1 00:00:11,343 --> 00:00:16,681 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,806 --> 00:00:22,145 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:22,270 --> 00:00:27,776 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,901 --> 00:00:32,906 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:33,031 --> 00:00:38,119 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,245 --> 00:00:43,708 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,834 --> 00:00:47,754 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,879 --> 00:00:49,256 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,381 --> 00:00:53,093 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,218 --> 00:00:56,429 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,555 --> 00:01:01,434 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,479 --> 00:01:09,317 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,442 --> 00:01:15,156 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,282 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:26,459 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:27,127 --> 00:01:32,924 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,049 --> 00:01:35,635 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,760 --> 00:01:38,972 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:41,975 --> 00:01:45,353 ‫"اطمأنت (إيطاليا) اليوم لمعرفتها ‫أن محكمة البلاد العليا" 20 00:01:45,478 --> 00:01:49,399 ‫- "أقرّت أن نشر النفوذ ليس جريمةً" ‫- "صحيفة (نيويورك تايمز)" 21 00:01:50,859 --> 00:01:54,654 ‫"يقول (فرانكو فديدوتّي) ‫وهو عالم اجتماع إيطالي" 22 00:01:54,779 --> 00:01:57,741 ‫"بشكل أساسي ‫يقول القضاة ما يظنه الجميع" 23 00:01:57,866 --> 00:02:01,077 ‫"مشيراً إلى الـ(ريكو منداسيونى)" 24 00:02:01,203 --> 00:02:06,082 ‫"أي العادة الإيطالية القاضية بالحصول ‫على امتيازات من أصحاب النفوذ" 25 00:02:07,083 --> 00:02:11,463 ‫"قال السيد (فديدوتّي): ‫"هذه نظرتنا إلى الأخلاقيات" 26 00:02:11,588 --> 00:02:14,466 ‫"تتناول القضية كاتب ‫محكمة مدنية في (بوتنزا)" 27 00:02:14,591 --> 00:02:18,011 ‫"سُجن لقطعه وعداً ‫بتسريع محاكمة أحد الأشخاص" 28 00:02:18,136 --> 00:02:23,808 ‫"وأشارت الأدلة إلى أنه نال 88 باونداً ‫من السمك مقابل المساعدة التي قدمها" 29 00:03:13,525 --> 00:03:19,072 ‫"عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالية" 30 00:03:33,336 --> 00:03:37,257 ‫نعم ‫أجل، إنها هنا 31 00:03:37,382 --> 00:03:42,220 ‫لديها مهمة اليوم ‫كالعادة، ستعمل كعميلة سرية 32 00:03:42,345 --> 00:03:44,431 ‫نعم، سأطلب منها معاودة الاتصال بك 33 00:03:44,556 --> 00:03:47,225 ‫(ديب)، المتصلة هي والدتك 34 00:04:06,578 --> 00:04:08,580 ‫تتذمر بشأن مقالك عن الانتماء العرقي 35 00:04:08,705 --> 00:04:10,081 ‫ولديك هنا بعض المعلومات ‫المثيرة للاهتمام 36 00:04:10,207 --> 00:04:13,126 ‫- إنها من ثقافتك ‫- هل نحن من (بوتنزا)؟ 37 00:04:13,251 --> 00:04:15,378 ‫ظننت أننا من (دابولي) أو ما شابه 38 00:04:15,504 --> 00:04:18,507 ‫(نابولي) لكن هذا يتناول (إيطاليا) ككل 39 00:04:19,966 --> 00:04:23,553 ‫هل تأكل السناجب الخبز الذي ‫أضعه للبط خارجاً أم أحد ما يكنسه؟ 40 00:04:23,678 --> 00:04:27,098 ‫أعرف أن (ميدو) داست ‫على خبز مبلل بقدميها الحافيتين 41 00:04:27,224 --> 00:04:28,934 ‫كان عليك سماع ذلك 42 00:04:29,809 --> 00:04:31,520 ‫ما هذه؟ 43 00:04:31,645 --> 00:04:35,815 ‫صحيفة (نيويورك تايمز) التي يستلمها ‫صديقك هنا يومياً في المدرسة 44 00:04:35,941 --> 00:04:38,318 ‫كجزء من متطلبات دروسه الاجتماعية ‫ولا يطالعها حتى 45 00:04:38,443 --> 00:04:39,861 ‫بل أجدها مكّومةً في غرفته 46 00:04:39,986 --> 00:04:41,363 ‫من الأفضل أن تنجح ‫في تلك المدرسة الجديدة 47 00:04:41,488 --> 00:04:44,241 ‫ليس لديك فكرة عما اضطررنا ‫إلى فعله لندخلك إليها 48 00:04:44,366 --> 00:04:47,160 ‫ما من سبب يمنعك من النجاح ‫في دروسك الاجتماعية 49 00:04:47,285 --> 00:04:49,579 ‫هل تنجح في دروسك الاجتماعية؟ 50 00:04:49,704 --> 00:04:53,375 ‫أنت تظهر جهلك ‫فلم تمض سوى 5 أيام 51 00:04:53,500 --> 00:04:58,129 ‫- لم نحصل على العلامات بعد ‫- ماذا فعلت؟ أظهرت ماذا؟ 52 00:05:08,348 --> 00:05:09,724 ‫انظر إلى هذا 53 00:05:13,478 --> 00:05:15,856 ‫- الآن يقرأ ‫- "صفحة السيارات" 54 00:05:23,196 --> 00:05:26,283 ‫- مرحباً جميعاً ‫- أين (فيوريو)؟ 55 00:05:29,494 --> 00:05:33,081 ‫- كيف حالك (تون)؟ ‫- (إي جيه)، أنهِ ارتداء ثيابك 56 00:05:33,206 --> 00:05:35,292 ‫- هل تريد القهوة؟ ‫- لا 57 00:05:35,417 --> 00:05:36,793 ‫هل يقود (فيوريو) سيارة ‫الـ(فولزفاغن) مجدداً؟ 58 00:05:36,918 --> 00:05:40,046 ‫(توني) يحب تبديل السيارات 59 00:05:44,718 --> 00:05:48,180 ‫- ماذا؟ سيارة الـ(كابريس)؟ ‫- لا، يغيّر وجهته 60 00:05:48,763 --> 00:05:51,474 ‫خذني إلى طبيب عمي 61 00:05:51,600 --> 00:05:55,478 ‫اتصل بي (فيوريو) ‫هل سيذهب إلى الحلبة اليوم؟ 62 00:05:57,314 --> 00:06:01,109 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لا أدري، عدتُ إلى القيادة فجأةً 63 00:06:01,234 --> 00:06:03,653 ‫ماذا إذاً؟ علي أن أشرح لك ‫لمَ أريد أن ترافقني هذا الأسبوع؟ 64 00:06:03,778 --> 00:06:07,782 ‫- معاذ الله أن تشرح ‫- أصبت، والآن ستتكلم بوقاحة 65 00:06:07,908 --> 00:06:12,162 ‫- ما أعنيه هو يسرني أن أقوم بذلك ‫- يسرني أنك مسرور 66 00:06:20,587 --> 00:06:23,256 ‫- كان والدك بمثابة مرشد لي ‫- صحيح 67 00:06:23,381 --> 00:06:28,053 ‫كان محط ثقة والجميع يعرف ذلك ‫والدك كان أسطورةً 68 00:06:28,178 --> 00:06:31,473 ‫طارد بمفرده جماعة (نيو إنغلند) تلك 69 00:06:31,598 --> 00:06:34,059 ‫وأراها كيف تكون الحرب 70 00:06:36,603 --> 00:06:39,272 ‫تتبعنا سيارة (شفروليه) أخرى 71 00:06:42,567 --> 00:06:47,614 ‫إنهن راهبات، قد يكنّ عميلات فيدراليات ‫سرّيات لكنني أشك في ذلك 72 00:06:59,668 --> 00:07:02,212 ‫لا بد من أنه مصاب بمغص 73 00:07:05,715 --> 00:07:08,468 ‫أعتقد أنه يحب شعرك أكثر هكذا 74 00:07:16,017 --> 00:07:18,061 ‫سيد (سوبرانو) 75 00:07:18,186 --> 00:07:20,772 ‫- ها هي ‫- كن عاقلاً الآن ولا تبدأ 76 00:07:20,897 --> 00:07:23,066 ‫عليك أن تري النهاية 77 00:07:24,526 --> 00:07:26,695 ‫في هذه الأيام يمكنك أن تُقاضى ‫بسبب كلام كهذا 78 00:07:26,820 --> 00:07:28,363 ‫ألغي موعدي إذاً 79 00:07:28,488 --> 00:07:32,868 ‫فلأمت الآن إن كان الرجل لا يستطيع ‫التعبير لامرأة جميلة عما يجول في فكره 80 00:07:32,993 --> 00:07:35,036 ‫لا يعقل! هلا تستمع إليه اليوم؟ 81 00:07:35,161 --> 00:07:41,251 ‫- ادخل الآن واخلع سروالك ‫- لن أبلغ هذا الحد 82 00:07:41,376 --> 00:07:43,003 ‫فأنا راقٍ جداً 83 00:07:43,128 --> 00:07:44,713 ‫لكن في ما يخص هذه ‫الابتسامة الجميلة 84 00:07:44,838 --> 00:07:49,509 ‫- هيا أيها الوسيم فنحن منشغلون ‫- أديري لي وجنتك 85 00:07:49,634 --> 00:07:52,262 ‫- أستسلم، افعلي بي ما شئت ‫- حسناً 86 00:07:54,306 --> 00:07:56,433 ‫سيكون الطبيب معكما 87 00:08:05,650 --> 00:08:09,863 ‫- لمَ أردت رؤيتي؟ ‫- تبدأ محاكمتي بعد أسبوع من الثلاثاء 88 00:08:09,988 --> 00:08:15,202 ‫- ستنجو فـ(ملفوين) بارع ‫- علينا تغيير اتفاقنا 89 00:08:20,665 --> 00:08:24,377 ‫- أي اتفاق؟ ‫- هذان المحاميان الحقيران يسرقان مالي 90 00:08:24,503 --> 00:08:27,923 ‫يتقاضى (ملفوين) و(هرشورن) ‫مليون دولار مقابل هذه المحاكمة 91 00:08:28,048 --> 00:08:30,300 ‫وهذا كان سيئاً بما فيه الكفاية 92 00:08:30,425 --> 00:08:34,262 ‫والآن وكّلا خريج (هارفرد)، ذلك الخانع ‫لا أعرف ما الذي يفعله 93 00:08:34,387 --> 00:08:37,599 ‫ثم قررا أننا بحاجة ‫إلى خبراء في الاستماع 94 00:08:37,724 --> 00:08:42,604 ‫ليشهدوا بأننا لا نستطيع أن نحدد ما ‫يُقال في أشرطة الحكومة المسجلة 95 00:08:42,729 --> 00:08:44,314 ‫يمكنني أن أفعل بنفسي 96 00:08:44,439 --> 00:08:47,108 ‫نعم، لدى هؤلاء الأشخاص ‫رسوماً بيانيةً صوتيةً وما شابه 97 00:08:47,234 --> 00:08:49,611 ‫يتقاضى هؤلاء السفلة 50 ألف دولار 98 00:08:49,736 --> 00:08:53,406 ‫ناهيك عن أتعاب خبير التخفيض ‫والنفقات الشهرية 99 00:08:53,532 --> 00:08:56,409 ‫ونفقات سيارة الـ(لكسيس) ‫وتصوير الأوراق 100 00:08:56,535 --> 00:09:01,081 ‫لا بد من أن غابةً في الشمال الغربي ‫أهدِرت فداء أوراق التصوير لهذه المحاكمة 101 00:09:01,206 --> 00:09:06,294 ‫قلت لـ(ميل): ألا يمكننا في اجتماع واحد ‫أن نقرأ في الورقة ذاتها ونمررها؟ 102 00:09:06,419 --> 00:09:08,380 ‫حصتنا لا تتغير 103 00:09:10,841 --> 00:09:14,886 ‫تركتني أتولى المسؤولية ‫لتبعد العبء عنك 104 00:09:15,011 --> 00:09:18,807 ‫مشاكلي القانونية تدعك ‫تتبختر منذ عامين 105 00:09:18,932 --> 00:09:22,060 ‫- أصبت ‫- 10 نقاط 106 00:09:22,185 --> 00:09:24,020 ‫علي دفع فواتيري الطبية أيضاً، (أنتوني) 107 00:09:24,145 --> 00:09:25,981 ‫أنا أيضاً أواجه مشاكل في السيولة 108 00:09:26,106 --> 00:09:29,317 ‫دفعة واحدة فقط بين 50 و75 ألفاً ‫لتغطية نفقات خبراء الاستماع 109 00:09:29,442 --> 00:09:31,194 ‫لدي ولدان يتعلمان في مدرستين خاصتين 110 00:09:31,319 --> 00:09:32,863 ‫تباً! 111 00:09:32,988 --> 00:09:36,533 ‫كن متيقظاً، هذا ما يجب أن تركز عليه 112 00:09:50,422 --> 00:09:55,302 ‫هل تودان تذوق نقانق بولندية صنع ‫(كنتشاير فارمز) خالية من النترات؟ 113 00:10:00,515 --> 00:10:02,934 ‫لا تسيئي فهمي، أحب آنية (فرساتشي) 114 00:10:03,059 --> 00:10:07,814 ‫لكن أن يضع المرء وجهه ‫على كل صحن! يا للغرور! 115 00:10:09,691 --> 00:10:11,651 ‫انظري من أتى 116 00:10:11,776 --> 00:10:14,070 ‫يا للعجب! ماذا تفعل في المنزل؟ 117 00:10:16,865 --> 00:10:20,327 ‫- كان علي إخراج هذه من سيارتي ‫- هل هذه لنا؟ 118 00:10:21,620 --> 00:10:23,455 ‫مزاجك جيد! 119 00:10:24,289 --> 00:10:26,583 ‫هل تريد أن أسكب لك صحناً؟ 120 00:10:27,209 --> 00:10:29,294 ‫هلا تسكتين جرذ الجيب هذا؟ 121 00:10:29,419 --> 00:10:32,339 ‫- هل تريد إلقاء التحية على (دانييل)؟ ‫- لا 122 00:10:32,464 --> 00:10:35,592 ‫- علي الذهاب بأي حال ‫- استمتعي بشرابك 123 00:10:35,717 --> 00:10:37,177 ‫ولا تصغي إلى هرائه 124 00:10:37,302 --> 00:10:40,764 ‫- على النهوض باكراً غداً ‫- مهما كان المبلغ الذي يعرضه زبونك؟ 125 00:10:40,889 --> 00:10:42,265 ‫حقير 126 00:10:44,643 --> 00:10:51,191 ‫- إنها جميلة، من أين أحضرتها؟ ‫- قلت إنك ذاهبة، فاذهبي 127 00:10:51,316 --> 00:10:54,736 ‫- علي أن أنام قليلاًً ‫- علي الذهاب 128 00:10:57,864 --> 00:11:01,868 ‫تجلدت في المركز التجاري اليوم ‫فمكيف الهواء كان شديد البرودة 129 00:11:01,993 --> 00:11:05,288 ‫- إذاً متى سأراك مجدداً؟ ‫- سأتصل بك 130 00:11:05,413 --> 00:11:07,249 ‫حسناً عزيزتي 131 00:11:09,000 --> 00:11:10,877 ‫"تبدو بعض الحقائب من صنع (غوتشي)" 132 00:11:11,002 --> 00:11:14,047 ‫"نعم، يشتري هذه الأغراض دائماً ‫فقريبه يشرف على تصفية الشركات" 133 00:11:14,172 --> 00:11:16,633 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء 134 00:11:19,094 --> 00:11:23,139 ‫- كم أنت فظ! ‫- كان يومي مروعاً 135 00:11:23,265 --> 00:11:26,017 ‫مؤخراً إنها تتواجد هنا باستمرار 136 00:11:27,477 --> 00:11:32,274 ‫أما زال (توني) يتصرف بفظاظة؟ ‫اسكتي (كوزيت) 137 00:11:32,399 --> 00:11:37,737 ‫السافل، منذ أن شككت في حكمه على ‫مشكلة (رالفي) و(جاكي جونيور) 138 00:11:37,863 --> 00:11:41,575 ‫كما لو أنه معصوم من الخطأ ‫"البابا (توني) الثالث والعشرون" 139 00:11:41,700 --> 00:11:45,287 ‫والآن طبعاً يحدثني عن والدي ‫كي أبدو سيئاً مقارنةً به 140 00:11:45,412 --> 00:11:46,788 ‫لا يعقل 141 00:11:46,913 --> 00:11:49,624 ‫من يدري، قد أدرج على لائحة ‫الأجناس المعرضة للانقراض 142 00:11:49,749 --> 00:11:53,128 ‫- (كريسي)! ‫- هل تريدين الانتشاء؟ 143 00:11:54,171 --> 00:11:57,174 ‫- ربما سأدخن قليلاً ‫- غبية! 144 00:11:57,299 --> 00:11:58,884 ‫هذا أكثر إدماناً من القتل 145 00:11:59,009 --> 00:12:02,512 ‫لم أعد أفعل ذلك يومياً ‫كبعض الأشخاص 146 00:12:02,637 --> 00:12:04,973 ‫كنت أمزح، أسيطر على الوضع 147 00:12:05,098 --> 00:12:09,811 ‫(توني) يحبك (كريسي) ‫لمَ ساعدك إن كان لا يعتمد عليك؟ 148 00:12:11,479 --> 00:12:15,025 ‫يمكنه الاعتماد علي 149 00:12:15,150 --> 00:12:18,153 ‫متى لم أكن بجانبه كلياً؟ 150 00:13:15,502 --> 00:13:20,715 ‫- هل تريدين القليل؟ ‫- هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟ 151 00:13:25,428 --> 00:13:30,100 ‫- هل يمكنني أن أطفئه؟ ‫- أخفضي الصوت 152 00:13:35,105 --> 00:13:38,191 ‫- أنا قلقة يا (توني) ‫- بشأن وزني؟ 153 00:13:38,316 --> 00:13:39,693 ‫بشأن المال 154 00:13:39,818 --> 00:13:43,113 ‫تنالين مصروفاً أقل بقليل من المعتاد ‫قلت لك إن ذلك مؤقت 155 00:13:43,238 --> 00:13:45,532 ‫في بطولة الـ(سوبر بول) العام الماضي ‫لم نقلّص بما يكفي المخاطرة على الرهان 156 00:13:45,657 --> 00:13:49,494 ‫هذا ليس وحده سبب قلقي ‫أنا قلقة عليك وعلى المستقبل 157 00:13:49,619 --> 00:13:51,746 ‫وعلى نفسي والولدين إن حصل لك مكروه 158 00:13:51,872 --> 00:13:54,708 ‫- ألا أعيلكم؟ ‫- الآن تعيلنا 159 00:13:54,833 --> 00:13:57,544 ‫رأيت (أنجى بونبينسيرو) اليوم 160 00:13:57,669 --> 00:14:00,964 ‫كانت تقدم النقانق البولندية ‫المجانية في المتجر 161 00:14:01,089 --> 00:14:04,050 ‫لا تبدأي، أعلتُها لوقت كاف ‫إن كنت قلقةً على المال 162 00:14:04,176 --> 00:14:09,514 ‫من سيعيل ولديك ويعيلني؟ ‫إن حصل لك مكروه، هذا بيت القصيد 163 00:14:09,639 --> 00:14:14,936 ‫- (سيل)، (بولي)؟ هذا مخيف ‫- ستحظين بالرعاية 164 00:14:18,690 --> 00:14:22,235 ‫"كان ذلك جميلا ‫اعزف أغنية أخرى..." 165 00:14:28,533 --> 00:14:31,620 ‫راتبك السنوي مؤبد ‫هناك أموال في الحسابات في الخارج 166 00:14:31,745 --> 00:14:34,748 ‫- لا أعرف الأرقام التسلسلية ‫- ستحصلين عليها في الوقت المناسب 167 00:14:34,873 --> 00:14:39,961 ‫وليس الآن، هذا لصالحك ‫كي لا تُعتبري متواطئة 168 00:14:42,589 --> 00:14:47,344 ‫(كارميلا)، أكدح طوال اليوم ‫لأجني المال الذي تقلقين كثيراً بشأنه 169 00:14:47,469 --> 00:14:51,431 ‫وظننت أنني أستطيع تناول المثلجات ‫والجلوس أمام التلفاز 170 00:14:51,556 --> 00:14:55,602 ‫لأنة أولاً أنت محقة فعملي مجهد جداً... 171 00:14:59,022 --> 00:15:03,360 ‫أتكلم عن تنظيم الملكية (توني) ‫ليس إلا 172 00:15:03,485 --> 00:15:07,864 ‫قريبي (براين كاماراتا) ساعد كثر ‫على الائتمان على ممتلكات أولادهم 173 00:15:07,989 --> 00:15:11,159 ‫- والبدء بتقسيم الموجودات... ‫- هل علي أن أشرح لك ذلك؟ 174 00:15:11,284 --> 00:15:13,662 ‫لا يمكنني التصريح ‫بأي مبلغ من مدخولي 175 00:15:13,787 --> 00:15:16,456 ‫لكنك تصرّح بالرسوم الاستشارية ‫التي تتقاضاها من (بارون سانيتايشن) 176 00:15:16,581 --> 00:15:19,584 ‫ونقدم تصريحاً بالعائد الضريبي ‫لنبرر المنزل والسيارات 177 00:15:19,709 --> 00:15:22,128 ‫يمكننا أن نضع بعض هذا جانباً ‫لنبدأ بشراء أسهم 178 00:15:22,254 --> 00:15:26,591 ‫أسهم؟ عليك أن تكوني على رأس ‫هيكلية الشركة لتنجحي بذلك 179 00:15:26,716 --> 00:15:29,845 ‫ليس لدينا صلات كصلات شركة (إنرون) 180 00:15:29,970 --> 00:15:31,346 ‫لنشتر السندات إذاً 181 00:15:31,471 --> 00:15:33,682 ‫أخبرني (براين) عما يعرف ‫بـ"ائتمانات الاستثمار العقاري" 182 00:15:33,807 --> 00:15:38,186 ‫- سندات، أين الرأسمال لشرائها؟ ‫- في جزر الـ(كايمن)، أو تحت الفراش 183 00:15:38,311 --> 00:15:40,313 ‫أو في أي مكان حيث ينعدم النمو 184 00:15:40,438 --> 00:15:42,774 ‫سيبقى المال حيث هو ‫هل نسيت ما يجري اليوم في العالم؟ 185 00:15:42,899 --> 00:15:45,569 ‫- يمكن دائماً إيجاد حجة ‫- ما من سيولة في هذا المنزل 186 00:15:45,694 --> 00:15:49,823 ‫منذ المداهمة الأخيرة ‫تفقدي منافذ التهوئة 187 00:15:50,699 --> 00:15:53,910 ‫- أنا أعيل ولديّ ‫- نعم، (توني) 188 00:15:54,035 --> 00:15:56,538 ‫لكني لا أعرف كيف تفعل ذلك ‫ لأنك ترفض إخباري 189 00:15:56,663 --> 00:16:02,335 ‫سأقول لك أمراً، أو يمكنك ‫مشاهدة الأخبار: لكل شيء نهاية 190 00:16:12,307 --> 00:16:13,933 ‫صباح الخير (تون) 191 00:16:15,727 --> 00:16:19,147 ‫- هل هم هناك؟ ‫- تمكنت من الاتصال بالجميع 192 00:16:20,231 --> 00:16:22,525 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- ماذا يا (تون)؟ 193 00:16:22,650 --> 00:16:25,778 ‫- تهدر الثلج ‫- ذاب معظمه 194 00:16:25,904 --> 00:16:28,448 ‫- هل تجادلني الآن؟ ‫- لا (تون) 195 00:16:28,573 --> 00:16:31,951 ‫لا داعي لترى التصريح الشهري الخاص ‫بهذا المكان لتعرف أننا نخسر المال 196 00:16:32,076 --> 00:16:34,454 ‫لا (تون) أنت محق، لا داعي لذلك 197 00:16:34,579 --> 00:16:36,080 ‫هل تظن أن هذه الأشياء ‫تنمو على الأشجار؟ 198 00:16:36,206 --> 00:16:38,958 ‫هل تقصد الثلج؟ لا، لا أظن ذلك 199 00:16:40,335 --> 00:16:42,128 ‫- ماذا، هل تكلمني بوقاحة؟ ‫- لا 200 00:16:42,253 --> 00:16:47,300 ‫- أظن أنك تكلمني بوقاحة، أظنك تتكبر ‫- لا 201 00:16:50,428 --> 00:16:54,641 ‫- (تون)، الثلج يصبح مع الوقت... ‫- (جورجي)، اصمت 202 00:16:54,766 --> 00:16:58,770 ‫لكنه يصبح سائلاً ويخفف تأثير ‫المشروبات وبخاصة الويسكي 203 00:16:58,895 --> 00:17:00,855 ‫يا للهول! 204 00:17:01,564 --> 00:17:08,154 ‫ارمه كله الآن، ارمه كله ‫(جون د. روكفلير) السافل 205 00:17:12,534 --> 00:17:14,410 ‫اقتصد! 206 00:17:30,718 --> 00:17:32,136 ‫أين كنت؟ 207 00:17:40,603 --> 00:17:44,649 ‫أريد أن أعرف ما سبب انعدام النمو ‫في عائدات هذه العائلة 208 00:17:46,526 --> 00:17:48,820 ‫أين المال؟ 209 00:17:50,196 --> 00:17:54,075 ‫يُفترض بكم أن تكونوا من جناة الأموال ‫لهذا نُصّبتم في المراكز العليا 210 00:17:54,200 --> 00:17:57,328 ‫كي يخرج كل منكم إلى جماعته ‫في الشارع، ويحطم بعض الرؤوس 211 00:17:57,453 --> 00:18:00,290 ‫كي تصنعوا جناة أموال هناك 212 00:18:05,461 --> 00:18:08,756 ‫الرجل، ناقشنا الموضوع معه ‫في ذلك المكان 213 00:18:08,882 --> 00:18:13,553 ‫مع ذلك الرجل... ‫عضو المجلس، ماذا حصل لهذا؟ 214 00:18:13,678 --> 00:18:15,263 ‫- تلاشى ‫- تلاشى 215 00:18:15,388 --> 00:18:18,016 ‫- مات الاتفاق قبل أن يولد ‫- مات قبل أن يولد 216 00:18:18,141 --> 00:18:21,227 ‫مات قبل أن يولد ‫لعل الرجل بدّل رأيه 217 00:18:21,352 --> 00:18:24,272 ‫لا أحد يعرف عمّ أتكلم؟ 218 00:18:28,193 --> 00:18:30,528 ‫نسمعك يا (تون) 219 00:18:34,824 --> 00:18:41,873 ‫عمي، رأس هذه العائلة ‫يخضع لمحاكمة مصيرية 220 00:18:41,998 --> 00:18:46,169 ‫وما تفعلونه هو إلحاق العار به 221 00:18:47,378 --> 00:18:51,382 ‫هل تعرفون كم يكلف المحامون ‫نظراً إلى أعماله الإجرامية الكثيرة؟ 222 00:18:51,508 --> 00:18:57,639 ‫وحدي أدعمه ‫هذا الشيء هرميّ، منذ القِدم 223 00:18:57,764 --> 00:19:00,183 ‫تزداد القذارة فيتصاعد المال 224 00:19:00,308 --> 00:19:06,231 ‫الأمر في غاية البساطة ‫لا يجدر بي المجيء إلى هنا متوسلاً 225 00:19:06,356 --> 00:19:10,151 ‫ومذكراً إياكم ‫بواجبكم حيال ذلك الرجل 226 00:19:10,276 --> 00:19:14,656 ‫كما لا أريد أن أسمع شيئاً عن الاقتصاد ‫لا أريد سماع ذلك 227 00:19:14,781 --> 00:19:16,950 ‫(سيل)، فسّر لهم 228 00:19:17,075 --> 00:19:22,288 ‫ما هما المهنتان اللتان تُعرفان ‫منذ القِدم بمقاومتهما الركود؟ 229 00:19:22,413 --> 00:19:25,917 ‫بعض جوانب مجال الاستعراض ومهنتنا 230 00:19:26,042 --> 00:19:28,419 ‫هذا كل ما لدي لأقوله 231 00:19:28,545 --> 00:19:31,005 ‫بصراحة أشعر بالاكتئاب والخجل 232 00:19:46,938 --> 00:19:49,774 ‫هل هذا فطور التدريب ‫الذي حدده لك مدربك؟ 233 00:19:58,700 --> 00:20:02,287 ‫ما زال الرف في المرأب غير ثابت 234 00:20:02,537 --> 00:20:06,457 ‫نزلتِ إلى المرأب؟ ‫سأذهب لتفقده 235 00:20:07,333 --> 00:20:09,752 ‫قلت إنك ستنهضين باكراً ‫وتقصدين الكنيسة معي 236 00:20:09,878 --> 00:20:12,046 ‫ثم تدخلين شبكة الإنترنت ‫وتتسجلين في صفوفك 237 00:20:12,172 --> 00:20:13,923 ‫لن أحضر أيضاً لعشاء جدي وجدتي 238 00:20:14,048 --> 00:20:16,885 ‫ستُقام حفلة لـ(هادلي) ‫بمناسبة العودة إلى المدرسة 239 00:21:11,648 --> 00:21:15,777 ‫عشاء الآحاد مملّة! ‫هل يستطيع أحد أصدقائي الجدد القدوم؟ 240 00:21:15,902 --> 00:21:19,447 ‫العمة (رو) والعم (رالف) سيأتيان أيضاً ‫لكنني واثقة من أننا سنتدبّر مكاناً 241 00:21:20,114 --> 00:21:23,576 ‫- ألن تستلقي خارجاً يا أبي؟ ‫- البرد شديد 242 00:21:23,701 --> 00:21:26,538 ‫سيأتي (رالفي) و(رو) اليوم؟ 243 00:21:26,663 --> 00:21:29,415 ‫ظننت أننا أوضحنا هذا الأمر منذ أشهر 244 00:21:29,541 --> 00:21:31,125 ‫ثم هو ليس "العم" (رالف) 245 00:21:31,251 --> 00:21:35,088 ‫سألتك تلك الليلة عن دعوتهما ‫وأجبت بالإيجاب 246 00:21:35,380 --> 00:21:38,216 ‫- لا بد من أنني كنت أركّز على أمر آخر ‫- نعم... 247 00:21:39,551 --> 00:21:42,387 ‫إنه عيد مولد (رو) وهي محبطة جداً 248 00:21:49,519 --> 00:21:53,565 ‫(أنتوني)، هل أخبرتك عن الفترة التي ‫اقتنيت فيها دراجة (هارلي)؟ 249 00:21:53,690 --> 00:21:55,066 ‫يا للروعة! 250 00:21:55,191 --> 00:21:57,318 ‫كانت من طراز العام 74 ‫ومزودة بمقدمة جرف 251 00:21:57,443 --> 00:22:01,030 ‫- كان بوسعي مسابقة سيارة (بورش) بها ‫- لن تسبق سيارة أبي الـ(بوكستر) 252 00:22:01,155 --> 00:22:02,740 ‫- ما اسمك؟ ‫- (مات) 253 00:22:02,866 --> 00:22:04,492 ‫(مات)، لا أقصد الإهانة 254 00:22:04,617 --> 00:22:07,412 ‫لكن سيارة والدك الـ(بوكستر) ‫هي (بورش) مع سروال داخلي نسائي 255 00:22:08,121 --> 00:22:10,248 ‫يعرف ماذا أقصد 256 00:22:10,373 --> 00:22:14,711 ‫الـ(بوكستر) مناسبة لمنطقة (هامبتون) ‫أتكلم عن (توربو كاريرا) 257 00:22:14,836 --> 00:22:18,131 ‫مرّة كنت قرب سيارة (توربو) ‫تحمل لوحة تسجيل خاصة بطبيب 258 00:22:18,256 --> 00:22:21,092 ‫خرجنا عن الخط ‫وكانت ابتسامته عريضةً كاليهود 259 00:22:21,217 --> 00:22:23,136 ‫- هل أنت يهودي يا (مات)؟ ‫- نصف يهودي 260 00:22:23,261 --> 00:22:24,929 ‫بأي حال يعرف أن هذه مزحة 261 00:22:25,054 --> 00:22:27,265 ‫اجتزنا تقاطع جادة (باسايك) ‫وطريق (نيو داتش) 262 00:22:27,390 --> 00:22:31,019 ‫كنا نقود بسرعة 110 ميلاً في الساعة ‫فاصطدم مباشرة بالإشارة 263 00:22:31,144 --> 00:22:32,896 ‫لم يكن يبتسم حينئذ يا بنيّ 264 00:22:33,021 --> 00:22:37,650 ‫نظرت خلفي ورأيته أبيض اللون ‫كأسنانه المزيفة 265 00:22:37,859 --> 00:22:40,486 ‫والدا (جايسن منجلّي) سمحا له ‫بالحصول على دراجة (واي زي 250) 266 00:22:40,612 --> 00:22:44,490 ‫إن ركبت تلك الدراجة سأقطع ‫ساقيك قبل أن تقطعهما الدراجة 267 00:22:44,616 --> 00:22:46,201 ‫كان مقبضا دراجتي عاليين... 268 00:22:46,326 --> 00:22:48,494 ‫(بروس ديرن) ‫ألا يجب أن تقصد مكاناً ما؟ 269 00:22:48,620 --> 00:22:50,163 ‫علي الذهاب إلى الحمام 270 00:22:51,206 --> 00:22:53,124 ‫هل تحتاجان إلى المساعدة؟ 271 00:22:53,249 --> 00:22:57,587 ‫عندما كنت شاباً كان هناك دراجة نارية ‫تدعى (فينسنت بلاك شادو) 272 00:22:57,712 --> 00:22:59,130 ‫كانت تلك الدراجة تقلع بشكل رائع! 273 00:22:59,255 --> 00:23:00,798 ‫رجال العصابات جميعاً ‫كانوا يقودون هذه الدراجة 274 00:23:00,924 --> 00:23:04,135 ‫وقد هزموك مرّة في (سيتي أيلند) ‫هل تذكر؟ 275 00:23:04,260 --> 00:23:08,473 ‫كان قد خرج للتو من قوات البحرية ‫أظن أنه كان يزن 105 باونداً 276 00:23:08,598 --> 00:23:10,517 ‫هل شهدت أي معارك ‫في الحرب العالمية الثانية يا (هيو)؟ 277 00:23:10,642 --> 00:23:13,811 ‫البعض منها، فقد أرسلت ‫إلى (نوفا سكوشا) 278 00:23:13,937 --> 00:23:17,815 ‫لكنني أصبت بالتهاب الأمعاء الغليظة ‫مما تسبّب بخسارة الوزن التي تتكلم عنها 279 00:23:17,941 --> 00:23:21,402 ‫- يا للهول! أنتم تأكلون، أنا آسفة جداً ‫- لا بأس، تفضلي بالدخول 280 00:23:21,528 --> 00:23:22,904 ‫طبعاً، هل تودين تناول شيء؟ 281 00:23:23,029 --> 00:23:28,409 ‫لا، شكراً، جئت أستعير السماور ‫لحفل ولادة طفل قريبتي 282 00:23:28,535 --> 00:23:32,789 ‫هذه صديقتي (دانييل تشيكولالا) ‫هذا (توني)، قريب (كريستوفر) 283 00:23:32,914 --> 00:23:36,042 ‫- مرحباً (توني) ‫- كيف حالك؟ 284 00:23:38,503 --> 00:23:40,004 ‫وهذه قريبته (كارميلا) 285 00:23:40,129 --> 00:23:43,341 ‫- منزلكما جميل ‫- شكراً 286 00:23:44,300 --> 00:23:46,678 ‫- من أين أنت يا (دانييل)؟ ‫- من (ويباني) 287 00:23:46,803 --> 00:23:49,597 ‫- هل تريدين مشروباً؟ ‫- لا، شكراً 288 00:23:50,181 --> 00:23:52,725 ‫هذا يحتاج إلى تلميع 289 00:23:54,352 --> 00:23:57,939 ‫- ثمة حمام في الأسفل ‫- "هذه أنا (جانيس)" 290 00:23:59,232 --> 00:24:02,110 ‫- ثمة حمام في الأسفل ‫- "أعلم" 291 00:24:08,199 --> 00:24:10,034 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تفعل؟ 292 00:24:10,159 --> 00:24:11,536 ‫لا شيء 293 00:24:12,328 --> 00:24:15,206 ‫- مهلاً، مهلاً ‫- توقعت ذلك 294 00:24:15,331 --> 00:24:17,750 ‫هيا، يمكنك تناول القليل 295 00:24:24,465 --> 00:24:29,220 ‫- كيف تبلي (رو) في الأسفل؟ ‫- إنها هادئة جداً وهذا متوقع 296 00:24:29,888 --> 00:24:33,057 ‫تخضع لعلاج بالأدوية ‫ولا أعتقد أنه مفيد 297 00:24:33,183 --> 00:24:36,519 ‫"يا لـ(بارتلبي)، يا للإنسانية!" 298 00:24:36,644 --> 00:24:42,775 ‫- هل رأيت الشرفة يا (دانييل)؟ ‫- "هذه الشرفة كانت فكرة ابنتي" 299 00:24:43,443 --> 00:24:45,904 ‫أليست جميلةً؟ 300 00:24:46,404 --> 00:24:49,032 ‫تعالي انظري إلى هذا يا (دانييل) 301 00:24:51,451 --> 00:24:53,203 ‫ماذا يجري؟ 302 00:24:58,124 --> 00:25:00,168 ‫- بحقك ‫- ماذا؟ 303 00:25:00,293 --> 00:25:02,587 ‫ماذا تفعلين بي؟ 304 00:25:15,600 --> 00:25:20,313 ‫أرسلت إلى (نوفا سكوشا) ‫وأخبرتكم بذلك 305 00:25:20,438 --> 00:25:24,359 ‫بأي حال لم يكن لسكانها ما يفعلونه 306 00:25:24,484 --> 00:25:26,903 ‫كانت ثمار البحر رائعةً لكن عدا ذلك... 307 00:25:27,028 --> 00:25:30,740 ‫"(إيطاليانيسيمو)، مركز الطيور البرية" 308 00:25:43,962 --> 00:25:46,089 ‫هذا كثير من الذرة المطحون 309 00:25:46,214 --> 00:25:48,967 ‫جميع البط هاجر جنوباً هرباً من الشتاء 310 00:25:49,092 --> 00:25:51,594 ‫سأكون مستعداً للموسم القادم 311 00:25:52,762 --> 00:25:54,389 ‫شكراً 312 00:25:54,514 --> 00:25:57,851 ‫ضعها في سيارة الـ(سبوربن) الحمراء ‫سأكون في مطعم (إيطاليانيسّيمو) 313 00:26:03,815 --> 00:26:05,441 ‫هناك أخبار جيدة عن مشروع (إسبلاناد) 314 00:26:05,567 --> 00:26:09,237 ‫صوّتت الهيئة التشريعية على إعادة تمويل ‫المشروع الخاص لتنمية مقاطعة (نيوارك) 315 00:26:09,362 --> 00:26:12,740 ‫بمحاذاة جادة (فريلينغهايزن) ‫شمال "متحف الشاحنات" 316 00:26:12,866 --> 00:26:16,995 ‫بفضل ذلك، ستنشىء شركة (أومنىي) في ‫الطابق الأول فندقاً وباحة للمحال التجارية 317 00:26:17,120 --> 00:26:20,081 ‫- وصل الخبر البارحة ‫- باحة للمحال التجارية؟ 318 00:26:20,206 --> 00:26:22,667 ‫50 متجراً لبيع الأحذية الرياضية واللفت 319 00:26:22,792 --> 00:26:24,294 ‫هذه إحدى المقتضيات الديموغرافية 320 00:26:24,419 --> 00:26:28,339 ‫فمدينة (هوبوكن) مكتظة وبدأت محلات ‫(برادا) بالانتقال إلى (داون نيك) 321 00:26:28,464 --> 00:26:30,175 ‫إلى أين بعد ذلك؟ 322 00:26:31,676 --> 00:26:36,264 ‫كان يملك أبي قسم محطة نقل النفايات ‫في (مانهاتن) الجنوبية في السبعينيات 323 00:26:36,389 --> 00:26:40,393 ‫أخد الناس يقولون له: ‫"ابدأ بشراء المباني المهجورة هنا" 324 00:26:40,518 --> 00:26:44,314 ‫- لكنه لم يفهم ‫- والآن أصبحت لشركة (ترايبكا) 325 00:26:44,439 --> 00:26:45,815 ‫سأخبرك بأمر يا (توني) 326 00:26:45,940 --> 00:26:50,153 ‫سأقترض المال لشراء أرض بمحاذاة ‫جادة (فريلينغهايزن) عبر شركة واجهة 327 00:26:50,278 --> 00:26:55,200 ‫ومع مواطن مثلك ‫من سيعارض مقاولات وطنية؟ 328 00:26:57,452 --> 00:27:00,413 ‫يملك عمى عقاراً في (فريلينغهايزن) 329 00:27:03,166 --> 00:27:10,965 ‫- سيد (سوبرانو) ‫- "أذكرك، أنتِ من حقق أحلامي" 330 00:27:11,090 --> 00:27:15,011 ‫- "منذ قبلات مضت" ‫- لا يعقل! 331 00:27:17,764 --> 00:27:19,933 ‫سأكون منشغلاً في الأشهر المقبلة 332 00:27:20,058 --> 00:27:24,020 ‫لكن بعدئذ ما رأيك بأن نقوم أنت وأنا 333 00:27:24,145 --> 00:27:27,732 ‫برحلة جميلة إلى تلك المدينة ‫المدعوة (أتلانتيك سيتي)؟ 334 00:27:27,857 --> 00:27:30,652 ‫أعرف أصدقاء أعزاء كثر هناك ‫سأجعلك تمضين وقتاً رائعاً 335 00:27:30,777 --> 00:27:33,821 ‫- شكراً لكني لا أخاطر ‫- معي ليس هناك مخاطرة أبداً 336 00:27:33,947 --> 00:27:36,824 ‫- اليوم يومي الأخير في العمل ‫- إلى أين ستذهبين؟ 337 00:27:36,950 --> 00:27:42,121 ‫سأعود إلى الجامعة، بأي حال ‫سآتي لأودعك حين تنتهي 338 00:27:44,874 --> 00:27:47,335 ‫المعذرة 339 00:27:49,546 --> 00:27:51,506 ‫يا للحظ السيىء! 340 00:27:52,966 --> 00:27:54,676 ‫ما المشكلة اليوم؟ 341 00:27:54,801 --> 00:27:58,847 ‫أصبح جلياً لي أن (مورف) لا يستطيع ‫إدارة عملياتي فيما أخضع للمحاكمة 342 00:27:58,972 --> 00:28:06,104 ‫بدأ ينسى وكلامه... أحياناً أرى طعاماً ‫على قميص السافل المسكين 343 00:28:07,772 --> 00:28:10,275 ‫سأرقّي (بوبي) 344 00:28:10,692 --> 00:28:14,362 ‫- أرى أنه خيار جيد ‫- لم أسألك بل كنت أخبرك 345 00:28:14,487 --> 00:28:17,574 ‫- تعرف إذاً مع من تتكلم ‫- هل عرف (بوبي) بقرارك؟ 346 00:28:18,241 --> 00:28:21,744 ‫أعتقد أنه علينا إحضاره إلى هنا ‫سيصبح رجلاً سعيداً جداً 347 00:28:49,606 --> 00:28:50,982 ‫"غرفة الفحص 1" 348 00:29:09,962 --> 00:29:14,467 ‫- ظننت أنك كنت في صالون التجميل ‫- ذهبت أحضر ما تبقّى من الطماطم 349 00:29:14,592 --> 00:29:18,179 ‫- نعم، كانت جيدةً ليلة البارحة ‫- ألم يفت الأوان قليلاً لموسم البط؟ 350 00:29:18,804 --> 00:29:21,599 ‫ليس بالضرورة، فالبط الآتي ‫من شمالي (كندا) 351 00:29:21,724 --> 00:29:23,392 ‫يعتبر أن هذا هو الجنوب 352 00:29:49,460 --> 00:29:52,922 ‫- تكلمي ‫- "اتصال من السيد (والترز)" 353 00:29:53,047 --> 00:29:54,674 ‫حسناً يا عاملة الهاتف 354 00:29:55,132 --> 00:29:58,094 ‫- "(جون)؟" ‫- اتصلت في الوقت المحدد 355 00:29:58,219 --> 00:30:03,683 ‫- الوقت هو كل ما أملكه يا صديقي ‫- "ماذا جرى هناك؟" 356 00:30:03,808 --> 00:30:05,935 ‫ألم يخبرك (توني) أو (سيل)؟ 357 00:30:06,060 --> 00:30:09,939 ‫لمّحا إلى أنك كنت تضع ‫حسابات المقاطعة في (يونغستاون) 358 00:30:10,064 --> 00:30:12,400 ‫لم يكن أمامهما وقت طويل للتكلم 359 00:30:15,278 --> 00:30:16,654 ‫مرحباً؟ 360 00:30:16,779 --> 00:30:22,243 ‫لا تتصور كم تأثرت حين أخبرني قريبي ‫(توني) أنك طلبت أن أتصل بك 361 00:30:22,368 --> 00:30:25,162 ‫فـ(أنتوني) لا يكلمني سوى عبر الوسطاء 362 00:30:25,288 --> 00:30:28,416 ‫- لمَ اعتُقلت؟ ‫- لحيازة السلاح 363 00:30:28,541 --> 00:30:32,587 ‫ذهبت لزيارة (ليني سكوتيس) ‫لا أدري إن كنت تعرف (ليني) 364 00:30:32,712 --> 00:30:35,590 ‫- "كنا نملك نادياً في..." ‫- لا يهم 365 00:30:35,715 --> 00:30:41,345 ‫في ليلتي الأولى هنا ذهبنا لزيارة مسقط ‫رأس (دين مارتين) في (ستوبنفيل) 366 00:30:41,470 --> 00:30:43,681 ‫أوقفنا رجال الشرطة لعدم وجود إشارة ‫في الجهة اليسرى من سيارتنا 367 00:30:43,806 --> 00:30:48,728 ‫باختصار، وجدوا تحت المقعد ‫سلاحاً من عيار 38 368 00:30:48,853 --> 00:30:52,398 ‫تبين أنه استُخدم منذ 8 أعوام ‫في جريمة قتل لم تُحل بعد 369 00:30:52,523 --> 00:30:55,276 ‫- تباً! ‫- "نعم" 370 00:30:55,401 --> 00:30:58,487 ‫- ماذا يمكنني فعله للمساعدة؟ ‫- أنت تساعدني أكثر مما يجب 371 00:30:58,613 --> 00:31:01,407 ‫لا شيء، يقول المحامي إنه ‫سيتم إبقاؤنا هنا قدر المستطاع 372 00:31:01,532 --> 00:31:04,160 ‫إلى أن تثبَت القضية أو يتورط فيها أحد 373 00:31:04,285 --> 00:31:06,329 ‫- لا تدع الإحباط يسيطر عليك ‫- في الواقع... 374 00:31:06,454 --> 00:31:10,374 ‫لا تلمسه، سيُعرَض برنامجي المفضل 375 00:31:10,499 --> 00:31:14,962 ‫(جون)، أحبك عزيزي ‫لا تدعني أفنى هنا 376 00:31:26,474 --> 00:31:28,309 ‫- مرحباً؟ ‫- تبين أنه لدي عمل الليلة 377 00:31:28,434 --> 00:31:31,687 ‫- فهمت ‫- فهمت؟ فهمت ماذا؟ 378 00:31:31,812 --> 00:31:34,774 ‫أنت شديدة القلق على أموالنا ‫من أين تأتي برأيك؟ 379 00:31:35,942 --> 00:31:37,902 ‫قد بحذر في طريق العودة 380 00:31:45,743 --> 00:31:49,997 ‫ها هو، نخب أحدث فندق في (نيوارك) ‫أليس كذلك (تون)؟ 381 00:31:50,122 --> 00:31:51,499 ‫نخبك 382 00:31:54,877 --> 00:31:57,839 ‫هل من تفصيل آخر ‫علي معرفته بشأن المشروع؟ 383 00:31:57,964 --> 00:31:59,382 ‫لا 384 00:31:59,507 --> 00:32:02,218 ‫إنهن الفتيات ‫من "الخطوط الجوية الأيسلندية" 385 00:32:02,343 --> 00:32:05,012 ‫- تفضّلن بالدخول ‫- هل أنت بخير؟ 386 00:32:06,722 --> 00:32:09,392 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 387 00:32:09,517 --> 00:32:12,854 ‫حسناً، سأرحل من هنا 388 00:32:12,979 --> 00:32:15,773 ‫- كيف حال (جونيور)؟ ‫- سيكون على ما يرام 389 00:32:15,898 --> 00:32:20,194 ‫- قل له إننا نذكره في صلواتنا... ‫- سأحرص على إعلامه بذلك 390 00:32:20,319 --> 00:32:23,781 ‫هناك أمر بعد، قال (جون) إنه قصد ‫منزلك لمأدبة في الهواء الطلق 391 00:32:23,906 --> 00:32:27,952 ‫- أجل؟ ‫- رئيس المافيا لا يرتدي سروالاً قصيراً 392 00:32:28,077 --> 00:32:31,080 ‫حسناً (كارماين) تعال، المصعد هنا 393 00:32:36,878 --> 00:32:39,422 ‫- من أين أنتن أيتها الفتيات؟ ‫- من (رايكيافيك) 394 00:32:39,547 --> 00:32:41,507 ‫تفعلن ذلك ثم تنظّفن 395 00:33:31,599 --> 00:33:34,101 ‫- "(كريستوفر)" ‫- نعم 396 00:33:34,227 --> 00:33:35,728 ‫"هيا بنا" 397 00:33:46,113 --> 00:33:48,241 ‫ما الأمر (توني)؟ 398 00:34:10,721 --> 00:34:14,308 ‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة؟ ‫- لا بأس 399 00:34:14,433 --> 00:34:17,436 ‫- هل عرفت شيئاً؟ ‫- مثل ماذا؟ 400 00:34:18,980 --> 00:34:23,276 ‫أي شيء ‫قد جلست بصحبة رئيسين 401 00:34:23,401 --> 00:34:25,528 ‫كل ما أعرفه هو أنك مغتاظ مني 402 00:34:25,653 --> 00:34:28,906 ‫- هذا ما تظنه إذاً ‫- هذا واضح 403 00:34:29,532 --> 00:34:31,909 ‫اسلك الشارع العريض 404 00:34:32,034 --> 00:34:34,745 ‫"كل الأشياء القابلة للأكل ‫على هذه الجزيرة" 405 00:34:34,871 --> 00:34:39,333 ‫"البرتقال الماوردي والمانغو والبابايا ‫ناهيك من ذكر السمك في البحر" 406 00:34:40,543 --> 00:34:43,921 ‫"لا شك في نجاتنا ‫يمكن أن نصمد لسنوات" 407 00:34:44,046 --> 00:34:46,632 ‫"وأعنى لسنوات مديدة" 408 00:34:47,425 --> 00:34:49,760 ‫إلى أين تذهب؟ 409 00:34:51,554 --> 00:34:53,931 ‫أجب على الهاتف 410 00:34:56,809 --> 00:34:59,145 ‫مرحباً 411 00:35:01,564 --> 00:35:03,316 ‫مَن فعل ذلك؟ 412 00:35:04,817 --> 00:35:07,486 ‫فعلوا ذلك 413 00:35:08,237 --> 00:35:10,615 ‫سأخبره 414 00:35:11,991 --> 00:35:13,951 ‫بماذا ستخبرني؟ 415 00:35:14,076 --> 00:35:16,871 ‫- المتصل كان (ملفوين) ‫- وإن كان (ملفوين)؟ 416 00:35:17,371 --> 00:35:20,541 ‫هل هذه أحجية؟ ‫هيا أخبرني 417 00:35:20,666 --> 00:35:25,713 ‫تلقى اتصالاً من أحد مصادره عن خطورة ‫التحدث في عيادة الدكتور (شريك) 418 00:35:25,838 --> 00:35:29,592 ‫فقد وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية فيه ‫عميلاً سرياً منذ شهر يناير 419 00:35:29,717 --> 00:35:31,969 ‫أو منذ اليوم المحدد للعملية 420 00:35:32,094 --> 00:35:36,098 ‫سُحب العميل ليشهد في محاكمتك 421 00:35:36,224 --> 00:35:38,768 ‫"كم يبعد...؟" 422 00:35:39,602 --> 00:35:41,896 ‫"300 ميل..." 423 00:35:43,523 --> 00:35:46,067 ‫حسناً، أوقف السيارة هناك 424 00:36:06,087 --> 00:36:10,049 ‫- هل هذا (بوبي باكالا)؟ ‫- هل ترى هناك؟ 425 00:36:14,637 --> 00:36:17,348 ‫الرجل الموجود في الداخل قتل والدك 426 00:36:18,474 --> 00:36:20,476 ‫عم تتكلم؟ 427 00:36:22,770 --> 00:36:29,277 ‫يُدعى (باري هايدو) ‫وهو محقق ملازم من شرطة (كليفتون) 428 00:36:29,402 --> 00:36:34,031 ‫تقاعد اليوم ‫هذه حفلة تقاعده 429 00:36:42,039 --> 00:36:46,836 ‫لطالما قال لي الجميع ‫إنه شرطي، ظننت أنه ميت 430 00:36:46,961 --> 00:36:48,504 ‫تعجز والدتي حتى عن التحدث بالموضوع 431 00:36:48,629 --> 00:36:50,506 ‫هو من ضرب والدك ‫انتقاماً لـ(جيلي روفالو) 432 00:36:50,631 --> 00:36:52,800 ‫(جيلي) ووالدك كانا سجينين معاً 433 00:36:52,925 --> 00:36:55,344 ‫طعن (جيلي) زميل والدك ‫في الزنزانة حتى الموت 434 00:36:55,469 --> 00:36:59,974 ‫عندما نال والدك إطلاق سراح مشروط ‫تعقب (جيلي) ثم اقتلع عينه 435 00:37:00,099 --> 00:37:02,185 ‫حتى أنه لم يستطع ‫استبدالها بعين زجاجية 436 00:37:02,894 --> 00:37:05,313 ‫والدك كان وفياً 437 00:37:07,190 --> 00:37:12,612 ‫هذا ما سمعته، سمعت كلاماً ‫عن عين أحد الأشخاص 438 00:37:12,737 --> 00:37:16,782 ‫أردوا والدي خارج منزلي، أليس كذلك؟ 439 00:37:17,158 --> 00:37:20,953 ‫- كان يجلب لي مهداً إلى المنزل؟ ‫- نعم 440 00:37:23,247 --> 00:37:27,502 ‫لا، كان خارج المنزل ‫لكنه لم يكن يحمل مهداً 441 00:37:27,627 --> 00:37:29,837 ‫بل عدداً من طاولات الطعام أمام التلفاز 442 00:37:29,962 --> 00:37:32,423 ‫لكن كان من الممكن أن يكون مهداً 443 00:37:34,550 --> 00:37:36,844 ‫كان ذلك السافل يرتدي بزته حينئذ 444 00:37:36,969 --> 00:37:39,722 ‫لا تتصور كم كان واثقاً من نفسه 445 00:37:40,515 --> 00:37:44,560 ‫فعل ذلك بناءً على عقد ‫جنى الكثير من الأموال على مر السنين 446 00:37:44,685 --> 00:37:47,021 ‫لمَ لا يزال على قيد الحياة إذاً؟ 447 00:37:47,772 --> 00:37:50,650 ‫لأنة كان مفيداً، لكنه لم يعد كذلك 448 00:37:50,775 --> 00:37:53,694 ‫بعد حفلته الصغيرة الظريفة بعد ظهر اليوم 449 00:37:53,819 --> 00:37:58,491 ‫هل هذا هو مع القبعة المكسيكية؟ 450 00:37:58,616 --> 00:38:00,576 ‫لا، لا يمكننا التأكد من هنا 451 00:38:01,953 --> 00:38:06,832 ‫لكن ربما... نعم، على الأرجح 452 00:38:12,839 --> 00:38:14,215 ‫تفضّل 453 00:38:17,134 --> 00:38:21,055 ‫إنه منزل جميل على ما يبدو ‫يُقال إنه اشتراه نقداً 454 00:38:21,180 --> 00:38:23,516 ‫حظاً سعيداً 455 00:38:26,936 --> 00:38:28,729 ‫هل لديك أسئلة؟ 456 00:38:34,861 --> 00:38:37,071 ‫أطفىء النور داخل السيارة 457 00:39:26,245 --> 00:39:31,292 ‫"من (نيو أورلينز) ‫قالت مرحباً يا (جو)" 458 00:39:33,506 --> 00:39:35,841 ‫"هذه أسخف خطة سمعتها على الإطلاق" 459 00:39:35,966 --> 00:39:39,762 ‫"ليست خطة سخيفة ‫حللنا كل شيء" 460 00:39:40,221 --> 00:39:42,473 ‫"ولدينا الوقت لتجهيز كل شيء" 461 00:39:42,598 --> 00:39:46,977 ‫- "إنها سخيفة" ‫- "لمَ تتصرف بهذه العدائية والسلبية؟" 462 00:39:47,102 --> 00:39:51,899 ‫"لانّ هذا أهم تاجر مخدرات في ‫الغرب الأوسط وهو خطير جداً" 463 00:39:52,024 --> 00:39:56,445 ‫ما هذا؟ لا تملك شيئاً ‫لم يبقَ ما يُسرَق في هذا المكان 464 00:39:57,446 --> 00:40:05,704 ‫- بقي هذا ‫- حسناً، تعلم أنني شرطي 465 00:40:05,829 --> 00:40:07,915 ‫أجل 466 00:40:08,040 --> 00:40:12,086 ‫النقش على هذه الساعة ‫يقول إنك تقاعدت اليوم 467 00:40:12,461 --> 00:40:16,131 ‫- "إنها سخيفة" ‫- "لماذا تستمر بقول هذه الكلمة؟" 468 00:40:16,257 --> 00:40:20,761 ‫- "لن تنجح الخطة أبداً" ‫- كل غرض صغير مفيد 469 00:40:20,886 --> 00:40:26,684 ‫- "ماذا تفعل؟" ‫- كان طلاقك صعباً، أليس كذلك؟ 470 00:40:27,101 --> 00:40:31,480 ‫- لا شك في أنها سافلة حقيرة ‫- "إن تعرض أحد إلى الأذي..." 471 00:40:31,605 --> 00:40:36,068 ‫- آمل أنها لم تورث هذه الصفة لابنتك ‫- اسمعني 472 00:40:37,278 --> 00:40:41,699 ‫لم يفت الأوان لتقلل من خسائرك ‫فك وثاقي وأعطني الأسلحة 473 00:40:41,824 --> 00:40:45,077 ‫أعدك بأن أبذل كل ما بوسعي لمساعدتك 474 00:40:45,202 --> 00:40:48,581 ‫ربما، فلنناقش هذا لاحقاً 475 00:40:50,374 --> 00:40:54,837 ‫- "لا، لا بأس" ‫- هل تذكر (ديكي مولتيسانتي)؟ 476 00:40:55,588 --> 00:41:00,050 ‫- لا ‫- لا؟ هل هذا ما قلتَه؟ 477 00:41:01,343 --> 00:41:04,221 ‫- هل كان أحد أصدقائك؟ ‫- كان والدي 478 00:41:04,889 --> 00:41:06,974 ‫"اعتقدت أنّ سيارة الليموزين ستقلّ..." 479 00:41:07,099 --> 00:41:09,435 ‫هذه شطيرة شرائح اللحم ‫مع بطاطا (نيوبورت) المقلية؟ 480 00:41:10,436 --> 00:41:13,606 ‫وهذا طبق بيض مخفوق بدون زيت ‫ومع شرائح الطماطم 481 00:41:26,952 --> 00:41:33,417 ‫- هل أنت مستعد ذهنياً لهذه الترقية؟ ‫- نعم 482 00:41:36,670 --> 00:41:40,716 ‫- كيف تجد شطيرة اللحم؟ ‫- لا بأس بها 483 00:41:44,011 --> 00:41:45,387 ‫- عزيزتي؟ ‫- "نعم؟" 484 00:41:45,513 --> 00:41:50,100 ‫- نود شريحة أخرى غير مطهوة كثيراً ‫- "في الحال" 485 00:41:52,144 --> 00:41:57,399 ‫لا، لأنها مسؤولية إضافية كبيرة 486 00:41:57,816 --> 00:42:00,528 ‫برأيي، كان يجدر بي توليها قبل الآن 487 00:42:02,947 --> 00:42:07,826 ‫كيف حال عائلتك منذ فاجعة والدك؟ 488 00:42:08,827 --> 00:42:11,997 ‫- كان ذلك صعباً على والدتي ‫- نعم، نعم 489 00:42:14,166 --> 00:42:19,296 ‫- كم تبلغ من العمر الان؟ ‫- إنها في الـ69 490 00:42:21,841 --> 00:42:25,553 ‫انهارت أمي بشدة بعد أحداث ‫"مركز التجارة العالمي" 491 00:42:26,220 --> 00:42:31,267 ‫- (كوازيمودو) توقع هذه الأحداث ‫- من توقع ماذا؟ 492 00:42:31,392 --> 00:42:33,769 ‫توقع هذه الأحداث كلها، وتوقع مشاكل ‫(الشرق الأوسط) ونهاية العالم 493 00:42:33,894 --> 00:42:38,232 ‫إنه (نوستراداموس) ‫(كوازيمودو) هو أحدب (نوتردام) 494 00:42:38,357 --> 00:42:40,359 ‫صحيح، (نوترداموس) 495 00:42:40,484 --> 00:42:46,407 ‫(نوستراداموس) و(نوتردام) ‫إنهما أمران مختلفان تماماً 496 00:42:51,453 --> 00:42:54,582 ‫لكن أليس طريفاً أن يكونا متشابهين؟ 497 00:42:54,707 --> 00:42:58,878 ‫لطالما قلت لنفسي: ‫هناك أحدب (نوتردام) 498 00:42:59,003 --> 00:43:01,547 ‫وظهير (نوتردام) الرباعي ‫وظهير (نوتردام) المساعد 499 00:43:01,672 --> 00:43:07,386 ‫- أحدهما كاتدرائية ‫- أعرف، كنت أقول إن المصادفة طريفة 500 00:43:07,511 --> 00:43:09,889 ‫ماذا؟ ستقول إنك لم تفكر في ذلك؟ 501 00:43:10,014 --> 00:43:12,474 ‫- أي في ظهير (نوتردام) الرباعي؟ ‫- لا 502 00:43:20,107 --> 00:43:24,236 ‫اسمع، لا أدري من قال لك ‫إن لي علاقةً بموت والدك 503 00:43:24,361 --> 00:43:29,992 ‫ولكن إما المعلومة خاطئة ‫أو لم يتم إطلاعك على الحقيقة عمداً 504 00:43:30,117 --> 00:43:34,914 ‫هل تقصد أنك لم تأخذ المال ‫من (جيلي روفالو) لتقتل والدي 505 00:43:35,039 --> 00:43:38,209 ‫بينما كان يحمل طاولة طعام ‫لأستخدمها أثناء مشاهدتي للتلفاز؟ 506 00:43:38,334 --> 00:43:40,628 ‫لا أعرف أحداً يدعى (روفالو) 507 00:43:43,005 --> 00:43:48,969 ‫أحد ما خدعك ‫وهو يكذب عليك أياً يكن 508 00:43:50,596 --> 00:43:54,183 ‫- هذا لن يحدث أي فارق ‫- ماذا تقصد بأنه لن يحدث أي فارق؟ 509 00:43:54,308 --> 00:43:56,894 ‫- يريد رؤيتك ميتاً ‫- حسناً، اسمع 510 00:43:57,019 --> 00:43:59,730 ‫لدي قارب، (سي راي 230) 511 00:43:59,855 --> 00:44:04,443 ‫إنه جديد تقريباً ‫لم أقتل والدك ولكن يمكنك... 512 00:44:04,568 --> 00:44:06,987 ‫لا تريد أن تتورط في مقتل شرطي 513 00:44:07,112 --> 00:44:09,198 ‫"وماذا إن لم يتوقفوا يا (تي سي)؟" 514 00:44:09,323 --> 00:44:11,909 ‫"لن أضرب سيارة ليموزين ‫بهذه السيارة" 515 00:44:13,994 --> 00:44:18,082 ‫- "لا مشكلة" ‫- أنا آسف، آسف 516 00:44:18,207 --> 00:44:22,336 ‫-آسف ‫- "ماذا ستفعل؟" 517 00:44:25,047 --> 00:44:30,678 ‫- "أوقف سيارتك، الشرطة" ‫- "الشرطة؟ في سيارة (فيراري)؟" 518 00:44:39,812 --> 00:44:44,233 ‫"الشرطة، لا تحرك ساكناً ‫وإلا سأصوب رصاصة إليك" 519 00:44:46,068 --> 00:44:49,572 ‫"المحقق الخاص (فينيداي) ‫أنت قيد الاعتقال" 520 00:44:49,697 --> 00:44:52,241 ‫- "وما التهمة أيها الشرطي؟" ‫- "السرعة" 521 00:44:52,366 --> 00:44:55,703 ‫"القيادة المتهورة ‫تعريض سيارة أخرى إلى الخطر" 522 00:44:57,872 --> 00:44:59,540 ‫"وانتحال شخصية شرطي" 523 00:44:59,665 --> 00:45:01,292 ‫"إلى أين تظنين أنّ هذا سيؤدي؟" 524 00:45:01,417 --> 00:45:04,044 ‫"لا يمكن أن يكون الأمر أفضل ‫أنتما مذهلان!" 525 00:45:05,796 --> 00:45:09,258 ‫"حالما يدخلون من الباب ‫سنقضي عليهم" 526 00:45:09,383 --> 00:45:12,386 ‫- "اثبت مكانك" ‫- "تباً!" 527 00:45:15,472 --> 00:45:17,224 ‫"فاتتني اللعبة" 528 00:45:17,349 --> 00:45:18,726 ‫- فاشل لعين! ‫- "(ماغنوم)، اصمت" 529 00:45:18,851 --> 00:45:20,895 ‫"والآن على (ريس) ‫أن يقود الشبان نحو النصر" 530 00:45:21,020 --> 00:45:22,521 ‫- "مَن هو (ريس)؟" ‫- "(كينيث ريس)" 531 00:45:22,646 --> 00:45:24,732 ‫"كان مساعد ‫الظهير الرباعي في الأكاديمية" 532 00:45:24,857 --> 00:45:28,944 ‫"وكان ينتظر فرصة كهذه منذ 1963 ‫والآن حصل عليها بسببك" 533 00:45:29,069 --> 00:45:31,530 ‫"أكثر من 12 ساعة، (تيد)؟" 534 00:45:31,655 --> 00:45:33,282 ‫"(آيمي)، في (بنسلفانيا) الليلة" 535 00:45:33,407 --> 00:45:38,454 ‫"قتِل رجلان أثناء عملية سرقة سيارة ‫وُصفت بالخطيرة والناجحة" 536 00:45:38,579 --> 00:45:41,207 ‫"3 شركاء فروا حاملين 800 ألف دولار" 537 00:45:41,332 --> 00:45:44,710 ‫"تقول الشرطة أحد القتيلين (دنيس لينش) ‫من (فريهولد) في (نيو جيرسي)" 538 00:45:44,835 --> 00:45:50,090 ‫"كان على صلة بعائلات تتعاطى الجريمة ‫المنظمة في تلك المدينة و(نيويورك)" 539 00:45:50,216 --> 00:45:54,512 ‫"الشارع الذي جرت فيه السرقة كان ‫مغطى بالأوراق النقدية من كل الفئات" 540 00:45:55,554 --> 00:45:58,891 ‫- "هل تشتم رائحة غاز هنا؟" ‫- "هكذا هي الحال دوماً" 541 00:45:59,016 --> 00:46:01,393 ‫"هل تفقّد الأنابيب؟" 542 00:46:02,311 --> 00:46:04,522 ‫ظننت أنى سمعت صوتاً 543 00:46:04,939 --> 00:46:07,650 ‫- هل استيقظ؟ أريد أن أكلمه ‫- أحضرت له شريحة لحم 544 00:46:07,775 --> 00:46:13,113 ‫- يمكنك إضافتها إلى البيض كما يحب ‫- زوجتك هنا وهي تعد له طعاماً 545 00:46:13,239 --> 00:46:18,077 ‫- (كارن)، هل حصل مكروه؟ ‫- تلقينا خبراً سيئاً ليلة أمس 546 00:46:19,119 --> 00:46:21,205 ‫هل ستلازم مكانك؟ 547 00:46:21,330 --> 00:46:26,418 ‫لا، وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية ‫عميلاً سرياً في عيادة الدكتور (شريك) 548 00:46:32,424 --> 00:46:37,054 ‫- عمي (جون)، مرحباً (كارن) ‫- في محطة (غراند سنترال)؟ 549 00:46:37,179 --> 00:46:41,851 ‫- (جونيور) ولداي هنا ‫- أنت محق، أنا آسف عزيزتي 550 00:46:41,976 --> 00:46:45,688 ‫- أحضرت صابونتي ‫- متى اتصلا بك؟ 551 00:46:45,813 --> 00:46:49,525 ‫ذُعرنا قليلاً، اعتقدنا أن السبب ‫هو التحويلة في قلبه 552 00:46:49,650 --> 00:46:52,319 ‫أطلق بعض الغازات ‫ويبدو أنه تحسّن 553 00:46:52,444 --> 00:46:55,614 ‫لمَ لا تشارك في برنامج (جو فرانكلين) ‫وتخبر منطقة الولايات الثلاث بأسرها؟ 554 00:46:57,575 --> 00:47:01,120 ‫- أبي، أبي ‫- لاحقاً 555 00:47:01,245 --> 00:47:07,001 ‫اسمع، علمتُ بما حصل، الأمر سيىء ‫لكنه لا يستحق أن تمرض بسببه 556 00:47:07,126 --> 00:47:10,212 ‫- طلبت منك أن تجلس ‫- ليس مشتركاً بالمحطات الفضائية 557 00:47:12,256 --> 00:47:16,594 ‫في الواقع، سنذهب ‫حسناً، هل لديك كل شيء (جون)؟ 558 00:47:16,719 --> 00:47:19,638 ‫- شكراً عزيزتي، كنت مذهلةً ‫- إلى اللقاء يا (كارن) 559 00:47:19,763 --> 00:47:22,850 ‫أحبك، إلى اللقاء ‫أراكما أيها الولدان 560 00:47:22,975 --> 00:47:25,853 ‫- إلى اللقاء يا (كارن) ‫- كونا عاقلين 561 00:47:27,229 --> 00:47:30,024 ‫لا بد من أن العميلة هي تلك المرأة 562 00:47:35,529 --> 00:47:43,579 ‫اسمع، على الأرجح أبلغت عن اللقاءات ‫ومن تواجد فيها وما شابه 563 00:47:44,872 --> 00:47:46,916 ‫ماذا بإمكانها أن تسمع ‫في ما يخص المحادثات الفعلية؟ 564 00:47:47,041 --> 00:47:48,626 ‫من الأفضل أن تأمل بأنها لم تسمع شيئاً 565 00:47:48,751 --> 00:47:51,921 ‫لأنك كنت متورطاً ‫في كل من هذه الأحاديث 566 00:47:55,007 --> 00:47:58,177 ‫كيف خدعتك تلك العابثة الحقيرة؟ ‫هذا بيت القصيد 567 00:48:01,847 --> 00:48:04,433 ‫اخرج من هنا، أريد التحدث مع عمي 568 00:48:09,688 --> 00:48:14,860 ‫انسَ هذا الموضوع قليلاً ‫في ما يتعلق بنفقاتك القضائية 569 00:48:15,027 --> 00:48:21,951 ‫فكّرت... ‫حسناً، ربما يمكنني مساعدتك 570 00:48:22,076 --> 00:48:24,245 ‫كيف؟ 571 00:48:24,370 --> 00:48:30,417 ‫المرأب الفارغ في جادة (فريلينغهايزن) ‫الذي تسعى لبيعه، سأريحك من عبئه 572 00:48:30,543 --> 00:48:34,672 ‫- ماذا ستفعل به؟ ‫- لا أدري، أحاول مساعدتك 573 00:48:34,839 --> 00:48:36,757 ‫كم ستدفع؟ 574 00:48:37,800 --> 00:48:39,885 ‫مئة ألف 575 00:48:42,054 --> 00:48:44,431 ‫- من يأبه بأي حال؟ ‫- هيا 576 00:48:44,557 --> 00:48:51,188 ‫كنتُ مسيّراً (أنتوني)، أنت محق ‫ابتسمت لي شابة وبدأت العصافير تزقزق 577 00:48:51,313 --> 00:48:54,650 ‫في ما مضى، لم تخنّي غرائزي هكذا 578 00:48:54,775 --> 00:48:57,069 ‫ماذا أصبحت الان؟ ‫"(كريسكين) المذهل"؟ 579 00:48:57,194 --> 00:49:01,323 ‫ماذا قلتُ لها؟ ‫هل ذكرت ما يمكن أن يستعمل ضدي؟ 580 00:49:01,448 --> 00:49:05,202 ‫لا أدري ‫تفوهتَ بالسخافات وغنّيت 581 00:49:05,327 --> 00:49:08,664 ‫مدينة (أتلانتيك سيتي)! ‫لا أصدق! 582 00:49:08,789 --> 00:49:12,209 ‫سأجلس قبالتها في المحكمة 583 00:49:20,176 --> 00:49:23,679 ‫هيا، كُل شيئاً 584 00:49:26,640 --> 00:49:33,063 ‫أنا عجوز يا (أنتوني) ‫عجوز سيخضع للمحاكمة 585 00:49:34,315 --> 00:49:37,234 ‫لا يمكن قول أكثر من ذلك عني 586 00:49:55,836 --> 00:49:58,088 ‫أنا مكتئب قليلاً 587 00:49:59,965 --> 00:50:03,928 ‫- كنتِ في عطلة ‫- هل يمكنك وصف مشاعرك؟ 588 00:50:04,053 --> 00:50:09,558 ‫الأمور على ما يرام ‫خاصةً مع (كارميلا) 589 00:50:11,185 --> 00:50:13,979 ‫لكنها بدأت تزعجني بشأن المستقبل 590 00:50:14,104 --> 00:50:18,651 ‫وكيف أنها قلقة ‫وماذا سيصيبهم إن متّ 591 00:50:18,776 --> 00:50:21,195 ‫وتطلب مني شراء السندات ‫وما شابه من التفاهات 592 00:50:21,320 --> 00:50:26,242 ‫- كثر يشعرون بالضعف ‫- لكنها محقة من ناحية أخرى 593 00:50:27,243 --> 00:50:30,412 ‫- طبعاً لن أقول لها ذلك أبداً ‫- لمَ لا؟ 594 00:50:30,996 --> 00:50:33,666 ‫لأنها ستود معرفة مكان الأموال وقيمتها... 595 00:50:33,791 --> 00:50:37,920 ‫- ألا تريد أن تحظى (كارميلا) بالرعاية؟ ‫- إنها تحظى بالرعاية 596 00:50:38,045 --> 00:50:39,922 ‫إنها محقة وهذا هو بيت القصيد 597 00:50:40,047 --> 00:50:43,968 ‫- أفكّر كثيراً منذ بضعة أعوام ‫- وماذا بعد؟ 598 00:50:44,093 --> 00:50:46,387 ‫عمي بلا شك ‫جعلني أرى الأمور بوضوح 599 00:50:46,512 --> 00:50:50,641 ‫إنه في الـ72 وماذا يملك؟ ‫منزلاً تافهاً في (بيلفيل) 600 00:50:50,766 --> 00:50:55,646 ‫وفواتير قضائية تجعل المرء ‫يتغرغر بمنظف مصارف المياه 601 00:50:55,771 --> 00:50:57,523 ‫حلّلت الوضع 602 00:50:58,816 --> 00:51:03,153 ‫لرجل مثلي ‫أي لرجل شهير مثلي نهايتان 603 00:51:03,279 --> 00:51:06,365 ‫فهو ينتهي معظم الوقت ‫إما في القبر أو في السجن 604 00:51:06,490 --> 00:51:08,075 ‫لم تتكلم يوماً بهذه الصراحة 605 00:51:08,200 --> 00:51:11,579 ‫حتى مع مشكلة الإرهاب ‫موارد الحكومة فائضة 606 00:51:11,704 --> 00:51:14,123 ‫- أما في ما يخص الفواتير القضائية... ‫- (أنتوني) 607 00:51:14,248 --> 00:51:17,334 ‫- ماذا؟ ‫- لمَ لا تتخلى عن هذا؟ 608 00:51:19,336 --> 00:51:24,884 ‫لم تدعيني أكمل كلامي ‫بإيجاز، ثمة وسيلة ثالثة 609 00:51:25,009 --> 00:51:27,052 ‫الاعتماد على العائلة فقط 610 00:51:27,178 --> 00:51:32,766 ‫ليسوا كثراً الرجال الذين يعيشون ‫بدون حب ودعم زوجاتهم وأولادهم 611 00:51:32,892 --> 00:51:38,189 ‫لا، لا، أتكلم عن الأعمال ‫لا يمكن الوثوق إلا بصلة الدم 612 00:51:41,525 --> 00:51:46,280 ‫أحد أصدقائي وستعرفين اسمه ‫بقي خارج السجن 613 00:51:46,405 --> 00:51:49,241 ‫وسيطر على كل شيء قاضياً أيامه ‫في (فلوريدا) حتى سن الـ81 614 00:51:49,366 --> 00:51:51,744 ‫ذلك أنه كان يعطي الأوامر لابنه 615 00:51:53,537 --> 00:51:56,957 ‫ما من محادثات أخرى ‫كان ليُشهد بها 616 00:51:57,875 --> 00:52:01,295 ‫- ابنه؟ ‫- لا، لم أقصد (إيه جيه) 617 00:52:01,420 --> 00:52:03,214 ‫بل قريبي 618 00:52:05,049 --> 00:52:07,384 ‫بدأ هذا الشاب ينظم أموره 619 00:52:09,428 --> 00:52:15,059 ‫ومنذ أشهر قليلة بدأت أربطه ‫بي كي لا يفارقني 620 00:52:15,184 --> 00:52:18,354 ‫- كيف؟ ‫- لا يمكننا الخوض في هذا الموضوع 621 00:52:18,479 --> 00:52:24,235 ‫ألم يفعل بك عمك الأمر نفسه؟ ‫قلت إن حياته تشبه الصحراء 622 00:52:24,360 --> 00:52:27,363 ‫أنا في الـ42 وحققت نجاحاً أكبر ‫مما حققه عمي في حياته كلها 623 00:52:27,488 --> 00:52:29,281 ‫رأيتِ منزلي 624 00:52:31,867 --> 00:52:35,538 ‫(أنتوني)، لمَ تقول لي ذلك؟ 625 00:52:41,710 --> 00:52:43,879 ‫لا أدري 626 00:52:44,672 --> 00:52:49,093 ‫أعتقد أنني... أثق بك 627 00:52:50,010 --> 00:52:52,221 ‫قليلاً 628 00:53:12,366 --> 00:53:14,285 ‫"عِش يوماً بيوم" 629 00:53:14,410 --> 00:53:17,246 ‫"حالة الوعي اليومية لدي ‫متعلقة بحالتي النفسية" 630 00:53:18,747 --> 00:53:20,374 ‫مرحباً أمي 631 00:53:21,750 --> 00:53:27,548 ‫- ماذا تفعل هنا؟ أرعبتني ‫- مررت أطمئن عليك 632 00:53:27,673 --> 00:53:31,844 ‫ألا تفعل أي أمر كإنسان طبيعي؟ ‫للباب جرس 633 00:53:34,013 --> 00:53:37,057 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير 634 00:53:38,893 --> 00:53:42,271 ‫- كيف ابن (كوني)؟ ‫- إنه ضخم 635 00:53:42,938 --> 00:53:50,237 ‫- يا للعجب! هل هذا (جايسن)؟ ‫- يعاني البدانة منذ الآن 636 00:53:50,362 --> 00:53:55,492 ‫إنه في الـ8 من عمره ولم تعمّده بعد ‫تظن أنها تعرف كل شيء 637 00:53:55,618 --> 00:54:01,040 ‫في الواقع، كنت آمل أن تعدي لي ‫شطيرة زبدة الفستق والخطميّ 638 00:54:04,043 --> 00:54:09,381 ‫هذه رائحة غسول الفم، إن جئتَ ‫لأجل هذه الترهات فدعني وشأني 639 00:54:15,888 --> 00:54:18,766 ‫ما هذه على الطاولة؟ ‫صورة أبيك في زي البحرية؟ 640 00:54:19,683 --> 00:54:21,894 ‫هل افتقدته يوماً؟ 641 00:54:23,312 --> 00:54:28,150 ‫هل تقصد عندما كان في السجن؟ ‫أو منذ وفاته؟ 642 00:54:29,443 --> 00:54:31,278 ‫لا أدري 643 00:54:35,783 --> 00:54:38,577 ‫هل حمّلتك عبء وجود زوج أم؟ 644 00:54:50,464 --> 00:54:54,301 ‫ليس لدي زبدة الفستق ‫لم أحتفظ بها منذ رحيلك 645 00:54:54,426 --> 00:54:56,303 ‫لا يمكنني أن أعد شطيرة لك 646 00:54:57,304 --> 00:54:59,181 ‫هل تريد الخبز المحمص ‫بالبيض والحليب؟ 647 00:54:59,306 --> 00:55:03,602 ‫لا، علي الذهاب 648 00:55:07,731 --> 00:55:11,944 ‫- (آيد) ترسل لك تحيتها ‫- انقل لها تحيتي 649 00:55:13,362 --> 00:55:16,115 ‫لا تسرفي في المشروب ‫وإلا أطلقت عليك رصاصةً في رأسك 650 00:55:16,240 --> 00:55:17,908 ‫- اسمعوا من يتكلم ‫- ماذا؟ 651 00:55:18,033 --> 00:55:20,286 ‫لا تهتم 652 00:56:09,293 --> 00:56:14,507 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس