1 00:01:51,671 --> 00:01:54,173 Meadow, con có cái băng vệ sinh nào không? 2 00:01:54,174 --> 00:01:57,174 Mẹ đang bị ra và hộp đựng giấy trong nhà vệ sinh nữ hết sạch rồi. 3 00:01:57,175 --> 00:01:59,177 Mẹ đã đi kiểm tra chưa đó? 4 00:02:00,677 --> 00:02:02,676 Mẹ không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 5 00:02:02,679 --> 00:02:05,682 Đây là mới giữa tháng, việc này không bao giờ xảy ra cả. 6 00:02:06,181 --> 00:02:07,231 Đây. 7 00:02:22,887 --> 00:02:29,197 Tưởng tượng rằng có bức chân dung của con trong bảo tàng như thế này. 8 00:02:29,198 --> 00:02:31,699 Cô ta đúng là vợ của một thương gia giàu có nào đó mẹ à. 9 00:02:31,700 --> 00:02:33,701 Đó là cách Rubens làm ra đồng tiền của ông ta. 10 00:02:33,702 --> 00:02:36,202 Con chắc như là đúng là thật vậy, "thiếu nữ lịch sử nghệ thuật". 11 00:02:36,203 --> 00:02:39,202 Mẹ chưa bao giờ thấy điểm số của con lại như thế này cả. 12 00:02:39,206 --> 00:02:41,709 Vâng, mẹ phải học môn Giới thiệu về ký hiệu học. 13 00:02:41,710 --> 00:02:43,708 Nếu con dành nhiều thời gian cho học tập 14 00:02:43,709 --> 00:02:46,207 và ít hơn với chiếc xe của Jackie... 15 00:02:46,210 --> 00:02:47,709 thôi mà... 16 00:02:47,712 --> 00:02:49,714 chuyện đó giờ chẳng hay ho gì cả. 17 00:02:50,714 --> 00:02:53,216 Xảy ra rối sao? Có chuyện gì xảy ra vậy? 18 00:03:23,739 --> 00:03:25,240 Mẹ đang khóc sao? 19 00:03:26,240 --> 00:03:28,242 Có chuyện gì vậy? 20 00:03:28,742 --> 00:03:30,744 Mẹ không biết, chỉ nhìn vào nó. 21 00:03:40,751 --> 00:03:42,252 Jusepe de Ribera. 22 00:03:42,253 --> 00:03:44,753 "Cuộc hôn nhân thần bí của Thánh Catherine". 23 00:03:44,754 --> 00:03:46,255 Đó là chúa Jesus bé. 24 00:03:46,755 --> 00:03:49,254 Cô ta kết hôn với một em bé sao? Chúc may mắn. 25 00:03:49,257 --> 00:03:50,756 Chúng ta luôn làm vậy mà. 26 00:03:50,758 --> 00:03:52,256 Cái gì? 27 00:03:52,258 --> 00:03:54,260 Mẹ không nên mỉa mai. 28 00:03:58,263 --> 00:04:00,261 Hãy nhìn vào cô ta 29 00:04:00,264 --> 00:04:03,267 với bàn tay nhỏ của em bé áp vào má cô ta. 30 00:04:05,768 --> 00:04:07,770 Cô ta thật bình an. 31 00:04:09,271 --> 00:04:12,274 Xinh đẹp, ngây thơ, 32 00:04:12,774 --> 00:04:15,276 ký diệu của đứa bé nhỏ. 33 00:04:26,284 --> 00:04:28,286 Thôi nào, ta đi ăn thôi. 34 00:04:39,293 --> 00:04:40,795 Tony? 35 00:04:42,796 --> 00:04:44,794 Ồ, Tony, thôi mà. 36 00:04:44,795 --> 00:04:47,798 Em xin lỗi về những gì xảy ra. anh không trả lời điện thoại em sao. 37 00:04:47,799 --> 00:04:48,799 Cô biến mẹ nó đi! 38 00:04:48,800 --> 00:04:51,298 Tony... 39 00:04:51,301 --> 00:04:54,300 chúng ta có một cái gì đó quá đặc biệt đó chỉ hơn- 40 00:04:54,304 --> 00:04:55,803 hơn một cuộc tranh cãi thôi. 41 00:04:55,804 --> 00:04:56,805 Một cuộc tranh cãi ư? 42 00:04:56,806 --> 00:04:59,036 Cô đã quăng đồ ăn tối vào đầu của tôi đó Gloria. 43 00:04:59,808 --> 00:05:01,306 Nếu cô là một gã nào đó, 44 00:05:01,307 --> 00:05:03,811 Tôi sẽ không nói được với cô nơi cô ở ngay bây giờ đâu. 45 00:05:03,812 --> 00:05:05,810 Anh đến trễ! 46 00:05:05,812 --> 00:05:07,811 Anh đã để tôi chờ ba tiếng đồng hồ- 47 00:05:07,814 --> 00:05:09,313 còn về quà tặng thì sao? 48 00:05:09,314 --> 00:05:10,816 Mặc dù cô mang đến một món quà đẹp, 49 00:05:10,817 --> 00:05:12,817 cô đã liệng nó ra ngoài cửa sổ ở cái vịnh Barnegat chết tiệt đó. 50 00:05:12,818 --> 00:05:13,868 Thôi được... 51 00:05:15,319 --> 00:05:18,318 Em đã có nhiều tuần thật sự tồi tệ. 52 00:05:18,322 --> 00:05:21,325 Chuyện chết tiệt của gia đình em và các thứ tào lao khác... 53 00:05:21,326 --> 00:05:24,825 Em đã cố gắng cư xử tất cả bằng sự kiềm chế và không chăm chú vào nó. 54 00:05:24,826 --> 00:05:26,828 Việc đó là không bào chữa, tuy nhiên... 55 00:05:26,829 --> 00:05:29,829 vậy gì hả, cô không thể nói cho tôi về vấn đề của cô sao? 56 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 Em không muốn anh bị phiền lòng với nó. 57 00:05:34,333 --> 00:05:35,953 Ừ, tôi rất bận rộn và hẹn trước rồi. 58 00:05:36,335 --> 00:05:38,834 Em có thể gặp anh sau đó không? 59 00:05:38,837 --> 00:05:40,839 Tôi đã trễ cuộc hẹn của tôi rồi. 60 00:05:46,342 --> 00:05:48,341 Tôi và người đàn bà này, 61 00:05:48,344 --> 00:05:51,342 bọn tôi như da và ren, 62 00:05:51,345 --> 00:05:53,845 một cái vòng lửa được đốt. 63 00:05:53,846 --> 00:05:54,847 Bất kể cái đéo gì. 64 00:05:54,848 --> 00:05:56,349 Là Amour fou... 65 00:05:57,350 --> 00:05:59,348 như người Pháp gọi nó. 66 00:05:59,351 --> 00:06:01,851 Yêu điên dại, tất cả chi phối. 67 00:06:01,854 --> 00:06:03,352 Chỉ vậy thôi. 68 00:06:03,354 --> 00:06:05,353 Tôi kể cho cô, bọn tôi chọc tức lẫn nhau. 69 00:06:05,356 --> 00:06:08,355 Hầu hết người ta không chọc tức anh chứ. 70 00:06:08,358 --> 00:06:09,857 Đó là không đúng sự thật. 71 00:06:09,860 --> 00:06:13,858 Tôi biết cô nghĩ tôi như là người khó chịu, lạnh lùng, 72 00:06:13,862 --> 00:06:15,861 chỉ huy theo kiểu công nghiệp. 73 00:06:15,864 --> 00:06:17,866 Đó không hẳn là vậy đâu. 74 00:06:20,868 --> 00:06:22,369 Tôi không biết. 75 00:06:26,371 --> 00:06:28,870 Cô ta hay thay đổi. 76 00:06:28,873 --> 00:06:30,371 Cô nghĩ sao? 77 00:06:30,372 --> 00:06:32,876 Liệu cô ta là một người Looptiloo phát triển đầy đủ hay gì nào? 78 00:06:32,877 --> 00:06:34,567 Như anh cũng biết, Tôi không thể- 79 00:06:34,877 --> 00:06:36,497 thảo luận về bệnh nhân khác chứ gì. 80 00:06:36,498 --> 00:06:38,379 Nếu tôi đưa cho cô thêm 5 thì thế nào? 81 00:06:38,380 --> 00:06:40,380 Tôi đã không tính phí anh chút nào vào tháng này 82 00:06:40,381 --> 00:06:42,383 bởi vì tháng trước anh đã đưa thừa tiền. 83 00:06:42,384 --> 00:06:44,884 Cô đã cho tôi nhiều lời khuyên tốt trong phiên đó. 84 00:06:44,885 --> 00:06:46,885 Tôi sẽ không có gì đâu, đừng có đề nghị nó lần nữa. 85 00:06:46,886 --> 00:06:48,384 Thôi được, thôi được, chúa ơi. 86 00:06:48,387 --> 00:06:49,889 Ta hãy quay lại chuyện Gloria. 87 00:06:49,890 --> 00:06:51,890 Cô ta cũng không bao giờ muốn bất cứ đồng bạc nào. 88 00:06:51,891 --> 00:06:53,451 Và anh thích việc này ở cô ta sao? 89 00:06:53,891 --> 00:06:56,301 Cô biết đó, cô ta là một người suy nghĩ rất độc lập. 90 00:06:56,393 --> 00:06:58,391 Vì đó mà tôi thích. 91 00:06:58,394 --> 00:07:00,894 Anh nhìn thấy cô ta là người mạnh mẽ, độc lập ư. 92 00:07:00,897 --> 00:07:02,337 Tại sao? Cô ta không phải sao? 93 00:07:02,397 --> 00:07:04,396 Ta đang bàn về những nhận thức của anh. 94 00:07:04,399 --> 00:07:07,398 Cô ta đã làm theo cách riêng của mình trong cuộc sống. 95 00:07:07,401 --> 00:07:10,404 Irina chỉ là một đứa bé bất lực đếch gì thôi. 96 00:07:11,905 --> 00:07:13,406 Và Gloria hiểu biết rất nhiều, 97 00:07:13,906 --> 00:07:15,405 về nhiều chuyện chết tiệt. 98 00:07:15,407 --> 00:07:18,410 Phật giáo và các bộ phim. 99 00:07:20,912 --> 00:07:23,414 Cô ta tự một mình đi đến Ma Rốc. 100 00:07:27,917 --> 00:07:29,919 Và những đôi mắt đó... 101 00:07:31,418 --> 00:07:34,417 những đôi mắt tối, đen đó. 102 00:07:34,421 --> 00:07:38,419 Khi cô ấy nhìn chằm chằm vào cô, nó giống như... 103 00:07:38,420 --> 00:07:41,425 giống như nàng công chúa Tây Ban Nha ở một trong những bức tranh đó, 104 00:07:41,426 --> 00:07:42,476 một đất nước. 105 00:07:44,428 --> 00:07:46,427 Đôi mắt sâu đó. 106 00:07:46,430 --> 00:07:47,929 Phức tạp. 107 00:07:47,931 --> 00:07:49,251 Tôi nói sâu, cô nói phức tạp. 108 00:07:49,252 --> 00:07:50,431 Anh nói tối tăm mà. 109 00:07:50,432 --> 00:07:51,432 Muốn nói gì thì nói đi. 110 00:07:51,433 --> 00:07:54,435 Bất cứ khi nào tôi quan tâm đến cô ta, cô lại có gương mặt khó hiểu này. 111 00:07:54,436 --> 00:07:56,436 Và sau đó cô hỏi tôi "cô ta có vẻ hạnh phúc lắm hả?". 112 00:07:56,437 --> 00:07:57,877 Giống như có lẽ cô ta không vậy. 113 00:07:57,878 --> 00:07:59,438 Hay, "cô ta có nhắc nhở anh về ai đó không?" 114 00:07:59,439 --> 00:08:00,940 Với cái gương mặt kỳ lạ như trên đó sao. 115 00:08:00,941 --> 00:08:02,941 Giống như cô không thích nó, thứ khốn của bọn tôi, 116 00:08:02,942 --> 00:08:04,942 hoặc bất cứ thứ đéo gì mà cô gọi về mối quan hệ của chúng tôi! 117 00:08:04,943 --> 00:08:07,443 Anh đã kể với tôi những gì anh nhìn thấy trong Gloria. 118 00:08:07,444 --> 00:08:09,445 Anh nghĩ cô ta nhìn thấy trong anh thế nào chứ? 119 00:08:09,446 --> 00:08:10,946 Ồ, xin đừng hả? 120 00:08:10,948 --> 00:08:13,446 Cô ta thấy gì ở tôi sao? 121 00:08:13,449 --> 00:08:14,951 Tôi không biết, 122 00:08:14,952 --> 00:08:17,952 với tất cả những những kẻ hay kêu ca và những kẻ đồng tính chết tiệt chạy vòng quanh, 123 00:08:17,953 --> 00:08:19,955 tôi là bất cứ thứ gì khác, tôi không là... 124 00:08:21,956 --> 00:08:25,454 Tôi là một người nghiêng hơn về... 125 00:08:25,458 --> 00:08:27,456 cô biết đó, như tôi đã nói, 126 00:08:27,459 --> 00:08:29,959 một chỉ huy theo kiểu công nghiệp. 127 00:08:29,962 --> 00:08:31,460 Anh là một con người cứng rắn. 128 00:08:31,462 --> 00:08:32,961 À, thôi nào. 129 00:08:32,964 --> 00:08:34,463 Nó được mà, anh có thể nói nó. 130 00:08:34,464 --> 00:08:36,466 Thôi nào, giờ cô làm xấu hổ tôi với thứ vớ vẩn đó nữa. 131 00:08:36,467 --> 00:08:38,966 Liệu Gloria biết anh đang làm gì để sống không? 132 00:08:38,969 --> 00:08:41,467 Anh đề cập đến ngọn lửa. 133 00:08:41,470 --> 00:08:43,472 Ta có thể nói rằng có một số loại người 134 00:08:43,473 --> 00:08:45,972 bị kéo vào lửa không? that are drawn to fire? 135 00:08:45,973 --> 00:08:48,972 Tìm kiếm một kết quả không thể tránh khỏi? 136 00:08:48,973 --> 00:08:50,977 Giống như một con bướm đêm lao vào ngọn lửa? 137 00:08:50,978 --> 00:08:52,479 Và đây là Gloria phải không? 138 00:08:52,978 --> 00:08:55,477 Và tôi là ngọn lửa hả? 139 00:08:55,480 --> 00:08:58,478 Giữa tất cả mọi người, tại sao một ai đó lại đi ném trúng anh, 140 00:08:58,482 --> 00:08:59,984 với một miếng thịt bò chứ? 141 00:09:00,483 --> 00:09:01,985 Cô ta thật phức tạp đó. 142 00:09:02,485 --> 00:09:03,984 Tôi đã nói câu phức tạp mà. 143 00:09:03,986 --> 00:09:05,485 Tối tăm là anh nói. 144 00:09:05,488 --> 00:09:07,991 Tôi nói mắt của cô ta tối mà. 145 00:09:09,991 --> 00:09:11,489 Hay đấy. 146 00:09:11,492 --> 00:09:13,494 Không tệ đâu. 147 00:09:16,496 --> 00:09:18,494 Vì bọn tôi đang bước khởi đầu, 148 00:09:18,496 --> 00:09:20,999 ông biết đó, tụi tôi hy vọng ông có thể, 149 00:09:21,499 --> 00:09:24,002 để mắt đến bọn tôi được chứ? 150 00:09:27,004 --> 00:09:29,502 350 đồng mua cho mày một lời chào hỏi. 151 00:09:29,505 --> 00:09:31,504 Để tao để mắt đến mày, 152 00:09:31,506 --> 00:09:34,005 việc đó sẽ yêu cầu 153 00:09:34,008 --> 00:09:37,506 chủ động hơn một chút về phía mày. 154 00:09:37,510 --> 00:09:40,513 Ồ, nhìn gương mặt kìa. 155 00:09:42,014 --> 00:09:44,516 Có gì mà hắn bị cau mày vậy chứ? 156 00:09:45,517 --> 00:09:47,519 Hãy nói tao nghe đi chàng Romeo, 157 00:09:48,019 --> 00:09:50,517 giờ mày đã chuyển về nhà ở, 158 00:09:50,520 --> 00:09:52,519 mày sẽ mang vác 159 00:09:52,520 --> 00:09:54,522 con bé nhỏ của Tony Soprano về cái giường nhà bọn tao sao? 160 00:09:54,523 --> 00:09:56,022 Kệ mẹ cô ta đi. 161 00:09:56,023 --> 00:09:58,525 Tony cùng vậy, cứ lải nhải câu vớ vẫn "ở lại trường học" của hắn ta. 162 00:09:58,526 --> 00:10:00,525 Hắn có thể giúp đỡ ai đó ở Rutgers. 163 00:10:00,526 --> 00:10:02,028 Hắn nên bẻ gãy giò thằng trưởng khoa 164 00:10:02,029 --> 00:10:04,528 bởi vì mày quá lười đọc sách đéo gì đó. 165 00:10:04,531 --> 00:10:08,030 Giờ đi đi, tao cần phải gọi vài cuộc điện thoại. 166 00:10:08,034 --> 00:10:10,033 Mày làm tốt đấy. 167 00:10:10,035 --> 00:10:12,537 Cứ tiếp tục đánh quả nhé... 168 00:10:13,537 --> 00:10:15,539 đi, đi nào! 169 00:10:26,047 --> 00:10:28,545 Một lần anh quen một gã Ma Rốc. 170 00:10:28,548 --> 00:10:31,047 Hắn đánh anh rồi chạy, anh theo vết mà tóm được hắn. 171 00:10:31,050 --> 00:10:33,552 Anh không bao giờ quên thành phố Fez đó. 172 00:10:35,553 --> 00:10:37,055 Lạy chúa. 173 00:10:37,554 --> 00:10:39,714 Đó là câu chuyện đùa cũ nhất trong quyển sách. 174 00:10:41,057 --> 00:10:42,556 Lạy chúa. 175 00:10:42,558 --> 00:10:44,057 A lô? 176 00:10:44,060 --> 00:10:47,063 Không, ông bà gọi nhầm số rồi. 177 00:10:50,065 --> 00:10:51,115 Cái gì vậy? 178 00:10:53,566 --> 00:10:55,068 Em nghĩ đó có thể là em gái em. 179 00:10:55,069 --> 00:10:57,568 Chuyện gia đình vớ vẩn mà em đã kể cho anh nghe phải không? 180 00:10:57,569 --> 00:10:59,069 Ừ. 181 00:10:59,071 --> 00:11:02,074 Nếu em không muốn bàn về nó thì được thôi. 182 00:11:02,573 --> 00:11:05,072 Thực ra. 183 00:11:05,075 --> 00:11:08,505 Nó đã nói em có thể không bao giờ gặp lại cháu trai và cháu gái em lần nữa. 184 00:11:10,079 --> 00:11:12,081 Ngay trước lễ giáng sinh. 185 00:11:12,082 --> 00:11:15,081 Bọn anh có một Santa Claus mới ở bữa tiệc giáng sinh trong khu anh. 186 00:11:15,082 --> 00:11:17,081 Hắn ta thật sự đóng không tốt lắm. 187 00:11:17,084 --> 00:11:19,586 Em yêu quý hai đứa nhỏ đó nhiều lắm. 188 00:11:20,087 --> 00:11:23,577 Nó nói em đang biến chúng chống lại cha mẹ chúng, chuyện mà em không làm. 189 00:11:23,588 --> 00:11:25,586 Không phải là hắn không xứng đáng với nó, 190 00:11:25,589 --> 00:11:27,591 thứ bao phân nghiện hút chết tiệt. 191 00:11:29,093 --> 00:11:31,591 Hannah và Seamus đi đến chỗ này 192 00:11:31,594 --> 00:11:35,093 giống như thay thế trường tiểu học của tư nhân 193 00:11:35,097 --> 00:11:36,595 ở Santa Monica. 194 00:11:36,597 --> 00:11:39,596 Nơi mà tất cả là dạy về lòng tự trọng của trẻ em. 195 00:11:39,600 --> 00:11:40,800 Anh ghét thứ vớ vẩn đó lắm. 196 00:11:40,801 --> 00:11:43,102 Vậy nên tình cờ em hỏi Hannah, con bé đang học lớp 3, 197 00:11:43,103 --> 00:11:45,601 "Con sẽ đi chơi giáng sinh ở đâu?". 198 00:11:45,602 --> 00:11:48,106 Và con bé nói rằng, "bọn con không gọi đó là chơi giáng sinh, 199 00:11:48,107 --> 00:11:50,105 con gọi đó là lễ hội mùa đông". 200 00:11:50,107 --> 00:11:53,610 Nên em nghĩ, "sao cũng được" Em không nói bất cứ gì nữa. 201 00:11:54,611 --> 00:11:56,613 Và sau đó Seamus nói, 202 00:11:56,614 --> 00:11:58,613 "chúng con không được phép nói lễ giáng sinh, 203 00:11:58,614 --> 00:12:00,613 chúng con gọi giáng sinh là "chữ C". 204 00:12:00,615 --> 00:12:02,617 Và mẹ kiếp em cảm thấy tức giận vì sốc. 205 00:12:05,119 --> 00:12:07,617 Seamus đã nói gì? 206 00:12:07,620 --> 00:12:09,619 Nó biết cái đéo gì chứ, nó mới được 10 tuổi. 207 00:12:09,622 --> 00:12:11,842 Vậy nên nó làm cho con nhỏ em của em giận sôi lên 208 00:12:11,843 --> 00:12:13,624 bởi vì chồng của nó, là cha của bọn trẻ, 209 00:12:13,625 --> 00:12:15,127 dạy học ở trường. 210 00:12:15,626 --> 00:12:18,396 Trừ việc hắn ta nghỉ để điều trị lạm dụng chất gây nghiện. 211 00:12:18,628 --> 00:12:20,127 Việc này dẫn đến việc khác 212 00:12:20,129 --> 00:12:24,627 và cô ta nói rằng em luôn có ác cảm với John. 213 00:12:24,632 --> 00:12:27,132 Và cô ta cấm em không được gặp chúng lần nữa. 214 00:12:27,135 --> 00:12:30,138 Tên đéo này hắn ta chơi ma túy hả? 215 00:12:31,638 --> 00:12:33,640 Nếu không có hai đứa trẻ đó... 216 00:12:39,644 --> 00:12:41,643 có lẽ mọi người chúng em đã gặp may. 217 00:12:41,645 --> 00:12:44,144 Cách mà những chiếc xe tải này ghé qua ở đây, 218 00:12:44,147 --> 00:12:47,146 có lẽ em sẽ bị say vì món nướng. 219 00:12:47,150 --> 00:12:48,648 Này, chuyện đéo gì vậy? 220 00:12:48,650 --> 00:12:51,149 Em chỉ đùa thôi, nó không bao giờ mưa. 221 00:12:51,152 --> 00:12:54,155 Em nghĩ họ sẽ sa thải em ở công ty Globe đó. 222 00:12:55,156 --> 00:12:57,654 Mẹ kiếp thằng Arnie Mills quấy rối tình dục em 223 00:12:57,657 --> 00:12:59,656 và sau đó còn thách em đi kiện nữa. 224 00:12:59,658 --> 00:13:01,157 Ừ. 225 00:13:01,160 --> 00:13:03,159 Dù sao, 226 00:13:03,161 --> 00:13:04,659 Kệ mẹ chúng. 227 00:13:04,661 --> 00:13:07,660 Anh thích bài này hả? 228 00:13:07,664 --> 00:13:09,663 Nghe được đấy. 229 00:13:09,666 --> 00:13:13,170 Em thích bài này đấy. 230 00:13:50,195 --> 00:13:53,198 Các cậu, nếu muốn hút thuốc thì ra ngoài hút nhé. 231 00:14:01,704 --> 00:14:04,207 Cái đéo gì hả, mày không hiểu tiếng anh sao? 232 00:14:04,705 --> 00:14:06,207 Mày là thằng đéo nào vậy? 233 00:14:06,208 --> 00:14:07,707 Chủ ở đây là bạn thân của bọn tao. 234 00:14:07,708 --> 00:14:09,707 Chuyện đó là đủ với mày rồi đó. 235 00:14:09,708 --> 00:14:10,709 Kệ mẹ hắn chứ. 236 00:14:10,710 --> 00:14:13,209 Mày nói cái đéo gì hả? 237 00:14:13,212 --> 00:14:14,710 Chill, chill, bình tĩnh đi! 238 00:14:14,711 --> 00:14:15,713 Jackie, 239 00:14:15,714 --> 00:14:17,214 mày đang làm gì vậy? 240 00:14:17,215 --> 00:14:18,715 Ổn thôi, mọi chuyện trong vòng kiểm soát mà. 241 00:14:18,716 --> 00:14:21,715 Hãy đi mà tìm thằng khốn Taco Bell trước khi tao bắn mày đấy. 242 00:14:21,719 --> 00:14:24,222 Biến đéo ra khỏi chỗ này đi. 243 00:14:27,164 --> 00:14:30,224 Ồ, khỉ thật, đây, cầm dùm cái này. 244 00:14:30,225 --> 00:14:32,225 Mẹ kiếp không, người anh em, hắn là tay to đó. 245 00:14:32,226 --> 00:14:34,225 Hắn sẽ đục tao khi hắn thấy cái khỉ này. 246 00:14:34,228 --> 00:14:36,730 Roy là anh em họ dì của hắn. 247 00:14:38,731 --> 00:14:39,781 Có chuyện gì vậy? 248 00:14:39,782 --> 00:14:41,232 Ờ Chriss. 249 00:14:41,233 --> 00:14:42,732 Chuyện đéo gì xảy ra vậy? 250 00:14:42,734 --> 00:14:44,233 Hãy hỏi bạn mày ở đây. 251 00:14:44,234 --> 00:14:46,735 Anh biết đó, bọn nhập cư Spic này không tôn trọng nơi này. 252 00:14:46,736 --> 00:14:48,738 Do đó, tôi phải tống cổ chúng ra ngoài. 253 00:14:48,739 --> 00:14:51,239 Mày đã tống cổ bọn chúng ra à, bao nhiêu thằng vậy? 254 00:14:51,240 --> 00:14:52,738 Ba. 255 00:14:52,740 --> 00:14:54,739 Bọn điên khùng đéo chết tiệt. 256 00:14:54,740 --> 00:14:55,742 Ông ổn chứ Roy? 257 00:14:55,743 --> 00:14:58,242 20 năm rồi, tao cứ phải thu dọn những thứ này. 258 00:14:58,245 --> 00:15:00,247 Có đéo gì đâu, nó chỉ là thủy tinh thôi. 259 00:15:01,748 --> 00:15:03,250 Ngồi đi. 260 00:15:07,675 --> 00:15:12,754 Vậy công việc thế nào, mày đang kiếm tiền phải không? 261 00:15:12,755 --> 00:15:14,757 Bọn tôi ổn mà, sao vậy, anh có gì sao? 262 00:15:14,758 --> 00:15:16,757 Thứ yêu thích của tao, một cái xe tải. 263 00:15:16,758 --> 00:15:17,808 Thuốc lá. 264 00:15:17,809 --> 00:15:19,259 Nghe ngon đấy. 265 00:15:19,260 --> 00:15:21,259 Nhưng giờ bọn tôi làm với Ralphie. 266 00:15:21,260 --> 00:15:24,264 Hơn nữa, Tony sẽ không nhảy tưng tưng nếu tôi tham gia vào nó chứ? 267 00:15:24,265 --> 00:15:26,265 Này, trừ khi họ sẽ trả tiền chi phí cho mày chứ, 268 00:15:26,266 --> 00:15:28,268 không ai có quyền để nói với người khác 269 00:15:28,767 --> 00:15:30,266 cách kiếm sống đếch gì cả. 270 00:15:30,268 --> 00:15:31,767 Cuối cùng cũng cám ơn anh. 271 00:15:31,770 --> 00:15:33,768 Ralphie, hả? 272 00:15:33,769 --> 00:15:35,771 Thôi được, nếu mày bao giờ nghĩ về việc nhảy tàu, 273 00:15:35,772 --> 00:15:38,275 mày biết số tao rồi đó. 274 00:15:45,280 --> 00:15:48,278 Tôi cần làm thủ tục giấy tờ cho chiếc xe cũ C-5 275 00:15:48,281 --> 00:15:50,280 Bà Soprano phải không? 276 00:15:50,283 --> 00:15:51,782 Vâng. 277 00:15:51,784 --> 00:15:53,786 Xe miễn phí chạy tạm bị kẹt vì giao thông. 278 00:15:54,286 --> 00:15:56,784 Nó có lẽ chỉ sẽ ở đây trong 20 phút nữa. 279 00:15:56,788 --> 00:15:58,287 Ồ, thôi được, 280 00:15:58,289 --> 00:16:00,288 có lẽ tôi sẽ gọi một chiếc taxi. 281 00:16:00,290 --> 00:16:02,289 Được rồi Jerry, tôi sẽ cho chị ta đi nhờ. 282 00:16:02,292 --> 00:16:03,790 Dù sao tôi định đi ra ngoài mà. 283 00:16:03,792 --> 00:16:05,292 Gloria Trillo. 284 00:16:05,293 --> 00:16:07,294 Carmela Soprano, chị chắc là không phiền chứ? 285 00:16:07,295 --> 00:16:09,797 Cho tôi một phút, hãy để tôi lấy bảng demo đã. 286 00:16:10,798 --> 00:16:12,796 Chị thật là dễ chịu. 287 00:16:12,799 --> 00:16:14,299 Đừng tin chuyện đó. 288 00:16:14,301 --> 00:16:17,304 Mọi người là một người mua hàng tiềm năng mà. 289 00:16:18,804 --> 00:16:20,303 Vậy, chị làm gì vậy? 290 00:16:20,305 --> 00:16:21,806 Tôi là một người nội trợ. 291 00:16:22,307 --> 00:16:23,805 Ồ. 292 00:16:23,807 --> 00:16:26,810 Chị chắc phải có một ngôi nhà rất đẹp để lái một chiếc Benz đó. 293 00:16:28,311 --> 00:16:30,310 Vậy, chị đã kết hôn rồi hả. 294 00:16:30,312 --> 00:16:31,362 Vâng. 295 00:16:32,314 --> 00:16:33,812 Con cái thì sao? 296 00:16:33,814 --> 00:16:34,864 Hai. 297 00:16:34,865 --> 00:16:36,316 Còn chị? 298 00:16:36,317 --> 00:16:38,319 Không, cả hai. 299 00:16:39,819 --> 00:16:41,318 Trai hay gái? 300 00:16:41,321 --> 00:16:43,320 Một trai, một gái. 301 00:16:43,322 --> 00:16:44,820 Con trai vẫn còn học trung học 302 00:16:44,822 --> 00:16:46,824 và con gái tôi đã vào đại học. 303 00:16:51,827 --> 00:16:54,830 Dù sao con bé cũng ở gần nhà. 304 00:16:55,331 --> 00:16:57,833 Con bé học ở thành phố New York. 305 00:17:02,336 --> 00:17:04,335 Thật ra nó học ở đại học Columbia. 306 00:17:04,338 --> 00:17:05,836 Trường về truyền thanh sao? 307 00:17:05,838 --> 00:17:07,337 Không, không, đại học. 308 00:17:07,338 --> 00:17:09,840 Nó nằm trong hệ thống liên đoàn Ivy, đó là một trong những trường hàng đầu đó. 309 00:17:09,841 --> 00:17:11,839 Tôi biết mà, tôi chỉ đùa thôi. 310 00:17:11,842 --> 00:17:12,892 Ồ. 311 00:17:13,844 --> 00:17:14,894 Phải đó. 312 00:17:15,845 --> 00:17:18,344 Những đứa trẻ này ngày nay... 313 00:17:18,347 --> 00:17:21,346 Chị biết gì không, chúng có cả thế giới. 314 00:17:21,350 --> 00:17:22,910 Ừ, hãy nói với tôi về chuyện đó đi. 315 00:17:22,911 --> 00:17:26,352 Ít nhất là con gái chị không bám vào một người đàn ông để thành công. 316 00:17:26,353 --> 00:17:28,855 Cám ơn chúa. 317 00:17:30,857 --> 00:17:32,855 Đó là cái nhẫn đẹp đó. 318 00:17:32,857 --> 00:17:35,357 Cám ơn. 319 00:17:35,360 --> 00:17:37,358 Chồng của cô làm gì vậy? 320 00:17:37,361 --> 00:17:39,860 Ừ, anh ta liên quan đến một vài chuyện làm ăn. 321 00:17:39,863 --> 00:17:41,861 Nghe có vẻ bí ẩn đấy. 322 00:17:41,864 --> 00:17:43,863 Không, không, không thực sự vậy đâu. 323 00:17:43,866 --> 00:17:45,868 Con gái bọn tôi gọi chúng tôi là tư sản. 324 00:17:58,259 --> 00:18:01,378 Vâng, thật sự cám ơn chị rất nhiều. 325 00:18:01,379 --> 00:18:02,880 Ồ, chuyện nhỏ mà. 326 00:18:03,381 --> 00:18:04,879 Rất hân hạnh được biết cô. 327 00:18:04,881 --> 00:18:05,931 Tôi cũng vậy. 328 00:18:06,883 --> 00:18:08,385 Nhà đẹp đấy. 329 00:18:08,884 --> 00:18:09,934 Cám ơn. 330 00:18:20,393 --> 00:18:21,891 Tao sẽ kể với mày, 331 00:18:21,893 --> 00:18:24,393 chuyện tao thích về Moltisanti? 332 00:18:24,396 --> 00:18:27,166 Thậm chí hắn còn dám nói Tony Sopranos biến mẹ hắn đi nữa. 333 00:18:27,898 --> 00:18:29,897 Gã không sợ hãi gì. 334 00:18:29,900 --> 00:18:31,898 Ai không sợ hãi vậy? 335 00:18:31,900 --> 00:18:33,902 Không có ai, Chris Moltisanti. 336 00:18:33,903 --> 00:18:35,402 Mẹ của tôi đâu rồi? 337 00:18:35,403 --> 00:18:37,405 Bà ta lên sớm quá. 338 00:18:38,406 --> 00:18:40,405 Moltisanti thế nào vậy? 339 00:18:40,406 --> 00:18:42,908 Không có gì, bọn tôi chỉ đang nói chuyện hắn còn trẻ để được cất nhắc, 340 00:18:42,909 --> 00:18:44,409 lên thứ chết tiệt đó. 341 00:18:44,411 --> 00:18:45,909 Hắn đã muốn nó, 342 00:18:45,911 --> 00:18:48,910 vậy nên hắn phấn đấu lên và dành nó. 343 00:18:48,914 --> 00:18:51,413 Chuyện đó như ông già mày và thằng Tony Soprano. 344 00:18:51,414 --> 00:18:53,916 Ông nghĩ làm thế nào họ tiến thân được lên cấp bậc đó chứ? 345 00:18:53,917 --> 00:18:54,917 Bằng cách nào ư? 346 00:18:54,918 --> 00:18:56,917 Ta còn ít kẹo dẻo nào không? 347 00:18:56,919 --> 00:18:58,921 Thôi nào, ông già tôi thế nào chứ? 348 00:19:03,924 --> 00:19:06,923 Lúc bọn tao là trẻ con bọn tao đã có riêng một phe của bọn tao, 349 00:19:06,927 --> 00:19:09,925 tao, ông già mày yên giấc ngàn thu, 350 00:19:09,928 --> 00:19:12,428 Tony, Silvio Dante. 351 00:19:12,431 --> 00:19:14,433 Tụi tao làm điểm Mickey Mouse, 352 00:19:14,932 --> 00:19:16,934 chuyển đèn sân khấu... 353 00:19:18,936 --> 00:19:20,938 ăn cắp, các thứ vớ vẩn khác. 354 00:19:21,438 --> 00:19:23,940 Bọn tao nghĩ rằng bọn tao như là lục đại gia đình. 355 00:19:23,941 --> 00:19:27,441 Nhưng có thằng đéo nào ngờ rằng thậm chí bọn tao còn sống, phải không? 356 00:19:27,442 --> 00:19:29,940 Cho đến một bữa tối đéo nọ, 357 00:19:29,943 --> 00:19:32,942 và tao đã tin tưởng ông già mày làm chuyện này. 358 00:19:32,945 --> 00:19:34,944 Ông ta có sự quyết tâm 359 00:19:34,947 --> 00:19:37,450 lớn như cái phao câu của con điếm người Ai Len vậy. 360 00:19:38,950 --> 00:19:40,948 Có một lão già... 361 00:19:40,951 --> 00:19:43,451 lão râu quai mép có tên gọi là... 362 00:19:43,454 --> 00:19:46,952 Feech Lamanna. 363 00:19:46,953 --> 00:19:49,956 Giờ có ai biết đéo được cái tên "Feech" có ý nghĩa là cái quái gì, 364 00:19:49,957 --> 00:19:52,956 tuy nhiên, hắn làm ở một khía cạnh khác 365 00:19:52,960 --> 00:19:55,459 nên mày biết đó, hắn là một tay gốc. 366 00:19:55,462 --> 00:19:56,963 Hắn là một tay xã hội đen gốc à. 367 00:19:58,464 --> 00:20:00,463 Thế nào cũng được. 368 00:20:00,466 --> 00:20:03,465 Hắn đã tổ chức một sòng bài vào tối thứ bảy. 369 00:20:03,469 --> 00:20:06,467 Ông già mày thấy việc này là cơ hội lớn của bọn tao 370 00:20:06,470 --> 00:20:08,469 đề tiến bước vào liên đoàn "A". 371 00:20:08,472 --> 00:20:09,612 Kết nối được hay không, 372 00:20:09,972 --> 00:20:13,971 ông ta, tao và Tony sẽ đánh cướp nó. 373 00:20:13,975 --> 00:20:16,474 Bọn tao đã nghĩ cha mày bị điên, 374 00:20:16,477 --> 00:20:19,476 nhưng ông ta nói, "kệ mẹ nó". 375 00:20:19,477 --> 00:20:20,480 Có quyết tâm mà. 376 00:20:20,481 --> 00:20:21,481 Chuyện xảy đến thế nào nữa? 377 00:20:21,482 --> 00:20:23,484 Họ đã hạ sòng bài đó, 378 00:20:23,485 --> 00:20:25,483 họ đã biến ra khỏi đó mang theo 20 ngàn đô. 379 00:20:25,484 --> 00:20:26,983 Lạy chúa. 380 00:20:26,985 --> 00:20:28,484 Ý ông nói "họ" là thế nào? 381 00:20:28,485 --> 00:20:29,486 Ông đã không đi sao? 382 00:20:29,487 --> 00:20:30,985 Thôi nào... 383 00:20:30,987 --> 00:20:33,487 Tao vẫn còn bị bệnh chưa khỏi lúc đó. 384 00:20:33,491 --> 00:20:36,989 Tao bị mắc bệnh lậu từ con điếm híp pi nào đó mà tao chơi bời. 385 00:20:36,992 --> 00:20:40,496 Dương vật tao tè nhỏ giọt như đường ống bị bể. 386 00:20:41,496 --> 00:20:44,494 Dù sao, phần còn lại là lịch sử rồi. 387 00:20:44,498 --> 00:20:47,997 Ông già mày và Tony đã tiếp tục tiến tới một cách nhanh chóng 388 00:20:48,001 --> 00:20:49,500 và tao 389 00:20:49,502 --> 00:20:52,501 vẫn là một thứ khỉ đáng khinh như hai thằng mày. 390 00:20:52,504 --> 00:20:55,502 Sau đó tất nhiên, tao, dù gì, 391 00:20:55,506 --> 00:20:58,005 tuy nhiên đó là một vài năm sau đó. 392 00:20:58,008 --> 00:21:00,006 Họ đã bỏ trốn với tiền sao? 393 00:21:00,009 --> 00:21:02,008 Feech có thể làm gì được nào? 394 00:21:02,010 --> 00:21:03,509 Tổ chức một cuộc họp 395 00:21:03,512 --> 00:21:07,011 và tiền được trả lại vào tay những người sở hữu... 396 00:21:07,014 --> 00:21:10,012 tuy nhiên điểm trọng tâm đã được tạo ra. 397 00:21:10,016 --> 00:21:13,086 Ông già mày và Tony đã trở thành ngôi sao sáng và được tôn trọng. 398 00:21:16,521 --> 00:21:18,022 Bọn mút kẹc. 399 00:21:20,023 --> 00:21:22,193 Thôi được rồi bọn nhóc, tối nay vậy là đủ rồi. 400 00:21:25,027 --> 00:21:26,529 Ờ Jackie, 401 00:21:26,530 --> 00:21:30,531 nhớ phải rửa sạch những cái dĩa đó trước khi mày đưa chúng vào máy rửa chén đó. 402 00:21:30,532 --> 00:21:31,582 Không nó làm tắc đó. 403 00:21:39,037 --> 00:21:41,039 Chúng ta không thể không ngạc nhiên 404 00:21:41,540 --> 00:21:44,038 về bản năng họ có... 405 00:21:44,041 --> 00:21:47,040 để bảo vệ tất cả tập quán của gia súc, 406 00:21:47,044 --> 00:21:49,046 để bảo vệ chúng ta. 407 00:21:54,049 --> 00:21:56,548 Chúng ta phải làm gì để bảo vệ chúng 408 00:21:56,551 --> 00:21:59,049 Chúng được sinh ra với sự bảo vệ nuôi dưỡng 409 00:21:59,052 --> 00:22:02,552 bằng hệ thống bảo vệ cơ thể tự nhiên trong nòi giống. 410 00:22:02,556 --> 00:22:05,054 Có gì không ổn với mình vậy ta? 411 00:22:05,057 --> 00:22:07,059 Phả hệ... 412 00:22:08,058 --> 00:22:09,560 Xin chào. 413 00:22:13,062 --> 00:22:15,064 Em say rồi sao? 414 00:22:20,067 --> 00:22:22,066 Ngay đây thì sao? 415 00:22:22,069 --> 00:22:25,072 Em muốn sao, sao không chứ? 416 00:22:26,573 --> 00:22:28,253 Xe em trông bị nghiêng phải không? 417 00:22:30,576 --> 00:22:32,074 Ồ, khỉ thật. 418 00:22:32,076 --> 00:22:35,079 Nếu xe em bị xẹp lốp. 419 00:22:36,580 --> 00:22:38,582 Ồ chúa ơi. 420 00:22:39,081 --> 00:22:41,083 Lạy chúa. 421 00:22:43,585 --> 00:22:45,084 Sao kỳ quá vậy. 422 00:22:45,086 --> 00:22:46,585 Tại sao chứ? 423 00:22:46,587 --> 00:22:48,088 Anh đâu biết đâu. 424 00:22:50,041 --> 00:22:52,090 Gì vậy? 425 00:22:52,091 --> 00:22:53,593 Cái gì chứ? 426 00:22:55,594 --> 00:22:57,596 Anh biết ai làm việc này, phải không? 427 00:22:57,597 --> 00:22:59,095 Em đang nói đéo gì vậy? 428 00:22:59,096 --> 00:23:00,596 Em nhận ra cái nhìn đó. 429 00:23:00,598 --> 00:23:02,596 Ít ra là anh có thể không dối em đó. 430 00:23:02,599 --> 00:23:04,529 Anh biết gì về cái vỏ xe quái của em chứ? 431 00:23:04,600 --> 00:23:05,650 Tốt thôi. 432 00:23:06,101 --> 00:23:07,603 Cám ơn anh đã giúp. 433 00:23:07,604 --> 00:23:09,102 Được rồi. 434 00:23:09,103 --> 00:23:11,102 Một lần, 435 00:23:11,105 --> 00:23:14,104 bạn gái cũ của anh, em biết đó, 436 00:23:14,107 --> 00:23:17,105 cô nổi cơn ghen chút và cô ta rạch lốp xe của anh. 437 00:23:17,106 --> 00:23:20,110 Và chuyện đó làm anh nghĩ thoáng qua trong đầu anh ngay sau đó. 438 00:23:20,111 --> 00:23:21,612 Nhưng đó không thể là cô ta làm được. 439 00:23:21,613 --> 00:23:22,612 Ai, con lìn gọi điện ở chỗ du thuyền phải không? 440 00:23:22,613 --> 00:23:24,112 Hãy câm họng đi. 441 00:23:24,113 --> 00:23:25,615 Câm họng à, xe của em bị chơi như vậy! 442 00:23:25,616 --> 00:23:26,615 Em làm việc cho một đại lý mà. 443 00:23:26,616 --> 00:23:29,117 Anh nghĩ sao hả, em sẽ được một cái vỏ xe mới đéo gì đó miễn phí sao? 444 00:23:29,118 --> 00:23:31,118 Vậy anh sẽ trả tiền cho, chuyện nhỏ đéo mà phải không? 445 00:23:31,119 --> 00:23:33,120 Thôi được, giờ tại sao anh muốn đề nghị trả tiền cho chúng vậy 446 00:23:33,121 --> 00:23:34,621 nếu anh không cảm thấy lương tâm đéo của mình cắn rứt hả? 447 00:23:34,622 --> 00:23:36,123 Về chuyện gì chứ? 448 00:23:36,624 --> 00:23:38,304 Ừ, em không biết, anh nói em nghe đi. 449 00:23:38,305 --> 00:23:40,125 Chuyện này thật vớ vẩn khốn kiếp. 450 00:23:40,126 --> 00:23:41,626 Anh sẽ về nhà đây. 451 00:23:41,627 --> 00:23:43,127 Ồ vậy sao? ai khác có thể làm chuyện này vậy? 452 00:23:43,128 --> 00:23:44,508 Ai biết được, có thể bọn nhóc. 453 00:23:44,509 --> 00:23:46,130 Mẹ kiếp làm tiêu tan cả buổi tối tuyệt vời chỉ vì chuyện khỉ này! 454 00:23:46,131 --> 00:23:47,630 Trẻ con sao? 455 00:23:47,631 --> 00:23:49,633 không biết, có lẽ là người em rể đéo của em. 456 00:23:49,634 --> 00:23:51,632 Có lẽ ông Globe ở dưới hãng Globe Motors, 457 00:23:51,633 --> 00:23:53,635 bởi vì em là người tình chết tiệt của nước Mỹ tuần này mà. 458 00:23:53,636 --> 00:23:56,635 Ồ, anh đã bắt đầu ở chỗ đéo nào vậy hả? 459 00:23:56,638 --> 00:23:59,136 Con nhập cư, nghiện rượu này, 460 00:23:59,140 --> 00:24:02,139 mẹ kiếp có thể là con điếm nhiễm HIV...! 461 00:24:02,142 --> 00:24:04,141 Rạch lốp xe của tôi 462 00:24:04,144 --> 00:24:05,643 và mẹ kiếp anh đã nóng nảy lên 463 00:24:05,645 --> 00:24:07,143 và gọi tôi ra chất vấn sao? 464 00:24:07,145 --> 00:24:08,645 Cô ta sẽ không làm chuyện đó! 465 00:24:08,646 --> 00:24:10,648 Anh đã làm cho cô ta tè ra quần lần trước rồi! 466 00:24:10,649 --> 00:24:12,647 Ồ... 467 00:24:12,650 --> 00:24:14,649 anh làm vậy sao? 468 00:24:14,651 --> 00:24:17,153 Thực ra anh đã đánh cô ta sao? 469 00:24:22,157 --> 00:24:24,156 Thôi được, nghe này... 470 00:24:24,158 --> 00:24:26,657 cô ta là một đứa trẻ nghèo, bối rối 471 00:24:26,660 --> 00:24:29,162 từ một đất nước kém phát triển, 472 00:24:29,163 --> 00:24:31,162 ngay cả khi cô ta làm chuyện này... 473 00:24:31,163 --> 00:24:33,162 Anh sẽ gọi vài cú điện thoại, 474 00:24:33,163 --> 00:24:35,666 Anh sẽ có hai vỏ xe mới hiệu Michelins ở đây trong một giờ. 475 00:24:35,667 --> 00:24:38,165 Chúng cỡ gì nào, 476 00:24:38,168 --> 00:24:41,672 85 R-16s, gì hả? 477 00:24:42,672 --> 00:24:44,674 Lạy chúa. 478 00:24:45,674 --> 00:24:47,676 Loại 17s! 479 00:24:50,678 --> 00:24:53,676 Gene Pontecorvo tổ chức một sòng bạc, 480 00:24:53,680 --> 00:24:56,178 giờ ta có thể hạ gục nó. 481 00:24:56,181 --> 00:24:58,681 Mày bị điên đéo gì vậy? Hắn ta làm cho Ralph mà. 482 00:24:58,684 --> 00:25:00,683 Do vậy thực tế là sòng bạc của Ralph. 483 00:25:00,686 --> 00:25:02,187 Thậm chí việc đó còn tốt hơn. 484 00:25:02,188 --> 00:25:04,687 Mẹ kiếp hắn và cái câu khỉ "hãy tráng cái dĩa của mày" hắn nói. 485 00:25:04,688 --> 00:25:05,688 Mày biết gì không? 486 00:25:05,689 --> 00:25:07,690 Mẹ kiếp tao nghĩ hắn là một thằng đồng dâm nam. 487 00:25:07,691 --> 00:25:08,690 Tao không biết Jackie. 488 00:25:08,691 --> 00:25:11,191 Có lẽ ta cũng nên mang Carlo theo, hắn có một khẩu shotgun. 489 00:25:11,192 --> 00:25:13,191 Ta mang mặt nạ, ta xông vào, 490 00:25:13,194 --> 00:25:15,693 ta thoát ra khoảng độ 2 phút. 491 00:25:15,696 --> 00:25:17,695 Nếu lỡ họ nhận ra đó là chúng ta thì sao? 492 00:25:17,698 --> 00:25:19,196 Ta muốn họ biết. 493 00:25:19,197 --> 00:25:21,699 Tuy nhiên, mày biết đó, không ngay tức thì, như Ralph đã nói. 494 00:25:21,700 --> 00:25:24,703 Và mày biết thậm chí lúc họ làm, nó sẽ chỉ là dồn ép thôi. 495 00:25:25,203 --> 00:25:27,201 Ông già tao là Jackie Aprile mà. 496 00:25:27,204 --> 00:25:31,203 Điều tồi tệ hơn xảy ra, ta phải trả lại một ít thôi. 497 00:25:31,207 --> 00:25:35,211 Ta quản lý việc này, chúng ta như là người không bị ràng buộc. 498 00:25:35,711 --> 00:25:37,710 Ta ra các điều khoản, không phải họ. 499 00:25:37,712 --> 00:25:41,210 Bởi vì ta cho thấy sự quyết tâm. 500 00:25:41,214 --> 00:25:43,216 Tiếp tục thôi nào, gọi Carlo đi. 501 00:25:49,721 --> 00:25:51,219 Ụ mẹ. 502 00:25:51,222 --> 00:25:53,224 Không có sóng. 503 00:25:53,225 --> 00:25:56,224 Tôi khá ngu ngốc để viết một quyển sách về giết chóc 504 00:25:56,225 --> 00:25:58,226 và sau đó giết người nào đó theo cách tôi mô tả... 505 00:25:58,227 --> 00:25:59,729 dùng cái điện thoại đó đi. 506 00:26:00,729 --> 00:26:03,228 Ừ, phim này. 507 00:26:03,231 --> 00:26:05,233 Thôi nào, lẹ lên gọi Carlo đi. 508 00:26:06,232 --> 00:26:08,231 Chiếu tới phần tao khoái nhất chưa? 509 00:26:08,234 --> 00:26:09,736 Chưa, tao nghĩ sắp tới. 510 00:26:10,235 --> 00:26:11,734 Câu trả lời là không. 511 00:26:11,737 --> 00:26:14,239 Tôi không giết anh ta. 512 00:26:15,740 --> 00:26:18,238 Coi nào, qua đi, cho tao xem chút coi. 513 00:26:18,241 --> 00:26:20,243 Con mẹ mày, là nhà tao mà. 514 00:26:22,745 --> 00:26:24,744 Tới rồi kìa. 515 00:26:24,747 --> 00:26:26,746 Ừ! 516 00:26:26,748 --> 00:26:29,250 Anh muốn hút điếu thuốc không Nick? 517 00:26:34,754 --> 00:26:37,753 Hai người biết nhau sao? 518 00:26:37,756 --> 00:26:39,254 Không. 519 00:26:39,257 --> 00:26:40,307 Không. 520 00:26:41,809 --> 00:26:44,758 Con đã đến gặp bác sĩ tâm thần, thưa cha. 521 00:26:44,761 --> 00:26:48,259 Đó là lý do đức cha Intinola đề nghị con đến nói chuyện với cha. 522 00:26:48,263 --> 00:26:49,765 Đức cha nói cha đã lấy được 523 00:26:50,265 --> 00:26:52,264 bằng tiến sĩ tâm thần học ở Seton Hall. 524 00:26:52,266 --> 00:26:53,765 Tâm lý học ư. 525 00:26:53,766 --> 00:26:56,268 Bác sĩ tâm lý học đã nói với con rằng toàn bộ cuộc sống con là một sai lầm 526 00:26:56,269 --> 00:26:58,271 và ông ta đã đúng. 527 00:26:59,772 --> 00:27:01,774 Và giờ con nghĩ con bị bệnh... 528 00:27:01,775 --> 00:27:07,276 và nếu con chết đi, con sẽ không bao giờ được gặp chúa vĩnh viễn. 529 00:27:07,277 --> 00:27:08,777 Con bị bệnh gì? 530 00:27:08,779 --> 00:27:11,281 Con chắc là con bị ung thư buồng trứng. 531 00:27:11,781 --> 00:27:13,282 Bác sĩ của con nói thế nào? 532 00:27:13,782 --> 00:27:15,781 Con chưa đi gặp ai cả. 533 00:27:15,784 --> 00:27:17,786 Con sợ. 534 00:27:17,787 --> 00:27:19,785 Sao con lại nghĩ rằng con bị bệnh? 535 00:27:19,786 --> 00:27:21,788 Con đang bị ra chút máu giữa kỳ kinh, 536 00:27:22,288 --> 00:27:24,286 và đau lưng dưới. 537 00:27:24,289 --> 00:27:26,288 Hoóc môn của con ở khắp nơi. 538 00:27:26,291 --> 00:27:28,791 Em họ của con đã chết vì nó. 539 00:27:28,794 --> 00:27:31,292 Đức chúa không trừng phạt mọi người 540 00:27:31,295 --> 00:27:33,294 vì những tội lỗi họ gây ra. 541 00:27:33,297 --> 00:27:35,800 Ngài yêu quý con hơn cả con biết mà. 542 00:27:37,800 --> 00:27:40,798 Con có nghĩ rằng với những triệu chứng đó 543 00:27:40,802 --> 00:27:42,804 có thể con đang mang thai không? 544 00:27:43,304 --> 00:27:44,803 Con biết mà, đó là việc khác- 545 00:27:44,805 --> 00:27:46,804 con sẽ thấy thoải mái hơn 546 00:27:46,807 --> 00:27:49,805 nếu ta bỏ qua một bên lễ ban phước trong một chút 547 00:27:49,808 --> 00:27:52,811 và bước vào văn phòng cha được chứ? 548 00:28:08,822 --> 00:28:12,821 Bác sĩ tâm thần nói rằng con nên bỏ chồng của con. 549 00:28:12,825 --> 00:28:16,323 Chúa có thể tha thứ cho con, khi ông ta nói rằng việc đó là quá đúng. 550 00:28:16,327 --> 00:28:18,326 Con đã thực hiện lời thề thiêng liêng. 551 00:28:18,329 --> 00:28:20,828 Việc ly dị là không thể được. 552 00:28:20,831 --> 00:28:22,330 Trừ khi... 553 00:28:22,332 --> 00:28:24,835 chồng con có ngược đãi con không? 554 00:28:25,334 --> 00:28:28,333 Không phải với con, nhưng anh ta không chung thủy. 555 00:28:28,336 --> 00:28:32,335 Về cơ bản anh ấy là một người tốt, tuy nhiên... 556 00:28:32,336 --> 00:28:34,841 Con đã nói cho cha Intintola về tất cả chuyện này nhiều năm trước 557 00:28:34,842 --> 00:28:36,841 và ở đây con cũng vậy. 558 00:28:36,843 --> 00:28:38,344 Con có yêu chồng con không? 559 00:28:38,345 --> 00:28:39,844 Có ạ. 560 00:28:39,845 --> 00:28:42,848 Con yêu chồng con và con yêu đức chúa. 561 00:28:44,849 --> 00:28:47,852 Tuy nhiên cuộc đời con sống bằng tiền... 562 00:28:48,851 --> 00:28:51,850 do việc phạm tội của anh ta. 563 00:28:51,854 --> 00:28:54,857 50000 đô tài trợ cho trường con gái con. 564 00:28:55,857 --> 00:28:58,855 Bác sĩ tâm lý nói đó tất cả là đồng tiền vấy máu. 565 00:28:58,859 --> 00:29:02,863 Và giờ đây có lẽ mang một đứa trẻ khác vào chuyện này nữa sao? 566 00:29:03,361 --> 00:29:04,861 Đức chúa hiểu 567 00:29:04,864 --> 00:29:07,366 rằng tất cả chúng ta đều sống ở giữa sức ép. 568 00:29:08,866 --> 00:29:11,368 Con nói chồng con có một phần tốt trong anh ta. 569 00:29:12,869 --> 00:29:14,868 Những gì con phải làm 570 00:29:14,869 --> 00:29:17,371 là học cách sống trong những phần thu nhập sạch kiếm được. 571 00:29:17,372 --> 00:29:19,374 Là cái gì thưa cha? 572 00:29:22,877 --> 00:29:25,379 Có một điểm trong chính con người con, 573 00:29:25,879 --> 00:29:27,877 một ranh giới bên trong 574 00:29:27,880 --> 00:29:30,879 ở phía bên kia mà điểm đó con cảm thấy tội lỗ. 575 00:29:30,882 --> 00:29:33,380 Con phải đi đến nhận thức được 576 00:29:33,383 --> 00:29:34,885 chổ của đường đó ở chỗ nào 577 00:29:35,385 --> 00:29:38,384 và từ bỏ những điều nó đặt không đúng chỗ đó. 578 00:29:38,388 --> 00:29:41,387 Nhà thờ đã thay đổi quá nhiều. 579 00:29:41,390 --> 00:29:43,392 Đó là một thế giới phức tạp mà. 580 00:29:44,893 --> 00:29:47,413 Hãy học cách sống trong phần thu nhập sạch kiếm được. 581 00:29:47,894 --> 00:29:50,897 Từ bỏ những điều đặt không đúng chỗ. 582 00:29:53,899 --> 00:29:56,902 Con nghĩ con có thể làm chuyện đó thưa cha. 583 00:29:57,902 --> 00:29:59,401 Con sẽ cố. 584 00:29:59,403 --> 00:30:02,907 Và hãy đi gặp bác sĩ chuyên khoa nhé. 585 00:30:08,910 --> 00:30:10,909 Căn bệnh bò điên này. 586 00:30:10,910 --> 00:30:14,914 Em nghĩ thật khủng khiếp khi chính phủ Anh đã không thông báo với mọi người sớm hơn. 587 00:30:14,915 --> 00:30:17,417 Có lẽ họ không muốn tạo ra một sự hỗn loạn. 588 00:30:19,918 --> 00:30:21,917 Ồ, nhân tiện, 589 00:30:21,920 --> 00:30:24,418 hãy đoán xem cựu sinh viên y khoa nào 590 00:30:24,421 --> 00:30:26,924 không còn hẹn hò với nữ hoàng vật chất không? 591 00:30:27,924 --> 00:30:29,423 Em đang giỡn chơi sao. 592 00:30:29,425 --> 00:30:32,428 Jackie con và Meadow đã chia tay rồi sao? 593 00:30:32,928 --> 00:30:34,927 Thành thật mà nói, em rất vui mừng. 594 00:30:34,930 --> 00:30:37,928 Angie Bonpensiero nói rằng Kevin kể với cô ta 595 00:30:37,931 --> 00:30:40,430 rằng Jackie hút cần sa 596 00:30:40,433 --> 00:30:43,431 và nó bị bắt khi gian lận trong kỳ thi ở đại học Rutgers. 597 00:30:43,435 --> 00:30:45,434 Chúa ơi, tệ đến vậy sao? 598 00:30:45,435 --> 00:30:47,437 Con bé sẽ chẳng khá hơn gì với thằng bé da đen đó. 599 00:30:47,438 --> 00:30:49,437 Hắn đạt được 4. 0 600 00:30:49,440 --> 00:30:51,442 và hắn chuyển đến Ấn Độ chỗ liên hợp quốc. 601 00:30:51,942 --> 00:30:54,443 E đã nói với em rồi. Không phải lỗi của anh mà. 602 00:30:54,945 --> 00:30:57,947 Nó đã lãng phí ba tháng với thằng Jackie con. 603 00:30:57,948 --> 00:30:59,946 A lô. 604 00:30:59,947 --> 00:31:01,448 Bà Soprano? 605 00:31:01,949 --> 00:31:03,948 Gloria Trillo, ở chỗ Globe Motors. 606 00:31:03,951 --> 00:31:05,950 Ồ, xin chào, dĩ nhiên, chị thế nào? 607 00:31:05,951 --> 00:31:07,452 Tôi hy vọng không gọi chị vào thời điểm không tốt chứ. 608 00:31:07,453 --> 00:31:09,013 Tuy nhiên chiếc E-230 vừa mới về 609 00:31:09,454 --> 00:31:11,453 và tôi nghĩ chị sẽ muốn xem qua nó. 610 00:31:11,456 --> 00:31:13,959 Ồ không, tôi không nghĩ vậy, dù gì cũng cám ơn. 611 00:31:14,457 --> 00:31:16,456 Tôi vẫn còn hợp đồng thuê một năm nữa cơ mà. 612 00:31:16,457 --> 00:31:18,960 Chuyển nó cho chồng chị, có lẽ anh ta sẽ xử lý cho chị mà. 613 00:31:18,961 --> 00:31:20,221 Được thôi, có lẽ tôi sẽ làm. 614 00:31:20,222 --> 00:31:21,461 Cám ơn vì đã gọi. 615 00:31:21,462 --> 00:31:22,512 Được thôi, tạm biệt. 616 00:31:22,513 --> 00:31:23,964 Hope to see ya. 617 00:31:23,965 --> 00:31:25,015 Tạm biệt. 618 00:31:27,467 --> 00:31:29,466 Một người phụ nữ dễ thương đấy. 619 00:31:29,469 --> 00:31:30,971 Ai vậy? 620 00:31:31,470 --> 00:31:34,473 Chỉ là người nữ bán hàng ở hãng xe Globe. 621 00:31:38,976 --> 00:31:40,975 Chuyện gì? 622 00:31:40,977 --> 00:31:43,479 Cô muốn em lái thử một chiếc xe mới dòng E. 623 00:31:43,980 --> 00:31:45,060 Và em không thích lắm, 624 00:31:45,061 --> 00:31:47,481 tuy nhiên cô ta đã hết sức tử tế với em ngày hôm kia. 625 00:31:47,482 --> 00:31:49,983 Cô ta đã cho em quá giang về nhà trong lúc họ bảo trì chiếc xe. 626 00:31:49,984 --> 00:31:53,354 Nhưng em thật sự nên giữ nó đi thêm một năm nữa, anh có nghĩ vậy không? 627 00:31:54,988 --> 00:31:56,489 Một năm nữa... 628 00:31:56,989 --> 00:31:58,490 ừ. 629 00:32:06,409 --> 00:32:11,498 Tôi chỉ muốn biết liệu ta có thể chuyển đổi ngày nghỉ 630 00:32:11,499 --> 00:32:13,549 Anh có thể cho tôi một phút không Martin? 631 00:32:18,004 --> 00:32:19,054 Tony. 632 00:32:24,509 --> 00:32:26,508 Đừng có gọi "Tony" đéo gì với tôi. 633 00:32:26,509 --> 00:32:28,511 Cô có bị điên đếch gì không mà nói chuyện với vợ tôi hả? 634 00:32:28,512 --> 00:32:31,013 Em cảm thấy khó chịu về bạn gái cũ của anh, được chứ? 635 00:32:31,014 --> 00:32:32,014 "đứa trẻ tội nghiệp, bối rối", 636 00:32:32,015 --> 00:32:34,415 Em đã nghĩ anh nên nhận thấy cách giải thích của em. 637 00:32:37,518 --> 00:32:39,017 Em xin lỗi, được chứ? 638 00:32:39,020 --> 00:32:40,518 Cô chở cô ta về nhà nữa. 639 00:32:40,520 --> 00:32:42,020 Là cái đéo gì hả? 640 00:32:42,022 --> 00:32:45,332 Rồi thì cô nhìn thẳng vào mắt tôi và cô không nói cho tôi nghe là sao? 641 00:32:45,524 --> 00:32:48,523 Thôi được, đó chỉ là bình thường thôi 642 00:32:48,527 --> 00:32:51,026 bị tò mò về ai đó mà anh yêu 643 00:32:51,029 --> 00:32:52,527 với những thứ quan trọng khác. 644 00:32:52,529 --> 00:32:55,029 Không, nó không phải, nó bị bóp méo đếch đi rồi. 645 00:32:55,030 --> 00:32:56,031 Không, nó không phải vậy. 646 00:32:56,032 --> 00:32:57,532 Nghe này, em không muốn tranh cãi với anh. 647 00:32:57,533 --> 00:32:59,213 Anh thấy khó chịu và em hiểu điều đó 648 00:32:59,535 --> 00:33:01,335 nó đã ở giới hạn của ai đó giống như anh 649 00:33:01,535 --> 00:33:04,534 và em xin lỗi và nó sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 650 00:33:04,538 --> 00:33:06,040 Không đùa đấy chứ. 651 00:33:07,540 --> 00:33:11,270 Giờ cô có thể nói cho bác sĩ tâm thần cô là cô đã làm hỏng tám mối quan hệ rồi đấy. 652 00:33:12,044 --> 00:33:13,542 Ý anh là gì hả? 653 00:33:13,544 --> 00:33:15,546 Chuyện đéo đó kết thúc rồi. 654 00:33:16,547 --> 00:33:18,046 Tony! 655 00:33:18,048 --> 00:33:21,051 Cô thấy đó, thứ ba tôi có thể mang con nhà tôi đi nghe Raffi. 656 00:33:23,552 --> 00:33:25,554 Buồng trứng bên trái... 657 00:33:32,059 --> 00:33:33,560 Buồng trứng bên phải. 658 00:33:34,560 --> 00:33:37,063 Hãy nói thẳng ra cho tôi biết đi bác sĩ Rotelli . 659 00:33:37,562 --> 00:33:38,612 Đừng nói lòng vòng. 660 00:33:38,613 --> 00:33:40,563 Tôi thật sự không cảm thấy thoải mái 661 00:33:40,564 --> 00:33:42,065 cho tất cả mọi người biết về cuộc sống riêng tư của mình. 662 00:33:42,066 --> 00:33:43,564 Giờ thằng khốn này ở đâu vậy? 663 00:33:43,566 --> 00:33:45,546 Hắn ta có gì nào, như một bài hát thôi sao? 664 00:33:45,547 --> 00:33:47,068 Mày đang làm gì vậy? 665 00:33:47,069 --> 00:33:49,070 Chúng ta nên ra ngoài làm những gì ta cần phải làm. 666 00:33:49,071 --> 00:33:51,072 Gọi cho thằng Carlo, bảo hắn mang theo thứ khỉ của hắn. 667 00:33:51,073 --> 00:33:52,572 Dù sao thằng đéo Feech Lamanna là ai vậy? 668 00:33:52,573 --> 00:33:54,075 Mày biết gì không? Đừng đến. 669 00:33:54,076 --> 00:33:57,076 Mày muốn sống hết cuộc đời còn lại như một thằng khốn sao, 670 00:33:57,077 --> 00:33:59,079 là đồ ký sinh ăn bám tao sao. 671 00:34:00,102 --> 00:34:03,580 Món mực chiên giòn xà lách của bà thế nào? 672 00:34:03,581 --> 00:34:06,584 Tôi không nghĩ anh ta sử dụng đúng dầu olive. 673 00:34:07,584 --> 00:34:10,083 Bà không thèm nói lời nào thêm hả Carmela. 674 00:34:10,086 --> 00:34:11,587 Tôi xin lỗi. 675 00:34:13,089 --> 00:34:15,587 Tôi vừa đến khám chỗ bác sĩ Rotelli. 676 00:34:15,590 --> 00:34:17,589 Ồ, chúa ơi, mọi thứ đều ổn hết chứ? 677 00:34:17,592 --> 00:34:19,272 Dường như tôi chưa thể khá hơn được. 678 00:34:19,592 --> 00:34:21,092 Chỉ bị chút về tuyến giáp. 679 00:34:21,095 --> 00:34:22,145 Cám ơn chúa. 680 00:34:22,146 --> 00:34:23,595 Tôi đã nghĩ rằng mình mang thai. 681 00:34:23,596 --> 00:34:25,095 Bà giữ yên lặng đi! 682 00:34:25,096 --> 00:34:26,097 Ở tuổi chúng ta sao? 683 00:34:26,098 --> 00:34:27,597 Tôi không biết, 684 00:34:27,598 --> 00:34:29,599 với việc bọn trẻ đã trưởng thành và mọi thứ. 685 00:34:29,600 --> 00:34:31,599 Những gì tôi muốn có là một đứa cháu. 686 00:34:31,601 --> 00:34:34,101 Terry và chồng con bé đang cố lần nữa, tuy nhiên... 687 00:34:34,104 --> 00:34:35,602 nói về việc có cháu 688 00:34:35,603 --> 00:34:37,605 Tôi chỉ muốn phát bệnh về chuyện Jackie và Meadow. 689 00:34:37,606 --> 00:34:39,107 Tôi đã hỏi nó đã xảy ra chuyện gì, 690 00:34:39,108 --> 00:34:40,607 hắn bảo với tôi đừng xen vào chuyện hắn. 691 00:34:40,608 --> 00:34:42,607 Làm như con bé nói nhiều lắm sao. 692 00:34:42,609 --> 00:34:44,111 Chúng chia tay rồi hả? 693 00:34:44,611 --> 00:34:46,110 Meadow không sao chứ? 694 00:34:46,111 --> 00:34:48,613 Ồ, thôi nào, con bé đó khác hẳn tôi lúc tôi bằng tuổi nó. 695 00:34:48,614 --> 00:34:50,113 Nó không muốn phiền ai. 696 00:34:50,116 --> 00:34:52,115 Nó không sụt ký, không mất ngủ. 697 00:34:52,117 --> 00:34:55,067 Không như nỗi đau ta đã trải qua với những ông chồng chúng ta. 698 00:34:55,068 --> 00:34:56,619 Đó là bởi vì ta đã kết hôn với những gã như thế này. 699 00:34:56,620 --> 00:34:58,119 Đó không chỉ là chúng ta. 700 00:34:58,121 --> 00:35:01,120 Như tổng thống Hoa Kỳ, tôi ngạc nhiên về chuyện này. 701 00:35:01,124 --> 00:35:03,344 Hãy nhìn xem những gì vợ ông ta phải chịu đựng, 702 00:35:03,345 --> 00:35:05,125 với công việc "thổi kèn" và mặc chiếc váy màu. 703 00:35:05,126 --> 00:35:06,176 Hillary Clinton à? 704 00:35:06,627 --> 00:35:08,126 Tôi không chịu được con mụ đó. 705 00:35:08,129 --> 00:35:09,627 Tôi không biết đâu. 706 00:35:09,628 --> 00:35:11,130 Có lẽ tất cả chúng ta nên học theo cách của bà ta. 707 00:35:11,131 --> 00:35:13,132 Để làm gì, để bị làm nhục trước thiên hạ sao 708 00:35:13,133 --> 00:35:14,632 và sau đó rảo quanh và cười suốt sao? 709 00:35:14,633 --> 00:35:16,132 Chuyện đó là sai bét rồi. 710 00:35:16,134 --> 00:35:18,133 Tôi sẽ đào một cái lỗ và chui vào đó 711 00:35:18,136 --> 00:35:19,634 và tôi sẽ không ra ngoài. 712 00:35:19,635 --> 00:35:21,637 Tất cả những gì tôi biết là bà ta bị mắc kẹt vì ông ta 713 00:35:21,638 --> 00:35:22,898 và chịu đựng thứ vớ vẩn đó, 714 00:35:23,140 --> 00:35:25,138 và cuối cùng, bà ta đã làm gì? 715 00:35:25,141 --> 00:35:27,140 Bà ta đã làm một việc nhỏ cho chính bà ta 716 00:35:27,142 --> 00:35:28,640 Bà ta đã làm. 717 00:35:28,641 --> 00:35:30,643 Bà ta gánh hết tất cả những thứ khỉ tiêu cực hắn ta đã gây ra cho bà ta 718 00:35:30,644 --> 00:35:32,144 và chẳng xem chuyện đó là gì cả. 719 00:35:32,147 --> 00:35:33,887 Ta phải công nhận bà ta đã thành công. 720 00:35:35,148 --> 00:35:36,649 Đó là sự thật, phải không? 721 00:35:38,151 --> 00:35:40,653 Bà ta là một hình mẫu cho tất cả chúng ta. 722 00:35:45,956 --> 00:35:47,955 Vụ này vẫn chưa xử. 723 00:35:47,958 --> 00:35:50,728 Họ cố gắng kết tội tôi bằng thư từ hay nghe lén điện thoại 724 00:35:50,729 --> 00:35:51,960 tuy nhiên họ đang tiếp tục cung cấp, 725 00:35:51,961 --> 00:35:54,459 họ muốn gói nó vào trong đạo luật RICO. 726 00:35:54,462 --> 00:35:56,965 Tony, đường dây số 2. 727 00:35:57,465 --> 00:35:58,964 Ai vậy hả? 728 00:35:58,966 --> 00:36:00,467 Tao không biết, là một phụ nữ. 729 00:36:00,968 --> 00:36:02,970 Tao nghĩ cô ta đang khóc. 730 00:36:05,971 --> 00:36:07,973 Để tôi gọi lại cho ông sau. 731 00:36:14,978 --> 00:36:16,028 A lô? 732 00:36:16,478 --> 00:36:18,480 Tony? 733 00:36:27,987 --> 00:36:30,489 Em không biết... 734 00:36:30,990 --> 00:36:32,488 Em không biết nói gì cả... 735 00:36:32,490 --> 00:36:33,990 Tôi không thể nào hiểu cô được. 736 00:36:33,991 --> 00:36:35,491 Tôi không hiểu cô định nói gì cả. 737 00:36:35,492 --> 00:36:38,495 Em không thể chịu đựng hơn nữa. 738 00:36:39,948 --> 00:36:41,997 ...ở lại... 739 00:36:41,998 --> 00:36:45,001 Em không hiểu tại sao... 740 00:36:50,003 --> 00:36:52,002 Tony... 741 00:36:52,005 --> 00:36:53,055 Tony. 742 00:37:08,016 --> 00:37:09,514 Cám ơn anh đã tới. 743 00:37:09,517 --> 00:37:11,019 Được rồi. 744 00:37:13,020 --> 00:37:15,018 Anh muốn uống gì không? 745 00:37:15,021 --> 00:37:16,071 Không. 746 00:37:19,977 --> 00:37:22,026 Em xin lỗi. 747 00:37:22,027 --> 00:37:24,029 Em không có người nào khác để giãi bày hết. 748 00:37:25,529 --> 00:37:27,528 Còn ông ta thì sao? 749 00:37:27,531 --> 00:37:30,034 Hãy cười nếu anh muốn, ông ta sẽ giúp đấy. 750 00:37:30,532 --> 00:37:32,152 Ừ, ông ta là Captain Marvel tốt mà. 751 00:37:37,037 --> 00:37:39,539 Em chỉ muốn mọi chuyện trở lại như trước. 752 00:37:40,539 --> 00:37:42,538 Em yêu anh. 753 00:37:42,541 --> 00:37:44,040 Dừng lại đi Gloria. 754 00:37:44,042 --> 00:37:45,543 Em xin lỗi, em xin lỗi. 755 00:37:45,544 --> 00:37:47,544 Mẹ kiếp nín đi, tôi không thể chịu đựng được. 756 00:37:47,545 --> 00:37:49,044 Em muốn được ở bên anh. 757 00:37:49,046 --> 00:37:50,547 Ừ, chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 758 00:37:52,049 --> 00:37:53,550 Em biết mà. 759 00:37:56,051 --> 00:37:57,552 Em hiểu. 760 00:37:58,053 --> 00:38:00,052 Cuộc đời em thật vô nghĩa. 761 00:38:00,055 --> 00:38:03,058 Đừng đổ lỗi cho ai khác. 762 00:38:05,058 --> 00:38:07,057 Cô là một người xinh đẹp, 763 00:38:07,059 --> 00:38:09,061 một phụ nữ có tài... 764 00:38:11,063 --> 00:38:12,564 tuy nhiên... 765 00:38:12,565 --> 00:38:14,564 cô đã đẩy người đàn ông tránh xa cô. 766 00:38:14,565 --> 00:38:16,564 Nó sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa đâu. 767 00:38:16,566 --> 00:38:18,065 Hôm tối nọ với cái lốp xe, 768 00:38:18,068 --> 00:38:19,628 Tôi là người trưởng thành rồi mà. 769 00:38:19,629 --> 00:38:21,568 Tôi đã quen với những người phụ nữ khác. 770 00:38:21,569 --> 00:38:24,071 Cô nghĩ tôi đã sống trong cô độc trước khi tôi gặp cô chắc? 771 00:38:24,072 --> 00:38:25,071 Tốt thôi. 772 00:38:25,072 --> 00:38:26,752 Em sẽ ngồi lại đây như một người câm 773 00:38:26,753 --> 00:38:29,075 trong lúc anh làm tình với những người phụ nữ khác ngoài kia sao. 774 00:38:29,076 --> 00:38:31,078 Thấy chưa, lại cái điệu bộ đó nữa. 775 00:38:33,578 --> 00:38:35,080 Nghe này... 776 00:38:36,581 --> 00:38:38,083 Hết rồi. 777 00:38:39,083 --> 00:38:41,082 Dù sao ta cũng có 778 00:38:41,085 --> 00:38:43,087 được tình yêu điên rồ. 779 00:38:44,086 --> 00:38:46,088 Và nó thật tuyệt vời. 780 00:38:49,090 --> 00:38:51,592 Và giờ là lúc ta hãy quên nó đi. 781 00:38:54,093 --> 00:38:55,592 Anh nghĩ sao chứ 782 00:38:55,595 --> 00:38:58,593 rằng anh có thể đối xử với tôi như một con ngốc khốn kiếp 783 00:38:58,596 --> 00:39:00,096 tình nhân nội trợ sao? 784 00:39:00,097 --> 00:39:03,100 anh nghĩ rằng tôi sẽ chịu đựng để thứ phân chết tiệt đó trên tôi 785 00:39:03,101 --> 00:39:04,602 chỉ vì hắn mua cho tôi 786 00:39:05,102 --> 00:39:07,104 vài chiếc nhẫn cầu kỳ lố bịch đếch gì sao? 787 00:39:08,604 --> 00:39:10,603 Cô có được chuyện đếch này ở đâu ra vậy? 788 00:39:10,605 --> 00:39:12,105 Anh không quan tâm mà. 789 00:39:12,106 --> 00:39:14,107 Cô nghĩ chỉ duy nhất cô với vấn đề đó thôi sao? 790 00:39:14,108 --> 00:39:16,609 Mẹ kiếp cô nghĩ cuộc đời của tôi là cuộc dạo chơi sao? 791 00:39:16,610 --> 00:39:18,612 Ồ, tội nghiệp anh chưa. 792 00:39:23,115 --> 00:39:26,114 Anh đã có một giấc mơ chết tiệt về cuộc sống so với tôi. 793 00:39:26,117 --> 00:39:29,120 Chẳng có ai quan tâm nếu tôi sống hay chết! 794 00:39:30,620 --> 00:39:33,123 Tôi đã không nên gặp cô. 795 00:39:33,124 --> 00:39:37,124 Tôi đã hiểu cô với toàn bộ cuộc sống chết tiệt của tôi. 796 00:39:37,125 --> 00:39:38,623 Đúng rồi. 797 00:39:38,626 --> 00:39:41,216 Hãy đi vệ sinh chỗ nào anh muốn đi và sau đó hãy biến đi. 798 00:39:41,628 --> 00:39:44,127 Bà già tôi giống y chang như cô. 799 00:39:44,130 --> 00:39:46,629 Lỗ đen không đáy mà. 800 00:39:46,632 --> 00:39:49,131 Ồ, giờ chuyển qua đề tài mẹ già sao. 801 00:39:49,134 --> 00:39:51,133 Tôi bó tay với anh rồi. 802 00:39:51,136 --> 00:39:53,634 Hãy treo tôi lên cột và thiêu sống đi. 803 00:39:53,637 --> 00:39:55,639 Cô biết gì không hả? 804 00:39:57,639 --> 00:39:59,638 Cô bị điên đéo gì rồi. 805 00:39:59,641 --> 00:40:02,141 Tất cả tôi yêu cầu chỉ là sự tử tế thôi. 806 00:40:02,144 --> 00:40:04,146 Đến đây, đến đây. 807 00:40:04,645 --> 00:40:07,144 Cô hãy nghe tôi đây và hãy lắng nghe cho kỹ đây. 808 00:40:07,145 --> 00:40:09,148 Đừng có gọi cho tôi và đừng có làm chuyện gì hết. 809 00:40:09,149 --> 00:40:10,648 Cô hiểu tôi chứ, cô đã vượt qua lằn ranh rồi đó. 810 00:40:10,649 --> 00:40:12,150 Bởi vì cô là một con khốn nham hiểm 811 00:40:12,151 --> 00:40:14,649 và tôi không muốn thấy cô trong cuộc đời tôi. 812 00:40:14,652 --> 00:40:16,151 Đừng đi, đừng đi mà! 813 00:40:16,154 --> 00:40:18,156 Tôi sẽ gọi cho vợ anh! 814 00:40:21,158 --> 00:40:22,208 Cô nói cái gì chứ? 815 00:40:23,159 --> 00:40:25,158 Tôi sẽ đến đại học Columbia, 816 00:40:25,160 --> 00:40:27,662 Tôi sẽ kể với con gái anh về chuyện chúng ta. 817 00:40:30,664 --> 00:40:32,166 Đến đây coi! 818 00:40:36,168 --> 00:40:38,170 Đến đây, đến đây. 819 00:40:47,176 --> 00:40:49,175 Giờ mày hãy nghe tao nói đây... 820 00:40:49,178 --> 00:40:51,676 mày mà mon men đến gần vợ tao và gia đình tao 821 00:40:51,679 --> 00:40:54,178 mẹ kiếp tao sẽ giết mày đó, mày hiểu chứ? 822 00:40:54,181 --> 00:40:55,680 Tao sẽ giết chết mày đó. 823 00:40:55,683 --> 00:40:57,182 Cứ làm đi, giết tao đi. 824 00:40:57,184 --> 00:40:58,685 Giết đi. 825 00:40:59,137 --> 00:41:01,186 Giết đi. 826 00:41:01,187 --> 00:41:02,685 Đồ chó khốn nạn! 827 00:41:02,687 --> 00:41:04,186 Giết tao đi. 828 00:41:04,189 --> 00:41:06,188 Giết đi, giết tao đi. 829 00:41:06,190 --> 00:41:07,240 Giết đi. 830 00:41:08,691 --> 00:41:12,190 Làm đi, giết đi, giết tao đi, giết đi... 831 00:41:12,194 --> 00:41:14,696 giết đi. 832 00:41:15,197 --> 00:41:16,698 Hãy giết tao đi. 833 00:41:39,215 --> 00:41:40,713 Được rồi, chỉ vậy thôi. 834 00:41:40,715 --> 00:41:44,214 Tao không quan tâm nếu chúa có ghé qua, mày cũng không được chạy xe đi đó. 835 00:41:44,218 --> 00:41:46,217 Lúc ta vào, mày phải nói. 836 00:41:46,220 --> 00:41:47,270 Tao ư? 837 00:41:47,271 --> 00:41:49,221 Tao biết thằng Eugene, hắn sẽ nhận ra giọng tao. 838 00:41:49,222 --> 00:41:51,220 Đừng lo về chuyện đó. 839 00:41:51,221 --> 00:41:53,724 Lúc chúng thấy thứ đéo này, chẳng thằng nào dám hó hé tiếng nào đâu. 840 00:41:53,725 --> 00:41:55,727 Có chuyện gì vậy? 841 00:41:57,228 --> 00:41:59,230 Tao không biết. 842 00:42:01,230 --> 00:42:03,229 Mày có chắc là sẽ làm chuyện này chứ? 843 00:42:03,232 --> 00:42:04,282 Sao vậy? 844 00:42:04,733 --> 00:42:05,783 Mày không muốn sao? 845 00:42:07,734 --> 00:42:10,237 Mẹ nó, ta hãy đi xuống biển thôi. 846 00:42:16,242 --> 00:42:18,744 Ta hãy làm trước khi mọi việc thay đổi. 847 00:42:22,746 --> 00:42:24,745 Lá xì, thùng. 848 00:42:24,746 --> 00:42:25,747 Thùng nói chuyện. 849 00:42:25,748 --> 00:42:28,251 Có ai muốn uống rượu không? 850 00:42:30,252 --> 00:42:32,254 Đéo thằng nào được động đậy! 851 00:42:34,255 --> 00:42:36,753 Bình tĩnh đi, được chứ? 852 00:42:36,756 --> 00:42:37,806 Khỉ thật. 853 00:42:37,807 --> 00:42:39,258 Câm miệng! 854 00:42:39,259 --> 00:42:41,261 Mọi người đưa hết tiền ra đây! 855 00:42:41,760 --> 00:42:43,259 Thôi nào! 856 00:42:43,261 --> 00:42:45,759 Rất tệ đó mấy thằng nhóc, rất tệ đấy. 857 00:42:45,760 --> 00:42:47,263 Đây chỉ là sòng bạc nhỏ thôi mà bọn mày. 858 00:42:47,264 --> 00:42:49,265 Chuyện duy nhất mày đến đây chỉ là tập sự thôi 859 00:42:49,266 --> 00:42:51,266 Mày đã nghe hắn nói gì chưa, câm miệng chó lại ngay! 860 00:42:51,267 --> 00:42:52,766 Hãy bình tĩnh đi, bình tĩnh! 861 00:42:52,768 --> 00:42:55,267 Bọn mày hiểu rằng mày đang ăn cướp của ai không? 862 00:42:55,270 --> 00:42:57,269 Đưa tao cái đồng hồ đây. 863 00:42:57,270 --> 00:42:58,771 Hãy nhớ lại câu ngạn ngữ xưa đi con. 864 00:42:58,772 --> 00:43:00,273 Hãy để chúng yên khi còn chưa quá trễ đó. 865 00:43:00,274 --> 00:43:01,772 Hãy đưa nó cho hắn đi Sunshine. 866 00:43:01,774 --> 00:43:04,273 Thắng thì được cả 867 00:43:04,276 --> 00:43:06,275 nhưng nếu bại là mồ côi đó nghen con. 868 00:43:06,276 --> 00:43:07,278 Câm miệng, câm miệng lại! 869 00:43:07,279 --> 00:43:09,278 Đừng có ngó đéo vào tao như vậy! 870 00:43:09,281 --> 00:43:10,779 Thôi nào, nhanh lên! 871 00:43:10,781 --> 00:43:12,341 Ta hãy biến đéo ra khỏi đây thôi! 872 00:43:21,289 --> 00:43:24,419 Nếu mày có thể giữ cái đầu mày trong khi những thằng đó thì không 873 00:43:51,260 --> 00:43:52,760 Hắn biến mẹ nó đi đâu rồi? 874 00:43:52,762 --> 00:43:54,260 Khỉ thật. 875 00:43:54,262 --> 00:43:56,264 Cứt thật, đi thôi nào! 876 00:44:01,267 --> 00:44:02,767 Biến mẹ mày ra nào! 877 00:44:02,769 --> 00:44:04,771 Ồ chúa ơi! 878 00:44:11,776 --> 00:44:13,274 Jackie! 879 00:44:13,276 --> 00:44:15,779 Jackie, Jackie! 880 00:44:16,779 --> 00:44:18,778 Ụ mẹ, mẹ kiếp, mẹ mày. 881 00:44:18,780 --> 00:44:20,782 Này, thằng bú kẹc. 882 00:44:25,785 --> 00:44:27,284 Chris, đừng mà, 883 00:44:27,286 --> 00:44:29,288 bọn tôi không biết anh ở trong đó. 884 00:44:29,789 --> 00:44:31,287 Chúng tôi ở nhóm Ralphie mà. 885 00:44:31,289 --> 00:44:32,791 Đừng mà? 886 00:44:51,146 --> 00:44:54,805 Nếu bạn đang là một trong số hàng ngàn đàn ông 887 00:44:54,806 --> 00:44:56,805 bị chứng rối loạn chức năng cường dương, 888 00:44:56,808 --> 00:44:59,307 bạn đã biết rằng đó không phải là câu chuyện đùa. 889 00:44:59,310 --> 00:45:01,308 Nhưng những gì bạn không thể biết, 890 00:45:01,309 --> 00:45:03,813 là việc điều trị đó được sự yểm trợ của hầu hết các chương trình y tế- 891 00:45:03,814 --> 00:45:05,312 Bác sĩ Freid, tôi xin lỗi, 892 00:45:05,314 --> 00:45:07,817 chỗ làm ông nói đó là việc khẩn cấp. 893 00:45:09,818 --> 00:45:10,868 A lô? 894 00:45:12,319 --> 00:45:14,318 Lạy chúa. 895 00:45:14,321 --> 00:45:16,320 Đừng vậy nữa đi Tony. 896 00:45:16,322 --> 00:45:18,321 Tao không thể làm chuyện này. 897 00:45:18,324 --> 00:45:20,823 Tao đang ở giữa cuộc- 898 00:45:20,826 --> 00:45:23,328 hắn không thể đi đến phòng cấp cứu sao? 899 00:45:23,828 --> 00:45:26,330 Tao cứ tưởng hắn có thẻ xanh rồi. 900 00:45:27,831 --> 00:45:29,830 Manadgia la putana fragita! 901 00:45:29,832 --> 00:45:31,831 Mày có câm họng đéo lại được không? 902 00:45:31,832 --> 00:45:33,333 Mày sẽ làm ông ta gắp trúng động mạch đó. 903 00:45:33,334 --> 00:45:35,835 Chỉ cần cố gắng bình tĩnh, hãy để thuốc an thần làm việc. 904 00:45:35,836 --> 00:45:38,338 Mày nên cảm ơn chúa vì chúng không bắn vào chỗ quan trọng 905 00:45:38,339 --> 00:45:41,337 Thằng khốn đéo này thật sự là một bác sĩ đó chứ? 906 00:45:41,338 --> 00:45:42,841 Gần như vậy, tao là thằng bác sĩ khốn đây. 907 00:45:42,842 --> 00:45:44,340 Nó phải không? 908 00:45:44,341 --> 00:45:46,343 Trong khi mày đang thế này có lẽ ông ta có thể cho mày một lợi thế. 909 00:45:46,344 --> 00:45:48,845 Bác sĩ, xem liệu ông có thể cắt luôn cái quần lót phụ nữ này chứ. 910 00:45:48,846 --> 00:45:50,344 Ah! 911 00:45:50,347 --> 00:45:52,850 Mày sẽ ổn thôi. 912 00:46:00,354 --> 00:46:01,854 Thằng khốn nhóc đó. 913 00:46:01,856 --> 00:46:03,854 Tony, hắn đã gây chuyện lớn rồi đó. 914 00:46:03,857 --> 00:46:05,356 Mày chắc đó là Jackie con chứ? 915 00:46:05,357 --> 00:46:06,858 Cháu sẽ tìm nó, cháu sẽ xử nó tối nay. 916 00:46:06,859 --> 00:46:07,859 Không, mày không được làm vậy. 917 00:46:07,860 --> 00:46:08,860 Tại sao không chứ? 918 00:46:08,861 --> 00:46:09,861 Bởi vì tao nói như vậy. 919 00:46:09,862 --> 00:46:11,360 Tại sao chứ? 920 00:46:11,361 --> 00:46:12,863 Tao không cần phải giải thích gì với mày cả. 921 00:46:12,864 --> 00:46:14,864 Bởi vì hắn là con của nhà Jackie Aprile sao? 922 00:46:14,865 --> 00:46:17,366 Ông không muốn để cho hắn làm vậy, ông thể làm chuyện đó sao! 923 00:46:17,367 --> 00:46:20,365 Hắn bắn vào tôi, hắn cố giết Furio mà! 924 00:46:20,366 --> 00:46:21,368 Chúng ta là thành viên mà! 925 00:46:21,369 --> 00:46:23,870 Mỗi người mày thủ tiêu, mày sẽ bị rơi vào tình thế nguy hiểm. 926 00:46:23,871 --> 00:46:26,372 Tôi giết người nguy hiểm, đó là những gì bọn liên bang sẽ đưa ra cho lễ giáng sinh. 927 00:46:26,373 --> 00:46:29,371 Thật vớ vẩn, ông là một tên khốn đạo đức giả. 928 00:46:29,375 --> 00:46:31,374 Mày nói cái đéo gì vậy? 929 00:46:31,375 --> 00:46:33,377 Ông ra sức thuyết phục tất cả những thành viên cấp cao 930 00:46:33,378 --> 00:46:36,380 và trong khi đó chỉ có những người như chúng tôi phải tuân theo luật này! 931 00:46:36,381 --> 00:46:38,880 Tôi yêu quý ông! 932 00:46:38,883 --> 00:46:41,381 Những gì xảy ra tao quyết định, không phải mày. 933 00:46:41,384 --> 00:46:44,274 Mày không yêu quý tao nữa, tốt, việc đó sẽ làm phật lòng tao. 934 00:46:44,275 --> 00:46:46,387 Tuy nhiên sự việc đã quá tệ rồi đó, bởi vì mày không quý trọng tao. 935 00:46:46,388 --> 00:46:48,891 Tuy nhiên mày phải tôn trọng tao. 936 00:47:10,405 --> 00:47:12,407 Ralph Cifaretto ở đây rồi. 937 00:47:13,408 --> 00:47:15,410 Ta sẽ nói gì đây? 938 00:47:27,418 --> 00:47:28,917 Tony. 939 00:47:28,919 --> 00:47:30,420 Công việc thế nào? 940 00:47:31,421 --> 00:47:33,420 Khủng khiếp quá hả? 941 00:47:33,422 --> 00:47:35,421 Ro như muốn điên lên vì việc này. 942 00:47:35,422 --> 00:47:38,424 Cô ta biết nó lang thang với thằng du côn Dino và một thằng khác nữa. 943 00:47:38,425 --> 00:47:40,045 Thằng nhóc con cô ta nói gì không? 944 00:47:40,427 --> 00:47:41,477 Không. 945 00:47:42,429 --> 00:47:44,431 Thôi được, lại đây. 946 00:47:50,434 --> 00:47:51,484 Thằng nhóc này... 947 00:47:52,936 --> 00:47:55,435 nó đã làm một việc khủng khiếp. 948 00:47:55,438 --> 00:47:56,488 Thậm tệ. 949 00:47:57,941 --> 00:47:59,940 Sòng bạc đéo của mày mà. 950 00:47:59,942 --> 00:48:02,440 Tao hiểu mày gần gũi với gia đình thế nào. 951 00:48:02,443 --> 00:48:03,942 Tao cảm giác mày thôi. 952 00:48:03,945 --> 00:48:06,444 Mày đang sống chung trong một mái nhà. 953 00:48:06,447 --> 00:48:08,449 Và đó là sòng bạc của tao. 954 00:48:09,950 --> 00:48:12,448 Nhưng, những gì đã xảy ra với thằng Sunshine, 955 00:48:12,451 --> 00:48:14,453 đó là một sự sỉ nhục. 956 00:48:17,955 --> 00:48:20,958 Tuy nhiên để tao nói thật với mày, Tony... 957 00:48:23,459 --> 00:48:25,962 Tao sẽ bỏ qua cho thằng nhóc. 958 00:48:27,461 --> 00:48:28,961 Vậy sao? 959 00:48:28,963 --> 00:48:30,464 Mặc dù, đó là tao chỉ nghĩ vậy. 960 00:48:30,965 --> 00:48:34,463 Tao hiểu mày có mối quan tâm lớn hơn, mày là ông chủ mà. 961 00:48:34,467 --> 00:48:37,465 Tao sẽ chắc mệnh lệnh của mày được thực hiện, 962 00:48:37,468 --> 00:48:39,467 cho dù chúng có lẽ vậy. 963 00:48:39,470 --> 00:48:42,480 Tao nghĩ mày nên đứng về bản năng của mày về chuyện này, Ralph. 964 00:48:43,473 --> 00:48:45,475 Mày làm vậy ư? 965 00:48:46,476 --> 00:48:49,975 Tuy nhiên Furio đã bị bắn và Chris nữa. 966 00:48:49,979 --> 00:48:51,977 Đây là những thành viên. 967 00:48:51,980 --> 00:48:55,479 Tao sẽ chắc chúng sẽ tôn trọng quyết định của mày. 968 00:48:55,482 --> 00:48:57,985 Bởi vì tao chắc mày sẽ làm điều đúng. 969 00:48:59,485 --> 00:49:01,988 Đó là lý do tao cất nhắc mày làm chỉ huy. 970 00:49:04,489 --> 00:49:06,992 Đây là con của Rosalie. 971 00:49:10,994 --> 00:49:13,496 Đó là lý do tao hiểu mày muốn bỏ qua cho nó 972 00:49:13,996 --> 00:49:15,998 và tao chắc mọi người khác sẽ vậy. 973 00:49:16,498 --> 00:49:18,997 Và ai sẽ quan tâm về thứ cứt họ nói 974 00:49:19,000 --> 00:49:21,502 họ không có can đảm để nói vào mặt mày phải không? 975 00:49:25,504 --> 00:49:28,007 Thằng nhóc đã không tôn trọng mày. 976 00:49:31,009 --> 00:49:33,511 Nhưng họ không thể sống với cam kết của mày. 977 00:49:37,512 --> 00:49:40,511 Và này, quyết định của mày đi theo hướng khác, 978 00:49:40,515 --> 00:49:43,514 một chuyện mày không thể làm Ralph, 979 00:49:43,517 --> 00:49:45,516 mày không thể làm, 980 00:49:45,519 --> 00:49:48,517 là đổ lỗi cho chính mày. 981 00:49:48,521 --> 00:49:51,024 Mày đã che chở thằng nhóc này dưới đôi cánh. 982 00:49:51,523 --> 00:49:54,526 Mày dạy nó học những thứ tốt nhất có thể. 983 00:49:55,526 --> 00:49:57,528 Không phải vậy chứ? 984 00:50:02,531 --> 00:50:05,034 Jack đã làm hỏng nó. 985 00:50:06,533 --> 00:50:08,535 Tao nghĩ cái này là của mày. 986 00:50:10,537 --> 00:50:13,540 Đứa trẻ ngu đã mang theo nó đi khắp nơi trong những ngày nghỉ. 987 00:50:52,067 --> 00:50:54,069 Mẹ kiếp cô ta muốn tôi giết chết cô ta. 988 00:50:54,569 --> 00:50:57,068 Giống như tự tử vì cớm sao. 989 00:50:57,071 --> 00:50:59,073 Do vậy, cô ta đã lừa tôi sao? 990 00:50:59,573 --> 00:51:01,575 Từ đầu Gloria nhìn thấy tôi 991 00:51:02,075 --> 00:51:03,935 như là một tên khốn dao búa phải không? 992 00:51:04,076 --> 00:51:05,126 Cô ta yêu anh. 993 00:51:06,577 --> 00:51:09,580 Cô ta cũng trông rất tốt vào ngày đó ở văn phòng cô. 994 00:51:12,082 --> 00:51:15,085 Chỉ là một Irina khác với trình độ đại học thôi. 995 00:51:15,584 --> 00:51:17,086 Hãy tự hỏi chính anh. 996 00:51:17,586 --> 00:51:20,089 Làm thế nào anh nhận ra Gloria, 997 00:51:20,588 --> 00:51:23,087 ở bên dưới tất cả sự tinh tế của cô ta, 998 00:51:23,090 --> 00:51:26,588 vết thương sâu sắc này, bị nóng giận 999 00:51:26,592 --> 00:51:29,591 và sẽ làm cho anh thấy lại bản sao lần nữa 1000 00:51:29,595 --> 00:51:32,098 của mối quan hệ anh với mẹ anh. 1001 00:51:32,099 --> 00:51:34,097 Tôi không muốn nói đéo gì về mẹ tôi nữa. 1002 00:51:34,098 --> 00:51:36,097 Tôi không quan tâm những gì cô nói. 1003 00:51:36,098 --> 00:51:37,599 Cô sẽ không bao giờ thuyết phục được tôi. 1004 00:51:37,600 --> 00:51:38,600 Không phải đếch gì hết. 1005 00:51:38,601 --> 00:51:40,600 Cố gắng làm hài lòng cô ta, 1006 00:51:40,603 --> 00:51:42,605 cố chinh phục tình yêu cô ta. 1007 00:51:43,105 --> 00:51:44,604 Mẹ kiếp tôi đã 40 tuổi rồi. 1008 00:51:44,606 --> 00:51:47,105 Chúng ta cần lập lại những gì quen thuộc 1009 00:51:47,108 --> 00:51:49,107 ngay cả nếu nó tệ hại với ta. 1010 00:51:49,110 --> 00:51:52,108 Nhu cầu của Gloria cho vở kịch, 1011 00:51:52,111 --> 00:51:54,610 tính ích kỷ, 1012 00:51:54,613 --> 00:51:58,117 sự tự trọng không ngừng. 1013 00:51:58,616 --> 00:52:01,115 Ở một lúc, trong tay của mẹ anh, 1014 00:52:01,118 --> 00:52:03,617 nó được thông qua bằng tình yêu. 1015 00:52:03,620 --> 00:52:06,119 Thôi được, nghe này, cô là bác sĩ cô ta, 1016 00:52:06,122 --> 00:52:07,620 cô nói với tôi xem, 1017 00:52:07,622 --> 00:52:10,121 tôi có phải lo lắng gì về ả đàn bà đó không? 1018 00:52:10,124 --> 00:52:13,123 Cô ta nói cô ta sẽ kể cho Carmela nghe về chúng tôi 1019 00:52:13,127 --> 00:52:16,130 Thành thật tôi không thể dự đoán được. 1020 00:52:17,629 --> 00:52:20,128 Nhưng tôi nghĩ ta nên đối phó với nó 1021 00:52:20,132 --> 00:52:22,134 tại sao anh lại bị thu hút đến vậy 1022 00:52:22,634 --> 00:52:24,632 về các mối quan hệ nguy hiểm? 1023 00:52:24,634 --> 00:52:27,633 Sao anh lại có thể đặt hôn nhân anh vào chỗ nguy hiểm vậy? 1024 00:52:27,637 --> 00:52:30,136 Có lẽ tôi đang tìm một lối thoát ra. 1025 00:52:30,139 --> 00:52:32,138 Cô đã bao giờ nghĩ về chuyện đó chưa? 1026 00:52:32,141 --> 00:52:33,640 Anthony, 1027 00:52:33,642 --> 00:52:35,640 anh sẽ không bao giờ rời bỏ vợ anh. 1028 00:52:35,641 --> 00:52:36,642 Vớ vẩn. 1029 00:52:36,643 --> 00:52:38,145 Có một giới hạn về bao nhiêu thứ khỉ tôi- 1030 00:52:38,146 --> 00:52:39,647 cô ta có thể sẽ bỏ anh, 1031 00:52:40,146 --> 00:52:42,145 nhưng anh sẽ không từ bỏ cô ta. 1032 00:52:42,148 --> 00:52:44,646 Mặc dù cho mẹ của anh, 1033 00:52:44,649 --> 00:52:48,648 anh đã thực hiện một quyết định đúng trong cuộc đời anh 1034 00:52:48,652 --> 00:52:52,649 liên quan đến phụ nữ, anh sẽ không rời bỏ chuyện đó. 1035 00:52:52,654 --> 00:52:56,660 Tính ích kỷ của riêng anh quá mạnh để cho điều đó xảy ra. 1036 00:52:57,159 --> 00:52:59,657 Được rồi, được rồi. 1037 00:52:59,658 --> 00:53:00,660 Trên thực tế, 1038 00:53:00,661 --> 00:53:02,660 mặc cho tất cả mọi chuyện, 1039 00:53:02,663 --> 00:53:04,661 anh là một người đàn ông rất tiêu chuẩn. 1040 00:53:04,664 --> 00:53:07,164 Tôi đã nói được rồi mà. 1041 00:53:07,167 --> 00:53:09,669 Giờ chúng ta phải dừng thôi. 1042 00:53:22,678 --> 00:53:24,676 Tăng tốc mạnh mẽ, tôi sẽ thứ điều đó. 1043 00:53:24,678 --> 00:53:27,181 Từ 0 đến 60, chỉ dưới bảy giây thôi. 1044 00:53:37,688 --> 00:53:40,191 Có chuyện gì vậy, cô không thích tôi sao? 1045 00:53:44,193 --> 00:53:47,383 Nghe này, tôi mà không quay lại trong 10 phút, họ sẽ gọi cho cớm đó. 1046 00:53:47,695 --> 00:53:49,435 Đó là quy trình hoạt động tiêu chuẩn. 1047 00:53:49,436 --> 00:53:51,698 Đây là vài cái quy trình hoạt động tiêu chuẩn đây. 1048 00:53:51,699 --> 00:53:54,198 Hãy tránh xa đéo ra khỏi Tony Soprano. 1049 00:53:54,201 --> 00:53:57,200 Câm cái họng chó và nghe đây. 1050 00:53:57,203 --> 00:53:59,201 Đã hết rồi, hiểu không? 1051 00:53:59,204 --> 00:54:01,203 Mọi chuyện đã kết thúc, xong hết rồi. 1052 00:54:01,206 --> 00:54:05,205 Mày mà gọi hay đi bất cứ đâu gần anh ta hay gia đình anh ta 1053 00:54:05,209 --> 00:54:07,711 và họ sẽ được cạo núm vú của mày 1054 00:54:08,211 --> 00:54:10,209 xuống dưới các ghế da này đó. 1055 00:54:10,212 --> 00:54:12,711 Và đây là mấu chốt để nhớ, 1056 00:54:12,714 --> 00:54:15,717 khuôn mặt tao là người cuối mày sẽ thấy, 1057 00:54:16,217 --> 00:54:18,715 chứ không phải Tony đâu. 1058 00:54:18,718 --> 00:54:20,720 Ta đã hiểu nhau chưa hả? 1059 00:54:21,220 --> 00:54:23,722 Nó sẽ không lãng mạn như phim đâu. 1060 00:54:45,238 --> 00:54:48,236 Có tin tức hay bất cứ gì không? 1061 00:54:48,240 --> 00:54:51,239 Nó có lẽ đi xuống dưới Florida. 1062 00:54:51,242 --> 00:54:54,245 Ro, anh chắc nó tốt thôi mà. 1063 00:54:55,245 --> 00:54:57,247 Ro, thôi nào. 1064 00:55:00,249 --> 00:55:01,750 Ngồi xuống đi. 1065 00:55:11,757 --> 00:55:13,256 Nghe này, ừ... 1066 00:55:13,258 --> 00:55:16,257 việc này sẽ khó cho em khi nghe. 1067 00:55:16,261 --> 00:55:18,259 Ồ, lạy chúa! 1068 00:55:18,262 --> 00:55:21,265 Ổn mà, chỉ là... 1069 00:55:23,765 --> 00:55:26,265 nó có một vấn đề về ma túy rất nghiêm trọng. 1070 00:55:26,268 --> 00:55:27,318 Cái gì? 1071 00:55:28,769 --> 00:55:30,268 Đó là thuốc phiện. 1072 00:55:30,271 --> 00:55:33,270 Nó có thể nợ ít tiền các đại lý, 1073 00:55:33,273 --> 00:55:34,771 đại loại vậy. 1074 00:55:34,773 --> 00:55:36,772 Ồ, chúa ơi. 1075 00:55:36,775 --> 00:55:38,774 Anh không muốn kể cho em nghe chuyện này. 1076 00:55:38,777 --> 00:55:40,779 Nghe này, ta đang làm mọi thứ ta có thể. 1077 00:55:46,782 --> 00:55:48,784 Nghe này, ta sẽ tìm ra nó, 1078 00:55:49,284 --> 00:55:50,783 ta sẽ giúp đỡ nó. 1079 00:55:50,786 --> 00:55:52,788 Ta sẽ đưa nó đến trung tâm cai nghiện. 1080 00:55:55,789 --> 00:55:58,792 Ta chỉ hy vọng rằng nó đã không đi quá xa. 1081 00:56:24,810 --> 00:56:26,310 Nghe mùi thơm đó. 1082 00:56:26,312 --> 00:56:30,316 Bánh Lemon snaps cho tiệm bánh ở nhà thờ. 1083 00:56:41,822 --> 00:56:43,322 Em trông khỏe khoắn đấy. 1084 00:56:43,324 --> 00:56:47,322 Em đi bộ hôm nay. 1085 00:56:47,323 --> 00:56:50,328 Phải đó là lý do em không cần phải điều chỉnh tâm trạng phải không? 1086 00:56:50,329 --> 00:56:51,830 Tập thể dục sao? 1087 00:56:54,332 --> 00:56:56,834 Cái nhẫn em đâu rồi? 1088 00:57:01,337 --> 00:57:04,340 Em phải mang ra tiệm để sửa lại, nó hơi lớn. 1089 00:57:26,355 --> 00:57:28,354 Chào, là tao đây. 1090 00:57:28,357 --> 00:57:31,855 Tao sẽ về nhà trong 20 phút nữa. 1091 00:57:31,859 --> 00:57:35,858 Ừ, tao đã mua những con sò nhồi. 1092 00:57:35,862 --> 00:57:38,865 Không, là Celantanos, do đó mày chỉ cần làm nóng nó lên thôi. 1093 00:57:38,915 --> 00:57:43,465 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0