1 00:02:07,000 --> 00:02:09,002 Cô thấy thế nào kể từ lúc bị tai nạn? 2 00:02:09,502 --> 00:02:11,004 Ổn rồi. 3 00:02:11,502 --> 00:02:13,004 Cám ơn. 4 00:02:20,010 --> 00:02:22,003 Thành thật mà nói 5 00:02:22,011 --> 00:02:24,901 Nếu cô kể với tôi năm năm trước, lẽ ra tôi đã ngồi đây hôm nay... 6 00:02:32,519 --> 00:02:35,769 Những cơn bệnh của Anthony, chúng làm cho cô cảm giác như thế nào? 7 00:02:37,023 --> 00:02:40,512 Vâng, dĩ nhiên là lo lắng chứ. 8 00:02:40,525 --> 00:02:43,028 Và cảm thấy bất lực... 9 00:02:44,528 --> 00:02:47,531 có thể là một chút thất vọng. 10 00:02:47,532 --> 00:02:50,032 Vì khả năng của cô không thể giúp anh ấy sao? 11 00:02:50,033 --> 00:02:52,983 Nói thật là tôi đã đề cập khả năng của cô không thể giúp anh ta. 12 00:02:54,035 --> 00:02:56,037 Cô ta đã giúp đỡ tôi. 13 00:02:56,537 --> 00:02:57,917 Em đang nói về chuyện gì vậy? 14 00:02:57,918 --> 00:02:59,539 Anh đã đến đây điều trị ba năm rồi Tony. 15 00:02:59,540 --> 00:03:01,640 Và anh vẫn đi ra ngoài một cách thường xuyên. 16 00:03:04,043 --> 00:03:06,536 Tôi hiểu nỗi thất vọng của cô. 17 00:03:06,537 --> 00:03:09,048 Anthony đã chia sẻ với cô về bất kỳ những hiểu biết của chúng tôi 18 00:03:09,049 --> 00:03:11,051 về cơn hoảng loạn gần đây của anh không? 19 00:03:11,549 --> 00:03:13,044 Anh đã nói với em, nhớ không? 20 00:03:13,050 --> 00:03:14,551 Về miếng thịt nguội xắt lát, 21 00:03:15,051 --> 00:03:17,045 và mẹ của anh lúc anh còn là đứa nhóc. 22 00:03:17,053 --> 00:03:18,548 Vâng, đúng rồi. 23 00:03:18,555 --> 00:03:21,046 Cô có nghĩ rằng có bất cứ điều gì 24 00:03:21,056 --> 00:03:23,548 trong động lực gia đình hiện tại 25 00:03:23,558 --> 00:03:26,051 có thể phù hợp với việc gây ra chuyện này không? 26 00:03:26,061 --> 00:03:28,552 Có thể là một điều gì đó trong cuộc đối thoại của cô? 27 00:03:28,562 --> 00:03:30,057 Xin lỗi? 28 00:03:30,058 --> 00:03:31,564 Tôi thật sự không hiểu việc đó tốt hơn cô. 29 00:03:31,565 --> 00:03:35,054 Bọn tôi đang cố gắng để tìm căn nguyên của căn bệnh. 30 00:03:35,055 --> 00:03:37,067 Em biết đó, giống như có thể em làm nhiều chuyện, 31 00:03:37,068 --> 00:03:38,628 mà việc đó gây ảnh hưởng đến anh? 32 00:03:39,070 --> 00:03:40,564 Ô vậy sao. 33 00:03:40,571 --> 00:03:42,066 Sao hả? 34 00:03:42,067 --> 00:03:44,073 Con người ảnh hưởng lẫn nhau trong cuộc sống mà. 35 00:03:44,074 --> 00:03:46,075 Ồ tôi hiểu rồi, đây là cách tìm hiểu vấn đề sao? 36 00:03:46,076 --> 00:03:48,077 Cô không thể tìm được bất cứ câu trả lời nào từ anh ta 37 00:03:48,078 --> 00:03:50,577 cho nên cô bắt đầu tìm kiếm ai đó khác để đổ trách nhiệm phải không? 38 00:03:50,578 --> 00:03:52,074 Cô ta có nói gì đâu nào! 39 00:03:52,075 --> 00:03:54,080 Sao em cứ làm như ai đang công kích em vậy hả? 40 00:03:54,081 --> 00:03:55,575 Anh biết gì không Tony? 41 00:03:55,576 --> 00:03:58,084 Có thể anh nên tự tìm hiểu về tính cách của chính anh đi. 42 00:03:58,085 --> 00:04:01,088 Có thể anh ra ngoài bởi vì anh cảm thấy có lỗi với chuyện gì đó. 43 00:04:01,587 --> 00:04:04,578 Có lẽ sự thật là anh quan hệ tình dục với bất cứ cảm xúc nào đó. 44 00:04:04,579 --> 00:04:07,090 Anh có bao giờ nghĩ tự nghiên cứu đó là căn nguyên của chuyện này không? 45 00:04:07,091 --> 00:04:08,592 Hay lắm, tuyệt với lắm. 46 00:04:09,093 --> 00:04:10,587 Ừ đúng đó. 47 00:04:10,588 --> 00:04:12,594 Anh đã nói với em nhiều tháng trước rằng anh đã cắt đứt quan hệ với cô người Nga đó. 48 00:04:12,595 --> 00:04:14,597 Đúng không? 49 00:04:17,599 --> 00:04:18,649 Thật khó tin. 50 00:04:18,650 --> 00:04:20,601 Nó giống như người nghiện hút thuốc lá vậy 51 00:04:20,602 --> 00:04:23,192 và sau đó họ kiện các công ty thuốc lá khi họ bị ung thư. 52 00:04:23,604 --> 00:04:25,597 Em biết không, em đã đồng ý đến đây mà. 53 00:04:25,606 --> 00:04:28,109 Quên chuyện đó đi, chuyện đếch này thật buồn cười. 54 00:04:29,608 --> 00:04:31,103 Đúng rồi, chỉ ngồi đây 55 00:04:31,109 --> 00:04:34,598 im lặng, giận dữ. 56 00:04:34,599 --> 00:04:38,113 Sau đó anh đi ra ngoài và anh đổ lỗi phần còn lại cho cái thế giới chết tiệt này. 57 00:04:38,114 --> 00:04:39,615 Ừ, anh cũng yêu em mà. 58 00:04:45,620 --> 00:04:47,614 Cả hai anh chị đều rất tức giận. 59 00:04:47,623 --> 00:04:50,393 Em chắc đã nằm trong top đầu của lớp học chết tiệt này rồi. 60 00:04:59,131 --> 00:05:01,133 Ôi chúa ơi. 61 00:05:04,135 --> 00:05:05,636 Chuyện gì vậy? 62 00:05:08,139 --> 00:05:09,633 Tuyệt lắm. 63 00:05:09,634 --> 00:05:12,140 Và anh là một thằng không biết cách giao tiếp đếch gì sao? 64 00:05:12,141 --> 00:05:14,633 Anh muốn biết chuyện gì không phải không? 65 00:05:14,643 --> 00:05:18,630 Sau 19 năm lấy nhau, em cảm thấy rất buồn lòng 66 00:05:18,631 --> 00:05:21,647 chúng ta phải trả tiền cho ai đó để dạy chúng ta cách giao tiếp sao. 67 00:05:21,648 --> 00:05:23,650 Em đã được hết ân huệ mà. 68 00:05:25,651 --> 00:05:28,144 Chậm thôi, đừng lái như một thằng điên. 69 00:05:28,154 --> 00:05:30,147 Có lẽ chúng ta chết mẹ nó cho rồi. 70 00:05:30,148 --> 00:05:32,155 Anh nghĩ chuyện này dễ chịu với em lắm sao? 71 00:05:32,156 --> 00:05:33,656 Nó giống như làm một đứa trẻ lần đầu đến trường vậy, 72 00:05:33,657 --> 00:05:35,827 mọi người nhảy vào họng mỗi khi mở miệng sao. 73 00:05:35,828 --> 00:05:37,159 Ai nhạo báng em chứ? 74 00:05:37,160 --> 00:05:39,153 Cô ta bênh vực anh mọi điều anh nói. 75 00:05:39,162 --> 00:05:40,656 Đừng nữa mà được không? 76 00:05:40,657 --> 00:05:43,164 Em chắc là anh sẽ cười tươi vào lần kế khi anh đi một mình. 77 00:05:43,165 --> 00:05:44,666 Ừ. 78 00:05:46,667 --> 00:05:48,669 Ôi chết mẹ rồi khốn kiếp! 79 00:05:49,168 --> 00:05:50,218 Chúa ơi! 80 00:05:50,671 --> 00:05:52,173 Lạy chúa. 81 00:06:03,964 --> 00:06:08,183 Giờ anh vừa lòng chưa, em đã nói anh thế nào hả? 82 00:06:08,184 --> 00:06:10,686 Đó là do cái bẫy tốc độ chết tiệt. 83 00:06:14,188 --> 00:06:16,679 Công việc thế nào hả? 84 00:06:16,689 --> 00:06:19,680 Tôi mang đôi giày mới, đế nó hơi năng chút. 85 00:06:19,692 --> 00:06:22,282 Vui lòng cho xem bằng lái, thẻ đăng ký và thẻ bảo hiểm. 86 00:06:26,697 --> 00:06:29,688 Anh làm ở thị trấn phải không? 87 00:06:29,700 --> 00:06:32,690 Tôi đã dùng cơm với ông xếp của anh vào tuần trước. 88 00:06:32,702 --> 00:06:34,198 Tony Soprano. 89 00:06:34,204 --> 00:06:36,706 Ông vui lòng gỡ bằng lái ra khỏi cái bóp dùm? 90 00:06:44,694 --> 00:06:49,714 Ông có biết tại sao tôi dừng xe ông không, thưa ngài? 91 00:06:49,715 --> 00:06:51,211 Vâng, tôi biết. 92 00:06:51,217 --> 00:06:52,267 Tôi sẽ nói anh nghe, 93 00:06:52,268 --> 00:06:54,218 sao anh và vợ anh không dùng bữa tối với bọn tôi 94 00:06:54,219 --> 00:06:56,221 và anh có thể nói với cô ta về chuyện đó. 95 00:06:56,222 --> 00:06:58,221 Ông đang định mua chuộc tôi phải không thưa ông? 96 00:06:58,222 --> 00:07:00,215 Dĩ nhiên là không. 97 00:07:00,224 --> 00:07:02,218 Chỉ là thư giản chút thôi. 98 00:07:02,226 --> 00:07:04,728 Xin vui lòng tắt máy xe dùm thưa ông? 99 00:07:06,729 --> 00:07:08,722 Chỉ tò mò chút xíu, 100 00:07:08,730 --> 00:07:11,720 chuyện gì xảy ra nếu tôi không tắt máy xe? 101 00:07:11,732 --> 00:07:14,225 Điều phối 5-8-2, yêu cầu hỗ trợ. 102 00:07:14,235 --> 00:07:16,228 Chắc hẳn anh đang đùa đéo với tôi hả. 103 00:07:16,236 --> 00:07:17,729 Tony. 104 00:07:17,735 --> 00:07:19,965 5-8-2, có vấn đề gì với anh trên đường 20 vậy? 105 00:07:26,243 --> 00:07:28,236 Điều phối, hủy bỏ hỗ trợ. 106 00:07:28,244 --> 00:07:30,044 Đây là đỉnh cao của sự nghiệp anh sao? 107 00:07:30,246 --> 00:07:31,296 Hãy ngồi chờ trong xe. 108 00:07:37,675 --> 00:07:42,755 Mẹ kiếp tiền thuế của bọn ta đang làm việc chăm chỉ nhỉ. 109 00:07:42,756 --> 00:07:44,251 Nó làm anh bệnh hả. 110 00:07:44,258 --> 00:07:46,728 Anh nghĩ rằng họ muốn ngoài đây bắt bọn buôn ma túy. 111 00:07:47,141 --> 00:07:50,261 Em có tin chuyện vớ vẩn này không? 112 00:07:50,262 --> 00:07:52,763 Thằng nghiện chết tiệt này hiện đang viết báo cáo kìa. 113 00:07:52,764 --> 00:07:54,757 Ở yên trong xe đi Tony. 114 00:07:54,765 --> 00:07:57,768 Thằng khốn hành động theo khẩu hiệu tích cực. 115 00:08:06,417 --> 00:08:09,775 Nhắc lại dùm thằng Freddie muốn ăn gì? 116 00:08:09,776 --> 00:08:11,276 Tao không biết, trứng rắc tiêu. 117 00:08:11,278 --> 00:08:13,271 Coi nào, giúp tao mang cái chó đó nào. 118 00:08:13,272 --> 00:08:14,779 Không, tao trông thấy một cảnh sát đi tuần. 119 00:08:14,780 --> 00:08:16,282 Vớ vẩn. 120 00:08:16,283 --> 00:08:19,282 Mua tao một chai cafe Manhattan Special nếu họ có bán thay vì chai coca, được chứ? 121 00:08:19,283 --> 00:08:21,285 Tôi biết đéo thế nào chứ? 122 00:08:21,785 --> 00:08:23,595 Vớ vẩn, mỗi lần tao nghe máy của mày, 123 00:08:23,596 --> 00:08:25,288 là nghe giọng một thằng chó chết mới nào đó! 124 00:08:25,289 --> 00:08:27,639 Mẹ kiếp, anh không nên nghe máy của tôi, đồ tồi! 125 00:08:27,640 --> 00:08:28,789 Câm họng mày lại ngay! 126 00:08:28,790 --> 00:08:30,785 Mày biết gì không? con mẹ mày đó. 127 00:08:30,794 --> 00:08:32,796 Đừng gọi cho tao nữa! 128 00:08:34,295 --> 00:08:36,797 Mẹ kiếp quay lại xe ngay! 129 00:08:36,798 --> 00:08:39,298 Anh có thể cho tôi nhờ xe đến điểm nào đó không? 130 00:08:39,299 --> 00:08:41,301 Mày nhìn cái đéo gì hả thằng kia? 131 00:08:41,302 --> 00:08:43,302 Bọn tôi đang có công việc ở Teaneck. 132 00:08:43,303 --> 00:08:44,797 Coi nào, chỉ hai phút thôi mà. 133 00:08:44,803 --> 00:08:46,796 Con ngốc đéo kia, quay lại đây, Tina! 134 00:08:46,804 --> 00:08:48,300 Đi ăn cứt đi, thằng khốn! 135 00:08:48,307 --> 00:08:51,296 Coi nào, làm ơn cho tôi đi nhờ một chút dùm đi được chứ? 136 00:08:51,297 --> 00:08:52,809 Nghe này, sao cô không đi với anh ta đi? 137 00:08:52,810 --> 00:08:54,310 Coi nào, anh có thể đưa tôi đi dùm được chứ? 138 00:08:54,311 --> 00:08:57,301 Tôi không thể, đây là xe dịch vụ... 139 00:08:57,313 --> 00:08:58,814 Sal! 140 00:08:59,314 --> 00:09:00,815 Thằng béo chó chết này! 141 00:09:00,816 --> 00:09:02,316 Anh ta có làm gì đâu hả! 142 00:09:02,317 --> 00:09:04,317 Sao hả, mày muốn làm tình với nó phải không? 143 00:09:04,318 --> 00:09:06,320 Sal, anh đang làm gì vậy? Dừng lại đi, anh ấy có làm gì đâu! 144 00:09:06,321 --> 00:09:08,811 Sal, anh làm gì vậy hả? Ngừng lại đi! 145 00:09:08,821 --> 00:09:10,815 Mẹ mày quay lại xe ngay! 146 00:09:10,823 --> 00:09:12,325 Vào xe ngay! 147 00:09:12,825 --> 00:09:14,827 Hãy quay lại chiếc xe đéo đó ngay! 148 00:09:24,333 --> 00:09:25,834 Bryan, Bryan! 149 00:09:32,340 --> 00:09:33,834 Chào. 150 00:09:33,840 --> 00:09:36,333 Khỏe không? 151 00:09:36,343 --> 00:09:37,837 Cám ơn đã tới đây Tony. 152 00:09:37,843 --> 00:09:39,845 Công việc thế nào? 153 00:09:42,346 --> 00:09:43,396 Chào. 154 00:09:45,849 --> 00:09:48,352 Tao mang cho hắn hộp sô cô la Whitman. 155 00:09:50,853 --> 00:09:52,349 Nó thế nào rồi? 156 00:09:52,355 --> 00:09:55,858 Tôi đã nói chuyện với hắn trước đó, hắn siết chặt tay tôi, tuy nhiên... 157 00:09:56,358 --> 00:09:58,352 nó sẽ sống đời sống thực vật thôi Tony. 158 00:09:58,360 --> 00:10:00,353 Mẹ kiếp sẽ bị chậm phát triển trí óc. 159 00:10:00,361 --> 00:10:02,354 Không, hắn sẽ tốt lên thôi. 160 00:10:02,362 --> 00:10:03,857 Hãy nhìn ở khía cạnh sáng sủa... 161 00:10:03,864 --> 00:10:06,854 hắn không thể thông minh để bắt đầu. 162 00:10:06,865 --> 00:10:09,358 Coi nào, đó là tình huống căng thẳng mà. 163 00:10:09,368 --> 00:10:11,348 Mẹ kiếp, một chút khinh suất phải không? 164 00:10:12,870 --> 00:10:14,864 Mày làm gì ở đây vậy? 165 00:10:14,872 --> 00:10:17,364 Tôi không thể thăm anh họ tôi được sao? 166 00:10:17,374 --> 00:10:21,860 Tôi muốn đòi nợ máu tên khốn này, chỉ huy. 167 00:10:21,877 --> 00:10:24,370 Mày sẽ được toại nguyện. 168 00:10:24,371 --> 00:10:26,381 Chỉ cần nói một tiếng thôi, tôi mong làm chuyện đéo này. 169 00:10:26,382 --> 00:10:28,381 Sao mày không đi lấy cho bọn tao ít cafe đi? 170 00:10:28,382 --> 00:10:30,384 Thôi nào, ông đùa đấy sao? 171 00:10:32,386 --> 00:10:33,880 Tốt hơn là đi đi, 172 00:10:33,886 --> 00:10:36,378 hãy đi đến chỗ khoa tai mũi họng đó, 173 00:10:36,388 --> 00:10:38,890 để kiểm tra cái lỗ tai của mày. 174 00:10:46,897 --> 00:10:48,889 Được rồi, dĩ nhiên mày đã nói với bọn cớm 175 00:10:48,890 --> 00:10:50,399 mày không biết ai làm việc này chứ? 176 00:10:50,400 --> 00:10:51,894 Tao bị bối rối lắm, 177 00:10:51,900 --> 00:10:54,903 nhưng yên tâm đi, tôi biết giữ mồm giữ miệng mà. 178 00:10:54,904 --> 00:10:57,904 Tất nhiên rồi, trừ khi có một miếng sandwich xúc xích ở quanh đây. 179 00:10:57,905 --> 00:10:59,405 Có chuyện đéo gì không ổn với mày vậy? 180 00:10:59,406 --> 00:11:00,907 Bọn tao đang hội ý ở đây mà. 181 00:11:01,407 --> 00:11:04,837 Hắn chỉ phụ trách mới hai phút, hắn đã là tên Lee Iacocca chết tiệt rồi. 182 00:11:06,912 --> 00:11:08,414 Thôi nào. 183 00:11:08,913 --> 00:11:10,415 Không phải ở đây, bỏ đi. 184 00:11:12,230 --> 00:11:18,419 Không có xung đột gì giữa em trai mày và thằng Mustang Sally chứ? 185 00:11:18,420 --> 00:11:20,422 Hắn không nợ thằng đó đồng nào, hoặc chuyện gì khác phải không? 186 00:11:20,423 --> 00:11:22,416 Không, chẳng có gì. 187 00:11:22,417 --> 00:11:23,923 Thằng nhóc này làm công việc sát thủ. 188 00:11:23,924 --> 00:11:25,925 Chỗ Meadowlands, vào năm ngoái còn nhớ không? 189 00:11:25,926 --> 00:11:28,927 Đã quăng một thằng bán dạo bánh mì kẹp xuống từ tầng lửng thứ hai nhớ không? 190 00:11:28,928 --> 00:11:30,930 Vì cho quá nhiều hành hay thứ chó gì đó. 191 00:11:33,432 --> 00:11:37,918 Gigi, mày sẽ lo vụ thằng này chứ? 192 00:11:37,935 --> 00:11:40,938 Mẹ kiếp hắn sẽ được giải quyết nhanh gọn. 193 00:11:42,440 --> 00:11:43,933 Chúng ta phải đi thôi. 194 00:11:43,939 --> 00:11:45,435 Được rồi. 195 00:11:45,441 --> 00:11:46,935 Tony. 196 00:11:46,942 --> 00:11:48,444 Này... 197 00:11:48,943 --> 00:11:50,439 hắn sẽ qua khỏi thôi. 198 00:11:50,445 --> 00:11:52,947 Cám ơn Tony. 199 00:12:16,438 --> 00:12:21,469 "Và khi ta đã đi và sắm sẵn cho các người một chỗ rồi, 200 00:12:21,470 --> 00:12:25,474 ta sẽ trở lại đem các người đi với ta, 201 00:12:25,972 --> 00:12:29,976 do đó nên ta ở đâu, các người sẽ ở đó". 202 00:12:31,477 --> 00:12:33,969 Đây là lời của đức chúa. 203 00:12:33,979 --> 00:12:35,981 Tạ ơn chúa. 204 00:12:38,983 --> 00:12:42,472 Có rất nhiều phòng trong nhà của cha tôi... 205 00:12:42,485 --> 00:12:45,475 chắc chắn có một phòng dành cho Febby. 206 00:12:45,487 --> 00:12:48,478 Febby đã sống một cuộc sống đầy đủ, 207 00:12:48,490 --> 00:12:50,982 một cuộc sống phục vụ cho những người khác. 208 00:12:50,992 --> 00:12:53,483 78 năm cuộc sống của ông ta cho thấy 209 00:12:53,493 --> 00:12:56,496 ông ta đã phục dịch gia đình như là một người cha tận tụy, 210 00:12:56,996 --> 00:13:00,983 phụng sự đất nước như là một trung úy quân nhu trong trận chiến Thái Bình Dương, 211 00:13:00,999 --> 00:13:06,483 và điều quan trọng nhất, lạy chúa, như là một người công giáo mộ đạo. 212 00:13:06,503 --> 00:13:09,991 Khi lần cuối cha đến thăm Febby trong bệnh viện, 213 00:13:10,005 --> 00:13:13,993 ông ta vừa kết thúc vòng hóa trị cuối cùng. 214 00:13:14,008 --> 00:13:16,501 Mặc dù rất yếu đuối và ốm yếu, 215 00:13:16,502 --> 00:13:19,011 tinh thần chiến đấu bệnh tật của ông ta vẫn còn nguyên. 216 00:13:19,012 --> 00:13:21,515 Cơ thể của ông ta đã bị những cơn đau tàn phá... 217 00:13:26,017 --> 00:13:28,010 Cha biết Greg D'Aiuto không? 218 00:13:28,019 --> 00:13:30,014 Ông nội ông ta chết vì ung thư. 219 00:13:30,015 --> 00:13:32,523 Họ ướp lạnh xác ông ta cho đến khi họ tìm được cách chữa. 220 00:13:32,524 --> 00:13:35,026 Mary... Carmela. 221 00:13:37,027 --> 00:13:39,029 Hugh, Hugh! 222 00:13:42,030 --> 00:13:43,080 Ồ. 223 00:13:43,531 --> 00:13:45,525 Dành cho quỹ người nghèo. 224 00:13:45,533 --> 00:13:47,027 Cám ơn. 225 00:13:47,034 --> 00:13:48,529 Con sẽ ra để xem xe tang. 226 00:13:48,535 --> 00:13:50,537 Đừng để lạc đó A.J. 227 00:13:57,543 --> 00:14:01,547 Thôi được, cha sẽ gặp con ở... 228 00:14:04,547 --> 00:14:06,048 tạm biệt cha. 229 00:14:09,051 --> 00:14:11,543 Đến đây anh kia, để tôi gặp anh chút. 230 00:14:11,553 --> 00:14:14,055 Chào, đến rồi đây! 231 00:14:14,056 --> 00:14:17,556 Sao mày không nói với tao rằng ông già mày đến dự lễ chứ? 232 00:14:17,557 --> 00:14:19,051 Ông ta muốn làm mày ngạc nhiên. 233 00:14:19,058 --> 00:14:21,051 Ý mày tao là thằng già khốn hả. 234 00:14:21,052 --> 00:14:23,061 Tôi cứ ngỡ ông ở Miami chơi trò đẩy dĩa trên sàn chứ. 235 00:14:23,062 --> 00:14:25,054 Ở đó nóng quá mà. 236 00:14:25,062 --> 00:14:28,054 Mày biết tao đến đây để thăm bọn cháu mà phải không? 237 00:14:28,066 --> 00:14:29,560 Và bác sĩ của tao ở đây. 238 00:14:29,566 --> 00:14:32,057 Vâng, Bobby nói rằng ông không được khỏe lắm. 239 00:14:32,067 --> 00:14:33,562 Công việc thế nào? 240 00:14:33,569 --> 00:14:35,563 Tôi sẽ đi lấy xe ở quanh đây. 241 00:14:35,571 --> 00:14:37,573 Tao chia buồn về ông chú của mày. 242 00:14:38,073 --> 00:14:41,063 Thật ra Febby là chú của Carmela. 243 00:14:41,064 --> 00:14:42,575 Cầu cho linh hồn được siêu thoát, 244 00:14:42,576 --> 00:14:44,076 ông ta sẽ mỉm cười nơi chín suối. 245 00:14:44,077 --> 00:14:46,580 Lúc mất mẹ của Carm nói ông ta chỉ còn gần 43kg. 246 00:14:47,078 --> 00:14:49,178 Ông ta luôn ốm vậy mà, mày mong gì hơn nữa hả? 247 00:14:51,083 --> 00:14:53,576 Miễn sao là tôi gặp được ông ở đây... 248 00:14:53,586 --> 00:14:57,074 thằng con đỡ đầu của ông, Mustang Sally Intile, 249 00:14:57,087 --> 00:14:59,579 hắn đã nện một gậy đánh Golf vào đầu một gã. 250 00:14:59,589 --> 00:15:02,579 Thằng khốn nhỏ đó chỉ là con trai đỡ đầu theo tên gọi thôi. 251 00:15:02,591 --> 00:15:05,083 Tao chỉ làm vậy vì lời hứa với cha nó thôi. 252 00:15:05,093 --> 00:15:07,585 Tôi chỉ nói chuyện này bởi vì... 253 00:15:07,595 --> 00:15:10,587 đây không phải là lần đầu. 254 00:15:10,599 --> 00:15:13,589 Mày cứ làm những gì cần phải làm thôi. 255 00:15:13,601 --> 00:15:17,089 Chỉ cần ông được nghe việc đó từ tôi. 256 00:15:17,102 --> 00:15:18,604 Cám ơn. 257 00:15:18,605 --> 00:15:21,604 Và tao muốn mày biết rằng tao cảm kích việc mày trông chừng dùm thằng Bobby. 258 00:15:21,605 --> 00:15:24,098 Bobby, chuyện gì, ông đùa với tôi sao? 259 00:15:24,108 --> 00:15:26,110 Hắn được ông chú tôi giúp đỡ nhiều mà. 260 00:15:26,610 --> 00:15:28,230 Ông già đó không cần giúp đỡ gì sao. 261 00:15:28,611 --> 00:15:31,614 Được ra khỏi tù chỉ để điều trị đéo gì thôi sao? 262 00:15:32,615 --> 00:15:35,117 Ông ta làm tao cười đó, ông chú mày đó. 263 00:15:35,118 --> 00:15:40,119 Đúng rồi đó, bọn tôi đang nói chuyện về ông đó, ông bạn kín đáo chết tiệt ạ. 264 00:15:40,120 --> 00:15:41,120 Gì hả? 265 00:15:41,121 --> 00:15:43,114 Mọi chuyện ông đã bị chúng lừa gạt rồi. 266 00:15:43,123 --> 00:15:44,173 Ừ, đúng vậy. 267 00:15:46,125 --> 00:15:47,619 Bobby đây rồi. 268 00:15:47,626 --> 00:15:49,620 Tao chia buồn vì nỗi mất mát của mày. 269 00:15:49,628 --> 00:15:51,630 Gặp lại ông sau. 270 00:15:57,132 --> 00:15:58,628 Này, này, này. 271 00:15:58,634 --> 00:16:00,627 Chuyện đéo gì vậy, hắn bệnh thực sự đó? 272 00:16:00,635 --> 00:16:02,129 Cơn ho đó. 273 00:16:02,136 --> 00:16:03,186 Mày muốn sao hả? 274 00:16:03,187 --> 00:16:05,638 Hắn đã hút những gói thuốc Camel đó từ lúc hắn còn nhỏ. 275 00:16:05,639 --> 00:16:07,134 Ung thư phổi sao? 276 00:16:07,141 --> 00:16:08,643 Ôi mẹ nó. 277 00:16:09,142 --> 00:16:10,644 Thêm một mất mát nhỏ. 278 00:16:11,143 --> 00:16:13,733 Đó là cách nói quái gì để nói về một người bệnh vậy hả? 279 00:16:18,650 --> 00:16:20,151 Chúc ngủ ngon. 280 00:16:20,650 --> 00:16:22,146 Ngủ ngon. 281 00:16:22,153 --> 00:16:23,655 Cám ơn. 282 00:16:30,659 --> 00:16:33,161 42 năm... chúa ơi. 283 00:16:34,663 --> 00:16:37,652 Lúc nào đúng thì chơi thôi. 284 00:16:37,653 --> 00:16:41,165 Ta đã nói chúng ta sẽ để dành chai Barolo này cho đêm quan trọng phải không? 285 00:16:41,166 --> 00:16:45,155 Hãy xem những con số này này. 286 00:16:45,170 --> 00:16:46,664 Phải không? 287 00:16:46,665 --> 00:16:48,672 Ôi chúa ơi, tôi biết chúng ta bận bịu lắm mà 288 00:16:48,673 --> 00:16:50,174 không tệ phải không? 289 00:16:55,177 --> 00:16:58,681 Tôi e rằng tôi sẽ không dùng rượu vang được vào tối nay. 290 00:17:00,682 --> 00:17:04,171 Một đêm như thế này mà cô định để tôi uống một mình sao? 291 00:17:04,184 --> 00:17:07,187 Có chuyện gì vậy, cô ổn chứ? 292 00:17:09,689 --> 00:17:11,691 Thực sự là... 293 00:17:11,692 --> 00:17:14,692 ông biết tôi thích làm việc ở đây và ông là một ông chủ tốt, 294 00:17:14,693 --> 00:17:18,181 tuy nhiên Christopher không muốn tôi làm việc nữa. 295 00:17:18,195 --> 00:17:21,185 Xin đừng giận tôi nhé. 296 00:17:21,197 --> 00:17:23,192 Không, tôi không giận gì đâu. 297 00:17:23,200 --> 00:17:25,193 Tôi thấy hạnh phúc cho cô. 298 00:17:25,194 --> 00:17:27,200 Ông biết đó với sự thay đổi trong vị trí của anh ta. 299 00:17:27,201 --> 00:17:28,697 Ông hiểu anh ta như thế nào mà. 300 00:17:28,698 --> 00:17:31,203 Cô nghĩ rằng tôi muốn bị kẹt trong cái nhà tù này sao? 301 00:17:31,204 --> 00:17:33,697 Thật sự tôi muốn thông báo đến ông, 302 00:17:33,707 --> 00:17:37,196 Tôi đã định sẽ nói với ông vào hai tuần trước. 303 00:17:37,210 --> 00:17:40,699 Nhưng sẽ không sao nếu đêm nay là đêm làm việc cuối của tôi chứ? 304 00:17:40,713 --> 00:17:44,700 Ừ, tôi nghĩ tôi sẽ nói Charmaine lo chuyện này. 305 00:17:44,715 --> 00:17:47,207 Cám ơn! 306 00:17:47,217 --> 00:17:49,219 Tôi rất lo lắng khi nói chuyện này với ông. 307 00:17:49,220 --> 00:17:54,722 Christopher sẽ đến đón tôi, vậy tôi phải đi trang điểm lại chút. 308 00:17:54,723 --> 00:17:55,723 Được thôi. 309 00:17:55,724 --> 00:17:57,726 Dĩ nhiên rồi. 310 00:18:16,240 --> 00:18:18,242 Ông không chạy sao? 311 00:18:18,742 --> 00:18:20,235 Cái gì? 312 00:18:20,241 --> 00:18:22,744 Tôi đi nước này, tôi sẽ chiếu tướng ông. 313 00:18:24,746 --> 00:18:26,748 Kệ mẹ nó, tao không muốn chơi nữa. 314 00:18:28,249 --> 00:18:30,251 Thật sự tôi cũng không muốn chơi. 315 00:18:33,252 --> 00:18:35,952 Có chuyện gì với mày vậy? Suốt ngày thấy mày buồn rầu vậy. 316 00:18:36,255 --> 00:18:38,248 Xin lỗi, chỉ là... 317 00:18:38,256 --> 00:18:40,748 là chuyện cha của tôi. 318 00:18:40,758 --> 00:18:44,247 Ông ta là người rắn rỏi mà, ông ấy sẽ đánh bại được mọi điều chết tiệt. 319 00:18:44,261 --> 00:18:46,254 Không phải bệnh ung thư, là chuyện Tony. 320 00:18:46,262 --> 00:18:48,256 Tony hả? Sao, chuyện gì về hắn nào? 321 00:18:48,264 --> 00:18:50,755 Hãy tránh nói lòng vòng đi đó. 322 00:18:50,765 --> 00:18:53,757 Hắn đã đồng ý cho cha tôi xử thằng Mustang Sally. 323 00:18:53,758 --> 00:18:56,269 Thằng khốn đã đưa thằng nhóc nhà Spatafore bị hôn mê đó sao. 324 00:18:56,270 --> 00:18:57,268 Mẹ thằng Sally. 325 00:18:57,269 --> 00:18:59,762 Tôi lo cho cha của tôi. ông ta không thể làm việc đó. 326 00:18:59,772 --> 00:19:01,766 Ông ta đã về hưu bảy năm rồi. 327 00:19:01,767 --> 00:19:03,274 Việc này là thế nào, chúng ta trong hải quân sao? 328 00:19:03,275 --> 00:19:05,268 Không phải chuyện đó. 329 00:19:05,276 --> 00:19:08,267 Đây là một người đáng tự hào, Junior à. 330 00:19:08,279 --> 00:19:11,282 Ông ta đã qua đêm nọ, 331 00:19:11,782 --> 00:19:15,285 Tôi đã phải giúp ông ta đi vệ sinh ông ta rất yếu. 332 00:19:15,286 --> 00:19:18,787 Mày sẽ câm miệng với chuyện đéo nhà vệ sinh chứ? 333 00:19:18,788 --> 00:19:20,790 Tất cả là căn bệnh chết tiệt này sao? 334 00:19:26,292 --> 00:19:29,284 Tao xin lỗi, mày đúng đó. 335 00:19:29,295 --> 00:19:31,787 Mẹ kiếp. 336 00:19:31,797 --> 00:19:33,790 Ở cái mốc này của người đàn ông như vậy 337 00:19:33,799 --> 00:19:36,291 lại phải bắt ông ta làm chuyện như thế này. 338 00:19:36,301 --> 00:19:39,291 Ông biết là tôi chưa bao giờ xin ông bất cứ điều gì. 339 00:19:39,302 --> 00:19:41,832 Ông có thể nói dùm Tony tôi sẽ tự tay làm nếu hắn muốn. 340 00:19:42,305 --> 00:19:45,195 Kệ mẹ hắn muốn gì đi nữa tao vẫn là ông chủ của gia đình này mà. 341 00:19:45,306 --> 00:19:46,802 Ông nói phải đó. 342 00:19:46,808 --> 00:19:49,300 Tôi xin lỗi. 343 00:19:49,310 --> 00:19:51,303 Đừng có khóc lóc nữa, tao sẽ nói với nó. 344 00:19:51,311 --> 00:19:53,814 Giờ mày làm tao chán chết mẹ rồi đó. 345 00:19:53,815 --> 00:19:57,315 Ông già thằng Bacala đồng ý với việc này mà, 346 00:19:57,316 --> 00:19:59,310 dù sao ông quan tâm đến chuyện này vậy? 347 00:19:59,318 --> 00:20:02,308 Có chuyện gì với mày và bọn ở trên vậy? 348 00:20:02,320 --> 00:20:04,000 Ông đang nói về chuyện đếch gì vậy? 349 00:20:05,322 --> 00:20:06,818 Xin phép... 350 00:20:06,824 --> 00:20:08,325 tôi có thể? 351 00:20:08,824 --> 00:20:09,874 Cứ việc. 352 00:20:13,328 --> 00:20:15,820 Cô gái ông có dùng cafe ngoài đó không? 353 00:20:15,830 --> 00:20:18,321 Tôi nghĩ chúng ta có thể nghe tiếng sột soạt. 354 00:20:18,331 --> 00:20:22,320 Mã số thuế, một khách hàng khác, vấn đề với sở thuế vụ. 355 00:20:22,336 --> 00:20:24,328 Xin lỗi Mel. 356 00:20:24,336 --> 00:20:27,328 Để tìm ra một nơi họ không được phép đặt máy nghe... 357 00:20:27,340 --> 00:20:30,829 Chỗ văn phòng bác sĩ Schreck có một phòng chờ nhưng đầy người rồi. 358 00:20:30,842 --> 00:20:33,344 Dù sao tôi ngồi quá nhiều rồi. 359 00:20:38,848 --> 00:20:41,339 Phải là một ông già mới được hả? 360 00:20:41,349 --> 00:20:42,845 Không còn cách nào khác sao? 361 00:20:42,851 --> 00:20:45,343 Có cả triệu cách khác, nhưng cách này sẽ được việc. 362 00:20:45,353 --> 00:20:47,346 Đó là ý tưởng của Gigi, 363 00:20:47,355 --> 00:20:49,155 Tôi sẽ không can thiệp chuyện hắn đâu. 364 00:20:51,357 --> 00:20:53,849 Việc biến mất của Mustang Sally's. 365 00:20:53,859 --> 00:20:56,850 Hai ngày trước hắn tìm đến ông già Bacala nhờ giúp đỡ. 366 00:20:56,862 --> 00:20:58,855 Ông già của Bacala là cha đỡ đầu hắn. 367 00:20:58,863 --> 00:21:02,366 Ông ta có thể tiếp cận gần hắn mà không bị nghi ngờ. 368 00:21:02,867 --> 00:21:04,860 Việc đó vẫn chưa dễ hiểu lắm. 369 00:21:04,861 --> 00:21:06,368 Ông ta đã làm việc đó một ngàn lần rồi. 370 00:21:06,369 --> 00:21:07,870 Ông ta là một ông già ốm yếu tội nghiệp mà! 371 00:21:07,871 --> 00:21:09,981 Tốt thôi, tôi sẽ cho ông ta thứ gì đó để sống. 372 00:21:17,878 --> 00:21:19,880 Do đó cháu bảo hắn, 373 00:21:19,881 --> 00:21:21,380 Cháu muốn có những hồ sơ Duncan Shiek đó 374 00:21:21,381 --> 00:21:23,383 và muốn mang chúng biến đi. 375 00:21:24,883 --> 00:21:28,372 Chờ một chút, ai để người này vào đây vậy? 376 00:21:28,386 --> 00:21:30,126 Ồ, mặt chết tiệt của gã bếp Wolfgang. 377 00:21:32,388 --> 00:21:34,390 Chào, Artie. 378 00:21:38,895 --> 00:21:42,398 Người đàn ông đã cắp cô ta khỏi đây mà. 379 00:21:44,898 --> 00:21:46,900 Adriana, cô ta đã thông báo rồi mà. 380 00:21:59,409 --> 00:22:00,911 Tự giúp mày đi. 381 00:22:04,414 --> 00:22:06,906 Tốt hơn là mày nên đối xử tốt với cô gái đó... 382 00:22:06,916 --> 00:22:09,408 thằng khốn à. 383 00:22:09,418 --> 00:22:11,909 Không lạ gì thức ăn bị dính. 384 00:22:11,919 --> 00:22:14,411 Mày tính nấu ăn với rượu vang sao Artie. 385 00:22:14,421 --> 00:22:15,916 Ba năm trời... 386 00:22:15,922 --> 00:22:18,925 nữ tiếp viên tốt nhất mà tao có được, 387 00:22:19,425 --> 00:22:21,917 thứ vớ vẩn này đã mang cô ta đi. 388 00:22:21,927 --> 00:22:23,421 Artie, thôi nào. 389 00:22:23,427 --> 00:22:25,920 Coi nào, hắn biết tao trêu trọc hắn mà. 390 00:22:25,930 --> 00:22:27,431 Được rồi. 391 00:22:31,434 --> 00:22:34,437 Mặc dù nghiêm túc mà nói, tao là mày hả? 392 00:22:34,938 --> 00:22:36,930 Tao sẽ thuê một người nếm thức ăn. 393 00:22:36,938 --> 00:22:39,430 Mày không muốn làm tình với một đầu bếp, hả bạn tôi. 394 00:22:39,440 --> 00:22:40,942 Cái gì hả? 395 00:22:40,943 --> 00:22:43,442 Ông nghĩ ông là người duy nhất biết cách múa dao chặt thịt sao? 396 00:22:43,443 --> 00:22:44,443 Mẹ kiếp mày. 397 00:22:44,444 --> 00:22:45,946 Artie... 398 00:22:46,947 --> 00:22:48,448 Tao đang đùa mà, phải không hả? 399 00:22:48,449 --> 00:22:52,949 Mày muốn thử nấu nướng với một con mắt đéo gì đó không? 400 00:22:52,950 --> 00:22:54,444 Đủ rồi! 401 00:22:54,451 --> 00:22:56,453 Ra bên ngoài đợi tao! 402 00:22:57,954 --> 00:22:59,455 Đi ra! 403 00:23:12,966 --> 00:23:14,460 Chuyện đéo gì vậy hả? 404 00:23:14,467 --> 00:23:16,959 Có chuyện gì không ổn với mày vậy hả? 405 00:23:16,969 --> 00:23:18,963 Cô ta là vợ chưa cưới chết tiệt của nó đó! 406 00:23:18,971 --> 00:23:20,465 Tao yêu cô ta. 407 00:23:20,471 --> 00:23:22,974 Mẹ kiếp, giờ tao đã yêu cô ta rồi. 408 00:23:30,980 --> 00:23:32,974 Artie... 409 00:23:32,982 --> 00:23:34,974 làm ơn dùm tao. 410 00:23:34,982 --> 00:23:37,974 Đừng bao giờ nói chuyện đéo đó lần nữa với bất kỳ ai. 411 00:23:37,986 --> 00:23:40,488 Tao là thế nào hả, một câu đùa sao? 412 00:23:41,488 --> 00:23:44,977 Ừ, một tên hói ngu ngốc chết tiệt. 413 00:23:44,990 --> 00:23:47,492 Chưa kể đến việc đã kết hôn. 414 00:23:49,493 --> 00:23:51,653 Tao có thể nói với mày một chuyện được không? 415 00:23:52,997 --> 00:23:54,498 Cô ta là một con l^'n. 416 00:23:54,998 --> 00:23:56,991 Con vợ đéo của tao đó. 417 00:23:56,999 --> 00:24:00,987 Một cô gái như Ade mới là một người phụ nữ. 418 00:24:01,003 --> 00:24:03,495 Nếu tao vẫn còn tóc... 419 00:24:03,496 --> 00:24:04,503 Artie à, cô ta là một cô gái trẻ mà. 420 00:24:04,504 --> 00:24:06,505 Mày có thể có đầy tóc như thằng diễn viên đéo Casey Kasem, 421 00:24:06,506 --> 00:24:08,500 nó không tạo ra sự khác biệt gì. 422 00:24:08,509 --> 00:24:10,011 Ừ. 423 00:24:19,015 --> 00:24:21,009 Nghe đây, hãy quay lại phía sau, 424 00:24:21,018 --> 00:24:23,012 làm vài tách cafe, 425 00:24:23,020 --> 00:24:26,023 rồi về nhà và đi ngủ đéo đi. 426 00:24:26,521 --> 00:24:28,016 Tao nên đi xin lỗi đã. 427 00:24:28,023 --> 00:24:31,014 Không phải bây giờ. 428 00:24:31,025 --> 00:24:32,520 Để tao nói chuyện với Chris. 429 00:24:32,527 --> 00:24:34,529 Mày về nhà đi. 430 00:24:38,031 --> 00:24:39,532 Hãy gọi tao vào ngày mai. 431 00:24:40,032 --> 00:24:43,535 Tao có cơ hội kinh doanh bên chỗ Newark. 432 00:24:49,040 --> 00:24:51,042 Chúa ơi, chết tiệt. 433 00:25:05,551 --> 00:25:07,544 Ông Spears cần gặp ở đường dây số ba. 434 00:25:07,553 --> 00:25:09,547 Seth, tôi phải thực hiện việc này. 435 00:25:09,555 --> 00:25:11,557 Thôi được. 436 00:25:13,057 --> 00:25:15,051 Chào. 437 00:25:15,052 --> 00:25:17,060 Chuyện về tấm giấy phạt chạy quá tốc độ đếch này thế nào rồi? 438 00:25:17,061 --> 00:25:18,560 Chuyện gì? Tôi đã bảo mày tao đang xử lý nó mà. 439 00:25:18,561 --> 00:25:20,061 Tôi vừa nhận được thư chó gì đó qua đường bưu điện đây. 440 00:25:20,062 --> 00:25:21,563 Quẳng sọt rác và quên nó đi. 441 00:25:21,564 --> 00:25:24,065 Chuyện đéo gì vậy, tôi phải gọi người của tôi xuống chỗ DMV 442 00:25:24,066 --> 00:25:25,565 để bị mất mặt vì chuyện này sao? 443 00:25:25,566 --> 00:25:27,067 Tôi đã nói với anh, đó là một tình huống tồi 444 00:25:27,068 --> 00:25:29,560 và tôi sẽ lo về chuyện đó. 445 00:25:29,570 --> 00:25:32,560 Này, có tin tốt về chuyện dự án công viên dạo mát bờ sông. 446 00:25:32,561 --> 00:25:34,073 Chúng ta vẫn còn cho đến thứ năm phải không? 447 00:25:34,074 --> 00:25:36,904 Chỉ cần tập trung giải quyết vụ vé chết tiệt đó, được chứ? 448 00:25:43,080 --> 00:25:44,575 Cha mày đâu rồi? 449 00:25:44,576 --> 00:25:46,582 Ông ta gọi, ông ấy ghé ngang cửa hàng bánh, 450 00:25:46,583 --> 00:25:49,076 muốn mua một cái bánh quy ngọt. 451 00:25:49,086 --> 00:25:51,588 Ông ta không bao giờ đến tay không cả. 452 00:25:56,591 --> 00:25:58,584 Ông đã nói chuyện với Tony chưa? 453 00:25:58,592 --> 00:26:01,084 Không, tao quyết định không nói việc đó. 454 00:26:01,094 --> 00:26:03,586 Ngay cả không gọi cho nó. 455 00:26:03,596 --> 00:26:06,088 Mày chọn nghề này thì phải có trách nhiệm Bobby à. 456 00:26:06,098 --> 00:26:08,589 Chẳng ai hiểu rõ việc đó tốt hơn ông già mày. 457 00:26:08,599 --> 00:26:10,095 Tôi yêu cầu để tôi làm mà. 458 00:26:10,096 --> 00:26:12,101 Xưa kia Teddy Roosevelt đã đọc hết một bài diễn văn 459 00:26:12,102 --> 00:26:14,096 với một viên đạn găm vào ngực ông ta. 460 00:26:14,104 --> 00:26:16,606 Một số việc là vấn đề về trách nhiệm. 461 00:26:37,622 --> 00:26:39,124 Chó chết. 462 00:26:45,079 --> 00:26:47,128 Ông ổn chứ? 463 00:26:47,129 --> 00:26:48,624 Tôi không sao... 464 00:26:48,630 --> 00:26:49,680 mẹ kiếp cái bậc thang. 465 00:26:49,681 --> 00:26:51,130 Ngồi xuống đây. 466 00:26:51,131 --> 00:26:53,133 Chúa ơi. 467 00:26:59,638 --> 00:27:01,640 Mẹ kiếp, đó là máu hả? 468 00:27:02,141 --> 00:27:04,143 Chúa ơi, mẹ kiếp gọi bác sĩ ngay. 469 00:27:04,642 --> 00:27:06,635 Không, không, không. 470 00:27:06,643 --> 00:27:08,638 Nó là cục u nhỏ trong phổi ông ta, 471 00:27:08,646 --> 00:27:10,148 nó xảy ra lúc ông ta thấy khó thở. 472 00:27:13,149 --> 00:27:16,637 Thánh Saint Dennis ơi, việc này là nguyên nhân đó sao? 473 00:27:16,651 --> 00:27:19,641 Lấy cho ông ta ít nước! 474 00:27:19,642 --> 00:27:22,155 Những thằng bác sĩ này đang điều trị cho ông ta thế nào? 475 00:27:22,156 --> 00:27:24,658 Tôi không biết họ làm gì với ông ấy. 476 00:27:24,659 --> 00:27:26,159 Nước đây. 477 00:27:26,160 --> 00:27:27,659 Tôi muốn ông gọi cho John Kennedy, 478 00:27:27,660 --> 00:27:29,160 ông ta là người trị ung thư giỏi hàng đầu của trung tâm Saint Barnabas. 479 00:27:29,161 --> 00:27:32,164 Junior, tôi thích điều trị với bác sĩ của tôi. 480 00:27:32,165 --> 00:27:33,663 Hắn đang điều trị cái đéo gì vậy? 481 00:27:33,664 --> 00:27:35,166 Ông đang hóa trị phải không? 482 00:27:35,167 --> 00:27:37,166 Hắn có đang cho ông trị liệu thở oxy không? 483 00:27:37,167 --> 00:27:41,671 Việc chữa bệnh còn tồi tệ đéo hơn cả cơn bệnh tật nữa. 484 00:27:44,174 --> 00:27:46,167 Thằng khốn! thật là một sự sỉ nhục! 485 00:27:46,175 --> 00:27:49,178 Hắn không thể bắt ông truy sát ai đó trong điều kiện thế này! 486 00:27:50,677 --> 00:27:53,170 Junior, tôi muốn làm việc này. 487 00:27:53,180 --> 00:27:55,172 Tám năm trời ngồi không. 488 00:27:55,180 --> 00:27:58,172 Sẽ tốt và hữu ích hơn khi làm việc gì đó. 489 00:27:58,184 --> 00:28:00,177 Sally này là một đứa trẻ rắn rỏi đó Bobby, 490 00:28:00,178 --> 00:28:01,686 nếu rủi có chuyện gì không hay xảy ra thì sao? 491 00:28:01,687 --> 00:28:04,179 Nếu họ không làm thì họ đã không rồi. 492 00:28:04,189 --> 00:28:07,192 Cái đéo gì chứ? Dù sao tôi cũng tiêu rồi. 493 00:28:13,988 --> 00:28:19,198 Paul Newman khởi nghiệp với món dầu giấm trộn xà lách, 494 00:28:19,199 --> 00:28:20,699 và giờ họ đã vượt qua một trăm triệu một năm. 495 00:28:20,700 --> 00:28:23,202 Và em biết người ta thích món nước chấm anh thế nào rồi. 496 00:28:23,203 --> 00:28:25,694 Arthur, anh mở một nhà hàng. 497 00:28:25,704 --> 00:28:29,692 Anh có biết gì về việc sản xuất quy mô lớn không? 498 00:28:29,707 --> 00:28:32,710 Anh làm ăn với những người bạn đồng liêu mà, vì chúa đó. 499 00:28:32,711 --> 00:28:36,212 Chúng ta sẽ phát triển ra sao nếu chúng ta không liều một phen chứ? 500 00:28:36,213 --> 00:28:39,702 Làm kinh doanh với xã hội đen không phải là liều lĩnh. 501 00:28:39,715 --> 00:28:42,705 Đó đảm bảo là một thảm họa đó. 502 00:28:42,706 --> 00:28:43,716 Đó là hợp pháp mà. 503 00:28:43,717 --> 00:28:47,207 Đó là một phần của sức sống mới. 504 00:28:47,208 --> 00:28:49,222 Thành phố Newark đang thực hiện giảm thuế 505 00:28:49,223 --> 00:28:51,216 cho việc các nhà máy cũ hoạt động lại. 506 00:28:51,217 --> 00:28:52,724 Em đang cố gắng làm việc ở đây mà Artie. 507 00:28:52,725 --> 00:28:54,220 Kệ mẹ các loại rau cỏ. 508 00:28:54,226 --> 00:28:56,220 Chúng ta có cơ hội để có một công ty riêng. 509 00:28:56,228 --> 00:28:57,721 và các dòng sản phẩm riêng. 510 00:28:57,722 --> 00:28:59,730 Thế nên tại sao nó được gọi là "Satriale" đúng không? 511 00:28:59,731 --> 00:29:01,730 Cửa hàng thịt heo đã có chỗ dựa khách hàng, 512 00:29:01,731 --> 00:29:03,724 tên được công nhận. 513 00:29:03,732 --> 00:29:05,726 Còn Vesuvio thì không sao? 514 00:29:05,735 --> 00:29:09,723 Ông nội anh đã mở nó từ thập niên 30, 515 00:29:09,738 --> 00:29:11,233 Arthur. 516 00:29:11,234 --> 00:29:12,740 Tony đã bàn chuyện này với gã nghiên cứu thị trường. 517 00:29:12,741 --> 00:29:15,233 Nhãn hiệu sản phẩm bắt đầu với vần "V" 518 00:29:15,243 --> 00:29:17,236 làm cho người ta nghĩ đó là từ âm đạo. 519 00:29:17,237 --> 00:29:18,743 Đó là một cái gì đó người ta thấy ghê tởm tình dục. 520 00:29:18,744 --> 00:29:21,735 Anh vừa mới nói gì vậy? 521 00:29:21,747 --> 00:29:23,249 Dầu bôi trơn, hay gì đó. 522 00:29:23,747 --> 00:29:25,244 Toàn bộ câu chuyện này là... 523 00:29:25,245 --> 00:29:27,250 em không thể thấy được cơ hội ở đây phải không? 524 00:29:27,251 --> 00:29:29,253 Có, là một bức bình phong cho một kẻ cướp. 525 00:29:29,753 --> 00:29:31,248 Lạy chúa, đã rồi mà! 526 00:29:31,254 --> 00:29:33,247 Ồ, khi nào thì anh sẽ hiểu chứ hả? 527 00:29:33,255 --> 00:29:35,757 Hãy hạnh phúc với cái của anh có đi. 528 00:29:41,762 --> 00:29:43,764 Đầu DVD không thể tin được. 529 00:29:44,264 --> 00:29:45,759 Màn hình phẳng, phải không? 530 00:29:45,765 --> 00:29:47,261 Mẹ kiếp âm thanh vòm nữa. 531 00:29:47,268 --> 00:29:49,770 "Trong thế giới này hay cuộc sống kế tiếp, 532 00:29:50,269 --> 00:29:52,771 Tôi có trách nhiệm trả thù." 533 00:29:52,772 --> 00:29:54,271 Bắt đầu rồi đó. 534 00:29:54,272 --> 00:29:55,767 Không, tôi đang nói rằng, 535 00:29:55,773 --> 00:29:57,775 nó giống như cỗ xe ngựa đang đi qua 536 00:29:57,776 --> 00:29:59,275 ngôi nhà chết tiệt. 537 00:29:59,276 --> 00:30:00,776 Miếng ván trượt hả, tao không biết sao. 538 00:30:00,777 --> 00:30:03,269 Này, vui lòng cho thêm ít nước. 539 00:30:03,279 --> 00:30:04,839 Vậy có việc này tao nghe được là, 540 00:30:05,280 --> 00:30:08,050 mày bắt ông già thằng Bacala quay trở lại công việc sao? 541 00:30:10,284 --> 00:30:12,776 Tao không nói với hắn chuyện đó đâu Tony. 542 00:30:12,786 --> 00:30:14,778 Này, tao không cố xen vào chuyện này. 543 00:30:14,786 --> 00:30:16,956 Junior gặp tao và nhờ tao nói chuyện với mày. 544 00:30:17,289 --> 00:30:19,282 Ông già tao làm việc cho ông ta nhiều năm, 545 00:30:19,283 --> 00:30:20,791 ông ta chỉ cảm thấy có trách nhiệm với ông ấy. 546 00:30:20,792 --> 00:30:22,785 Đó dường như có chút khắc nghiệt, 547 00:30:22,793 --> 00:30:25,285 nhưng này ông bạn của tao, quả bé nhỏ, 548 00:30:25,286 --> 00:30:26,794 ông ta biết ông ta đang làm gì mà phải không? 549 00:30:26,795 --> 00:30:28,789 Mừng vì tao được sự tán đồng đéo của mày đó. 550 00:30:28,798 --> 00:30:30,800 Mày nói gì cũng được Cappy. 551 00:30:32,801 --> 00:30:34,303 Thôi được, nghe đây được chứ? 552 00:30:34,802 --> 00:30:37,294 Cho mày, Junior và bọn chết tiệt còn lại khác. 553 00:30:37,304 --> 00:30:40,295 Gigi là thủ lĩnh của băng đó. 554 00:30:40,307 --> 00:30:42,809 Hắn ta đã ra lệnh, tao đã đồng ý chuyện đó. 555 00:30:43,310 --> 00:30:44,811 Chấm dứt chuyện đéo này ở đây. 556 00:30:46,313 --> 00:30:48,306 Tony, tao không có ý xúc phạm mày mà. 557 00:30:48,314 --> 00:30:50,307 Rõ ràng, đó là mày gọi mà. 558 00:30:50,315 --> 00:30:51,816 Ừ, rõ ràng như vậy. 559 00:31:03,325 --> 00:31:05,319 Gì vậy? 560 00:31:05,327 --> 00:31:06,821 Không có gì. 561 00:31:06,827 --> 00:31:09,319 Mày biết đó, chỉ là, 562 00:31:09,329 --> 00:31:11,821 Giao cho một lão già, 563 00:31:11,831 --> 00:31:14,820 ông ta sẽ làm gì nhỉ? Nhai thằng đó tới chết sao? 564 00:31:14,832 --> 00:31:16,392 Có ai yêu cầu mày chen vào đâu hả? 565 00:31:16,835 --> 00:31:18,828 Không, không, tao chỉ đang nói... 566 00:31:18,836 --> 00:31:21,339 mày nên để tao làm chuyện đó. 567 00:31:23,339 --> 00:31:25,831 Tao sẽ tháo từng cái khớp của gã đó, 568 00:31:25,841 --> 00:31:27,843 cho hắn thấy rõ. 569 00:32:01,369 --> 00:32:02,870 Chúng tôi có tất cả các loại... 570 00:32:12,876 --> 00:32:14,871 ô, là Shaft đó sao. 571 00:32:14,872 --> 00:32:16,880 Làm gì đây vậy, được giao tới đây giám sát hả? 572 00:32:16,881 --> 00:32:19,872 Tôi có thể giúp đỡ anh chuyện gì không? 573 00:32:19,883 --> 00:32:22,374 Vâng, tôi cần một cái ống như vầy, dài như thế này. 574 00:32:22,384 --> 00:32:23,879 Trừ khi anh muốn qua nhà tôi, 575 00:32:23,886 --> 00:32:25,386 để kiểm tra bể nước cho chim tắm. 576 00:32:25,387 --> 00:32:27,388 Đầu tiên phải chắc rằng mã của nó đã có không. 577 00:32:27,389 --> 00:32:29,391 Tôi sẽ kiểm tra trong máy tính. 578 00:32:40,899 --> 00:32:42,892 Này, hãy lấy tập giấy phạt của anh đi. 579 00:32:42,900 --> 00:32:45,393 Không phải cái trưng bày ở đó khiếm nhã quá sao? 580 00:32:45,403 --> 00:32:48,392 Thật ra tôi không còn cần cái tập giấy phạt đó nữa. 581 00:32:48,404 --> 00:32:50,399 Bạn ông, vị dân biểu, 582 00:32:50,407 --> 00:32:53,396 đã đọc nó, tôi bị chuyển đến phòng quản lý tài sản rồi. 583 00:32:53,397 --> 00:32:55,910 Vậy ông sẽ không bao giờ là tai họa của khu Cedar Grove nữa sao? 584 00:32:55,911 --> 00:32:58,403 Tôi cũng không thích hợp làm thêm giờ. 585 00:32:58,413 --> 00:33:00,915 Leon, hãy nghỉ ngơi lúc hai giờ nhé. 586 00:33:06,418 --> 00:33:09,907 Thôi, không phải là vấn đề gì, chỉ để anh biết vậy, 587 00:33:09,921 --> 00:33:12,691 Tôi đã không nói với ông ta làm bất cứ chuyện vớ vẩn đó đâu. 588 00:33:15,426 --> 00:33:18,417 Anh đã làm một việc tử tế đó. 589 00:33:18,429 --> 00:33:20,431 Chúng tôi hết hàng rồi. 590 00:33:27,935 --> 00:33:29,928 Tony! 591 00:33:29,936 --> 00:33:31,431 Tony, có điện thoại nè! 592 00:33:31,437 --> 00:33:33,439 Chúa ơi nghe rồi! 593 00:33:33,939 --> 00:33:34,989 Anh ta sẽ đến đây ngay. 594 00:33:37,442 --> 00:33:38,492 Ai vậy? 595 00:33:38,493 --> 00:33:39,943 Em không biết. 596 00:33:39,944 --> 00:33:41,445 Em sẽ đi đến cửa hàng của Fortunoff. 597 00:33:41,446 --> 00:33:42,939 Khi nào em sẽ về? 598 00:33:42,946 --> 00:33:44,948 Khi em mua sắm xong. 599 00:33:47,402 --> 00:33:49,450 A lô. 600 00:33:49,451 --> 00:33:50,452 Là Ron đây. Anh nhắn cho tôi hả? 601 00:33:50,453 --> 00:33:52,455 Ồ, vâng, vâng, 602 00:33:54,455 --> 00:33:56,449 nghe này, tôi đã tình cờ gặp gã đó, 603 00:33:56,450 --> 00:33:57,956 anh biết là gã cảnh sát giao thông phải không? 604 00:33:57,957 --> 00:33:59,457 Chuyện đó đã được giải quyết xong xuôi hết rồi. 605 00:33:59,458 --> 00:34:01,960 Tôi biết, tôi biết, chỉ là... 606 00:34:02,960 --> 00:34:04,462 Tôi không hiểu. 607 00:34:04,463 --> 00:34:06,463 Ông đã hạ bậc công tác hắn không cho ra đường sao? 608 00:34:06,464 --> 00:34:08,465 Mẹ nó, đó không phải là những gì anh muốn sao? 609 00:34:08,466 --> 00:34:12,453 Ừ, nhưng việc đó hơi tàn nhẫn phải không? 610 00:34:12,469 --> 00:34:14,971 Tony, tôi đã nói chuyện với chỉ huy đơn vị anh ta. 611 00:34:14,972 --> 00:34:17,972 Chẳng ai thích gã, gã là thằng ưa kích động quần chúng chết tiệt đó. 612 00:34:17,973 --> 00:34:20,465 Vâng, có thể, nhưng... 613 00:34:20,475 --> 00:34:21,969 Tôi không hiểu sao nữa. 614 00:34:21,970 --> 00:34:23,476 Tin tôi đi, hắn đã đi quá xa với anh. 615 00:34:23,477 --> 00:34:25,978 Gã đó làm thất vọng, hắn làm tất cả mọi người tổn thương. 616 00:34:25,979 --> 00:34:26,979 Họ nghĩ hắn có thể 617 00:34:26,980 --> 00:34:28,482 bị vấn đề về tâm thần trầm trọng. 618 00:34:52,999 --> 00:34:54,501 Thằng đê tiện. 619 00:35:01,507 --> 00:35:03,509 Anh là tên dối trá! 620 00:35:10,965 --> 00:35:13,013 Ông già phải không? 621 00:35:13,014 --> 00:35:14,515 Tao không biết, ông ta trông thế nào hả? 622 00:35:14,516 --> 00:35:16,509 Mẹ kiếp như là ông già chứ gì nữa. 623 00:35:16,517 --> 00:35:18,519 Ông ta luôn ho hay thứ chết tiệt gì đó. 624 00:35:26,525 --> 00:35:28,026 Chú Bobby, cám ơn chúa! 625 00:35:28,527 --> 00:35:29,577 Cám ơn vì đã đến. 626 00:35:30,529 --> 00:35:33,031 Lại leo thêm bậc thang đéo gì nữa sao! 627 00:35:40,418 --> 00:35:43,536 Mày nên làm vì chính bản thân mày, 628 00:35:43,537 --> 00:35:45,032 bỏ thuốc lúc mày còn trẻ đi. 629 00:35:45,039 --> 00:35:47,032 Để rồi bị chết vì thứ gì đó hả cha già. 630 00:35:47,040 --> 00:35:49,390 Này, thằng khốn, mang thứ chó đó ra ngoài hút đi. 631 00:35:49,543 --> 00:35:51,537 Được thôi, tôi xin lỗi. 632 00:35:51,545 --> 00:35:53,547 Để tao nói chuyện với chú tao. 633 00:35:54,547 --> 00:35:56,048 Ở đây. 634 00:35:59,551 --> 00:36:01,291 Thằng nhóc Tây Ban Nha này là ai vậy? 635 00:36:01,552 --> 00:36:04,043 Một gã cháu biết, hắn cặp bồ với con chủ nhà đéo này. 636 00:36:04,053 --> 00:36:05,555 Cháu xin lỗi. 637 00:36:07,557 --> 00:36:12,043 Mày biết là mày đã làm cho thằng oắt con đó hôn mê mẹ nó rồi không Sal. 638 00:36:12,060 --> 00:36:15,549 Vì chuyện gì, tranh cãi với con điếm đó thôi sao? 639 00:36:15,562 --> 00:36:19,065 Cháu biết cháu sai mà, cháu rất hối tiếc... 640 00:36:22,068 --> 00:36:24,560 hắn không phải là công dân gì đó đâu, 641 00:36:24,570 --> 00:36:27,560 thằng nhóc có bạn đó. 642 00:36:27,571 --> 00:36:29,564 Cháu xin lỗi chú Bobby, 643 00:36:29,565 --> 00:36:32,074 dù gì hoặc bất cứ chuyện gì Tony Soprano muốn cháu làm. 644 00:36:32,075 --> 00:36:37,560 Bình tĩnh đi, tao đã xin tha mạng cho mày rồi. 645 00:36:37,580 --> 00:36:39,582 Cám ơn. 646 00:36:40,081 --> 00:36:42,083 Đội ơn chú nhiều lắm. 647 00:36:45,586 --> 00:36:49,574 Thật tốt mày đã gọi, mọi chuyện tao sẽ nói. 648 00:36:49,575 --> 00:36:52,590 Hãy nói với Tony nó sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa, cháu thề đó. 649 00:36:52,591 --> 00:36:53,591 Hoặc nếu có, 650 00:36:53,592 --> 00:36:56,182 Ít nhất cháu sẽ la lên"còn sống" lần tới phải không? 651 00:36:57,595 --> 00:36:59,089 Cháu xin lỗi. 652 00:36:59,096 --> 00:37:00,598 Cháu không nên nói chuyện đùa. 653 00:37:03,099 --> 00:37:05,091 Lấy cho tao một ly nước. 654 00:37:05,099 --> 00:37:06,149 Vâng. 655 00:37:11,607 --> 00:37:13,101 Chú muốn đá không? 656 00:37:13,107 --> 00:37:15,100 Không. 657 00:37:15,108 --> 00:37:17,100 Cứ để nước chảy đó đi, 658 00:37:17,108 --> 00:37:19,103 chờ cho đến khi nó lạnh. 659 00:37:19,112 --> 00:37:20,162 Chú ổn đấy chứ? 660 00:37:20,612 --> 00:37:22,614 Tao ổn mà. 661 00:37:32,122 --> 00:37:34,625 Vậy thằng đó vẫn hôn mê sao? 662 00:37:36,124 --> 00:37:37,619 Chú nghĩ sao, 663 00:37:37,620 --> 00:37:40,126 cháu nên đi thăm hắn hay việc đó là chuyện ngốc nghếch hả? 664 00:37:40,127 --> 00:37:43,130 Ừ, tao nghĩ mày nên đi thăm nó. 665 00:37:45,632 --> 00:37:47,127 Ờ, cháu không biết. 666 00:37:47,133 --> 00:37:48,813 Có lẽ cháu nên mang cho hắn thứ gì đó. 667 00:37:49,134 --> 00:37:50,636 Bó hoa hay thứ chết tiệt gì đó. 668 00:37:51,134 --> 00:37:52,636 Ồ, chuyện đéo gì vậy? 669 00:38:38,671 --> 00:38:41,163 Ê, thằng bẩn thỉu chết tiệt kia! 670 00:38:41,173 --> 00:38:43,873 Nào, coi nào, có muốn lanh chanh báo động nữa không con? 671 00:38:44,176 --> 00:38:46,669 Không, ông Bacala, xin ông, xin ông mà! 672 00:38:46,679 --> 00:38:48,180 Không đâu! 673 00:38:58,687 --> 00:38:59,737 Ừm... 674 00:40:14,745 --> 00:40:17,247 tất cả may mắn cái đéo gì chứ. 675 00:40:17,748 --> 00:40:20,751 Tao đã bảo ông ta không nên làm việc đó. 676 00:40:20,752 --> 00:40:22,250 Ông ta phải đi khắp nơi 677 00:40:22,251 --> 00:40:25,241 đến đảo Staten để tìm nơi ở hắn. 678 00:40:25,253 --> 00:40:28,743 Hắn là một thằng khốn nhẫn tâm mà, thằng cháu của tao đó. 679 00:40:28,756 --> 00:40:31,258 Bọn bú kẹc thậm chí không vệ sinh sạch sẽ ông ta nữa. 680 00:40:31,759 --> 00:40:34,748 Ông vẫn còn dính những mảnh vỡ trên đầu 681 00:40:34,760 --> 00:40:37,252 từ kính chắn gió. 682 00:40:37,262 --> 00:40:39,256 Ông ta thế nào, 71 tuổi hả? 683 00:40:39,264 --> 00:40:42,753 Tôi không biết, chắc 68. 684 00:40:42,767 --> 00:40:45,258 Vậy bọn nó nói sao? 685 00:40:45,268 --> 00:40:47,263 Nguyên nhân của cái chết là gì? 686 00:40:47,271 --> 00:40:49,264 Ai, ý ông muốn nói gì? 687 00:40:49,272 --> 00:40:51,265 Bọn nhà xác, nguyên nhân gây tử vong. 688 00:40:51,273 --> 00:40:53,765 Là do ung thư hay do tai nạn hả? 689 00:40:53,766 --> 00:40:55,775 Đại khái nó đã tiến triển đến di căn thế nào chưa? 690 00:40:55,776 --> 00:40:57,778 Tôi tôn trọng ông, Junior... 691 00:40:58,277 --> 00:41:00,271 ông quan tâm đến chi tiết làm gì? 692 00:41:00,279 --> 00:41:02,859 Tất cả chuyện chuyên môn chết tiệt không đáng tin này. 693 00:41:04,283 --> 00:41:05,785 Đúng rồi. 694 00:41:07,286 --> 00:41:09,279 Người đã chết, 695 00:41:09,287 --> 00:41:11,790 chúng ta nên để ông ta yên nghỉ. 696 00:41:15,290 --> 00:41:17,284 Ông già mày là một người tốt. 697 00:41:17,292 --> 00:41:19,795 Một người bạn tốt. 698 00:41:20,295 --> 00:41:22,288 Thằng chó chết! 699 00:41:22,296 --> 00:41:25,800 Chết tiệt, thằng khốn bẩn thỉu! 700 00:41:30,303 --> 00:41:32,305 Chúa ơi! 701 00:41:55,322 --> 00:41:57,315 Khách hàng chào tạm biệt, 702 00:41:57,316 --> 00:41:58,324 em không thèm ngước mặt lên nữa sao? 703 00:41:58,325 --> 00:42:01,328 Tôi nói nhỏ rồi mà. 704 00:42:05,330 --> 00:42:07,822 "Hoa hậu nhân cách" đang ở đây. 705 00:42:07,832 --> 00:42:09,834 Có chuyện gì với cái kính vậy? 706 00:42:11,834 --> 00:42:13,329 Em đã để kính ở nhà. 707 00:42:13,336 --> 00:42:14,386 Anh biết không, 708 00:42:14,387 --> 00:42:16,336 Em không biết vấn đề của anh là chuyện gì, 709 00:42:16,337 --> 00:42:18,339 nhưng cả tuần nay anh quá nhạy cảm đó. 710 00:42:23,843 --> 00:42:25,338 Nói chuyện nhỏ thôi. 711 00:42:25,339 --> 00:42:26,844 Chuyện gì, anh vẫn còn tức giận sao 712 00:42:26,845 --> 00:42:29,346 bởi vì tôi đã nói anh không được làm ăn với Tony phải không? 713 00:42:29,347 --> 00:42:32,338 Cô không thể bảo tôi làm chuyện đéo gì hết đâu Charmaine. 714 00:42:32,350 --> 00:42:33,400 Cho cô biết, 715 00:42:33,850 --> 00:42:34,900 Tôi sẽ làm ăn với Tony. 716 00:42:35,352 --> 00:42:38,344 Artie, nếu anh làm việc này, 717 00:42:38,355 --> 00:42:40,847 nếu anh chọn Tony thay vì tôi... 718 00:42:40,857 --> 00:42:42,859 sao hả, cô sẽ làm sao hả, ly dị tôi sao? 719 00:42:49,362 --> 00:42:51,855 Đó là những gì anh muốn phải không Artie? 720 00:42:51,865 --> 00:42:52,945 Cái gì? Cô muốn nói gì? 721 00:42:53,366 --> 00:42:56,870 Cuộc hôn nhân này chấm dứt rồi Arthur. 722 00:42:57,869 --> 00:42:59,370 Tôi nghiêm túc đó Artie. 723 00:42:59,371 --> 00:43:00,871 Tốt, mẹ kiếp chỉ là thời gian thôi. 724 00:43:00,872 --> 00:43:02,874 Và anh sẽ không được nhận nuôi bọn trẻ đâu. 725 00:43:05,875 --> 00:43:07,877 Chó đẻ! 726 00:43:14,835 --> 00:43:16,884 Chào... 727 00:43:16,885 --> 00:43:18,878 Hãy nhìn xem ai đây. 728 00:43:18,886 --> 00:43:20,888 Nó tình nguyện "cắt cỏ" cho ông đó. 729 00:43:20,889 --> 00:43:22,386 Không, con không làm đâu. 730 00:43:22,387 --> 00:43:24,382 Chào Anthony. 731 00:43:24,391 --> 00:43:26,383 Vụ mùa của năm lại đến lần nữa. 732 00:43:26,391 --> 00:43:28,551 Tôi mang cho ông những trái bắp ngọt cuối đây. 733 00:43:33,898 --> 00:43:35,900 Vậy có chuyện gì vậy, ông ổn chứ? 734 00:43:36,181 --> 00:43:40,400 Anthony, làm một cậu bé tốt dùm chút được chứ? 735 00:43:40,401 --> 00:43:41,897 Hãy chờ bên ngoài, 736 00:43:41,904 --> 00:43:43,906 Ông cần nói chuyện với cha cháu. 737 00:43:51,411 --> 00:43:52,491 Giờ tôi sẽ nói với ông, 738 00:43:52,492 --> 00:43:54,411 nếu đây là chuyện về ông già Bacala, 739 00:43:54,412 --> 00:43:55,914 Tôi sẽ đéo muốn nghe đâu đó. 740 00:43:58,416 --> 00:44:00,418 Tao bị ung thư. 741 00:44:07,923 --> 00:44:09,418 Ông bị gì chứ? 742 00:44:09,424 --> 00:44:12,414 Ung thư... ung thư đó biết không. 743 00:44:12,426 --> 00:44:15,930 Lạy chúa, ông phát hiện ra việc này khi nào? 744 00:44:17,931 --> 00:44:19,933 Có máu trong chất thải của tao. 745 00:44:19,934 --> 00:44:22,433 Ta đã làm xét nghiệm lần đầu cái ngày trước 746 00:44:22,434 --> 00:44:24,427 đám tang của bà già mày. 747 00:44:24,435 --> 00:44:27,625 Đó là lý do tại sao ông có những hành động thật quái lạ phải không? 748 00:44:28,439 --> 00:44:31,429 Vậy nó là ung thư gì, ở chỗ nào? 749 00:44:31,440 --> 00:44:33,433 Có phải trong ruột ông, hay... 750 00:44:33,442 --> 00:44:35,444 trong dạ dày tao. 751 00:44:39,948 --> 00:44:42,951 Lạy chúa, Chú Jun. 752 00:44:49,955 --> 00:44:51,949 Họ nói nó tệ đến mức nào? 753 00:44:51,957 --> 00:44:54,449 Họ không biết cho đến khi mổ. 754 00:44:54,459 --> 00:44:57,449 Tao vào đó trong hai tuần. 755 00:44:57,461 --> 00:44:59,953 Anthony, chuyện này chỉ biết giữa hai chúng ta. 756 00:44:59,963 --> 00:45:01,965 Vâng, dĩ nhiên. 757 00:45:07,469 --> 00:45:09,462 Nghe này, bọn tôi sẽ giúp ông, 758 00:45:09,470 --> 00:45:12,460 chúng tôi sẽ giúp ông tốt nhất trong khả năng. 759 00:45:12,472 --> 00:45:13,967 Đầu tiên Jackie bị ung thư, 760 00:45:13,973 --> 00:45:15,468 sau đó Febby. 761 00:45:15,474 --> 00:45:17,967 Ông già Bacala cũng bị, nhưng bây giờ... 762 00:45:17,977 --> 00:45:20,468 mày sẽ giúp đỡ tao sao? 763 00:45:20,478 --> 00:45:22,480 Những chuyện này xảy đến trong ba người. 764 00:45:30,447 --> 00:45:33,987 Đó là lý do tại sao ông không muốn ông già đó 765 00:45:33,988 --> 00:45:36,480 gây ấn tượng sao? 766 00:45:36,490 --> 00:45:38,982 Ông nghĩ thế nào, nếu ông ta chết vì ung thư, 767 00:45:38,992 --> 00:45:40,994 ông ta sẽ lấy đi mất chỗ của ông sao? 768 00:45:40,995 --> 00:45:42,995 Tao đã yêu cầu mày không để ông ta làm việc đó. 769 00:45:42,996 --> 00:45:46,499 À, lạy chúa, chuyện đéo tin được. 770 00:45:46,500 --> 00:45:49,000 Tao nghiêm túc những gì tao nói đó Anthony. 771 00:45:49,001 --> 00:45:51,501 Hãy hứa với tao rằng mày sẽ giữ im lặng về chuyện này đó. 772 00:45:51,502 --> 00:45:55,006 Ừ, được thôi. 773 00:45:55,007 --> 00:45:57,006 Mày bị bệnh, mọi người nhìn vào mày bằng ánh mắt khác, 774 00:45:57,007 --> 00:45:59,008 họ đối xử với mày như một vật vô giá trị chết tiệt vậy. 775 00:45:59,009 --> 00:46:00,503 Tao không đùa đâu. 776 00:46:00,504 --> 00:46:02,509 Mày không thể nói về chuyện này với bất cứ ai. 777 00:46:02,510 --> 00:46:05,501 Vâng, vâng, dĩ nhiên. 778 00:46:05,513 --> 00:46:07,515 Dĩ nhiên mà. 779 00:46:12,017 --> 00:46:13,512 A lô? 780 00:46:13,519 --> 00:46:15,021 Chú Jun bị ung thư rồi. 781 00:46:23,027 --> 00:46:25,518 Một loạt cái chết... 782 00:46:25,528 --> 00:46:27,530 ...mẹ... 783 00:46:30,032 --> 00:46:33,035 có vẻ như ngày xưa, pop và tràn khí thũng. 784 00:46:33,534 --> 00:46:36,037 Chú Jun cũng là một mất mát nhỏ. 785 00:46:36,536 --> 00:46:39,028 Này Jan, tôn trọng chút đi. 786 00:46:39,038 --> 00:46:42,541 Chị xin lỗi, đó chỉ là những gì mẹ thường nói thôi 787 00:46:43,042 --> 00:46:45,533 Ừ, đúng đó. 788 00:46:45,543 --> 00:46:49,033 Bả đã nói về anh trai ruột bả vậy mà, nhớ không? 789 00:46:49,046 --> 00:46:51,048 Cũng là mất mát không đáng kể... 790 00:46:51,548 --> 00:46:54,040 Chúa ơi... 791 00:46:54,050 --> 00:46:57,053 chú Mickey, ông ta bao nhiêu chứ, hình như là mới 36 tuổi. 792 00:46:57,552 --> 00:46:59,554 Ung thư gan. 793 00:47:02,057 --> 00:47:04,559 Chúa ơi, những người cổ lỗ này, 794 00:47:07,061 --> 00:47:10,051 Tôi nghĩ quan điểm họ càng khó tính bao nhiêu, 795 00:47:10,063 --> 00:47:13,551 họ có thể kìm nén cảm xúc họ bấy nhiêu. 796 00:47:13,564 --> 00:47:16,056 Tao nghĩ đó là ảo tường về khả năng điều khiển. 797 00:47:16,066 --> 00:47:17,146 Khả năng điều khiển ư? 798 00:47:17,569 --> 00:47:21,058 Mày nói thứ chết tiệt khủng khiếp nhất mày có thể nghĩ tới 799 00:47:21,071 --> 00:47:23,063 khi đối mặt với bi kịch, 800 00:47:23,071 --> 00:47:27,060 nó giống như nói với đức chúa, "thấy chưa? 801 00:47:27,076 --> 00:47:29,069 "Mày không đánh lừa tao sao, khốn kiếp. 802 00:47:29,077 --> 00:47:30,817 Tao biết mày đang lập kế hoạch gì mà". 803 00:47:31,078 --> 00:47:33,569 Ừ, giống như họ đang cố tránh khỏi tội ác... 804 00:47:33,579 --> 00:47:35,581 hay thứ vớ vẩn gì đó. 805 00:47:35,582 --> 00:47:38,582 Còn nhớ mẹ không, bả ghét những lời khen ngợi phải không? 806 00:47:38,583 --> 00:47:40,585 Chuyện cho chúng hay nhận chúng. 807 00:47:41,086 --> 00:47:45,090 Bởi vì su đó, có lẽ, bất cứ lúc nào, bùm. 808 00:47:51,093 --> 00:47:53,595 Tao đã thật sự đã thấy và hiểu đức chúa. 809 00:47:57,098 --> 00:48:00,601 Mẹ, Febby, chú Jun, 810 00:48:01,101 --> 00:48:03,095 luôn đi thành bộ ba, đúng không? 811 00:48:03,103 --> 00:48:05,594 Và sau đó là chúa ba ngôi. 812 00:48:05,604 --> 00:48:08,607 Mày nghĩ đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên không? 813 00:48:22,617 --> 00:48:25,120 Chuyện gì đã xảy ra với Sal Bonpensiero vậy Tony? 814 00:48:28,623 --> 00:48:31,126 Chương trình bảo vệ nhân chứng. 815 00:48:33,626 --> 00:48:35,426 Mày có muốn cầu nguyện với tao không? 816 00:49:16,158 --> 00:49:17,652 Hai tuần trước sao? 817 00:49:17,653 --> 00:49:19,160 Sao con không nói gì về chuyện đó? 818 00:49:19,161 --> 00:49:20,661 Ít nhất con cũng tường trình chứ? 819 00:49:20,662 --> 00:49:21,992 Cho ai, nhân viên bảo vệ ư? 820 00:49:21,993 --> 00:49:23,163 Bảo vệ trường chỉ để chơi thôi. 821 00:49:23,164 --> 00:49:24,663 Vậy con không nghĩ họ nên biết rằng 822 00:49:24,664 --> 00:49:26,165 có một tên trộm đang nhởn nhơ săn mồi trong trường sao? 823 00:49:26,166 --> 00:49:27,165 Ai vậy? 824 00:49:27,166 --> 00:49:28,662 Con đang nói về chuyện gì vậy? 825 00:49:28,668 --> 00:49:30,163 Không có gì. 826 00:49:30,170 --> 00:49:33,160 Xe đạp của nó bị đánh cắp ở bên ngoài thư viện hai tuần trước. 827 00:49:33,171 --> 00:49:35,164 Chiếc có 10 nấc tốc độ đó hả? 828 00:49:35,173 --> 00:49:36,668 Con có khóa nó lại không đó? 829 00:49:36,674 --> 00:49:38,667 Chúng đã dùng kềm cắt phá khóa. 830 00:49:38,675 --> 00:49:40,175 Bọn da đen ở xung quanh làm đó mà. 831 00:49:40,177 --> 00:49:42,179 Một trong những đứa trẻ đã thấy hắn. 832 00:49:46,682 --> 00:49:48,176 Cha cười chuyện gì? 833 00:49:48,182 --> 00:49:50,184 Cha có nói gì đâu hả? 834 00:49:58,690 --> 00:50:01,182 Một gã da đen. 835 00:50:01,192 --> 00:50:02,632 Hãy tưởng tượng chuyện đó xem. 836 00:50:02,633 --> 00:50:03,693 Tony... 837 00:50:03,694 --> 00:50:07,682 chỉ là, con biết đó, cha không thể tin được. 838 00:50:07,697 --> 00:50:09,557 Con sẽ không nghe chuyện vớ vẩn này đâu. 839 00:50:09,558 --> 00:50:10,698 Tại sao con không nhận ra việc đó chứ? 840 00:50:10,699 --> 00:50:12,201 Con đang nghĩ chính xác những gì cha đang nghĩ đó. 841 00:50:12,202 --> 00:50:13,200 Tony, em đã nói sao nào? 842 00:50:13,201 --> 00:50:14,697 Cái gì, đó là lỗi cha sao? 843 00:50:14,698 --> 00:50:17,204 dường như con đã hai lần bị cướp bởi tên da đen phải không? 844 00:50:17,205 --> 00:50:18,705 Đò là chuyện phân biệt chủng tộc chết tiệt! 845 00:50:18,706 --> 00:50:19,706 Thực tế nó xảy ra. 846 00:50:19,707 --> 00:50:21,207 Từ ai chứ, chính trị gia cánh hữu David Duke phải không? 847 00:50:21,208 --> 00:50:23,209 Tại sao họ đang nói chuyện này trong tầng hầm vậy? 848 00:50:23,210 --> 00:50:25,212 Hãy thử liên hệ FBI, cha đã thấy nó trên TV. 849 00:50:25,711 --> 00:50:27,571 Ồ, vậy giờ cha đang viện dẫn đến FBI sao. 850 00:50:27,572 --> 00:50:29,214 Tôi không nghĩ họ đang ở tầng hầm. 851 00:50:29,215 --> 00:50:30,214 Nhưng, cái đèn. 852 00:50:30,215 --> 00:50:32,208 Phải rồi, nó đang dùng pin dự phòng. 853 00:50:32,209 --> 00:50:33,216 Tại sao? 854 00:50:33,217 --> 00:50:34,712 Thông tin đây, 855 00:50:34,713 --> 00:50:36,719 tội phạm là một vấn đề kinh tế, không phải vấn đề chủng tộc. 856 00:50:36,720 --> 00:50:38,220 Người da trắng hay người Mỹ gốc Phi, 857 00:50:38,221 --> 00:50:39,716 họ sẽ có nhiều khả năng ăn cắp 858 00:50:39,717 --> 00:50:41,223 nếu họ ở khung thu nhập ở mức thấp, 859 00:50:41,224 --> 00:50:42,723 mà phần lớn người Mỹ gốc Phi là thu nhập thấp. 860 00:50:42,724 --> 00:50:44,219 Tốt, sau đó con sẽ thấy tốt hơn 861 00:50:44,220 --> 00:50:46,226 khi thằng da đen khác lấy cái dàn âm thanh xe hơi của con. 862 00:50:46,227 --> 00:50:47,427 Cha là người đạo đức giả! 863 00:50:47,428 --> 00:50:49,228 Đây là những gì lúc nào cha cũng luôn cố nói với con đó. 864 00:50:49,229 --> 00:50:51,509 Con phải trở lại với mọi người của chính con đi! 865 00:50:51,683 --> 00:50:53,732 Chờ một chút, 866 00:50:53,733 --> 00:50:54,732 Con định mang cái đèn đó đi đâu vậy? 867 00:50:54,733 --> 00:50:55,783 Con lấy nó đi. 868 00:50:55,784 --> 00:50:57,735 Cái đèn halogen Nana cho con làm con bị nhức đầu quá. 869 00:50:57,736 --> 00:50:59,729 Này, đừng chơi trò giả lơ chết tiệt chứ, 870 00:50:59,730 --> 00:51:00,736 cả hai mẹ con nhà mày đó! 871 00:51:00,737 --> 00:51:02,234 Con đi đây. 872 00:51:02,240 --> 00:51:04,242 Hãy nhớ gọi tao khi mày cần tiền đấy! 873 00:51:09,744 --> 00:51:11,239 Tốt, giờ em hài lòng chưa 874 00:51:11,245 --> 00:51:13,465 em có thể nói anh phải bội vì việc điều trị sao! 875 00:51:19,752 --> 00:51:21,754 Chỗ này đẹp làm sao! 876 00:51:22,255 --> 00:51:23,756 Cô chỉ rút lui một lần. 877 00:51:33,762 --> 00:51:35,264 Phải đó là bông tai không? 878 00:51:35,265 --> 00:51:36,764 Gì hả? 879 00:51:36,765 --> 00:51:38,265 Bông tai của ông, tôi chưa bao giờ thấy trước đó. 880 00:51:38,266 --> 00:51:39,761 Cái này hả? 881 00:51:39,768 --> 00:51:42,260 Tôi có nó lâu rồi. 882 00:51:42,270 --> 00:51:44,272 Tôi không mang nó đã lâu. 883 00:51:46,274 --> 00:51:49,263 Chris nói với cô chúng tôi có chút bất đồng nhỏ phải không? 884 00:51:49,275 --> 00:51:51,766 Anh ta chỉ ghen tuông thôi. 885 00:51:51,776 --> 00:51:53,273 Về chuyện gì? ta là bạn mà. 886 00:51:53,279 --> 00:51:55,281 Ông biết con người của anh ấy mà. 887 00:51:55,282 --> 00:51:59,782 Tôi mừng vì anh ta không can thiệp vào chuyện tối nay. 888 00:51:59,783 --> 00:52:02,913 Anh ta không biết về chuyện tối nay, anh ấy nghĩ tôi đi với Cindy. 889 00:52:07,788 --> 00:52:10,281 Tôi sẽ nhớ cô đấy Ade. 890 00:52:10,291 --> 00:52:13,282 Ồ, tôi cùng sẽ nhớ ông đấy Artie. 891 00:52:13,294 --> 00:52:16,297 Charmaine, những người phụ bàn. 892 00:52:17,796 --> 00:52:19,798 Charmaine ư... 893 00:52:21,300 --> 00:52:22,794 có chuyện gì vậy? 894 00:52:22,800 --> 00:52:24,793 Charmaine và tôi, chúng tôi sẽ... 895 00:52:24,802 --> 00:52:27,305 không sống chung trong một thời gian. 896 00:52:27,803 --> 00:52:29,305 Ôi, chúa ơi, ông không sao chứ? 897 00:52:29,306 --> 00:52:30,806 Bọn trẻ thì sao? 898 00:52:30,807 --> 00:52:32,302 Vậy là hay nhất. 899 00:52:32,308 --> 00:52:34,301 Này tôi đã nói với cô chưa vậy? 900 00:52:34,310 --> 00:52:35,805 Tôi sẽ làm ăn chung với Tony. 901 00:52:35,811 --> 00:52:39,797 Việc gì, như chuyện nhà hàng sao? 902 00:52:39,812 --> 00:52:41,314 Cửa hàng thực phẩm Satriale. 903 00:52:44,318 --> 00:52:47,321 Có lẽ sẽ đổi tên thành Vesuvio. 904 00:52:48,821 --> 00:52:52,310 Nước xốt, taral, bánh nhân thịt. 905 00:52:52,323 --> 00:52:54,325 Tuyệt đấy, xin chúc mừng. 906 00:52:57,326 --> 00:52:58,827 Cô thay đổi ý định về hôn nhân, 907 00:52:59,329 --> 00:53:00,822 luôn có chỗ ở biên chế của tôi 908 00:53:00,829 --> 00:53:03,832 cho một tương lai xán lạn, quyến rũ, chức phó chủ tịch. 909 00:53:09,837 --> 00:53:13,341 Hôn nhân là một việc quan trọng. 910 00:53:13,781 --> 00:53:16,841 Cô chắc là cô đã sẵn sàng rồi chứ? 911 00:53:16,842 --> 00:53:18,844 Vâng, chắc mà. 912 00:53:32,354 --> 00:53:34,356 Ông có biết phòng vệ sinh nữ ở đâu không? 913 00:53:34,856 --> 00:53:35,906 Ừ, tôi nghĩ nó, 914 00:53:36,356 --> 00:53:37,851 Tôi nghĩ nó ở sau quầy bar. 915 00:53:37,852 --> 00:53:38,857 Ok... 916 00:53:38,858 --> 00:53:40,860 được rồi, được rồi. 917 00:53:46,364 --> 00:53:48,366 Dĩa này nóng đấy. 918 00:53:55,372 --> 00:53:57,863 Những nhà hàng, cửa hàng, 919 00:53:57,873 --> 00:54:00,864 bến đỗ cho những du thuyền sang trọng... 920 00:54:00,875 --> 00:54:03,378 bọn tôi sẽ lo về vụ bang hội điện nước. 921 00:54:03,877 --> 00:54:06,868 Sắt thép, gạch đá toàn bộ là của bọn anh. 922 00:54:06,880 --> 00:54:10,867 Ta cần có cuộc bàn bạc về địa phương 187. 923 00:54:10,882 --> 00:54:12,378 Anh nên ghé qua chỗ văn phòng, 924 00:54:12,385 --> 00:54:13,879 để xem quy mô hình mẫu. 925 00:54:13,880 --> 00:54:15,385 Gã đó thậm chí còn làm mô hình người nhỏ xíu 926 00:54:15,386 --> 00:54:16,880 đi bộ trên đường phố nữa! 927 00:54:16,887 --> 00:54:17,937 Mẹ kiếp Newark! 928 00:54:18,389 --> 00:54:20,679 Họ có để ít chỗ nhỏ cho mại dâm thổi kèn gì đó chứ. 929 00:54:23,393 --> 00:54:25,395 Tôi phải đi lấy nước ra chút. 930 00:54:31,899 --> 00:54:35,389 Ừ, tôi nhận được cuộc gọi từ Eddie Voehl ở PBA. 931 00:54:35,390 --> 00:54:36,901 Tên cớm bạn của anh phải không? 932 00:54:36,902 --> 00:54:39,395 Hắn ta đang càu nhàu về việc mất công việc làm thêm. 933 00:54:39,396 --> 00:54:41,405 Hắn đã được những viên chức da đen trong đội 934 00:54:41,406 --> 00:54:42,907 xem lại trường hợp hắn ta. 935 00:54:43,409 --> 00:54:45,411 Ồ vậy hả? 936 00:54:47,911 --> 00:54:50,404 Nếu anh muốn, tôi có thể bác bỏ việc này, 937 00:54:50,414 --> 00:54:52,416 nhận anh ta trở lại. 938 00:54:54,916 --> 00:54:57,919 Ông biết không? kệ mẹ hắn đi. 939 00:54:58,420 --> 00:55:01,423 Bọn đê tiện luôn nhận những gì xứng đáng với việc hắn làm. 940 00:55:12,430 --> 00:55:13,480 Có chuyện gì không? 941 00:55:16,932 --> 00:55:19,935 Vụ máy nghe lén nhà Tony Soprano đã bị vô hiệu hóa rồi. 942 00:55:22,937 --> 00:55:24,439 Ý anh là sao? 943 00:55:43,954 --> 00:55:45,456 Xin chào? 944 00:55:45,956 --> 00:55:47,458 Trong này. 945 00:55:50,960 --> 00:55:54,450 Ông đang làm gì vậy, chưa chuẩn bị sao? 946 00:55:54,463 --> 00:55:58,450 Tao không đi đâu. 947 00:55:58,465 --> 00:56:01,953 Họ cho phép ông mà. 948 00:56:01,967 --> 00:56:05,456 Tao không thể, tao không đến đó được. 949 00:56:05,470 --> 00:56:08,462 Đó là đám tang của cha tôi mà Junior. 950 00:56:08,463 --> 00:56:10,473 Mày có nghe không, tao không đáp ứng yêu cầu được. 951 00:56:10,474 --> 00:56:12,976 Ông trông khỏe mà. 952 00:56:14,978 --> 00:56:16,480 Junior! 953 00:56:16,980 --> 00:56:18,973 Có chuyện gì vậy, 954 00:56:18,981 --> 00:56:20,973 Mày không tự sắp xếp được hay sao? 955 00:56:20,981 --> 00:56:23,474 Cả gia đình tôi đang chờ ngoài xe. 956 00:56:23,484 --> 00:56:24,979 Tôi phải nói với ông Junior, 957 00:56:24,986 --> 00:56:26,988 Tôi coi việc này là xúc phạm cá nhân đó. 958 00:56:26,989 --> 00:56:28,487 Mày nghĩ sao, mày tưởng tao không quan tâm sao? 959 00:56:28,488 --> 00:56:29,989 Tôi phải nghĩ gì đây? 960 00:56:30,489 --> 00:56:33,492 Thằng chó ích kỷ, tao không thể đi bởi vì tao bị bệnh. 961 00:56:36,995 --> 00:56:39,487 Tao bị ung thư. 962 00:56:39,497 --> 00:56:40,998 Ung thư sao? 963 00:56:43,499 --> 00:56:45,991 Ồ chúa ơi. 964 00:56:46,001 --> 00:56:48,504 Đồ khôn vặt, giờ mày vừa lòng chưa hả? 965 00:56:54,007 --> 00:56:56,001 Hai tuần nữa, tao phải đi phẫu thuật, 966 00:56:56,009 --> 00:56:58,512 và có thể họ sẽ bắt đầu hóa trị cho tao sau đó. 967 00:57:00,011 --> 00:57:02,504 Junior, Tôi xin lỗi. 968 00:57:02,514 --> 00:57:05,505 Tôi không biết phải nói sao. 969 00:57:05,506 --> 00:57:06,517 Ừ, ừ, được rồi. 970 00:57:06,518 --> 00:57:09,020 Tao sẽ cầu nguyện cho ông già mày. 971 00:57:12,522 --> 00:57:16,509 Cha tôi, giờ tới ông... 972 00:57:16,525 --> 00:57:19,528 chuyện đéo gì đang xảy ra vậy? 973 00:57:24,030 --> 00:57:26,023 Anh sẽ lỡ tàu đấy. 974 00:57:26,031 --> 00:57:30,035 Quý cô, tôi đã lỡ tàu lâu rồi. 975 00:57:39,021 --> 00:57:39,543 Bao gồm thuế và phí vận chuyển, 976 00:57:40,000 --> 00:57:43,044 tổng cộng 897 đô 23 cent. 977 00:57:43,045 --> 00:57:46,549 Bó thành bó và mang đến nhà tôi nhé. 978 00:57:50,050 --> 00:57:51,552 Cầm đi... 979 00:57:51,602 --> 00:57:56,152 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0