1 00:00:15,960 --> 00:00:18,619 제임스 갠돌피니 (토니 소프라노役) 2 00:00:18,619 --> 00:00:21,357 로래인 브라코 (제니퍼 멜피 박사役) 3 00:00:21,357 --> 00:00:24,056 이디 팰코 (카멜라 소프라노役) 4 00:00:24,056 --> 00:00:26,839 마이클 임페리올리 (크리스토퍼 몰티산티役) 5 00:00:26,839 --> 00:00:29,763 도미닉 치아니스 (코라도 '주니어' 소프라노役) 6 00:00:29,763 --> 00:00:32,422 스티브 밴 잰트 (실비오 단테役) 7 00:00:32,422 --> 00:00:35,203 토니 시리코 (폴리 '월넛' 갈티에리役) 8 00:00:35,203 --> 00:00:37,818 로버트 일러 (안토니 주니어 소프라노役) 9 00:00:37,818 --> 00:00:40,666 제이미-린 시글러 (메도우 소프라노役) 10 00:00:40,666 --> 00:00:43,401 드레아 데 마테오 (애드리아나 라 서바役) 11 00:00:43,401 --> 00:00:46,122 아이다 터투로 (재니스 소프라노役) 12 00:00:46,122 --> 00:00:48,881 빈센트 쿠라톨라 (존 새크라모니役) 13 00:00:48,881 --> 00:00:51,745 스티븐 쉬리파 (바비 바챌리애리役) 14 00:00:51,745 --> 00:00:54,506 페데리코 카스텔루치오 (푸리오 준타役) 15 00:00:54,506 --> 00:00:56,459 조 판톨리아노 (랄프 시파레토役) 16 00:01:36,713 --> 00:01:40,434 Episode 43 The Weight Original Air Date 2002.10.6 17 00:01:52,110 --> 00:01:55,375 그래서 그녀가 댄서라는거야? 브로드웨이, 써머스톡, 올댓 그딴거? 18 00:01:55,813 --> 00:01:59,112 누가 나한테 그러더라구 지니가 예전에 춤을 췄다구, 맞아? 19 00:01:59,183 --> 00:02:00,650 몇년전까지 발레도 가르쳤어 20 00:02:07,125 --> 00:02:09,423 누군데 / 아무도아냐, 저지에 21 00:02:10,294 --> 00:02:12,194 랄프 시프레토 밑에 애야 22 00:02:12,396 --> 00:02:14,660 어쨌든, 어느날 집앞에 갔는데 23 00:02:14,932 --> 00:02:17,901 금방 쇼가 끝난것처럼 고양이 복장을 하고 있더라구 24 00:02:18,002 --> 00:02:20,402 눈 분장에다가 발톱 전부 날카롭게 말이야 25 00:02:21,906 --> 00:02:23,168 왜 그래? 26 00:02:29,347 --> 00:02:30,575 나 좀 잠시만 27 00:02:44,529 --> 00:02:46,929 도니, 맞지? / 존, 안녕하셨어요? 28 00:02:49,534 --> 00:02:51,661 이젠 뭐야? 더이상 안 웃겨? 29 00:02:53,938 --> 00:02:55,530 재밌냐구? 30 00:02:55,806 --> 00:02:57,569 도대체 왜 이러는 거예요 31 00:02:57,642 --> 00:02:58,666 그만하세요 32 00:02:59,544 --> 00:03:00,602 웃겨? 33 00:03:03,114 --> 00:03:04,445 그렇게 웃겨? 34 00:03:05,116 --> 00:03:06,640 이런, 무슨짓이야? 35 00:03:06,984 --> 00:03:08,679 얘가 어쨌는데? / 완전 미친 새끼야 36 00:03:08,753 --> 00:03:10,550 재수없는 새끼 37 00:03:12,123 --> 00:03:15,354 가자, 여기서 나가자구 / 아냐, 잠시 38 00:03:16,060 --> 00:03:17,322 병신아? 39 00:03:18,696 --> 00:03:20,323 내가 한잔 주지 40 00:03:24,068 --> 00:03:25,501 이런 41 00:03:47,758 --> 00:03:49,282 아직 거기서 뭐하고 있던거야? 42 00:03:49,360 --> 00:03:51,385 페니 세레네이드가 AMC에 나왔더라구 43 00:03:51,829 --> 00:03:53,456 존, 코트가 왜그래? 44 00:03:53,731 --> 00:03:55,392 그거 버버리 코트지? 45 00:03:55,466 --> 00:03:57,832 이런, 도대체 무슨 일이야? / 아무것도 아니야 46 00:03:58,469 --> 00:04:00,437 넘어졌어 / 어디서 넘어졌어? 47 00:04:00,871 --> 00:04:03,237 글쎄, 카마인 집 계단이었어 48 00:04:03,341 --> 00:04:05,104 존, 손에서 피가 나잖아 49 00:04:05,576 --> 00:04:09,569 늘 싸움에서 깨지고 부러지고 했잖아 왜 이래, 지금 취조하는 거야? 50 00:04:10,514 --> 00:04:12,277 코냑 몇잔 마셨어 51 00:04:14,418 --> 00:04:15,817 가서 자 52 00:04:22,693 --> 00:04:26,254 세금 유예 연금이면 괜찮습니다만 53 00:04:26,330 --> 00:04:28,298 혹시 유동 자산때문에 걱정하시는 겁니까? 54 00:04:30,601 --> 00:04:33,593 우린 때때로 돈이 필요할때마다 쉽게 찾을수 있도록 하거든 55 00:04:33,671 --> 00:04:36,538 솔직히 말씀드리면 생명보험을 추천하고 싶어요 56 00:04:36,641 --> 00:04:40,077 그건 부부가 함께 드는건데다 성장 중시 자산에 유동성이 있으며 57 00:04:40,144 --> 00:04:42,977 다른 자동차 보험들의 구색도 골고루 갖춘셈이죠 58 00:04:43,281 --> 00:04:44,771 뭐, 구닥다리 차? 59 00:04:44,849 --> 00:04:47,079 아뇨, 증권이나 채권 60 00:04:47,151 --> 00:04:49,119 그냥 농담하는 거야, 브라이언 61 00:04:49,587 --> 00:04:51,316 그거 기억해 놔야 겠네요 62 00:04:52,757 --> 00:04:56,352 그래요, 그럼 계좌를 열고 서류를 작성하도록 하죠 63 00:04:56,427 --> 00:04:59,260 이봐, 브라이언. 그냥 하는 말인데 64 00:04:59,864 --> 00:05:02,924 우리가 친척지간이긴 하지만 좀더 생각해 봐야 할거 같아 65 00:05:03,467 --> 00:05:05,128 내 담당 회계사가 관리하고 있거든 66 00:05:05,336 --> 00:05:08,430 긴스버그 말야? 공인 회계사잖아 투자상담가가 아니야 67 00:05:08,506 --> 00:05:10,906 어쨌든, 이런것도 안다니까 68 00:05:11,208 --> 00:05:13,972 카멜라 숙모. 회계사하고 연락해 봐요 두사람의 지혜가 한 사람보단 낫죠 69 00:05:15,146 --> 00:05:17,011 아빠, 실 삼촌이예요 70 00:05:17,081 --> 00:05:19,447 전화받아야 겠다 쟈넬에게 안부좀 전해줘 71 00:05:20,484 --> 00:05:22,384 같이 나가자, 브라이언 72 00:05:26,557 --> 00:05:28,218 A.J! 전화 끊어라 73 00:05:34,098 --> 00:05:35,122 무슨 일이라구? 74 00:05:52,049 --> 00:05:53,710 왔어? / 인사가 나와? 75 00:05:54,318 --> 00:05:55,910 대체 왜 이러는 거야, 존? 76 00:05:56,787 --> 00:05:58,049 난 할말 없어 77 00:05:58,255 --> 00:05:59,552 할말이 없다구? 78 00:05:59,623 --> 00:06:01,591 그 놈은 우리가 철저히 관리하는 애야 79 00:06:01,926 --> 00:06:03,553 랄프밑에 놈인줄 알았어 80 00:06:04,061 --> 00:06:07,224 랄프는 나하고 일하잖아 다시 묻겠는데 대체 왜 이러는 거야? 81 00:06:07,298 --> 00:06:09,766 나도 알고 카마인도 아는걸로도 충분한거잖아 82 00:06:09,834 --> 00:06:12,234 그 미친놈이 우리한테 알리지도 않았던거 말이야 83 00:06:13,237 --> 00:06:15,762 랄프하고 계약했던 회사 페르난데즈 페이빙말이야 84 00:06:15,840 --> 00:06:18,832 우리 애가 에스플레네이드에 방수처리한 영수증 보고야 알았다구 85 00:06:18,909 --> 00:06:21,537 그 녀석은 스필버그보다 더 창의적이지 86 00:06:21,812 --> 00:06:24,975 벌써 4천달러나 뺐어 연속으로 3번째라구 87 00:06:25,616 --> 00:06:28,107 구직 싸이트에다가 부정 취득 안 하기로 합의했잖아 88 00:06:29,253 --> 00:06:31,448 첫째, 그건 아직 건설되지도 않았어 89 00:06:31,522 --> 00:06:34,013 둘째, 니가 처리하는 방식이란게 고작 이런거야? 90 00:06:36,193 --> 00:06:37,660 일종의 메시지라고 생각해 91 00:06:37,762 --> 00:06:40,424 지금 그는 마이애미에 있어 마지막으로 확인할때도 전화갖고 있었다구 92 00:06:40,531 --> 00:06:42,522 그놈은 한번 일을 쳤잖아, 토니 93 00:06:42,600 --> 00:06:44,625 그런 녀석들은 대체로 죽음으로 끝을 맺지 94 00:06:47,138 --> 00:06:49,163 지금 뭐라고 하는거야? 95 00:06:54,879 --> 00:06:57,279 그놈은 이중인격자 새끼야 96 00:06:57,348 --> 00:07:00,340 랄프는 자네 친구잖아 / 그렇지, 참 재미있게도 97 00:07:00,518 --> 00:07:03,043 그 "친구"라는 녀석이 내 아내한테 뭐라고 했는지 들었어? 98 00:07:03,687 --> 00:07:05,416 지니 몸무게 가지고 농담을 했어 99 00:07:05,489 --> 00:07:09,391 엉덩이에 40킬로짜리 사마귀가 있다던가 100 00:07:14,131 --> 00:07:15,792 어..그건 101 00:07:17,535 --> 00:07:18,797 그것 참 유감이군 102 00:07:19,837 --> 00:07:21,566 누가 그래? 103 00:07:21,872 --> 00:07:25,569 중요한건 그런 소리를 했단 거야 / 만약에 말했다고 해도, 나는 안 들었겠지 104 00:07:25,643 --> 00:07:29,010 내가 있을 땐 그런소리보다 더 나은걸 알고 있거든 105 00:07:29,079 --> 00:07:31,946 애낳고 나서 부터 체중 때문에 고생하고 있어 106 00:07:33,017 --> 00:07:36,680 무게 감시자 프로그램, 리처드 시몬스, 단식... 107 00:07:37,455 --> 00:07:40,788 정말 열심히 노력한다구 / 그게 얼마나 힘든지 설명하는거야? 108 00:07:40,858 --> 00:07:43,827 여자하고 다르다구 몸매, 자부심 109 00:07:46,130 --> 00:07:47,995 하지만 이것 하나만은 확실히 말하지 110 00:07:49,500 --> 00:07:51,695 난 지니의 몸무게때문에 문제가 된 적은 한번도 없어 111 00:07:54,205 --> 00:07:55,866 내게는 그녀가 최고야 112 00:07:57,575 --> 00:08:00,454 루베네스크 (비만여성들의 로맨스를 다룬 소설일것으로 추정:구글검색中) 113 00:08:01,145 --> 00:08:02,976 그 여자는 내 삶의 전부야 114 00:08:05,316 --> 00:08:07,216 조롱당했다는 생각만 하면.... 115 00:08:08,486 --> 00:08:10,317 그래, 이봐 존 116 00:08:12,223 --> 00:08:15,590 랄프가 개같은 놈이란건 부정하진 않겠어 117 00:08:16,126 --> 00:08:18,094 말이 정말 심했지 118 00:08:19,730 --> 00:08:23,791 그랬다해도 그놈을 그런식으로 끝내겠다고 심각하게 생각하면 안돼지 119 00:08:24,935 --> 00:08:25,959 알지? 120 00:08:26,036 --> 00:08:28,129 내 애들의 엄마라구 121 00:08:28,205 --> 00:08:30,105 알아, 존 안다구 122 00:08:31,075 --> 00:08:33,043 최소한 랄프 말을 다 들었다고 해도 123 00:08:34,478 --> 00:08:36,241 우리가 얼마나 오래됐냐구 124 00:08:36,947 --> 00:08:38,312 우리 모두 말이야? 125 00:08:39,049 --> 00:08:40,448 어젯밤에 그놈은... 126 00:08:41,685 --> 00:08:43,118 비웃고 있었어 127 00:08:43,754 --> 00:08:45,153 이 일로? 128 00:08:45,823 --> 00:08:47,290 몰라 129 00:08:49,093 --> 00:08:51,527 알았어, 맞아 130 00:08:52,663 --> 00:08:54,858 그냥 참을수가 없었어 131 00:08:58,836 --> 00:09:00,497 그놈은 괜찮은 거야? 132 00:09:01,939 --> 00:09:04,533 몰라, 아직까지 의식 불명이야 133 00:09:04,942 --> 00:09:06,603 이놈의 성질 134 00:09:06,810 --> 00:09:08,903 결혼은 했대? 애라든지 아님? 135 00:09:08,979 --> 00:09:10,537 엄마하고 같이 산대 136 00:09:13,450 --> 00:09:15,111 뭐좀 보내야 겠군 137 00:09:24,194 --> 00:09:28,563 전화를 안했단 말이야? 누가 알아, 곧 올지 138 00:09:29,767 --> 00:09:31,394 설탕 한 스푼 맞지? 139 00:09:39,143 --> 00:09:41,873 푸리오 집은 어떻게 돼가? 140 00:09:43,314 --> 00:09:45,282 이웃에 사는 파키스탄인이 문제에요 141 00:09:46,250 --> 00:09:49,651 우리 부모님이 방문할수 있게 차고에다가 별관을 만들고 싶은데 142 00:09:49,954 --> 00:09:53,219 법때문에 그렇게 못한다고 하잖아요 143 00:09:53,557 --> 00:09:55,388 맞아, 구역제 때문이지 144 00:09:55,459 --> 00:09:57,950 나한테 집 팔던 사람은 그런말 안했다구요 145 00:09:58,796 --> 00:10:00,957 내가 알기로는 146 00:10:01,432 --> 00:10:04,629 한번 소유권이 넘어가면 법적 상환권이 없는걸로 아는데 147 00:10:05,402 --> 00:10:06,630 어쨌든 148 00:10:07,271 --> 00:10:10,069 다음주에 집들이 할꺼예요 149 00:10:10,307 --> 00:10:11,934 정말 좋은 생각이군 150 00:10:13,477 --> 00:10:15,172 이게 부동산 중계 시험이야 151 00:10:15,779 --> 00:10:18,077 내가 듣고 싶은 강의가 하나 더 있어 152 00:10:21,518 --> 00:10:24,043 다음주 일요일이 파티예요 153 00:10:24,488 --> 00:10:26,115 가족 전부 갈꺼야 154 00:10:28,626 --> 00:10:30,059 여기 봐, 그치? 155 00:10:31,261 --> 00:10:34,287 명백한 사기일 경우를 제외하고 156 00:10:34,398 --> 00:10:39,267 소유권의 이전은 양수인 등기부증서에 묶여 있어서... 157 00:10:42,439 --> 00:10:45,465 몇몇 사람들은 단지 어딘가에서 줄서서 4년을 채운후 158 00:10:45,542 --> 00:10:48,136 대학원에 나타날 학생들만을 위해 대학이 가고 있다고 하지만 159 00:10:48,212 --> 00:10:51,875 법 센터의 봉사자들은 여러분들에게 차이를 느끼를 있도록 제공할 것입니다 160 00:10:52,416 --> 00:10:54,077 작년에 우리의 도움으로 161 00:10:54,184 --> 00:10:57,950 6명 이상의 헤어진 아기들이 다시 생모를 찾았습니다 162 00:10:58,088 --> 00:10:59,988 그중 몇몇은 아직 찾고 있는 중이죠 163 00:11:00,257 --> 00:11:02,782 결국 , ACLU 변호사들을 도와주는 것으로 164 00:11:02,860 --> 00:11:05,886 서류를 정리하고 법적인 자료조사를 도울것입니다 165 00:11:06,764 --> 00:11:10,200 여기 지원서와 광고전단입니다 고맙습니다 166 00:11:14,138 --> 00:11:17,801 대학이 대학원가는 오디션에 불과하다는 말은 정말 사실이예요 167 00:11:17,875 --> 00:11:20,673 더 많이 배울수 있는 곳으로 향하지만 현실에 살고 있잖아요 168 00:11:22,279 --> 00:11:25,874 법센터에 한번 와봐요, 정말 멋진 사람들이 많거든요 169 00:11:31,522 --> 00:11:34,889 랄프가 그 농담할때 15명이 저녁 식사하고 있었어 170 00:11:35,292 --> 00:11:38,557 누구든 말하는 소리를 들을수 있었겠지 / 이해안되는건 이유가 뭐냐는 거예요 171 00:11:38,896 --> 00:11:41,262 위에선 쟈니한테 뭐라고 했대요? 172 00:11:41,331 --> 00:11:44,858 어쨌든 뉴욕하고는 관계를 유지하라고 / 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는 다더니 173 00:11:44,935 --> 00:11:48,769 먼저 존이 에스플라나이드의 자산넘기는걸 알아챘는데, 이젠 이 일로 174 00:11:51,608 --> 00:11:53,200 팻시는 어때? 175 00:11:53,410 --> 00:11:55,970 걔도 알고 있었고, 어쩌면 원한을 갖고 있을수 있잖아 176 00:11:56,313 --> 00:11:58,144 그렇게 빈틈없는거 같아? 177 00:11:58,215 --> 00:12:00,479 그럼 알버트 / 잠시만 178 00:12:01,051 --> 00:12:04,077 버수비오에 도청기가 설치돼 있어서 FBI가 쟈니에게 얘기한거면 어쩌죠? 179 00:12:04,321 --> 00:12:06,380 이젠 음모론이냐? / 그럴수도 있잖아요? 180 00:12:06,790 --> 00:12:09,258 이런 계급조직에서 하나씩 새나오잖아요 181 00:12:09,526 --> 00:12:11,721 우선, 일주일에 한번씩 여기는 관리되고 있어 182 00:12:11,795 --> 00:12:15,629 두번째로 FBI는 할 일이 많아 183 00:12:15,699 --> 00:12:17,428 지니의 엉덩이 얘기 말고 말이야 184 00:12:18,936 --> 00:12:21,063 실? 주류 감시원이 왔어요 185 00:12:35,452 --> 00:12:36,976 어떤거 같애? 186 00:12:38,889 --> 00:12:42,086 그럴 가능성은 없겠지? / 실비오가 쟈니한테 얘기했다구요? 187 00:12:44,161 --> 00:12:45,788 모르는 거죠, 삼촌 188 00:12:54,138 --> 00:12:56,470 제이슨은 항상 적응 잘하는 청년이잖아요 189 00:12:56,807 --> 00:12:58,570 그런데 지금은 왜 그럴까요, 엘리엇? 190 00:12:58,809 --> 00:13:03,371 3년동안 바드에서 공부했는데 4학년이 되서 갑자기 왜 저러는지 191 00:13:03,480 --> 00:13:05,471 촛점도 없고 예상도 못하고 192 00:13:06,183 --> 00:13:10,415 사실 학교 관두고 삼림자원관리쪽으로 지원할려고 하더라구요 193 00:13:10,954 --> 00:13:13,548 글쎄, 어떤 사람들은 고독에서 삶의 방향을 끌어내기도 하죠 194 00:13:16,260 --> 00:13:17,659 4학년 때는 195 00:13:18,262 --> 00:13:22,756 뭔가 두려운 터널의 끝에서 발견되는 빛 은게 있어요 196 00:13:23,133 --> 00:13:25,727 사스키아도 4학년인데 이렇지 않잖아요 197 00:13:26,436 --> 00:13:29,769 사스크는 항상 동기를 높게 부여하는 편이죠 198 00:13:30,440 --> 00:13:32,965 리처드는 이일로 어떤가요? 199 00:13:33,110 --> 00:13:36,705 제이슨이 아빠하고 거의 대화를 하지 않아요 200 00:13:37,481 --> 00:13:39,972 언제부터죠? / 강간당한 이후부터요 201 00:13:40,918 --> 00:13:43,716 제이슨은 아마 죄책감을 느끼고 있을거예요 202 00:13:45,088 --> 00:13:47,420 복수할수 없는 나약함을 느끼는 데다가 203 00:13:48,091 --> 00:13:50,855 아버지도 그런것에 분개하고 있죠 204 00:13:54,464 --> 00:13:57,228 어이, 조지 해밀턴 205 00:13:58,802 --> 00:14:00,394 허리는 좀 어때? 206 00:14:00,604 --> 00:14:03,505 델레이에 있는 마사지말야 207 00:14:04,074 --> 00:14:05,939 손놀림이 장난이 아냐 208 00:14:07,010 --> 00:14:08,944 토니한테 전화왔어? / 지금 오는 길이래 209 00:14:09,313 --> 00:14:12,077 누나하고 헤어진거 알아? / 아니 210 00:14:12,149 --> 00:14:13,878 직접 그녀가 말하지 않는다면 아니지 211 00:14:14,585 --> 00:14:17,349 그 미친년이 어떻게 한줄 알아? / 뭐? 212 00:14:17,421 --> 00:14:20,447 음경같이 생긴 성구를 내 엉덩이에 쑤시고 213 00:14:20,824 --> 00:14:22,724 마치 내 기둥서방이라도 된양 그짓을 했어 214 00:14:22,893 --> 00:14:25,157 내가 당장 꺼지라고 말했지 215 00:14:26,029 --> 00:14:28,554 이런 미친 / 그 집 식구들 다 얼간이야 216 00:14:35,405 --> 00:14:36,702 어이 217 00:14:37,908 --> 00:14:39,375 잘지냈어? 218 00:14:40,978 --> 00:14:45,438 이것 우리집에 갖다주고 창문 좀 열자, 환기 시키게 219 00:14:49,319 --> 00:14:51,344 자네한테는 플로리다에서 가장좋은걸로 220 00:14:52,623 --> 00:14:53,817 고마워 221 00:14:55,626 --> 00:14:57,218 도니는 어때? 222 00:14:58,262 --> 00:15:00,196 그일에 대해서 물어봤지 223 00:15:01,064 --> 00:15:03,828 내가 직접 얘기해야 될거 같아 224 00:15:04,434 --> 00:15:07,528 누가 조직 뒷얘기 퍼뜨리는지 짐작가는 사람 있어? 225 00:15:07,604 --> 00:15:10,004 진짜 웃긴건 뭔지 알아? 226 00:15:11,041 --> 00:15:13,032 지니한테 한말이 뭐였는지 기억도 안난다는 거야 227 00:15:13,110 --> 00:15:15,601 이봐 랄프, 내가 그때 거기 있었어 228 00:15:15,913 --> 00:15:19,815 그럼 내가 뭐라 그랬겠지, 잊어버렸어 그날 술을 좀 많이 마셨나봐 229 00:15:19,883 --> 00:15:22,249 프레링한슨가 문제는 어때? 230 00:15:22,319 --> 00:15:26,221 넌 잊고 너하고 나하고 젤맨, 이렇게 셋이 그돈 다 긁었다고 말했을까? 231 00:15:26,290 --> 00:15:28,258 내가 말했다고? 아니야 232 00:15:28,325 --> 00:15:30,691 하지만 여기에 대한 대가는 치를꺼야 233 00:15:30,761 --> 00:15:33,924 자네가 생각할때도 쟈니는 배짱이 있어 234 00:15:33,997 --> 00:15:37,091 큰집에 우리가 힘들게 번 돈도 주머니에서 줄이 서고 있지 235 00:15:37,501 --> 00:15:40,334 데빌 독스에서 그런 뚱뚱한 년을 데리고 있다고 누가 생각하겠어? 236 00:15:40,404 --> 00:15:42,838 그가 어떻든, 카마인의 언더 보스야 237 00:15:42,906 --> 00:15:44,874 그러니 잘 달래주라구 238 00:15:46,910 --> 00:15:48,707 뭐, 사과 하라구? 239 00:15:48,946 --> 00:15:50,971 아니, 그러면 더 안 좋아지지 240 00:15:51,548 --> 00:15:55,245 누가 그얘기를 전했건 그들한테 맞서서한 니말이야 241 00:15:57,888 --> 00:15:59,719 넌 아주 도가 지나쳤어 242 00:16:06,730 --> 00:16:09,130 안녕, 자기 당신을 비밀스럽게 존경하는 사람이야 243 00:16:09,199 --> 00:16:10,188 존 있어요? 244 00:16:10,267 --> 00:16:11,791 오 안녕 랄프, 잠시만요 245 00:16:12,235 --> 00:16:14,328 존, 랄프 시파레토야 246 00:16:19,276 --> 00:16:21,244 안에 가서 받을께 / 알았어 247 00:16:24,948 --> 00:16:26,848 존, 나야 / 그래서? 248 00:16:27,784 --> 00:16:30,753 내가 얼마나 겁에 질렸는지 말할려고 전화했어 249 00:16:30,821 --> 00:16:32,982 금방 돌아와서 토니하고 말했는데 250 00:16:33,056 --> 00:16:35,547 난 지니를 좋아해, 그런 소리는 한적이 없다구 251 00:16:35,625 --> 00:16:37,115 그건 내가 들은 얘기가 아니야 252 00:16:38,295 --> 00:16:39,421 누구한테, 존? 253 00:16:39,496 --> 00:16:42,158 난 믿음을 저버리지 않아 그런말 안했다는 거야? 254 00:16:42,232 --> 00:16:44,200 당연하지, 난 그런말 한적 없어 255 00:16:49,940 --> 00:16:51,407 난 널 안 믿어 256 00:16:51,475 --> 00:16:55,104 그냥 누군지나 말해 총알을 눈에 박아버릴테니까 257 00:16:55,178 --> 00:16:57,043 넌 진짜 교활한 인간이야, 알아? 258 00:17:01,952 --> 00:17:03,419 존, 이러지마 259 00:17:03,954 --> 00:17:08,084 작년에 토니하고 나하고 오해때문에 일 생겼을 때 260 00:17:08,425 --> 00:17:10,620 자네가 이성의 목소리였어 261 00:17:11,995 --> 00:17:14,259 자네가 유일하게 사과하게끔 한 사람이라구 262 00:17:14,331 --> 00:17:16,299 그래서 사과하겠다는 거야? 263 00:17:18,201 --> 00:17:19,532 만약 받아들여 진다면 말야 264 00:17:19,603 --> 00:17:22,071 사과를 왜 하는데? 그런말 한적 없다면서? 265 00:17:22,272 --> 00:17:24,502 말은 안했지 / 랄프, 너 그거 알아? 266 00:17:24,574 --> 00:17:27,543 넌 도둑놈일뿐 아니라 완전 거짓말하는 또라이야 267 00:17:27,611 --> 00:17:30,876 토니가 일년전에 니 대가리를 짓이겨 놓도록 내버려 뒀어야 했어 268 00:17:39,389 --> 00:17:42,187 내가 뭐랬어? 사과하지 말랬잖아! 269 00:17:46,430 --> 00:17:49,126 랄프 시파레토를 치고 싶어요 270 00:17:49,332 --> 00:17:51,459 뭐, 농담하나? 271 00:17:51,535 --> 00:17:53,264 내 아내의 명예를 짓밟았어요 272 00:17:53,370 --> 00:17:54,735 랄프가 지니하고 잤어? 273 00:17:56,840 --> 00:17:57,966 그녀를 모욕했어요 274 00:17:58,041 --> 00:18:02,375 친구들하고 집사람 몸에 대해서 매우 예민한 농담을 했어요 275 00:18:02,446 --> 00:18:04,505 뭐라 그랬길래? / 그걸 다시 얘기해야 합니까? 276 00:18:04,648 --> 00:18:07,845 제말로는 충분하지 않아요? / 그걸로 일을 벌이고 싶다는게 아니면 277 00:18:12,022 --> 00:18:13,011 그가 278 00:18:15,559 --> 00:18:19,518 엉덩이에 제거한 40킬로짜리 사마귀가 있었다고 했어요 279 00:18:24,267 --> 00:18:26,258 의미는 그녀 엉덩이가 너무 커서 280 00:18:26,336 --> 00:18:28,930 그만한 크기의 제거된 사마귀를 갖고 있을수 있었단 거죠 281 00:18:30,640 --> 00:18:33,700 아주 상스러운 소리를 했군 아주 적철치 못한 행동이었어 282 00:18:34,277 --> 00:18:36,677 원한다면, 내가 부담을 더 지우도록 하지 283 00:18:37,581 --> 00:18:39,071 하지만 잘라내는건 284 00:18:40,684 --> 00:18:42,777 전부 돈때문에 이러는 거예요? 285 00:18:43,987 --> 00:18:45,750 내가 좋게 해결하지 286 00:18:45,822 --> 00:18:48,723 2십만달러를 요구하지 / 아내를 모욕했는데 고작 2십만 달러? 287 00:18:48,792 --> 00:18:51,352 그다음은 뭐예요, 카마인 그럼 그짓하면 백만 달러 달라 그럴껀가요? 288 00:18:51,428 --> 00:18:52,486 자네 아내하고 자고 싶대? 289 00:18:52,562 --> 00:18:55,827 내가 지금 논점을 명확히 말하잖아요 내 아내의 명예에 대해서 얘기하고 있어요 290 00:18:55,899 --> 00:18:57,526 나의 명예죠 291 00:19:07,744 --> 00:19:11,145 내기에 걸린 수백만 달러가 그녀석한테 달려있다구 292 00:19:11,948 --> 00:19:13,882 그 만큼을 감당할순 없네, 존 293 00:19:14,050 --> 00:19:16,541 방안 가득채운 녀석들이 내 아내를 조롱했어요 294 00:19:16,620 --> 00:19:18,918 그런데 이걸 처리하지 못하게 한다구요? 295 00:19:19,623 --> 00:19:22,421 그런식으로는 안되지 내 대답은 안된다야 296 00:19:27,764 --> 00:19:31,029 그 도둑놈하고 같이 미팅을 한번 하죠 297 00:19:31,601 --> 00:19:35,002 페르넨즈 페이빙인지 뭔지 이거 처리문제로 말이죠 298 00:19:48,618 --> 00:19:51,678 그는 심각한 부도덕한 범죄로 고소당했어 299 00:19:52,055 --> 00:19:54,546 사실 그를 막대기로 구타를 했어 300 00:19:54,991 --> 00:19:58,984 사실은 자기 물건안에 브리트니 사진이 있다는 거야 301 00:19:59,596 --> 00:20:00,961 끔찍하다 302 00:20:04,701 --> 00:20:05,793 아빠? 303 00:20:09,839 --> 00:20:11,636 잘못 들어온줄 알았다 304 00:20:12,609 --> 00:20:14,042 여긴 왠일 이세요? 305 00:20:14,678 --> 00:20:17,272 이거 적셔 먹으려고 우유 한잔 찾고 있었는데 306 00:20:17,347 --> 00:20:19,508 니가 좀 도와줄수 있을거 같아서 말이야 307 00:20:22,252 --> 00:20:24,720 있다가 여기서 모임이 있거든 308 00:20:25,655 --> 00:20:28,556 라히마, 우리 아빠야 / 안녕 309 00:20:28,625 --> 00:20:30,388 안녕하세요 / 도너츠 먹을래? 310 00:20:30,493 --> 00:20:31,858 아뇨, 괜찮아요 311 00:20:32,262 --> 00:20:34,594 있다가 보자, 메도우 / 알았어 312 00:20:49,779 --> 00:20:54,409 엄마가 말한 법률 원조회 가입 얘기는 뭐니? 313 00:20:56,052 --> 00:20:59,044 남 브롱스 법센터예요, 제가 지원했어요 314 00:20:59,656 --> 00:21:03,422 빈곤하고 법적 특권이 박탈당한 사람들에게 무료로 법률상담을 해줘요 315 00:21:03,660 --> 00:21:06,060 그럼 이 라히마라는 친구가 니 첫번째 의뢰인이야? 316 00:21:09,099 --> 00:21:11,260 소아과 의사가 된다는건 어떻게 됐어? 317 00:21:11,434 --> 00:21:14,562 니가 애들을 좋아하니까 아주 좋은 분야라고 생각했는데 318 00:21:14,704 --> 00:21:17,935 아무것도 아직 없어요 직업 선택을 좀 탐구해야 하지 않을까요? 319 00:21:18,008 --> 00:21:20,238 돈없이 개기는 사람을 보호해 주는게 직업이냐? 320 00:21:20,810 --> 00:21:23,108 여기 오신 이유가 저 짜증나게 하려려는 거였어요? 321 00:21:23,446 --> 00:21:25,744 그래, 니가 사람을 도우고 싶다는거 그건 좋아 322 00:21:27,117 --> 00:21:28,550 아주 숭고한 일이야 323 00:21:28,618 --> 00:21:30,449 사실이야, 진심이라구 324 00:21:32,222 --> 00:21:35,248 하지만 너무 빠져들진 말아라 많은 이런 타입의 사람들이 325 00:21:35,325 --> 00:21:39,352 마약할 정도로 돈도 많고 도박이나 그딴짓을 한다구 326 00:21:40,430 --> 00:21:41,556 아빠가 아셔야 겠네요 327 00:21:43,066 --> 00:21:44,090 오, 알았다 328 00:21:44,467 --> 00:21:45,798 그런거야? 329 00:21:46,870 --> 00:21:48,582 이젠 그런 소수민족들과 일하고서 330 00:21:48,582 --> 00:21:50,567 크리스마스때 비열한 인간이라는 나한테 돌아오는 거야? 331 00:21:50,874 --> 00:21:52,603 이런, 그런말이 아니예요 332 00:21:53,677 --> 00:21:57,010 아빠가 믿건 말건 세상이 아빠 주변하고 다 연관되어 있진 않아요 333 00:22:07,991 --> 00:22:11,222 자, 서점에나 가자 334 00:22:11,294 --> 00:22:13,956 스웨트 셔츠나 뭐 다른거 필요하지? 335 00:22:40,156 --> 00:22:42,989 헤이, 천천히 하라구 336 00:23:09,018 --> 00:23:10,315 길은 어땠어? 337 00:23:10,954 --> 00:23:12,683 터널에서 좀 밀리더라구 338 00:23:12,922 --> 00:23:15,390 이시간에는 조지 워싱턴 다리가 잘 뚫리는데.. 339 00:23:20,363 --> 00:23:22,888 자, 곧바로 시작하자구 340 00:23:25,268 --> 00:23:28,260 페르난데즈 페이빙에 회계사하고 얘기를 했어요 341 00:23:29,205 --> 00:23:32,106 페르난데즈는 이 지선(支線)을 몇년동안 사용해 왔는데 342 00:23:32,175 --> 00:23:34,609 어쨌든, 그 말이 맞았어요 343 00:23:35,245 --> 00:23:38,146 그사람이 1000야드마다 50갤론의 봉합제를 추가했던 거예요 344 00:23:38,214 --> 00:23:40,273 미안, 난 못하겠어 345 00:23:40,350 --> 00:23:41,840 뭐? / 왜 그래? 346 00:23:43,453 --> 00:23:45,045 저딴 헛소리 도저히 못 듣겠어 347 00:23:45,121 --> 00:23:47,453 설명하려는거야 / 집어치워 348 00:23:47,524 --> 00:23:49,515 존, 제발 / 이름도 부르지마 349 00:23:49,592 --> 00:23:52,459 우린 이일을 정착시킬려고 하는거야 / 그 문제가 아니야 350 00:23:53,430 --> 00:23:56,661 미안해요, 카마인 도저히 같은방에 못 있겠어요 351 00:24:08,378 --> 00:24:11,176 제이슨 라 페나하고 근래에 대화해본적 있니? 352 00:24:11,247 --> 00:24:12,908 사실, 별로 안하고 싶어요 353 00:24:13,049 --> 00:24:16,951 내가 나오면, 이상하게 행동해요 사실 한번 키스한적 있는데, 왜 그랬는지 354 00:24:17,787 --> 00:24:20,085 그애 엄마말이 지금 힘든시기라더구나 355 00:24:20,156 --> 00:24:23,125 젠 아줌마가요? 제 생각엔 과잉반응이예요 356 00:24:23,493 --> 00:24:25,518 학교를 그만두겠다고 했대 357 00:24:25,595 --> 00:24:29,326 걔는 괜찮아요, 그런데 완전 진부한 정신과의사 자식같아요 358 00:24:29,399 --> 00:24:32,960 길에서 살짝만 박아도 정확히 사람들 시선을 끄는데 무슨 말할지 다 안다니까요 359 00:24:42,212 --> 00:24:44,942 케잌 남았어? / 카운터에 360 00:24:53,056 --> 00:24:54,648 뭐하는데? 361 00:24:54,824 --> 00:24:56,621 계산서들 더해서 정리하고 있어 362 00:25:03,399 --> 00:25:06,527 당신은 우리 미래에 별로 신경안쓸지 몰라도 난 아니야 363 00:25:06,603 --> 00:25:08,332 어딜봐서 내가 신경안쓰는거 같아? 364 00:25:08,404 --> 00:25:11,168 사촌도 만났지 / 그래, 당신 브라이언 만났지 365 00:25:11,241 --> 00:25:13,641 앉아서 케잌먹으면서 쓸데없는 소리만 했잖아 366 00:25:13,710 --> 00:25:15,575 지겨웠다구, 알아? 367 00:25:22,785 --> 00:25:24,218 지금 우는 거야? 368 00:25:28,291 --> 00:25:31,556 도대체 왜 그러는 거야? / 당신이 날 무시할때 토니 369 00:25:31,628 --> 00:25:34,153 이런 가족 재정 문제같은 나한테 중요한일들을 370 00:25:34,230 --> 00:25:38,030 당신은 그냥 평범한거라고 말할때 마치 내가 사랑받지 못하는거 같아 371 00:25:38,434 --> 00:25:41,995 돈과 사랑을 같이 평가하고 있는게 그게 문제였군 372 00:25:42,071 --> 00:25:44,198 당신이 돈하고 사랑을 같이 보는 거야 373 00:26:04,327 --> 00:26:07,194 이거 안전한거야? / 휴대폰 다 새거 갖고 있어 374 00:26:07,263 --> 00:26:10,255 한번에 말하고, 던져 절대 추적하지 못해 375 00:26:10,500 --> 00:26:12,365 이게 탈레반에서 하는 방법이야 376 00:26:13,403 --> 00:26:14,495 시작하자구 377 00:26:14,571 --> 00:26:17,165 며느리가 손주하고 오기로 했어 378 00:26:21,578 --> 00:26:23,546 여보세요? / 삼촌 계셔? 379 00:26:23,980 --> 00:26:25,345 응, 토니 380 00:26:25,848 --> 00:26:27,281 자 됐어요 381 00:26:27,350 --> 00:26:29,545 그냥 말씀하세요 / 주니어? 382 00:26:30,687 --> 00:26:32,052 누구냐? 토니? 383 00:26:32,121 --> 00:26:34,419 주니어, 나 카마인일쎄 어떻게 지냈어? 384 00:26:34,490 --> 00:26:37,084 빈민가로 갈판이지 지금 내가 그처지야 385 00:26:37,760 --> 00:26:40,320 자네한테 리코 공판이 있으면 뭘 운영할수 있겠어? 386 00:26:41,331 --> 00:26:42,992 많지 / 어디가? 387 00:26:43,066 --> 00:26:45,500 소피아데리러 가야한다고 말했잖아요 388 00:26:49,339 --> 00:26:51,273 주니어, 지금 괜찮아? 389 00:26:52,542 --> 00:26:54,203 응, 그래 390 00:26:56,312 --> 00:26:58,337 쟈니하고 랄피 시파레토 얘기지? 391 00:26:58,414 --> 00:27:01,144 랄피가 존 부인을 모욕했다구? / 맞아요 392 00:27:01,217 --> 00:27:03,777 방금 말한건 누구야? / 존이예요, 코라도 393 00:27:07,156 --> 00:27:08,680 랄피가 정확히 어쨌는데? 394 00:27:08,758 --> 00:27:11,488 매우 치명적인 소리를 했고 다시 말할 가치도 없어요 395 00:27:11,561 --> 00:27:14,655 그건 중요하지 않아 그냥 몰인정한걸로 치자구 396 00:27:15,164 --> 00:27:16,961 지적도 같이 하자구요 397 00:27:17,033 --> 00:27:19,160 누군가 얘기한거라고 계속 우기는데 398 00:27:19,235 --> 00:27:23,865 그가 우겨댄 바에 의하면 우리 쪽 사람들이 말했다고 하더군요 399 00:27:24,140 --> 00:27:26,335 거기에 있지도 않았으면서 그게 사실인지 어떻게 알아? 400 00:27:26,409 --> 00:27:30,072 자유로이 말할수 있는 상황이 아니예요 / 당연히 인정받아야 하지만, 이건 거짓이야 401 00:27:30,146 --> 00:27:32,307 누군가 밖에서 그런얘길 하고 다니는데 402 00:27:32,382 --> 00:27:35,874 누군지 자유로이 말할수 없다구? 내가 한가해서 여기 온줄 알아? 403 00:27:35,952 --> 00:27:37,476 조카말이 맞아 404 00:27:37,553 --> 00:27:41,512 다시 말하면 그 끔찍한 모욕은 지니를 대상으로 한거야 405 00:27:41,591 --> 00:27:44,424 그게 얘기의 다야 / 어떻게 했으면 좋겠다는 거야? 406 00:27:44,494 --> 00:27:47,258 명예에 대해 복수하고 싶고 그게 나의 권리죠 407 00:27:47,330 --> 00:27:48,820 그래, 알았어 408 00:27:48,998 --> 00:27:52,058 누가 말했는지 얘기해, 이리로 데려올께 409 00:27:52,135 --> 00:27:55,798 자네가 말한걸 그놈이 입증하면 내가 랄피를 어떻게 하든 내버려 두지 410 00:28:01,144 --> 00:28:02,611 신성한건 없어? 411 00:28:02,679 --> 00:28:05,204 우리가 얘기하고 있는 일이 내 아내에 관한 거야 412 00:28:05,381 --> 00:28:08,282 만약 이게 몇년 전 일이었으면, 내가 이렇게 요청하기라도 했을까? 413 00:28:09,752 --> 00:28:11,947 도대체 뭐가 이래? 414 00:28:12,021 --> 00:28:15,513 이런, 성당보다 더 규칙이 많잖아 415 00:28:15,591 --> 00:28:17,058 그래, 이봐 416 00:28:17,126 --> 00:28:19,594 랄피가 말했다고 자네가 생각하는 417 00:28:19,662 --> 00:28:21,994 문제를 위해서 가정을 해보자구 418 00:28:22,965 --> 00:28:26,264 종소리를 회수하면 그를 처분할꺼야? / 아무도 처분되지 않아 419 00:28:26,335 --> 00:28:27,927 내가 만족해야죠 420 00:28:28,004 --> 00:28:31,269 사과는 받아 들일꺼야? / 벌써 배는 떠났어 421 00:28:31,474 --> 00:28:32,941 자네는 지금 터무니없이 굴고 있어 422 00:28:33,009 --> 00:28:35,773 랄피 시파레토가 에스펠레드를 처리할수 있는 유일한 인간이야? 423 00:28:35,845 --> 00:28:38,939 폰테코보를 집어 넣으라구 / 수백만 달러가 걸려있다구 424 00:28:39,015 --> 00:28:41,882 또 돈때문이예요? / 그래, 또 돈이다 425 00:28:41,951 --> 00:28:43,612 그건 결정된거야, 존 426 00:28:43,686 --> 00:28:46,519 그러니, 얼마를 요구하던지 아님 그냥 집어치우라고 427 00:29:04,974 --> 00:29:08,137 랄피의 그 조직은 어떤거야? 428 00:29:11,447 --> 00:29:13,541 그냥 생각은 해보라구 429 00:29:29,398 --> 00:29:30,456 여보세요? 430 00:29:30,633 --> 00:29:33,261 나야, 아직 자나? 431 00:29:33,503 --> 00:29:36,700 아뇨, 그냥 뭐좀 하고 있었어요 432 00:29:37,073 --> 00:29:38,836 어제 밤에 존하고 저녁을 같이 했는데 433 00:29:39,242 --> 00:29:41,073 랄피한테 문제가 있는거 같애 434 00:29:41,144 --> 00:29:43,578 그냥 밀고 나가기로 한걸로 아는데요 / 그랬지 435 00:29:43,713 --> 00:29:45,772 문제는 존이 내말을 듣느냐는 거야 436 00:29:45,848 --> 00:29:48,373 어쩌실건데요? / 나? 437 00:29:48,451 --> 00:29:49,713 아무것도 안해 438 00:29:49,886 --> 00:29:52,753 무슨 말이예요? / 난 아무말도 안했어 439 00:29:53,856 --> 00:29:56,051 우린 에스플레드를 함께 처리하잖아, 토니 440 00:29:56,192 --> 00:29:58,057 난 망치고 싶지 않아 441 00:29:58,127 --> 00:30:00,322 그럼 누군가는 뭔가를 해야 겠네요 442 00:30:00,396 --> 00:30:02,193 그렇게 생각한다니 고맙군 443 00:30:06,903 --> 00:30:10,566 내가 생각한걸 말씀하시는 거예요? / 난 아무말도 안했어 444 00:30:14,744 --> 00:30:17,144 알았어, 내가 얘기할께 445 00:30:22,285 --> 00:30:25,982 20년동안 존하고는 친구로 지냈어 그런데 이젠 멀어지다니 446 00:30:26,222 --> 00:30:28,122 그 멍청한 농담때문에 447 00:30:37,967 --> 00:30:41,869 그냥 해본거야, 이런 448 00:30:42,705 --> 00:30:44,969 니들은 지니 색에 대한 농담한적 없어? 449 00:30:45,041 --> 00:30:46,633 그런식은 아니지 / 해본적 없어 450 00:30:46,709 --> 00:30:48,973 그 놈하고 건방진 헛소리하는 걸 해치워 버려 451 00:30:49,045 --> 00:30:51,275 그놈이 뭔데, 월터 라일리경이라도 돼? 452 00:30:51,347 --> 00:30:54,248 니 재수없는 그런 행동은 이제 충분해 453 00:30:54,317 --> 00:30:58,117 마이애미 가서 배구든 뭐든 니가 거기서 한짓이나 하라구 454 00:30:58,187 --> 00:31:00,587 우리가 여기 처리할 동안 말야! 455 00:31:00,790 --> 00:31:03,088 니놈 궁둥이나 살아 있게 할수 있게 456 00:31:16,272 --> 00:31:17,933 그녀 엉덩이에 사마귀라구? 457 00:31:18,941 --> 00:31:20,909 무슨 농담이 그래? 아직도 이해가 안되네 458 00:31:20,977 --> 00:31:23,275 그건 농담이 아니라 , 그 자체로.. 459 00:31:24,180 --> 00:31:25,841 거기 계셨어야 해요 460 00:31:26,883 --> 00:31:29,613 니 세대는 기본이 딸려 461 00:31:29,986 --> 00:31:31,146 우리 시대는 존 말이 맞지 462 00:31:31,220 --> 00:31:33,916 남자는 그따위 말을 한다는건 상상도 안했지 463 00:31:33,990 --> 00:31:35,924 더한건 난 랄피를 좋아하지도 않는다는 거예요 464 00:31:35,992 --> 00:31:38,722 그놈이 익사하면 콘크리트에 싸서 던져 버릴꺼예요 465 00:31:38,794 --> 00:31:41,490 그런데 우리 캡틴을 보호 안한다면? 466 00:31:43,366 --> 00:31:45,596 게다가 이젠 너무 늦었어요 467 00:31:46,502 --> 00:31:49,300 카마인이 벌써 고개를 끄덕였어요 / 쟈니한테로? 468 00:31:51,841 --> 00:31:53,968 아주 뻔뻔한 놈이지 469 00:31:54,043 --> 00:31:56,534 그 붕어같은 입술을 보라구 470 00:31:58,514 --> 00:31:59,981 저것 좀 봐 471 00:32:01,250 --> 00:32:04,742 5번째 문제에서 저 불쌍한놈 벌써 찬스를 다 썼어 472 00:32:10,726 --> 00:32:12,023 존이 473 00:32:13,029 --> 00:32:16,192 카마인은 최대한 말을 안하고 있는데 474 00:32:16,732 --> 00:32:20,259 그럼 모두 편해지지 주변에서 꺼내보라구 475 00:32:20,336 --> 00:32:23,066 사고처럼요? / 사고든지, 강도든 476 00:32:23,572 --> 00:32:25,972 그는 한쪽팔이 접혀도 질식시킬수 있다구 477 00:32:26,342 --> 00:32:29,038 중요한건 존이 사라진다는 거지 478 00:32:29,712 --> 00:32:32,579 쟈니가 나가면 카마인이 자기 아들을 대신 집어넣겠죠 479 00:32:32,648 --> 00:32:34,445 돌대가리 2세 480 00:32:37,820 --> 00:32:40,653 누가 알아요? 혹시 쟈니가 있는쪽이 윗쪽이 될지 481 00:32:44,894 --> 00:32:47,863 자기 아버지 만나러 보스턴에 자주 가더라구요 482 00:32:49,165 --> 00:32:50,792 그쪽에서 일을 벌 일 수도 있죠 483 00:32:52,068 --> 00:32:55,799 충고해줄까? 루 디마지오한테 전화하거라 484 00:32:57,006 --> 00:32:58,633 엣월 가 녀석들이지 485 00:32:58,708 --> 00:33:01,506 로드 아일랜드에서 그 늙은놈들은 뭐하는거예요? 486 00:33:01,577 --> 00:33:05,138 얘야, 늙었을지는 몰라도 아직 사냥을 할줄 아는 개들이다 487 00:33:06,048 --> 00:33:08,448 우리 아버지가 늘 그렇게 말씀하시더라구요 488 00:33:09,285 --> 00:33:11,082 마약같은거 하면서 489 00:33:11,253 --> 00:33:12,447 헤로인이야 490 00:33:13,356 --> 00:33:16,621 50년대는 그게 돈이 됐지 491 00:33:16,692 --> 00:33:19,752 디마지오 하고 그밑에 놈들은 돈을 만져보지도 못했어 492 00:33:20,262 --> 00:33:24,164 그밑에 일하던 레니 카퓨토는 그걸 믿지 않았어 493 00:33:25,368 --> 00:33:26,892 15년동안 494 00:33:26,969 --> 00:33:30,097 그들 부모들까지 헤로인으로 부자가 됐지 495 00:33:31,073 --> 00:33:33,166 이놈들을 제외하고 496 00:33:34,043 --> 00:33:37,410 몇건씩 치거나, 장물 손대면서 근근히 살고 있어 497 00:33:38,914 --> 00:33:41,348 어쨌든, 자! 보시라..어느날 498 00:33:42,284 --> 00:33:44,809 레니가 헤로인상인하고 꼬이게 됐어 499 00:33:46,989 --> 00:33:49,480 그놈은 흑인들 하고 같이 지내면서 운도 톡톡히 보고 500 00:33:49,558 --> 00:33:52,425 지 밑에 놈들 연방요원들 한테 넘길뿐아니라 501 00:33:52,495 --> 00:33:55,362 당당히 길밖에서 502 00:33:55,431 --> 00:33:58,229 활보하고 다닐수 있게 됐지 503 00:33:58,868 --> 00:34:02,326 디마지오하고 그밑에 놈은 살인죄로 8년형 선고 받았어 504 00:34:02,772 --> 00:34:04,535 로얄티로 너무 심하네요 505 00:34:05,174 --> 00:34:08,735 로드아일랜드 가면 뭘 하든 마약 얘기는 하지마라 506 00:34:08,811 --> 00:34:10,802 코카인, 헤로인 타이레놀이라는 말도 하지마 507 00:34:11,380 --> 00:34:14,440 그래서 그 레닌지 뭔지 그놈은 어떻게 됐어요? 508 00:34:16,619 --> 00:34:20,111 루 디마지오, 본명은 갈리나야 509 00:34:21,123 --> 00:34:24,115 레니하고 그 아내가 야구방망이로 머리가 후려친채로 510 00:34:24,193 --> 00:34:26,593 발견되고 나서 디마지오라고 부르기 시작했지 511 00:34:28,531 --> 00:34:31,796 어쨌든 계속 건강을 지키고 있었던건 루였어 512 00:34:42,078 --> 00:34:44,979 그냥 우리가 할수 있잖아요 닌자같이 513 00:34:47,817 --> 00:34:49,011 신부님? 514 00:34:50,619 --> 00:34:52,587 루 디마지오씨를 뵈러 왔습니다 515 00:34:53,722 --> 00:34:55,019 들어오세요 516 00:35:29,024 --> 00:35:32,551 안녕하세요, 실비오 단테라고 전화로 얘기했던 사람입니다 517 00:35:35,931 --> 00:35:38,331 크리스 몰티산티예요, 안녕하쇼? 518 00:35:38,601 --> 00:35:40,796 내 이름도 크리슨데, / 그래요? 519 00:35:41,036 --> 00:35:42,901 마약하고 있소? / 뭐라구요? 520 00:35:45,908 --> 00:35:46,897 아니요 521 00:35:47,810 --> 00:35:50,677 무슨 말이예요? / 우린 마약 상인하고는 일 안하거든 522 00:35:50,746 --> 00:35:52,111 아니예요 / 물론 아니죠 523 00:35:52,915 --> 00:35:55,440 커피 좀 마실라우? / 아니 됐습니다 524 00:35:55,618 --> 00:35:56,744 로즈? 525 00:35:56,819 --> 00:35:59,185 네, 아빠 / 상카 좀 더 다오 526 00:36:02,925 --> 00:36:05,189 바로 이사람 입니다 527 00:36:05,995 --> 00:36:07,462 존 새크라모니구요 528 00:36:12,868 --> 00:36:15,860 며칠안으로 여기에 올거예요 529 00:36:16,572 --> 00:36:19,097 보스톤 하버호텔에서 묵을 겁니다 530 00:36:20,276 --> 00:36:22,039 왼쪽 남자예요 531 00:36:23,412 --> 00:36:24,970 나도 이날이 생일인데 532 00:36:25,080 --> 00:36:28,743 카벨, 이따가 케잌이 나올꺼야 533 00:36:39,395 --> 00:36:41,727 염색체같은 거지 우리 가족들은 다 그래요 534 00:36:43,132 --> 00:36:45,532 타미 네리라는 녀석이 있었는데 535 00:36:46,402 --> 00:36:49,337 어느날밤 집으로 오는놈을 잡아서 536 00:36:49,471 --> 00:36:51,871 타이어 레버로 그놈을 잡았지 537 00:36:52,541 --> 00:36:54,702 깨어날때, 프랭크가 쇠톱으로 머리자르는 동안 538 00:36:54,777 --> 00:36:57,610 내가 잡고 있었지 539 00:36:57,813 --> 00:37:00,338 쥐가 솜이불에다가 오줌누듯 조용히 540 00:37:01,417 --> 00:37:02,782 당신네가 원하면 541 00:37:03,118 --> 00:37:06,246 그렇게 하도록 협정하지 542 00:37:07,656 --> 00:37:11,752 그렇게까지 해야할지 모르겠네요 543 00:37:12,094 --> 00:37:14,028 그럼 어떻게 했으면 좋겠어? 544 00:37:14,096 --> 00:37:16,826 없어져 주기만 하면 특별한건 없어요 545 00:37:16,932 --> 00:37:18,524 돈은? 546 00:37:22,271 --> 00:37:25,172 아..말했듯이 2만달러로 547 00:37:25,507 --> 00:37:26,940 반은 앞으로 내놔 548 00:37:35,718 --> 00:37:38,278 그럼 전화할까요? 549 00:37:41,290 --> 00:37:43,884 아빠, 신부님 오셨어요 550 00:37:46,595 --> 00:37:48,586 케잌 좀 드실래요? 551 00:37:48,664 --> 00:37:52,191 저흰 갈길이 멀어서 552 00:38:02,978 --> 00:38:05,242 내 꽈배기 무늬 스웨터 못 봤어? 553 00:38:05,314 --> 00:38:06,542 하얀색? 554 00:38:06,715 --> 00:38:09,047 줄었길래 굿윌에 맡기려고 가방에 넣어놨는데 555 00:38:09,118 --> 00:38:11,348 아버지 갖다 드린댔잖아 556 00:38:11,420 --> 00:38:14,389 미안해, 지하실에 있어 카드 테이블 근처에 557 00:38:18,927 --> 00:38:20,519 여보세요? / 나야 558 00:38:21,263 --> 00:38:24,198 폴트 로더데일에 제리라는 사람하고 방금 통화했어 559 00:38:24,266 --> 00:38:27,326 우리가 찾는놈이 마이애미 델레이 호텔에 있대 560 00:38:27,403 --> 00:38:29,371 페이빙 회사 문제로 우리 녀석 한놈하고 같이 561 00:38:30,005 --> 00:38:32,769 내일 그쪽으로 사람보내서 처리해 562 00:38:32,841 --> 00:38:34,638 정말 이렇게 할건가? 563 00:38:34,710 --> 00:38:37,270 교황님의 은총을 주면 더 나을건데 564 00:38:37,346 --> 00:38:38,643 그냥 시키는대로 해 565 00:38:38,714 --> 00:38:40,579 잔재는 내가 처리할께 566 00:38:42,685 --> 00:38:44,209 누구야, 여보? 567 00:38:45,087 --> 00:38:46,213 아무도 아니야 568 00:38:47,056 --> 00:38:48,956 가게 배관공이야 569 00:38:49,325 --> 00:38:52,123 뭐 만들고 있어? / 과일 샐러드, 자기도 줄까? 570 00:38:52,194 --> 00:38:53,889 저지방 휩크림 571 00:38:53,962 --> 00:38:56,430 아냐, 난 괜찮아 572 00:39:25,594 --> 00:39:28,290 내가 여기 왜 와야 해요? 집에 있지도 않잖아요 573 00:39:28,664 --> 00:39:31,827 이야, 이게 누구예요 카멜라, 안토니 잘 지냈어? 574 00:39:32,101 --> 00:39:34,797 지나는 길에 들렀지 575 00:39:34,870 --> 00:39:37,168 아니잖아요 / 이리와요, 보여드리죠 576 00:39:42,978 --> 00:39:45,879 마당에서 일하고 있었어요 잡초좀 뽑고 577 00:39:46,348 --> 00:39:49,340 내년에는 팔란기나 품종의 포도를 심을꺼예요 578 00:39:50,586 --> 00:39:52,486 그래서 직접 와인을 만들려구요 579 00:39:53,322 --> 00:39:55,051 푸리오, 정말 멋있다 580 00:39:55,290 --> 00:39:58,691 문제가 된 차고구나 안토니, 돌아 다니지 마라 581 00:39:58,761 --> 00:40:01,025 화장실 가고 싶어요 / 그냥 있어 582 00:40:01,096 --> 00:40:03,326 5분후에 갈꺼야 583 00:40:04,366 --> 00:40:07,233 부모님을 위한 공간으로 만들고 싶다는 거지? 584 00:40:07,302 --> 00:40:09,202 나는 차고가 필요없으니까요 585 00:40:13,642 --> 00:40:16,270 네이플에 있을때 한번은 586 00:40:17,179 --> 00:40:20,740 부자집 정원사로 일한 적이 있었어요 587 00:40:21,683 --> 00:40:25,175 저 혼자였죠 올리브를 길렀어요 588 00:40:25,921 --> 00:40:29,687 손에는 흙이 항상 묻어있고 태양은 뜨겁고.. 589 00:40:33,695 --> 00:40:37,495 하지만 거기서 일할때 만큼 행복했던적이 없어요 590 00:40:39,101 --> 00:40:42,264 가끔 레스토랑이나 상점같은데서 591 00:40:42,671 --> 00:40:44,901 올리브 향을 맡으면 592 00:40:48,844 --> 00:40:50,641 슬퍼지더라구요 593 00:41:04,927 --> 00:41:08,829 집이 1938년 이전에 지어진건지 확실치는 않지만 594 00:41:08,897 --> 00:41:11,092 법적 규정 완화신청을 해봐도 될거 같애 595 00:41:11,166 --> 00:41:14,863 "선구 예외 건축물"이라고 부르는것 같애 596 00:41:21,944 --> 00:41:24,674 금방 세탁소 다녀오는 길이야 597 00:41:25,414 --> 00:41:27,644 정말 잘 하더라구 598 00:41:28,283 --> 00:41:29,841 아버님한테 안부 전해줘 599 00:41:29,918 --> 00:41:33,354 알레그라 졸업사진 액자에 넣어서 줄께 600 00:41:33,889 --> 00:41:35,652 사랑해 / 나도 여보 601 00:41:36,525 --> 00:41:38,049 운전 조심하구 602 00:42:01,016 --> 00:42:02,108 이런 603 00:42:44,059 --> 00:42:45,287 나야 604 00:42:46,495 --> 00:42:47,484 여보? 605 00:42:49,064 --> 00:42:51,032 왜 문이 열려 있는 거야? 606 00:43:11,787 --> 00:43:14,017 깜짝이야, 놀랬잖아 607 00:43:14,089 --> 00:43:16,216 뭐 하는 거야? / 간줄 알았잖아 608 00:43:16,291 --> 00:43:18,088 스웨터갖고 가는걸 잊었어 609 00:43:18,594 --> 00:43:20,755 바닥에서 뭐하고 있는 거야? / 아무것도 아니야 610 00:43:20,829 --> 00:43:22,990 세탁물 모으고 있었어 611 00:43:36,311 --> 00:43:38,871 이게 다 뭐야? 다이어트 중 아니였어? 612 00:43:38,947 --> 00:43:41,745 그랬지, 지금 하는 중이야 정말힘들어, 존 노력중이라구! 613 00:43:45,120 --> 00:43:46,849 이게 노력하는 거야? 614 00:43:47,589 --> 00:43:49,853 내가 집 비운지 10분 만에 615 00:43:49,925 --> 00:43:52,120 어지럽다구, 난 저혈당증이야 616 00:43:52,194 --> 00:43:53,752 과일샐러드는 뭐야 그럼? 617 00:43:53,829 --> 00:43:55,922 당신도 담배 끝는다면서 계속 피우잖아 618 00:43:55,998 --> 00:43:57,795 니코틴은 중독성 물질이야! 619 00:43:57,866 --> 00:44:00,164 도대체 왜 이러는 거야? 왜 소리질러? 620 00:44:00,235 --> 00:44:03,671 내가 다이어트 하라고 한적 있어? 살좀 빼라고 한적 있냐구? 621 00:44:03,739 --> 00:44:07,732 생수단식, 식이요법 주문음식 카드까지 622 00:44:08,210 --> 00:44:10,804 그게 세상이야, 존 문화가 그렇잖아 623 00:44:10,879 --> 00:44:13,871 집어치워! 도대체 당신이 지금 뭘하고 있는지 알기나 해? 624 00:44:15,217 --> 00:44:18,084 무슨 말이야? / 거짓말을 했잖아, 거짓말 625 00:44:19,388 --> 00:44:22,448 내가 몇년만에 살 찐거 알아 626 00:44:22,958 --> 00:44:26,052 다른 부인들이나 남자들이 날 어떻게 보는지 안다구 627 00:44:26,528 --> 00:44:28,519 내가 그렇게 본적 있어? 628 00:44:29,998 --> 00:44:31,625 내가 항상 그랬어? 629 00:44:32,834 --> 00:44:35,769 이 말도 안돼는 다이어트는 당신생각이잖아 630 00:44:36,138 --> 00:44:38,197 나를 자랑스럽게 느끼길 바랬어 631 00:44:38,974 --> 00:44:40,373 당신이 자랑스러워 632 00:44:43,478 --> 00:44:44,638 사랑해 633 00:44:52,487 --> 00:44:54,546 델 레이 호텔에 오신걸 환영합니다 / 고마워요 634 00:44:54,623 --> 00:44:56,284 가방 들어 드릴까요? 635 00:44:57,459 --> 00:45:00,394 로비로 오십시요 거기서 뵙죠 636 00:45:18,447 --> 00:45:19,471 여보세요? 637 00:45:19,548 --> 00:45:23,177 나야, 그일 손떼기로 했어 638 00:45:23,418 --> 00:45:25,784 벌써 여기 왔다구 바로 여기말이야 639 00:45:25,854 --> 00:45:28,948 다른쪽으로 하자구 걱정마 640 00:45:31,793 --> 00:45:34,125 반은 줘 / 알았어, 암튼 641 00:45:34,896 --> 00:45:36,295 나올거유? 642 00:45:36,865 --> 00:45:37,854 아뇨 643 00:46:05,794 --> 00:46:07,762 불만이 뭐야? 644 00:46:18,640 --> 00:46:21,871 소나무 바닥재가 정말 좋아 / 그래 정말 전원적이지 645 00:46:37,259 --> 00:46:40,023 정말 괜찮다 이거 이태리음악이야 646 00:46:40,428 --> 00:46:42,760 너무 지겨워 울고 싶다 647 00:46:52,073 --> 00:46:54,268 정말 멋지다, 푸리오 648 00:46:55,644 --> 00:46:58,477 나 이제 가봐야 할거 같애 / 그러지 말아요 649 00:46:59,981 --> 00:47:02,074 계시면서 음식좀 드세요 650 00:47:02,450 --> 00:47:04,611 북쪽에서 연락없어? 651 00:47:04,886 --> 00:47:07,411 카마인이 전화했는데 존은 아직 여기 있대 652 00:47:09,157 --> 00:47:10,283 정말이야 653 00:47:10,358 --> 00:47:13,191 저안에 장난감이 쌓여있대 니가 갖고가도 된다고 하던데 654 00:47:13,261 --> 00:47:15,092 저 뒤에 박스안에 들어있어 655 00:47:15,163 --> 00:47:17,597 거짓말하지마, 나 가둘거잖아 656 00:47:17,766 --> 00:47:19,063 알았어 657 00:47:19,401 --> 00:47:22,962 왜 말하지 않았냐고 원망하지 말아 이태리에서 갖고 왔다던데 658 00:47:23,505 --> 00:47:25,700 아버지가 증기기관회사운영 한다더라구 659 00:47:28,977 --> 00:47:31,605 알았어 / 들어가, 손전등 갖고 올께 660 00:47:34,182 --> 00:47:37,242 살려줘요! 나가게 해줘요 661 00:47:42,357 --> 00:47:44,348 가브리엘라, 이리와요 662 00:47:45,060 --> 00:47:46,755 같이 춰요 663 00:47:56,571 --> 00:48:00,439 실비오, 이런 멋진 신발신고 춤 안추면 안돼죠, 말좀 해줘요 664 00:48:01,509 --> 00:48:03,534 약간만 움직이라구 / 안돼 665 00:48:05,213 --> 00:48:08,705 아빠, 저랑 춤춰요 / 오, 됐다 666 00:48:08,783 --> 00:48:10,580 토미 튠이 거기 있네 667 00:48:16,358 --> 00:48:18,349 카멜라, 이리와요 668 00:48:18,426 --> 00:48:20,758 그래, 캄? 춰봐 좋은 생각이군 669 00:48:25,700 --> 00:48:28,794 날 봐요, 그냥 따라해요 여러분 모두 670 00:48:35,710 --> 00:48:37,109 여러분 다 같이 671 00:48:38,346 --> 00:48:40,780 그거야 / 아, 정말 못하겠어 672 00:48:41,016 --> 00:48:42,813 아냐, 잘했어 673 00:49:39,174 --> 00:49:42,473 돌아가고 싶은 사람이 제이슨만은 아니예요 674 00:49:42,544 --> 00:49:46,640 소프라노 딸도 그런걸 겪는다고 하더라구요 675 00:49:47,515 --> 00:49:50,643 내가 마치 거짓으로 충고를 해주는거 같더라구요 676 00:49:51,519 --> 00:49:54,352 우리 아들은 그아이 보다 세살이나 더 많은데 677 00:49:55,090 --> 00:49:57,024 하는 행동을 보라구요 678 00:49:59,961 --> 00:50:02,395 왜 아직도 죄책감을 느끼는 거야? 679 00:50:02,497 --> 00:50:04,294 가끔은 그냥 680 00:50:05,967 --> 00:50:07,730 리처드 말대로 681 00:50:08,136 --> 00:50:12,038 그날 저녁 늦게 지하주차장에 내려가지 말았어야한다고 생각해요 682 00:50:14,609 --> 00:50:17,578 며칠전에 사스크보러 학교에 갔었어요 683 00:50:17,846 --> 00:50:20,371 거기 주차장에 갔었는데 684 00:50:20,682 --> 00:50:22,343 20분동안 주차할 곳 찾으려고 돌아다녔어요 685 00:50:22,417 --> 00:50:26,376 겨우 한자리 남은거 찾았는데 왠 덩치 큰 남자가 686 00:50:27,255 --> 00:50:30,349 그사람이 자기 차로 가고 있었는데 내가 거의 바로 뒤에서 몰았거든요 687 00:50:30,425 --> 00:50:32,791 어쨌든, 돌아 보더니 688 00:50:32,861 --> 00:50:35,022 굉장히 대립적 성향을 띠더라구요 689 00:50:36,231 --> 00:50:39,291 그리고 잠시 당신 생각을 했어요 690 00:50:40,201 --> 00:50:41,964 뭘 느낀 거예요? 691 00:50:43,038 --> 00:50:46,940 주차장은 원래 위험한 장소가 아니예요 692 00:50:48,109 --> 00:50:51,237 거기서 일어난 일을 자책하지 말아요 693 00:50:54,049 --> 00:50:56,574 분명 그사람도 어떤 학생의 아버지였을거고 694 00:50:56,651 --> 00:50:58,448 아니면 수리공이었을수도 있죠 695 00:50:58,520 --> 00:51:02,320 하지만 그가 나를 차밖으로 끌어내서 나를 때린다고 해서 696 00:51:02,924 --> 00:51:06,553 이런 내가 차를 주차해야 하는거야? 이렇게 말할까요? 697 00:51:09,564 --> 00:51:14,228 어쨌든, 그애는 됐어요 당신한테로 돌아가요 698 00:51:31,219 --> 00:51:33,016 날 보자고 했다구? 699 00:51:33,088 --> 00:51:36,524 랄프한테 사과 받겠다고 전해줘 700 00:51:43,364 --> 00:51:46,492 자네가 오줌 갈긴 도니 알지? 701 00:51:47,302 --> 00:51:50,066 왼쪽 신경에 손상을 입었어 702 00:51:51,072 --> 00:51:52,664 미안해, 토니 703 00:51:56,211 --> 00:51:57,701 당연히 그러시겠지 704 00:51:58,279 --> 00:52:00,804 랄프한테 소식 기다릴께 705 00:52:03,151 --> 00:52:05,449 왜 갑자기 이런 반전이 생긴거야? 706 00:52:07,755 --> 00:52:09,950 더이상 체중에 대한 비평은 없어 707 00:52:10,225 --> 00:52:13,217 상처를 주고 해를 끼치지 708 00:52:14,629 --> 00:52:15,857 그렇지 709 00:52:46,995 --> 00:52:48,360 아직 안 잤어? 710 00:52:49,697 --> 00:52:51,324 책좀 읽느라고 711 00:52:52,967 --> 00:52:54,764 줄게 있어 712 00:52:57,038 --> 00:52:58,835 무슨 날이야? 713 00:52:59,440 --> 00:53:00,805 그냥 주는 거야 714 00:53:01,442 --> 00:53:03,740 믿기지가 않는걸 715 00:53:13,755 --> 00:53:16,349 긴스버그한테 전화했는데 716 00:53:16,558 --> 00:53:18,583 캘리포니아에서 돌아오는 길이래 717 00:53:23,464 --> 00:53:25,432 토니, 정말 예쁘다 718 00:53:28,536 --> 00:53:30,060 사이즈가 얼마야? 719 00:53:30,138 --> 00:53:32,834 몰라, 스몰 사이즈겠지 720 00:53:34,876 --> 00:53:36,867 맞을지 모르겠네 721 00:53:36,945 --> 00:53:38,310 한번 입어봐 722 00:54:05,707 --> 00:54:08,642 봤지? 쉽게 벗겨질정도일줄 알았다구 723 00:54:12,447 --> 00:54:15,416 모델 같은걸 / 그만해 724 00:55:19,414 --> 00:55:20,904 토니, 잠시만 725 00:55:21,215 --> 00:55:23,740 왜 그래? / 음악 때문에 안되겠어 726 00:55:24,585 --> 00:55:26,280 메도우, 꺼라 727 00:55:29,123 --> 00:55:30,215 뭐라구요? 728 00:55:47,342 --> 00:55:50,311 음악말이야, 끄라구 729 00:55:58,853 --> 00:56:00,286 저 나가요 730 00:56:05,862 --> 00:56:12,421 자막 제작 : 소프라노스 클럽 http://club.nate.com/sopranos 731 00:56:12,421 --> 00:56:18,730 한글번역 김현정(echoinggreen@nate.com)