> 00:27:13,623
네가 지금처럼
잘 나가지 않았을 때도
438
00:27:13,997 --> 00:27:15,726
아드리아나는
네 곁에 있었잖니
439
00:27:17,700 --> 00:27:19,895
나이 들어서
쥬니어 삼촌 꼴 되고 싶어?
440
00:27:19,969 --> 00:27:21,869
더 나쁜 예도 있지
폴리를 봐
441
00:27:25,008 --> 00:27:25,997
바로 그거야
442
00:27:32,782 --> 00:27:34,181
알았어요
조언 고마워요
443
00:27:34,484 --> 00:27:36,145
생각 더 해 볼게요
444
00:27:36,219 --> 00:27:37,379
그래
445
00:28:46,723 --> 00:28:48,088
로니
/ 안녕, 르노어
446
00:28:48,424 --> 00:28:49,448
연락도 없이 웬일이에요?
447
00:28:49,525 --> 00:28:51,755
저녁 같이 하기로 한 거
잊지 않았죠?
448
00:28:51,828 --> 00:28:54,228
그럼요
/ 애들 나오네요
449
00:28:54,297 --> 00:28:56,492
연습 시간에 늦었거든요
그이는 서재에 있어요
450
00:28:56,566 --> 00:28:58,033
그래요, 고마워요
451
00:29:04,407 --> 00:29:07,342
그 사람들은 사실 범죄자야
452
00:29:07,543 --> 00:29:10,808
집을 불법으로 점거한
마약쟁이들일 뿐이라고
453
00:29:10,880 --> 00:29:14,839
경찰은 뭐 하고?
그 의사가 손을 쓰면 되잖아
454
00:29:14,917 --> 00:29:17,977
두 시간만에 풀려날 걸
마약중독자니까
455
00:29:18,054 --> 00:29:21,387
난 거기 집 사들이는 것만
거들면 되는 것 아니었나?
456
00:29:21,457 --> 00:29:22,515
나도 알아
457
00:29:22,592 --> 00:29:24,753
손에 피 묻히는 일 있을 거라곤
애초에 얘기 안 했잖아
458
00:29:24,827 --> 00:29:26,852
우리 그런 건 이제
안 하기로 했잖아
459
00:29:27,196 --> 00:29:29,562
그래서 엘드리지도 그 이후로
평범한 일을 시작했고 말야
460
00:29:29,632 --> 00:29:30,963
내 처지가 곤란해
461
00:29:31,033 --> 00:29:32,762
내가 어떻게 하기를 바래?
462
00:29:33,002 --> 00:29:35,903
자네가 사람들 시켜서 처리해
/ 어떤 사람들?
463
00:29:35,972 --> 00:29:38,167
백인들이 가서
이 일을 할 수는 없어
464
00:29:38,641 --> 00:29:39,733
흑인이 필요해
465
00:29:39,809 --> 00:29:42,539
비행 청소년 구제 프로그램
운영하지?
466
00:29:43,346 --> 00:29:46,110
이봐, 난 위원회 소속이라서 곤란해
/ 자네 입장 이해해
467
00:29:46,215 --> 00:29:49,116
그럼 자네 몫에서
7천달러 감하든지
468
00:29:49,185 --> 00:29:50,345
로니, 제발
469
00:29:50,419 --> 00:29:53,013
전처한테 양육비로
나가는 돈이 얼만지 알잖아
470
00:29:53,089 --> 00:29:56,991
위험을 무릅쓰고 하는 일인데
이게 발각되면 말짱 헛일이라고
471
00:29:57,059 --> 00:30:00,859
그럼 불량배든 누구든 풀어
돈 좀 쥐어주고 말야
472
00:30:01,097 --> 00:30:03,622
경찰들 입장에서
생각해 보면
473
00:30:03,699 --> 00:30:05,997
상습범들이 다른 범죄자를
공격하는 것 이상도 이하도 아니야
474
00:30:06,068 --> 00:30:07,797
합리화하지 마
475
00:30:08,271 --> 00:30:10,034
돈 7천달러 때문에
그러는 거잖아
476
00:30:16,412 --> 00:30:18,175
이것도 알아 둬
477
00:30:18,247 --> 00:30:21,774
토니는 마피아야
갖고 놀려다간 큰일 나
478
00:30:32,595 --> 00:30:33,789
내 아들 말입니다
479
00:30:35,598 --> 00:30:37,498
내 말을 과연 알아듣는지
의문이에요
480
00:30:37,567 --> 00:30:41,594
이민해 온 선조들 얘기를 하려 하면
뜬금없이 룸 서비스 타령이나 해대고
481
00:30:41,671 --> 00:30:44,606
당신의 최근 행동에
대해서나 얘기해 보죠
482
00:30:46,742 --> 00:30:50,007
일전에 크게 화낸 거 기억나죠?
/ 그 얘기를 지금 꼭 해야겠어요?
483
00:30:50,613 --> 00:30:51,910
벌써 몇 주전 얘기잖아요
484
00:30:51,981 --> 00:30:56,645
글로리아의 자살 때문에
당신의 심리 상태는 위험했어요
485
00:31:00,323 --> 00:31:01,950
내가 보낸 꽃 못 받았나요?
486
00:31:02,024 --> 00:31:04,390
그런 행동은 받아들일 수 없어요
487
00:31:05,027 --> 00:31:09,225
그렇게 심하게 화를 내 놓고
꽃다발 하나로
488
00:31:09,298 --> 00:31:10,959
잘못을 만회할 수 있다고
생각하면 안 되죠
489
00:31:11,934 --> 00:31:13,424
사과할게요,
그러면 되죠?
490
00:31:13,970 --> 00:31:17,235
사과하는 건 나쁘지 않지만,
그걸로 해결되지는 않아요
491
00:31:17,540 --> 00:31:19,633
전에도 이런 적 있었죠
492
00:31:19,742 --> 00:31:21,004
나도 알아요
493
00:31:21,444 --> 00:31:23,935
화를 내는 것까지는 좋아요
494
00:31:24,547 --> 00:31:26,913
당신의 그런 상태에 대해
이야기를 하는 것도 좋고요
495
00:31:27,283 --> 00:31:30,411
하지만 그게
물리적 위협으로 다가오는 건
496
00:31:30,786 --> 00:31:32,879
용납할 수 없어요
497
00:31:33,089 --> 00:31:34,750
당신 몸에 손댄 적은 없잖아요
498
00:31:34,857 --> 00:31:35,983
거의 그럴 뻔 했죠
499
00:31:36,792 --> 00:31:40,353
휴지 걸이 집어던진 거 생각 안 나요?
/ 다시 주워 줬잖아요
500
00:31:44,867 --> 00:31:46,164
그땐 정말 제정신이 아니었어요
501
00:31:46,235 --> 00:31:48,396
당신이 날 속였으니까
/ 속인 적 없어요
502
00:31:48,471 --> 00:31:51,998
그런 중요한 사실을
일부러 알리지 않았잖아요
503
00:31:54,343 --> 00:31:55,935
좋아요
504
00:31:56,646 --> 00:31:59,080
그때 내 행동이
잘못됐다는 거 인정해요
505
00:32:01,083 --> 00:32:03,051
그리고 믿기 힘들겠지만...
506
00:32:03,119 --> 00:32:07,647
사실 분노를 조절하려고
쭉 노력해왔어요
507
00:32:08,457 --> 00:32:11,688
아들한테 옛날에 살던 동네
구경시켜주려고 갔던 날도
508
00:32:11,761 --> 00:32:13,888
마약쟁이들이
시비를 걸었는데
509
00:32:13,963 --> 00:32:17,126
한 놈은 총으로 위협하고
다른 하나는 내 차에 병을 던지더군요
510
00:32:17,199 --> 00:32:21,033
진짜 그랬을까 싶겠지만,
그냥 봐줬어요
511
00:32:21,604 --> 00:32:24,971
그럼 앞으로는 나에게도
그 마약중독자들한테 했던 것처럼
512
00:32:25,241 --> 00:32:27,903
예의바르게 행동해 주길 바래요
513
00:32:37,687 --> 00:32:41,919
그러죠, 서로 숨기는 거 없이
정직하기만 한다면
514
00:32:42,558 --> 00:32:46,824
당신이 소개시켜 준
자칭 청소년 전문 정신과 의사
515
00:32:47,163 --> 00:32:49,131
웬디 코블러 말인데,
그 일 때문에 나 사실 유감 많아요
516
00:32:49,198 --> 00:32:52,361
그 미친 여자가 부추겨서 내 딸이
기어이 유럽에 갈 뻔 했다고!
517
00:32:57,606 --> 00:32:59,870
알아요, 그게 변명이
될 수는 없다는 거
518
00:33:02,979 --> 00:33:06,346
어젯밤에 길 모퉁이를 돌 때
뭐랑 부딪힌 것 같긴 했어요
519
00:33:08,584 --> 00:33:10,313
그 위쪽이에요, 경위님
520
00:33:10,386 --> 00:33:11,785
오느라 고생했지?
521
00:33:12,054 --> 00:33:13,487
브레이크 라인이 파열됐어요
522
00:33:13,990 --> 00:33:17,255
그래, 상태가 어떤가?
/ 어떻긴요, 보는 그대로죠
523
00:33:17,994 --> 00:33:19,359
안녕, 여보
524
00:33:19,428 --> 00:33:22,488
고칠 수 있겠나?
/ 노력해 볼게요
525
00:33:23,065 --> 00:33:24,123
그거 좀 줘 봐요
526
00:33:24,200 --> 00:33:26,134
내 공구는 왜요?
527
00:33:26,736 --> 00:33:30,797
캘빈 커터가 살인자임을 증명하는
테이프를 손에 넣고 말겠어
528
00:33:30,940 --> 00:33:32,931
증거물을 구할 때까지
여기 계속 있을 거야
529
00:33:33,009 --> 00:33:36,240
테이프를 손에 넣지 못하면
그게 결국 우리한테 해가 될 게 분명해
530
00:33:46,922 --> 00:33:49,288
쭉 생각해 봤는데
531
00:33:49,525 --> 00:33:51,117
아이 문제랑 이것저것 다...
532
00:33:51,894 --> 00:33:54,089
네가 날 속였다는 사실은 불쾌해
533
00:33:54,830 --> 00:33:57,993
하지만 이 상황을
받아들이고 노력하기로 했어
534
00:34:00,669 --> 00:34:01,658
정말?
535
00:34:03,606 --> 00:34:05,096
사랑해, 아드리아나
536
00:34:05,808 --> 00:34:07,400
평생 함께 있어줘
537
00:34:08,010 --> 00:34:10,205
나도 사랑해
538
00:34:21,157 --> 00:34:22,488
자기 약 했어?
539
00:34:22,925 --> 00:34:25,155
그 얘길 꼭 지금 해야 해?
540
00:34:25,528 --> 00:34:28,224
진심인지 확인하고 싶어서 그래
/ 진심이야
541
00:34:29,098 --> 00:34:30,463
사랑해
542
00:34:37,473 --> 00:34:39,338
식은 언제 올리지?
543
00:34:39,608 --> 00:34:42,634
우리 기념일에 하면 좋을 것 같아
라스베가스에서 말야
544
00:34:53,422 --> 00:34:56,721
라스베가스라니?
가볍게 파티하듯이 결혼할 거야?
545
00:34:57,226 --> 00:35:00,354
돈은 좀 아낄 수 있을 것 같아서요
/ 아니지, 결혼은 신성한 건데
546
00:35:00,429 --> 00:35:03,125
그냥 여기서 하면 어때?
네 친구들도 다 올 수 있으니 좋잖아
547
00:35:03,432 --> 00:35:07,334
근사한 방에서 하는 거야
날씨가 좋으면 마당에서 해도 되고
548
00:35:07,403 --> 00:35:08,961
음식 준비는
아티한테 부탁하면 돼
549
00:35:09,038 --> 00:35:11,472
크리스가 토니한테
들러리 서 달라고 부탁할 것 같아요
550
00:35:11,540 --> 00:35:13,474
토니도 영광으로
생각할 거야
551
00:35:13,542 --> 00:35:16,477
어머니한테도 말씀드렸니?
/ 카멜라한테 처음 얘기하는 거에요
552
00:35:16,545 --> 00:35:19,013
집 전체를 국화로 장식하자
553
00:35:19,115 --> 00:35:21,310
내 말 들어, 라스베가스에 가면
돈만 엄청 날리게 돼
554
00:35:21,383 --> 00:35:24,819
내 사촌은 블랙잭 하다가
6만달러나 날렸어
555
00:35:27,323 --> 00:35:29,416
저 드디어 결혼하게 됐어요!
/ 그럼!
556
00:35:39,935 --> 00:35:41,425
나도 좀 줘
557
00:35:55,217 --> 00:35:58,345
천장만 쏘는 거 잊지 마
사람은 절대 쏘면 안 돼
558
00:36:37,560 --> 00:36:39,824
여기서 꺼져,
이 쓰레기들아!
559
00:36:43,199 --> 00:36:44,723
나가
560
00:36:50,306 --> 00:36:51,967
야
561
00:36:52,675 --> 00:36:54,973
죽여버릴 거야!
562
00:36:55,144 --> 00:36:56,736
여기로 돌아올 생각은 마
563
00:36:56,812 --> 00:36:59,337
죽여버리기 전에
당장 꺼져
564
00:37:12,861 --> 00:37:14,385
저 새끼 권총 갖고 있어
565
00:37:23,072 --> 00:37:24,164
허, 이것 봐라
566
00:37:30,246 --> 00:37:32,407
다시는 여기 나타나지 마
567
00:37:41,991 --> 00:37:43,390
우리 오빠잖아
568
00:37:49,999 --> 00:37:52,433
여기서 꺼져,
이 더러운 년아
569
00:38:00,376 --> 00:38:01,502
가!
570
00:38:07,650 --> 00:38:11,984
젊은이들, 마약은 나쁜 거라고
내가 말했잖나
571
00:38:25,801 --> 00:38:27,894
프리드 박사님은
130만달러 받으시고요
572
00:38:28,370 --> 00:38:31,032
오늘 부로 집은
티펜씨 소유입니다
573
00:38:32,608 --> 00:38:35,372
축하해요
행운을 빕니다
574
00:38:35,511 --> 00:38:37,172
고마워요
575
00:38:54,730 --> 00:38:55,719
받아
576
00:38:55,831 --> 00:38:58,356
이게 뭐에요?
/ 오르골이야
577
00:39:02,137 --> 00:39:03,468
세상에
578
00:39:04,139 --> 00:39:05,197
파텍 시계잖아요
[Patek Philippe: 명품 시계 브랜드]
579
00:39:05,507 --> 00:39:08,874
응, 랄프랑 한 부동산 건수가
잘 풀려서 한 몫 잡았지
580
00:39:09,511 --> 00:39:11,001
그걸 정말 하셨어요?
581
00:39:11,480 --> 00:39:14,108
전 그냥 추측 비슷하게...
/ 걱정 마
582
00:39:14,216 --> 00:39:17,413
너한텐 피해가는 일 없을 거야
/ 그게 아니라...
583
00:39:17,486 --> 00:39:18,919
납세자는 원래...
584
00:39:18,987 --> 00:39:22,423
공항 보안을 위해 세금을 내지
보안 참 철저하지?
585
00:39:22,491 --> 00:39:24,186
그러니까 걱정 그만해
586
00:39:26,495 --> 00:39:30,431
이거 만 오천달러는 될 텐데...
받을 수 없어요
587
00:39:30,499 --> 00:39:32,967
조그만 감사의 표시야
받아 둬
588
00:39:33,135 --> 00:39:35,501
AJ, 지하실에서
뭐하는 거니?
589
00:39:35,604 --> 00:39:38,368
나야, 여보
브라이언이랑 같이 있어
590
00:39:39,108 --> 00:39:41,599
공구 좀 빌리려고요
/ 그래
591
00:39:44,747 --> 00:39:46,544
정말 고맙게 받을게요
592
00:39:47,116 --> 00:39:48,879
옷 입어야겠어
593
00:40:07,736 --> 00:40:10,534
푸리오, 왔어?
/ 안녕하세요
594
00:40:11,673 --> 00:40:13,698
들어와
추운데 밖에 있지 말고
595
00:40:13,776 --> 00:40:15,801
오늘은 그냥
차에서 기다릴게요
596
00:40:16,812 --> 00:40:18,609
왜? 커피라도 들지 않고서
597
00:40:18,680 --> 00:40:21,046
차가 고장이 나서
598
00:40:22,084 --> 00:40:24,882
액셀 페달을 계속
밟고 있어야 돼요
599
00:40:25,888 --> 00:40:27,014
그래, 그럼
600
00:40:27,256 --> 00:40:29,952
집들이 날 찍은 사진
보고 싶었는데...
601
00:40:32,895 --> 00:40:34,886
토니한테 왔다고 전할게
602
00:40:48,944 --> 00:40:50,172
푸리오가 기다려
603
00:40:51,413 --> 00:40:53,404
그건 뭐하러 가져가?
604
00:40:54,950 --> 00:40:58,545
아, 벽거울 고정할 때
쓰려고요
605
00:41:12,935 --> 00:41:14,129
고마워요
606
00:41:15,838 --> 00:41:17,203
무스 먹을 만해?
607
00:41:17,706 --> 00:41:19,071
더럽게 맛있어
608
00:41:20,175 --> 00:41:21,403
정말이지
609
00:41:22,778 --> 00:41:25,110
감방에 있으니
오만 게 다 먹고 싶더군
610
00:41:25,180 --> 00:41:28,877
한 번은 굿 앤 플렌티 음식이
먹고 싶어 미칠 뻔한 적도 있어
[Good 'N Plenty: 패밀리 레스토랑]
611
00:41:29,751 --> 00:41:31,412
나한테 얘길 하지 그랬어
612
00:41:31,753 --> 00:41:33,482
내가 음식을 보내줬을텐데
613
00:41:34,089 --> 00:41:35,852
암, 자네라면 그랬겠지
614
00:41:36,558 --> 00:41:40,016
바로 그 점이 문제야
정작 신경쓸 사람은 따로 있는데
615
00:41:41,897 --> 00:41:43,956
무슨 뜻이야?
/ 망할 토니 말야
616
00:41:44,800 --> 00:41:47,735
넉달이나 감방에
처박혀 있는 동안
617
00:41:47,803 --> 00:41:50,567
한 번도 안 찾아왔어
전화도 한 통 없었다고
618
00:41:51,173 --> 00:41:54,870
아예 접촉을 안 했다는 건가?
/ 내가 언제 불평 한 번 한 적 있어?
619
00:41:56,144 --> 00:41:58,942
폴리, 토니는 조직의 보스잖아
620
00:42:00,649 --> 00:42:03,049
요즘 세상에
직접 면회가는 건 위험해
621
00:42:03,519 --> 00:42:04,986
FBI가 얼마나 철저한지 알잖아
622
00:42:05,654 --> 00:42:09,215
최소한의 접촉만 해도
범죄 공모로 몰고 가는 정도야
623
00:42:09,458 --> 00:42:11,688
그래서 전화도 못 해?
자넨 했잖아
624
00:42:13,862 --> 00:42:17,798
감방 가기 전에도
날 미운 오리 취급했어!
625
00:42:18,333 --> 00:42:22,292
생고생하는 건 나고,
토니는 그 유태인놈이랑 태평하게 지냈지
626
00:42:22,404 --> 00:42:23,393
유태인이라면, 헤쉬?
627
00:42:23,472 --> 00:42:25,872
하원의원 젤맨 있지?
그 놈이랑도 뭔가 있어
628
00:42:26,975 --> 00:42:29,068
프렐링휘젠 가의
부동산 건도 그렇고
629
00:42:30,312 --> 00:42:31,939
우리도 얘기
전해 들었는데
630
00:42:32,714 --> 00:42:35,649
토니가 잘 처리했더군
/ 이번엔 경우가 달라
631
00:42:36,118 --> 00:42:38,086
정확히 뭔지는 모르겠지만
632
00:42:38,153 --> 00:42:42,681
요즘 돈을 엄청 벌어들인다고
썩을 랄피놈이 떠들고 다니거든
633
00:42:52,501 --> 00:42:55,436
존, 우리가 가끔 이렇게
634
00:42:55,904 --> 00:42:58,873
허심탄회하게 서로의 문제를
얘기하곤 하는데 말야
635
00:42:59,041 --> 00:43:01,407
난 카마인을 무척 존경해
636
00:43:01,476 --> 00:43:03,535
카마인도 항상
자네 걱정을 해
637
00:43:03,612 --> 00:43:06,877
우리가 지금 나눈 얘기들이
밖으로 새어 나갈 리는 절대 없겠지?
638
00:43:07,849 --> 00:43:10,010
자네가 그런 걸 확인하려 들다니
마음이 상하는군
639
00:43:17,659 --> 00:43:20,890
저희가 파악한 바로는
그 변압기는 매우 안전합니다만
640
00:43:20,963 --> 00:43:23,454
특별 조사를
건의하겠습니다
641
00:43:23,532 --> 00:43:25,898
고맙습니다, 의원님
/ 네, 안녕히 계세요
642
00:43:28,937 --> 00:43:33,397
올름스테드씨한테 전화가 왔었고
4시에는 공청회가 있습니다
643
00:43:37,846 --> 00:43:40,212
그 사람한텐 이따 내가 전화하지
좀 쉬어야겠어
644
00:43:40,282 --> 00:43:44,616
나중에 사무실에서 봐
기금 조달자 목록 확인 꼭 해
645
00:43:50,626 --> 00:43:54,585
이거 자네 친척한테 보내는 거야?
/ 아니, 베라자노 샐비지한테
646
00:43:54,997 --> 00:43:57,795
벽난로 선반이랑
장식용 촛대도 다 챙겨
647
00:43:57,866 --> 00:43:59,959
다운타운에 내다 팔면
여피들이 짭짤한 액수로 살 거야
648
00:44:00,035 --> 00:44:01,969
우리가 알아서 할게
걱정 마, 토니
649
00:44:05,574 --> 00:44:09,066
의원 나리가 이런 누추한 곳엔
무슨 일로 행차하셨나?
650
00:44:09,144 --> 00:44:11,237
지역구민을
만날 일이 있어서
651
00:44:11,313 --> 00:44:14,544
내일 클럽에 갈 거야?
/ 아직 모르겠는데
652
00:44:15,217 --> 00:44:17,378
거기서 만나든지 하자고
653
00:44:17,653 --> 00:44:19,177
그러든지
654
00:44:27,696 --> 00:44:30,096
이제 이 집을 근사하게
고쳐주는 거에요?
655
00:44:45,547 --> 00:44:46,673
이걸로 할게요
656
00:44:46,748 --> 00:44:49,114
카드로 계산할게요
옷이랑 같이 있어요
657
00:44:49,184 --> 00:44:50,879
재봉사를 데려올게요
658
00:44:51,687 --> 00:44:55,316
드디어 결혼을 한다니 놀라워!
너무 갑작스럽기도 하고 말야
659
00:44:55,524 --> 00:44:59,051
축의금으로 얼마나 받을 지가
제일 흥미진진해
660
00:44:59,227 --> 00:45:03,220
리사 결혼식 때 바비 칸조네리는
밥값도 안 되는 돈을 냈다더군
661
00:45:03,298 --> 00:45:04,424
말도 안 돼
662
00:45:04,499 --> 00:45:07,332
카드도 아니고 봉투에
달랑 40달러 넣었다지
663
00:45:07,969 --> 00:45:10,938
하지만 결혼해서 정말 제일 좋은 점은
바로 이거야
664
00:45:11,006 --> 00:45:13,099
난 절대 증언을 할 일이
없어진다는 거지
665
00:45:13,175 --> 00:45:14,301
무슨 뜻이야?
666
00:45:14,376 --> 00:45:17,209
배우자에게 불리한 증언을 거부할 수 있잖아
/ 아, 그거
667
00:45:18,146 --> 00:45:21,240
내 생각엔, 음,
꼭 그렇지만은 않은 것 같은데
668
00:45:21,550 --> 00:45:22,574
그게 무슨 소리야?
669
00:45:22,651 --> 00:45:25,017
어디서 읽은 건데,
어떤 살인 사건이 있었어
670
00:45:25,087 --> 00:45:28,386
집사인 남편은 아내가 자기한테
불리한 증언을 못 할 거라고 생각했는데
671
00:45:28,457 --> 00:45:31,255
나중에 알고 보니
증언이 법적으로 가능하더라는 거야
672
00:45:38,233 --> 00:45:41,168
부부간 비밀유지 특권을 내세우려면
세 가지 요건이 충족돼야 합니다
673
00:45:41,236 --> 00:45:44,296
우선, 문제가 되는 대화 내용은 반드시
결혼 중에 이루어진 것이어야 합니다
674
00:45:44,372 --> 00:45:47,034
결혼 전에 오간 얘기는
해당 사항이 없는 거죠
675
00:45:47,109 --> 00:45:50,010
둘째, 대화내용은
부부 당사자에 관한 것이어야 합니다
676
00:45:50,078 --> 00:45:52,478
제 3자가 관련돼 있다면
비밀유지 특권이 해당되지 않지요
677
00:45:52,547 --> 00:45:55,380
셋째, 대화 내용은
범죄 행위를 조장해서는 안 됩니다
678
00:45:55,450 --> 00:45:59,318
나 참, 뭐가 그렇게 복잡해요?
그래서 증언을 하게 될 수도 있다는 거에요?
679
00:45:59,521 --> 00:46:01,148
간단한 대답을 원해요?
680
00:46:01,957 --> 00:46:02,946
그럴 가능성이 많죠
681
00:46:03,291 --> 00:46:07,421
마피아같은 조직 범죄에 대해서는
FBI도 소송 비용을 많이 들입니다
682
00:46:07,496 --> 00:46:11,193
당신의 증언이 필요하다면
무슨 수를 써서라도 방법을 찾아내겠죠
683
00:46:13,235 --> 00:46:15,965
자, 각각 10%씩이야
684
00:46:16,772 --> 00:46:18,967
엄밀히 말하자면,
10%보다 약간 적지만
685
00:46:19,040 --> 00:46:22,168
토니가 특별히 6만달러로
액수를 반올림해 줬지
686
00:46:25,080 --> 00:46:27,207
돈벌 건수는 아직도
넘치고 넘쳐
687
00:46:27,282 --> 00:46:30,615
집을 가지지 못한 빈곤층이
아직 뉴어크엔 많으니까 말야
688
00:46:42,130 --> 00:46:43,893
로니, 있잖아
689
00:46:45,100 --> 00:46:47,091
이런 말은
하고 싶지 않았는데
690
00:46:47,936 --> 00:46:50,496
나한테 서운한 감정은 없지?
/ 당연히 없지
691
00:46:52,207 --> 00:46:54,505
정말?
/ 그럼, 괜찮아
692
00:46:54,576 --> 00:46:56,373
내가 보니까...
693
00:46:57,279 --> 00:47:00,476
오늘 너무 말이 없어서 그래
/ 몰라, 피곤한 탓이겠지
694
00:47:04,486 --> 00:47:07,580
이번 일 때문에 기분 상한 거 전혀 없나?
/ 무슨 뜻이야?
695
00:47:07,656 --> 00:47:10,056
우리가 젊었을 때를
돌이켜 보면
696
00:47:11,326 --> 00:47:13,760
그때 한 일들이
꽤 대단한 줄로만 생각했는데
697
00:47:13,829 --> 00:47:17,026
마약 반대 프로그램이라든지
흑인 선거 운동같은 것들 말야
698
00:47:17,632 --> 00:47:19,156
그런데 세월이 흐르면서
699
00:47:19,234 --> 00:47:21,998
그런 게 다 달걀로 바위치는 격이라는
생각이 드는군
700
00:47:22,070 --> 00:47:23,298
그럴 지도
701
00:47:26,341 --> 00:47:30,209
쉬운 길을 택하자고
자네 능력만 다 발휘하면 돼
702
00:47:31,046 --> 00:47:34,948
우리가 이걸 안 했더라도
다른 누군가가 했을 거야
703
00:47:35,183 --> 00:47:37,947
우리라고 늘 옳은 일만
하고 살 수 있나?
704
00:47:38,453 --> 00:47:40,444
옛날엔 그렇게
개혁에 목을 맸는데
705
00:47:41,056 --> 00:47:42,250
개혁이라
706
00:47:43,158 --> 00:47:45,490
개혁은 이미
돈에 넘어갔어
707
00:47:46,127 --> 00:47:48,322
비틀즈도 H&R 블록에 노래를 팔았잖아
[H&R Block: 세금 신고 대행 회사]
708
00:47:48,496 --> 00:47:51,329
난 정말 벌 받아 마땅하다는
생각도 가끔 들어
709
00:47:52,100 --> 00:47:54,625
됐어, 가서 뭐 좀 먹자
710
00:47:57,806 --> 00:48:00,707
내 평생 이런 말을
하게 될 줄 몰랐는데 말야
711
00:48:00,876 --> 00:48:02,901
연방정부를 위하여
712
00:48:04,246 --> 00:48:06,373
물론 우리한테
득 되는 부서만
713
00:48:17,459 --> 00:48:19,654
카푸치노 메이커네요
근사한데요
714
00:48:20,128 --> 00:48:22,596
카프레소 제품이야?
그거 정말 쓸만해
[Capresso: 커피 메이커 브랜드]
715
00:48:22,898 --> 00:48:25,594
카푸치노 메이커라니
크리스는 보스코를 좋아하는데
716
00:48:25,834 --> 00:48:28,564
포터노프에서 샀으니까
거기서 교환하면 돼
[Fortunoff: 백화점 이름]
717
00:48:36,811 --> 00:48:39,245
가위는 쓰면 안 돼!
부정 타
718
00:48:51,259 --> 00:48:52,248
그건 내가 준비한 거야
719
00:48:52,327 --> 00:48:55,763
나도 그걸로
치즈 요리 많이 만들었지
720
00:49:01,036 --> 00:49:02,765
자, 이것도 열어 봐
721
00:50:38,566 --> 00:50:40,397
술 있지?
722
00:50:54,482 --> 00:50:55,847
웬일이야?
723
00:50:57,952 --> 00:50:59,044
무슨 일로 왔어?
724
00:51:04,592 --> 00:51:07,561
이봐, 좀 진정하고...
725
00:51:07,729 --> 00:51:08,821
진정할 거 없어
난 멀쩡해
726
00:51:08,897 --> 00:51:11,161
뭣 때문에 화가 난 건지,
말로 해
727
00:51:11,232 --> 00:51:12,722
토니, 이건 미친 짓이야
728
00:51:17,505 --> 00:51:19,063
제발, 그만!
729
00:51:19,207 --> 00:51:20,367
그만해요!
730
00:51:31,486 --> 00:51:34,512
세상에 널린 게 여잔데
왜 하필 쟤랑 놀아나?
731
00:51:36,624 --> 00:51:38,717
계집애처럼 울어 봐
732
00:52:02,350 --> 00:52:03,339
로니