1
00:01:36,430 --> 00:01:37,647
LOS SOPRANO
2
00:01:53,822 --> 00:01:57,577
- No contestes.
- Debo hacerlo. Es temporada de fútbol.
3
00:01:57,784 --> 00:02:01,334
Ay, por favor.
Esta noche no hay juego.
4
00:02:01,788 --> 00:02:04,041
- Paulie, ¿qué hay?
- Olvida esa apuesta.
5
00:02:04,249 --> 00:02:08,379
- Te preparé perros calientes con queso.
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
6
00:02:10,672 --> 00:02:12,140
Muy bien.
7
00:02:12,341 --> 00:02:13,934
Ahí estaré.
8
00:02:14,134 --> 00:02:15,932
¡Chrissy!
9
00:02:18,221 --> 00:02:20,724
¿Sabes lo difícil que fue
salirme hoy del trabajo?
10
00:02:21,475 --> 00:02:25,025
- Adriana, podría ser nuestra oportunidad.
- ¿Qué?
11
00:02:25,228 --> 00:02:30,701
Me dijo que lo viera en Modell's
en media hora y que puliera mis zapatos.
12
00:02:31,276 --> 00:02:32,323
¡Dios mío!
13
00:02:33,820 --> 00:02:35,242
¡Christopher!
14
00:02:36,031 --> 00:02:40,662
Dame una camisa y corbata que combinen.
Pero no la camelia, Paulie tiene una.
15
00:02:40,869 --> 00:02:45,215
No puedo creerlo. Sabía que
en algún momento pasaría, pero...
16
00:02:45,415 --> 00:02:49,545
¿Entonces podremos salir de aquí?
Conseguir un gran apartamento, ¿quizás?
17
00:02:50,212 --> 00:02:53,637
- Hoy desalojamos.
- Eso quisieras.
18
00:02:57,761 --> 00:03:00,560
La esposa de un miembro
no es ninguna anfitriona.
19
00:03:00,764 --> 00:03:03,768
Estoy tan orgullosa de ti.
20
00:03:03,975 --> 00:03:07,445
- Te amo, Christopher.
- Más te vale.
21
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
¿Qué?
22
00:03:21,159 --> 00:03:23,002
No lo sé.
23
00:03:23,203 --> 00:03:26,423
Te llaman por teléfono y te vas
con una sonrisa en la cara.
24
00:03:27,040 --> 00:03:29,213
Me preocupo, eso es todo.
25
00:03:30,836 --> 00:03:32,930
Ves muchas películas.
26
00:03:47,519 --> 00:03:49,942
- ¿Cómo estás, muchacho?
- Bien.
27
00:03:50,397 --> 00:03:52,695
No, no, no. Tú ve adelante.
28
00:03:52,899 --> 00:03:55,152
¿A dónde vamos?
29
00:03:56,486 --> 00:04:00,241
Te ves bien.
Arregla tus mangas.
30
00:04:07,748 --> 00:04:10,251
¿A dónde vamos, Sil?
31
00:04:12,461 --> 00:04:14,259
Aquí está.
32
00:04:16,923 --> 00:04:19,267
Así que aquí es.
33
00:04:19,468 --> 00:04:21,596
Vaya.
34
00:04:21,803 --> 00:04:26,855
¡Se sentó todo el tiempo en una sola nalga!
35
00:04:27,809 --> 00:04:31,313
- Muchas películas, ese es su problema.
- No me senté así.
36
00:04:31,605 --> 00:04:36,406
Muy bien. Empecemos. Vamos.
37
00:04:41,656 --> 00:04:44,751
Bueno, terminen allá.
38
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Sabes por qué estamos aquí.
39
00:04:46,912 --> 00:04:50,507
Así que si tienes alguna
duda o reserva, ahora debes hablar.
40
00:04:50,707 --> 00:04:53,256
Nadie va a pensar mal de ti.
41
00:04:53,668 --> 00:04:58,515
Porque una vez que entres
a esta familia, no hay salida.
42
00:04:58,715 --> 00:05:00,843
La familia viene antes
que cualquier otra cosa.
43
00:05:01,343 --> 00:05:02,390
Antes que todo.
44
00:05:02,803 --> 00:05:07,183
Antes que tu esposa, tus hijos,
tu madre y tu padre.
45
00:05:07,808 --> 00:05:09,981
Es un asunto de honor.
46
00:05:10,185 --> 00:05:13,029
Si te enfermas o te pasa algo
y no puedes ganar...
47
00:05:13,230 --> 00:05:16,234
nos ocuparemos de ti.
Es parte del trato.
48
00:05:16,441 --> 00:05:20,321
Si tienes un problema,
debes hacérselo saber a alguien.
49
00:05:20,529 --> 00:05:23,874
Este hombre que ves aquí
es como tu propio padre.
50
00:05:26,535 --> 00:05:30,039
No importa si tienes un problema
aquí o allá en el exterior...
51
00:05:30,580 --> 00:05:34,380
a él Ilevarás el problema,
y él lo resolverá.
52
00:05:34,626 --> 00:05:38,676
Te quedas dentro de la familia.
53
00:05:39,923 --> 00:05:41,345
Muy bien, dame tu mano.
54
00:06:05,031 --> 00:06:06,328
Muy bien.
55
00:06:06,783 --> 00:06:10,504
Es San Pedro, el santo de mi familia.
Mientras la carta vaya quemándose...
56
00:06:10,704 --> 00:06:13,924
también lo hará tu alma en el infierno
si traicionas a la familia.
57
00:06:17,711 --> 00:06:21,966
Ahora frota tus manos así
y repite después de mí.
58
00:06:22,173 --> 00:06:25,177
- Que arda en el infierno...
- Que arda en el infierno...
59
00:06:25,385 --> 00:06:30,061
- ...si traiciono a mis amigos.
- ...si traiciono a mis amigos.
60
00:06:33,602 --> 00:06:35,195
Felicidades.
61
00:07:03,006 --> 00:07:06,977
- Mi corazón está desenfrenado.
- Buen trabajo con el almanaque deportivo.
62
00:07:07,260 --> 00:07:11,811
- SÍ, ha sido muy bueno.
- Voy a entregártelo. Es tuyo.
63
00:07:12,015 --> 00:07:16,316
- Me preguntaba lo que me darías.
- Ahora eres un miembro.
64
00:07:16,519 --> 00:07:20,365
Es tu turno de ganar dinero de verdad,
y mi turno de poder relajarme.
65
00:07:20,565 --> 00:07:25,742
Tu problema ahora será darme 10 puntos
de cada toma, cada día de liquidación.
66
00:07:26,154 --> 00:07:28,657
Aparte de eso, no tienes ningún problema.
67
00:07:28,865 --> 00:07:32,620
¿Mi problema en la vida? Debo darle
mis puntos a ese hombre que ves por allá.
68
00:07:34,871 --> 00:07:37,920
Y así es como va este asunto nuestro.
69
00:07:38,124 --> 00:07:41,845
Cuando pensamos en todos los
dolores de cabeza que tiene la gente...
70
00:07:42,045 --> 00:07:45,390
Ios nuestros se reducen a solo uno.
No está nada mal.
71
00:07:45,590 --> 00:07:50,687
- No hay problema.
- Hay un mínimo de seis mil cada semana.
72
00:07:50,887 --> 00:07:56,235
Debo obtener algo bueno de esto.
Seis mil podría ser mucho o poco.
73
00:07:56,434 --> 00:07:59,904
Todo depende de ti, y de qué tanto
hagas crecer el negocio.
74
00:08:00,105 --> 00:08:03,530
Te quiero, Paulie.
Estamos juntos en esto.
75
00:08:03,984 --> 00:08:06,703
Yo también te quiero, muchacho.
76
00:08:10,657 --> 00:08:14,161
¿Sabes algo sobre el proyecto de la
explanada a orillas del río de Newark?
77
00:08:14,369 --> 00:08:17,498
Mi hombre dice que los
fondos de retiro están cerca.
78
00:08:17,706 --> 00:08:22,507
La agencia de desarrollo añadió planes
para un Museo de Ciencia y Transporte.
79
00:08:22,877 --> 00:08:25,471
Más cemento. Más de todo.
80
00:08:27,048 --> 00:08:30,018
Contesta esa maldita cosa.
81
00:08:30,885 --> 00:08:32,307
¿Y te has sentido bien?
82
00:08:33,555 --> 00:08:37,310
¿Te refieres a mi madre?
Bueno, ¿qué se puede hacer?
83
00:08:37,517 --> 00:08:41,738
- Uno recoge las piezas y sigue adelante.
- Me refiero a tus mareos.
84
00:08:41,938 --> 00:08:43,690
No son mareos.
85
00:08:43,898 --> 00:08:46,117
¿Y cómo es que tú sabes de eso?
86
00:08:46,317 --> 00:08:49,412
Todos lo saben.
No hay de qué avergonzarse, Tony.
87
00:08:49,612 --> 00:08:53,116
- Julio César era epiléptico.
- Yo no soy epiléptico.
88
00:08:53,324 --> 00:08:57,204
Sea lo que sea, cuida de ti mismo.
Es por tu propia salud.
89
00:08:57,412 --> 00:09:01,087
- ¿Lo del psiquiatra ayuda?
- ¿También sabes de eso?
90
00:09:01,291 --> 00:09:03,965
No hay estigmas en estos días.
91
00:09:04,169 --> 00:09:07,264
Mi hijo fue a ver a uno para
lo del asunto con su esposa.
92
00:09:07,464 --> 00:09:10,593
- Ahora son muy felices.
- ¿Qué le paso a la privacidad?
93
00:09:11,176 --> 00:09:15,101
Nuestra familia ha hecho negocios
durante mucho tiempo con los Soprano.
94
00:09:15,305 --> 00:09:21,438
De forma pacífica y rentable. Quiero
que las cosas sigan así. Cuida de esto.
95
00:09:21,644 --> 00:09:24,193
- Muy bien, Carmine.
- ¿Para qué estarjugando?
96
00:09:24,355 --> 00:09:25,948
Sé un mejor amigo tuyo.
97
00:09:26,149 --> 00:09:27,492
Lo haré.
98
00:09:27,650 --> 00:09:29,618
Te agradezco tu preocupación.
De verdad.
99
00:09:37,410 --> 00:09:41,506
Ja ne estaba dis uesta a "atra arse" y
P P en el negocio, por así decirlo.
100
00:09:41,664 --> 00:09:45,339
La leyenda de Hollywood cuenta que ella
llamó a Paramount Pictures y dijo...
101
00:09:45,502 --> 00:09:48,506
"Mi nombre es Jayne Mansfield
y quiero ser una estrella de cine".
102
00:09:48,671 --> 00:09:51,390
Hoy en día, nos colgarían el teléfono,
pero en 1954...
103
00:09:51,591 --> 00:09:54,811
Tenías una llamada de un muchachito.
104
00:09:55,804 --> 00:09:59,980
- Drew. Quería saber cuándo Ilegarías a casa.
- ¿Cómo sonaba?
105
00:10:00,183 --> 00:10:02,151
Como si tuviera 15 años.
106
00:10:03,311 --> 00:10:09,819
- Espera. ¿Es tu supuesto prometido?
- Tiene 19 años y dura toda la noche.
107
00:10:11,945 --> 00:10:14,198
¿Cuándo volverás a Seattle, Janice?
108
00:10:15,365 --> 00:10:18,244
Depende cuánto tarde en
arreglarse lo de la propiedad de Ma.
109
00:10:18,409 --> 00:10:20,582
Miren cómo Jayne Mansfield
llegó a Hollywood...
110
00:10:21,663 --> 00:10:26,715
¿Propiedad? Una casa cayéndose
con ropa interior de anciana dentro.
111
00:10:26,876 --> 00:10:31,848
- ¿Triste, no? A eso se reduce todo.
- Tú sabes cuánto te queremos.
112
00:10:32,048 --> 00:10:33,800
Sabes que nos encanta que estés aquí.
113
00:10:35,051 --> 00:10:37,349
Pero hay una gran casa allá.
114
00:10:37,720 --> 00:10:40,223
Y sé que quieres que el valor suba.
115
00:10:40,431 --> 00:10:45,028
Así que por razones de seguridad o
para que no le falte reparación...
116
00:10:45,478 --> 00:10:47,105
podrías quedarte allá.
117
00:10:47,355 --> 00:10:48,732
He estado pensando lo mismo.
118
00:10:50,233 --> 00:10:51,780
No quiero presionar a Svetlana.
119
00:10:52,152 --> 00:10:55,747
Ya hablé con ella. Se mudará mañana,
quizás pasado mañana.
120
00:10:57,115 --> 00:10:59,743
- ¿De verdad?
- Sí.
121
00:11:00,118 --> 00:11:01,961
Genial.
122
00:11:05,206 --> 00:11:06,583
Iré a empacar.
123
00:11:33,359 --> 00:11:36,329
Déjenme dar la vuelta.
124
00:11:36,529 --> 00:11:37,872
¿Cómo estás, Roy?
125
00:11:40,033 --> 00:11:41,535
Felicidades.
126
00:11:42,577 --> 00:11:46,798
Un Gran Ojos Azules para el caballero.
Refrescos de calidad.
127
00:11:46,998 --> 00:11:48,796
Mira.
128
00:11:53,338 --> 00:11:56,933
- Sin Tony, es un cero sin zapatos.
- Pero ahora tiene una franja.
129
00:11:57,133 --> 00:11:59,386
- Mi tío Richie iba a...
- Sí, pero nunca lo hizo.
130
00:12:10,980 --> 00:12:14,450
- Chris. Mis amigos.
- Dino.
131
00:12:14,651 --> 00:12:16,779
Hola, Benny.
132
00:12:20,907 --> 00:12:22,033
Felicidades.
133
00:12:23,576 --> 00:12:27,797
- ¿Cuándo saliste, Benny?
- El fiscal se rindió. EI testigo renunció.
134
00:12:27,997 --> 00:12:31,467
- Jackie, ¿cómo está Rutgers?
- AI diablo. Voy a salirme.
135
00:12:31,668 --> 00:12:33,796
Anda. "Boola Boola".
136
00:12:34,003 --> 00:12:38,554
Estábamos hablando de nuestra
antigua escuela. Tienen la cafetería.
137
00:12:38,758 --> 00:12:42,479
Es una operación para ganar efectivo.
Lo bello de eso es...
138
00:12:43,054 --> 00:12:47,025
digo, ¿quién te detiene?
¿Los chicos? ¿La seguridad del campus?
139
00:12:47,225 --> 00:12:49,569
¿Por qué le cuentas eso?
Eso es cosa nuestra.
140
00:12:54,774 --> 00:12:57,027
- ¡Mira dónde carajos vas!
- ¡Bésame el trasero!
141
00:12:58,653 --> 00:13:02,123
¡Pártanse la cara afuera!
No le falten al respeto a la pizzería.
142
00:13:02,323 --> 00:13:05,623
- ¡Imbécil! ¡Sé en dónde vives!
- ¿Escuchaste lo que dije?
143
00:13:11,666 --> 00:13:14,761
Fue bueno hablar contigo, Chris.
Sigue pensando en Dino.
144
00:13:14,961 --> 00:13:18,431
No quiero sonar como un imbécil,
pero ya no me pueden ver en lugares así.
145
00:13:30,560 --> 00:13:31,857
Muy bien.
146
00:13:32,770 --> 00:13:36,240
Esto tiene que empezar a tener
resultados, o debe terminar.
147
00:13:36,441 --> 00:13:40,662
Hablé con un socio de negocios,
sobre los ataques de pánico.
148
00:13:40,862 --> 00:13:44,366
Dejémonos de estupideces.
Ya basta de regalarle dinero.
149
00:13:44,574 --> 00:13:45,917
¿Qué me puede decir?
150
00:13:48,411 --> 00:13:53,292
EI tratamiento para el Síndrome de Ataques
de Pánico tiene un método de tres pasos.
151
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
¿Es un síndrome?
152
00:13:54,834 --> 00:13:58,213
Medicamento para tratar
la depresión, psicoterapia...
153
00:13:58,421 --> 00:14:01,220
y terapia de
comportamiento cognoscitivo.
154
00:14:01,424 --> 00:14:02,971
Estará medicado.
155
00:14:03,426 --> 00:14:06,771
Si se siente listo, podría ver
a un especialista de comportamiento.
156
00:14:07,305 --> 00:14:12,653
- ¿Es decir, hablar con alguien más?
- Parece que mi método le disgusta.
157
00:14:13,644 --> 00:14:18,115
Si en verdad está listo para comprometerse
con su salud mental, me parece genial.
158
00:14:18,316 --> 00:14:21,240
Empecemos, estoy lista para ayudarle.
159
00:14:21,903 --> 00:14:25,328
Pero tendremos que cavar
más profundo. Enfocarnos.
160
00:14:27,658 --> 00:14:30,411
Empezando por el último incidente.
161
00:14:31,537 --> 00:14:33,881
Está bien. De acuerdo.
162
00:14:38,086 --> 00:14:41,056
Mi hija llevó a un negro a la casa.
163
00:14:41,422 --> 00:14:45,143
Estaban en el sofá, viendo televisión.
Acurrucados.
164
00:14:48,930 --> 00:14:50,056
¿Y?
165
00:14:52,392 --> 00:14:57,319
Ella subió y yo tuve una franca
conversación con el trigo negro.
166
00:14:57,522 --> 00:15:00,947
Le dije que quería que
nunca más se acercara a mi hija.
167
00:15:01,150 --> 00:15:03,824
Ella bajó y se marcharon.
168
00:15:06,697 --> 00:15:08,449
¿Ahí fue cuando sufrió el ataque?
169
00:15:08,950 --> 00:15:15,299
No en ese momento. Fui a la cocina a
prepararme un sándwich, abrí la alacena...
170
00:15:15,498 --> 00:15:18,968
y entonces vi una caja de arroz
de trigo negro. ¡Y bam!
171
00:15:19,168 --> 00:15:21,921
Ya veo. EI tipo de arroz.
172
00:15:22,463 --> 00:15:27,970
EI inicio de la hiperventilación,
¿qué ocurrió cuando vio el arroz?
173
00:15:32,014 --> 00:15:36,269
No. Estaba sacando el capocol/o
y otras porquerías del refrigerador.
174
00:15:36,477 --> 00:15:42,200
Creo que cuando vino por primera vez,
cuando tenía los ataques por los patos...
175
00:15:42,400 --> 00:15:46,325
según recuerdo, usted estaba
asando carne, ¿no es así?
176
00:15:46,529 --> 00:15:47,872
Qué buena memoria.
177
00:15:48,865 --> 00:15:52,995
- Embutidos, ¿cierto?
- Embutidos. Bistecs. Sí.
178
00:15:53,202 --> 00:15:56,627
Vaya. Pues volvamos a lo del capoco/lo.
179
00:15:58,124 --> 00:16:01,378
Debo contestar.
Es mi temporada más atareada.
180
00:16:04,714 --> 00:16:06,387
¿SÍ?
181
00:16:06,591 --> 00:16:07,763
¿Cincuenta?
182
00:16:09,051 --> 00:16:11,019
Es mucho para un solo juego.
183
00:16:12,138 --> 00:16:14,516
Si es bueno, tómalo.
184
00:16:14,724 --> 00:16:18,103
Pero mantenme informado
en lo de Duke y Wake Forest.
185
00:16:18,478 --> 00:16:19,479
Muy bien.
186
00:16:24,650 --> 00:16:25,697
Disculpe.
187
00:16:27,445 --> 00:16:28,617
¿En dónde estábamos?
188
00:16:29,989 --> 00:16:33,209
En la relación entre sus
ataques de ansiedad y la carne.
189
00:16:33,367 --> 00:16:34,459
Claro.
190
00:16:36,913 --> 00:16:38,415
¿Cómo dijo que era?
191
00:16:40,458 --> 00:16:43,132
Cerrando a Ohio.
Están iniciando.
192
00:16:43,336 --> 00:16:47,136
- ¿Quién te gusta? ¿lowa?
- No importa, siempre y cuando pague.
193
00:16:47,423 --> 00:16:50,427
Chris, maldita sea.
¿Oregón contra USC?
194
00:16:50,635 --> 00:16:54,390
¿Lo ves? Te dije que debimos
haber abandonado algo de ello.
195
00:16:54,597 --> 00:16:59,398
Spread está en 11. Oregón bajó a 12,
están en las 45, sin tiempos fuera.
196
00:16:59,602 --> 00:17:02,981
Oregón tiene un excelente
pateador de campo.
197
00:17:03,189 --> 00:17:05,567
¿Por qué nadie me lo dijo?
198
00:17:05,816 --> 00:17:08,490
- ¿Ves?
- ¡Y es bueno!
199
00:17:09,237 --> 00:17:11,706
Yarda cuarenta y tres.
200
00:17:11,906 --> 00:17:15,786
¡Eso pudo haber abierto a 18,
maldito equipo de 10!
201
00:17:15,993 --> 00:17:19,839
Debiste haber dejado algo para
Filadelfia. Paulie lo hacía todo el tiempo.
202
00:17:20,039 --> 00:17:22,462
¿Lo ves por aquí?
203
00:17:23,584 --> 00:17:27,760
¿Qué demonios les pasa?
¡Contesten ¡os malditos teléfonos!
204
00:17:31,509 --> 00:17:34,979
- Un pequeño contratiempo, es todo.
- ¿Ah sí?
205
00:17:35,179 --> 00:17:38,649
- EI frío está subiendo.
- Se supone que estará más cálido.
206
00:17:38,849 --> 00:17:41,102
Buen clima para el fútbol.
207
00:17:41,602 --> 00:17:44,446
Mamá dice que está esperando la carne.
208
00:17:44,647 --> 00:17:47,275
- ¿Ya llegó el Jackie chico?
- No lo sé.
209
00:17:47,483 --> 00:17:53,035
- Ese pendejo dijo que estaría aquí.
- Cuida esa boca frente a mi hijo.
210
00:17:54,699 --> 00:17:59,375
Probablemente esté en una
cabina cálida en el O.F., con Dino Zerilli.
211
00:18:03,082 --> 00:18:07,633
¿Qué está haciendo? Le dije a su viejo
que lo mantendría fuera de esto.
212
00:18:07,837 --> 00:18:10,807
- Es el presunto heredero.
- No este muchacho.
213
00:18:11,007 --> 00:18:14,102
Hazme un favor.
Echale un ojo a Jackie, ¿quieres?
214
00:18:14,302 --> 00:18:17,476
Creo que debes voltear ese trozo.
215
00:18:19,515 --> 00:18:21,313
Pequeño contratiempo, ¿no?
216
00:18:24,228 --> 00:18:28,153
Ro, tu hijo no ha llegado.
Es una grosería, hay que reformarlo.
217
00:18:28,357 --> 00:18:32,112
Ya llegará, le envié un mensaje.
Acaba de perder a su papá.
218
00:18:32,320 --> 00:18:34,539
Yo perdí al mío a los seis años.
219
00:18:34,739 --> 00:18:38,835
Ralph tuvo que abandonar el onceavo grado
para cuidar a sus hermanos.
220
00:18:39,035 --> 00:18:41,254
¿Quién lo diría?
221
00:18:41,454 --> 00:18:43,206
Para el niño soy Satanás...
222
00:18:44,749 --> 00:18:46,501
solo porque amo a su madre.
223
00:18:46,876 --> 00:18:50,881
- ¿De qué estamos hablando?
- Oye, las porristas. ¿Alguna bonita?
224
00:18:51,088 --> 00:18:54,558
No hay porristas en los juegos
de novatos.
225
00:18:55,134 --> 00:18:59,264
Estas son judías verdes de Mario Batali,
con queso parmesano.
226
00:19:06,437 --> 00:19:09,111
- Vas retrasado, jovencito.
- Soy yo.
227
00:19:09,315 --> 00:19:11,317
- ¡Meadow! Hola nena.
- ¿Quién es?
228
00:19:11,525 --> 00:19:15,575
- Es Meadow. ¿Qué haces?
- Nada. ¿Qué hay de nuevo?
229
00:19:15,780 --> 00:19:18,954
- Bueno, cena de domingo.
- ¿Sí?
230
00:19:19,158 --> 00:19:22,583
- ¿Quieres hablar con tu papá? Está afuera.
- ¿Quemando una cruz?
231
00:19:23,120 --> 00:19:26,966
No sé a lo que te refieres,
pero este no es el momento.
232
00:19:27,208 --> 00:19:31,054
- Tu hermano quiere hablar contigo.
- No, no quiero.
233
00:19:32,880 --> 00:19:35,224
- ¿Hola?
- Hola. ¿Qué hay?
234
00:19:35,424 --> 00:19:38,894
- Todos están acá. Súper aburrido.
- ¿Es Jackie?
235
00:19:39,095 --> 00:19:43,145
No es él. Es Meadow,
habla desde la escuela.
236
00:19:43,349 --> 00:19:46,478
Un momento, llamada en espera.
¿Hola?
237
00:19:46,644 --> 00:19:48,612
- ¿Está mi mamá?
- Sí.
238
00:19:49,563 --> 00:19:53,284
¿Tía Ro? Sí, debo irme.
239
00:19:53,984 --> 00:19:55,861
Gracias.
240
00:19:56,821 --> 00:19:59,244
- ¿En dónde estás?
- No podré llegar.
241
00:19:59,448 --> 00:20:04,454
- Todos estamos esperando. Lo prometiste.
- AI carajo.
242
00:20:12,294 --> 00:20:15,264
La forma en que me habla...
243
00:20:16,507 --> 00:20:19,977
Se lo diré a Tony,
quizá hable con él.
244
00:20:34,483 --> 00:20:36,485
¿Paulie?
245
00:20:45,286 --> 00:20:47,505
¿Qué hora es?
246
00:20:47,705 --> 00:20:53,508
Eso es prácticamente todo. Warren
te debió contar lo de Oregón y USC.
247
00:20:55,796 --> 00:20:59,471
- Esto es inaceptable.
- Son 4 mil dólares.
248
00:20:59,633 --> 00:21:03,012
- Tendré el resto en un par de días.
- Creo que lo dejé muy claro.
249
00:21:03,220 --> 00:21:07,976
Maldito juego universitario.
Pero aprendí una valiosa lección.
250
00:21:09,852 --> 00:21:11,900
No soy director de escuela, muchacho.
251
00:21:12,271 --> 00:21:15,320
Paulie, soy yo.
Sabes que soy bueno en esto.
252
00:21:15,524 --> 00:21:19,654
No metas la amistad en esto,
de eso no se trata. Trabajas para mí.
253
00:21:19,862 --> 00:21:22,331
- SÍ, y quiero...
- Cállate y escúchame.
254
00:21:22,531 --> 00:21:24,408
Te daré unos días...
255
00:21:24,617 --> 00:21:29,248
pero te costará otros dos mil
para que recuerdes no malograrla.
256
00:21:29,455 --> 00:21:31,878
¿Quedó claro?
257
00:21:32,792 --> 00:21:37,719
Y no me des el malocchio.
No soy quien llega con la bolsa corta.
258
00:21:47,515 --> 00:21:49,517
Hola, jefe.
259
00:21:49,683 --> 00:21:53,062
¿Sabes algo sobre tu jugador colegial?
¿Cómo va Carm con el nido vacío?
260
00:21:53,270 --> 00:21:57,571
¿Vacío? Meadow siempre tiene ropa
que lavar o comida que llevar.
261
00:21:57,775 --> 00:22:00,369
Tanta palabrería y no llegó tan lejos.
262
00:22:00,569 --> 00:22:04,540
Es porque les damos una vida cómoda
y familiar. No quieren marcharse.
263
00:22:04,740 --> 00:22:10,213
Pero son más cercanos a nosotros de
lo que fuimos con nuestros padres, ¿no?
264
00:22:18,170 --> 00:22:20,719
- ¿Qué hora es?
- Aquí estoy, ¿no es así?
265
00:22:20,923 --> 00:22:25,349
- Por respeto a mi padre.
- Debo hacer dos llamadas.
266
00:22:25,553 --> 00:22:27,647
Siéntate.
267
00:22:35,396 --> 00:22:38,741
- ¿Quieres algo de comer?
- No tengo hambre.
268
00:22:39,358 --> 00:22:42,703
Qué lástima. Dije que nos
reuniríamos para comer.
269
00:22:43,279 --> 00:22:44,576
¿Quieres beber algo?
270
00:22:52,788 --> 00:22:55,086
Quítate los lentes.
271
00:23:00,129 --> 00:23:02,723
Voy a decirte algunas cosas.
272
00:23:03,632 --> 00:23:09,310
Y diré algunas malas palabras,
pero tendrás que lidiar con ello.
273
00:23:09,763 --> 00:23:13,688
Sé lo que piensas.
Crees que asesiné a tu tío.
274
00:23:13,893 --> 00:23:18,148
Y serías un imbécil si creyeras
que yo no lo hice.
275
00:23:18,355 --> 00:23:20,483
Pero no lo hice.
276
00:23:22,151 --> 00:23:25,325
Y te tengo malas noticias.
Mírame.
277
00:23:26,113 --> 00:23:28,081
Mírame.
278
00:23:31,160 --> 00:23:33,788
- Tu tío fue una rata.
- ¡De ninguna manera!
279
00:23:34,788 --> 00:23:37,632
Siéntate. Siéntate, maldita sea.
280
00:23:42,546 --> 00:23:46,301
Era una rata. Estaba en el
programa de protección a testigos.
281
00:23:46,592 --> 00:23:53,191
- Hablas del hermano de mi padre.
- Y yo soy prácticamente de tu familia.
282
00:23:53,974 --> 00:23:57,820
¿Tú crees que soy el único
que sabe esto sobre Richie?
283
00:23:58,020 --> 00:24:03,026
Pregúntale a quien tú quieras.
Esto nos lastima a todos.
284
00:24:11,784 --> 00:24:14,207
Dios mío.
285
00:24:14,411 --> 00:24:17,631
Tu papá y yo,
¿sabes lo unidos que éramos?
286
00:24:18,832 --> 00:24:23,679
Él jamás quiso esto para ti.
Quería que fueras un doctor.
287
00:24:24,046 --> 00:24:25,719
No me jodas.
288
00:24:25,923 --> 00:24:31,054
Déjame decirte algo. Además del dinero,
la posición de doctor es muy poderosa.
289
00:24:31,261 --> 00:24:32,934
No soy ningún doctor.
290
00:24:33,138 --> 00:24:37,484
¿Sabes cuánto se debe trabajar para
conseguir un título médico? ¿Cuántos años?
291
00:24:37,685 --> 00:24:42,191
Incluso pensé en la Osteopatía,
pero no tengo esas calificaciones.
292
00:24:42,398 --> 00:24:45,402
¿No pensarás abandonar Rutgers?
293
00:24:45,901 --> 00:24:49,246
No, pero esos cursos de premedicina
casi acaban conmigo.
294
00:24:49,446 --> 00:24:52,450
Sólo lo hice porque
mi papá estaba enfermo.
295
00:24:52,658 --> 00:24:57,380
Pero debes saber que él
nunca quiso esta vida para ti.
296
00:24:57,579 --> 00:25:02,210
Y te diré algo.
Yo tampoco la quiero para mi hijo.
297
00:25:05,087 --> 00:25:10,560
¡Vamos! Andando, ¡Quiero verlos
golpeando! ¡Aléjate del balón!
298
00:25:10,759 --> 00:25:12,261
VERBUM DEI: 7 VISITANTES: 13
299
00:25:16,598 --> 00:25:21,354
¿Cuarta y tercera y este cetriolo va bien?
¿Con esa ofensiva?
300
00:25:21,562 --> 00:25:23,860
¿Por qué mi hijo sigue sentado en la banca?
301
00:25:24,064 --> 00:25:28,444
EI entrenador le dará entrada.
Todos juegan un cuarto.
302
00:25:28,652 --> 00:25:30,871
¡Entra Pucillo por Sposato!
303
00:25:31,071 --> 00:25:33,745
¡Pucillo ya jugó!
¡Pon a mi hijo!
304
00:25:36,618 --> 00:25:37,835
Son las reglas.
305
00:25:43,042 --> 00:25:45,465
Te dije que no lo conseguirían.
306
00:25:45,669 --> 00:25:49,344
¿Estás loco, árbitro?
¿Estás loco? ¿Qué?
307
00:25:49,548 --> 00:25:52,176
¿Qué fue lo que dijiste?
¡Ven acá y dímelo en la cara!
308
00:25:52,384 --> 00:25:55,604
- Romano. EI periodontólogo.
- ¡Quítame las manos de encima!
309
00:25:55,804 --> 00:25:57,932
¡Te sacaré el maldito corazón!
310
00:25:58,140 --> 00:26:01,986
- Mira. Anthony va a entrar.
- ¡Muy bien, A.J.!
311
00:26:06,065 --> 00:26:08,159
Muy bien, defensa, en 41.
312
00:26:08,358 --> 00:26:12,989
- ¡A.J.! ¡Acaba con ellos!
- ¡Acaba con ellos! ¡Hazlo!
313
00:26:15,365 --> 00:26:17,459
- ¡Balón suelto!
- ¡Balón suelto!
314
00:26:19,745 --> 00:26:22,214
¡Arriba! ¡Todo mundo de pie!
Espera, levántate.
315
00:26:50,484 --> 00:26:54,489
¡Es A.J.! ¡Sí!
¡Sí! Bien hecho, A.J.!
316
00:26:54,696 --> 00:26:57,040
Bien hecho, bien hecho. ¡Sí!
317
00:26:58,033 --> 00:27:00,161
¡Oigan! ¡Oigan!
318
00:27:00,369 --> 00:27:02,622
Ese es mi hijo.
319
00:27:05,415 --> 00:27:09,215
Tienes olfato para el balón,
eso no puede enseñarse.
320
00:27:09,419 --> 00:27:13,014
Pero necesitas tener más
balance y correr más.
321
00:27:13,215 --> 00:27:17,891
Recuerdo haber golpeado la máquina
de entrenamiento hasta sangrar.
322
00:27:18,095 --> 00:27:20,439
Pero debes recompensarte.
323
00:27:20,639 --> 00:27:23,939
Así que te llevaré a Stewart's
y te compraré unos perros calientes.
324
00:27:24,143 --> 00:27:26,111
Solo quiero irme a casa.
325
00:27:26,311 --> 00:27:30,316
Deberías estar feliz después
de lo que hiciste en el campo.
326
00:27:30,524 --> 00:27:33,744
¿Quieres jugar Nintendo? ¿Tú y yo?
327
00:27:33,944 --> 00:27:36,914
¿Cuándo vas a botar eso por la ventana?
328
00:27:37,114 --> 00:27:41,620
- ¿Por qué?
- Bueno, está bien. Juega Nintendo.
329
00:27:43,704 --> 00:27:46,207
Bueno, vayamos a Stewart's.
330
00:27:46,748 --> 00:27:48,625
- ¿Sí?
- S¡_
331
00:27:59,678 --> 00:28:03,478
- ¿SÍ?
- Te necesito en casa para cenar, Tony.
332
00:28:03,682 --> 00:28:07,027
- Es la temporada más atareada.
- Ya lo sé.
333
00:28:07,227 --> 00:28:11,983
Pero es muy importante que no nos
volvamos una familia que come en la barra.
334
00:28:12,274 --> 00:28:14,117
Muy bien. Ahí estaré.
335
00:28:16,862 --> 00:28:19,411
Pásame las papas, por favor.
336
00:28:21,158 --> 00:28:24,503
¿Anthony? ¿Las papas?
337
00:28:25,537 --> 00:28:28,086
- Disculpa.
- Todas las noches.
338
00:28:29,917 --> 00:28:32,636
Anda. Sírvete otro vaso.
339
00:28:32,836 --> 00:28:36,557
Necesitas huesos fuertes
para los tacles a campo abierto.
340
00:28:39,676 --> 00:28:43,476
Bueno. ¿Cómo estuvo su día?
341
00:28:43,680 --> 00:28:45,182
Atareado.
342
00:28:49,645 --> 00:28:53,616
Nana me preguntaba a dónde
querrías ir a la universidad.
343
00:28:53,815 --> 00:28:55,658
- No lo sé.
- A West Point.
344
00:28:55,943 --> 00:28:58,287
- West Point?
- Eso fue lo que tú dijiste.
345
00:28:58,487 --> 00:29:01,206
- No, no es cierto.
- Claro que sí.
346
00:29:01,406 --> 00:29:07,379
- Dijiste Harvard o West Point.
- Yo jamás diría eso. Nunca podría entrar.
347
00:29:13,710 --> 00:29:16,054
- ¿Comemos con la televisión encendida?
- No.
348
00:29:20,759 --> 00:29:23,638
Debo contestar.
Es mi temporada más atareada.
349
00:29:26,765 --> 00:29:28,187
¿Está mamá?
350
00:29:28,392 --> 00:29:30,611
Hola, ¿cómo estás?
351
00:29:30,811 --> 00:29:32,654
¿Está mamá?
352
00:29:32,854 --> 00:29:36,984
- Sí, aquí está. ¿Cómo va la escuela?
- Bien.
353
00:29:37,192 --> 00:29:39,240
¿Está mamá?
354
00:29:42,322 --> 00:29:46,293
- ¿Es Meadow? ¿Puedo hablarle?
- Sí, es toda tuya.
355
00:29:47,244 --> 00:29:49,042
¿Hola?
356
00:29:50,080 --> 00:29:53,254
¿Supiste lo que le pasó
a Bobby Capodianco?
357
00:30:05,470 --> 00:30:08,223
Me siento mal ocupando
tu antigua habitación.
358
00:30:08,432 --> 00:30:11,732
No te preocupes.
Ya está todo listo.
359
00:30:11,935 --> 00:30:14,984
Podrías dormir en la
habitación de tu madre.
360
00:30:15,188 --> 00:30:17,566
- Paso.
- No será por mucho tiempo.
361
00:30:17,774 --> 00:30:24,453
Los hijos de Bill irán a vivir con su madre
al término de la semana. Me quedo con él.
362
00:30:27,826 --> 00:30:31,831
Unos cuantos días no es problema.
Me alegra poder ayudarte.
363
00:30:32,039 --> 00:30:36,465
Sabe Dios que mi hermano solía
dormir como muerto aquí dentro.
364
00:30:38,086 --> 00:30:41,431
Disculpa por la forma en que
me comporté en el cementerio.
365
00:30:41,631 --> 00:30:45,135
Janice.
No puedo devolverte los discos.
366
00:30:45,677 --> 00:30:47,395
Ojalá lo pensaras.
367
00:30:47,596 --> 00:30:52,978
Sé que Livia no dejó testamento pero la
posesión es nueve décimas partes por ley.
368
00:30:53,185 --> 00:30:55,563
No lleguemos a ese nivel.
369
00:30:55,854 --> 00:31:00,360
Lo que siento es que ella no está aquí
para poder preguntarle.
370
00:31:00,567 --> 00:31:05,243
Lo sé. Lo siento.
Este es un tema emotivo para mí.
371
00:31:05,447 --> 00:31:08,792
Pensé que si pudiésemos
hablar cara a cara...
372
00:31:08,992 --> 00:31:13,748
podría hacerte entender lo mucho
que significan esos discos para mí.
373
00:31:14,623 --> 00:31:17,593
Solo prométeme que lo pensarás.
374
00:31:39,606 --> 00:31:42,780
¡Fue el maldito pájaro en la ventana!
375
00:31:43,026 --> 00:31:46,121
Fue una coincidencia.
376
00:31:46,321 --> 00:31:51,327
¡Todo iba tan bien!
¿Y ahora todo se vuelve una porquería?
377
00:31:51,535 --> 00:31:56,883
Lo del pájaro es solo si está dentro de
la casa. Y eso es muerte, no mala suerte.
378
00:31:57,082 --> 00:32:01,804
- ¿Y tu madre me hará aquel préstamo?
- Está pagando su histerectomía.
379
00:32:02,003 --> 00:32:05,132
- ¿Dónde está ese brazalete?
- Deshazte de la estúpida Range Rover!
380
00:32:05,298 --> 00:32:07,596
No debiste comprarla
si no podíamos pagarla.
381
00:32:09,678 --> 00:32:11,931
Lo siento.
382
00:32:13,432 --> 00:32:16,060
Maldita sea.
383
00:32:45,213 --> 00:32:50,344
¡Janice! ¡Janice! ¡Janice!
384
00:32:59,436 --> 00:33:02,155
¡Janice! ¡Janice!
385
00:33:04,733 --> 00:33:08,112
Maldita ramera.
386
00:33:08,653 --> 00:33:10,121
Ojalá arda viva.
387
00:33:23,210 --> 00:33:25,804
Hola, habla Svetlana.
388
00:33:26,421 --> 00:33:29,300
Esa ramera se robó mi pierna.
389
00:33:29,466 --> 00:33:34,188
- ¿Qué porquería es esta? ¡Me debes 300!
- No la usé. Chris, me robaron...
390
00:33:36,389 --> 00:33:39,142
¡Ya basta! ¡Quiero mi dinero!
391
00:33:40,977 --> 00:33:42,695
¡Maldita sea!
392
00:34:03,542 --> 00:34:07,137
- ¿Ya llamó Janice?
- No.
393
00:34:11,049 --> 00:34:12,426
Hola, Tony.
394
00:34:14,344 --> 00:34:18,099
- ¿Cómo has estado?
- ¿Qué hace ella aquí?
395
00:34:18,348 --> 00:34:23,229
Me trae antigua pierna.
Una porquería, hecha en Rusia.
396
00:34:23,436 --> 00:34:27,282
Yo perdí peso, ya no puedo usarla.
397
00:34:27,482 --> 00:34:30,201
Solo una hora, y empieza a doler.
398
00:34:30,402 --> 00:34:34,782
- Me voy a casar. ¿Lo sabías?
- Me lo dijiste.
399
00:34:35,740 --> 00:34:41,588
- Te deseo lo mejor.
- Me puso tres Halcion en mi Sprite.
400
00:34:41,871 --> 00:34:43,669
Te extraño mucho, Tony.
401
00:34:43,873 --> 00:34:47,673
Sigamos con el tema.
A tu prima le falta una pierna.
402
00:34:47,877 --> 00:34:52,633
20 mil dólares, eso es lo que
cuesta la pierna que me robó.
403
00:34:52,841 --> 00:34:56,562
Pies flexibles, la última tecnología
de resistencia vertical al impacto.
404
00:34:57,387 --> 00:34:59,810
Además tenía bota de piel de becerro.
405
00:35:00,682 --> 00:35:03,026
Kenneth Cole.
406
00:35:03,685 --> 00:35:09,237
Ni siquiera quieres hablarme.
No veo por qué no podemos ser amigos.
407
00:35:10,609 --> 00:35:15,410
¿Sabes? Ni siquiera sé lo que hago aquí,
excepto que tú lo manejaste así.
408
00:35:16,781 --> 00:35:20,411
- Podríamos haberlo hablado por teléfono.
- Lo siento, Tony.
409
00:35:20,619 --> 00:35:22,496
No es tu culpa.
410
00:35:22,996 --> 00:35:24,623
Mira, lamento lo de tu pierna.
411
00:35:26,291 --> 00:35:27,668
Encontraré a Janice.
412
00:35:29,753 --> 00:35:33,803
- ¿Janice puso algo de comida?
- No, pero tengo jugo de naranja.
413
00:35:34,007 --> 00:35:36,601
Además hay dos cervezas Miller.
414
00:35:36,801 --> 00:35:41,557
Y la entrega de carne de tu madre
sigue llegando cada semana.
415
00:35:52,984 --> 00:35:54,031
EMBUTIDO
416
00:35:54,235 --> 00:35:55,487
CAPOCOLLO
417
00:36:17,175 --> 00:36:20,179
TIENDA DE CARNES Satriale's
418
00:36:20,387 --> 00:36:23,140
El sur de California contra Notre Dame.
419
00:36:23,348 --> 00:36:27,069
Estamos en Indiana, en una
perfecta tarde para el fútbol.
420
00:36:27,268 --> 00:36:28,941
- La veré después.
- Gracias.
421
00:36:30,814 --> 00:36:34,819
- Qué oportuno. Te iba a llamar, Johnny.
- ¿Ah sí?
422
00:36:37,946 --> 00:36:41,917
- ¿Podemos hablar en privado?
- Estoy algo ocupado.
423
00:36:42,117 --> 00:36:44,370
Ibas a llamar.
424
00:36:45,120 --> 00:36:46,713
Ahora estás ocupado.
425
00:36:46,913 --> 00:36:50,008
- ¿Puedo traerte algo, Junior?
- No, estoy bien.
426
00:36:54,629 --> 00:36:56,927
Sólo será un minuto.
427
00:36:57,966 --> 00:37:00,469
¡Anthony, te dije que esperaras en el auto!
428
00:37:06,099 --> 00:37:08,022
Hazle caso a tu papá, Anthony.
429
00:37:12,981 --> 00:37:16,576
Bueno, ¿sobre qué me ibas a llamar?
430
00:37:16,901 --> 00:37:18,323
No lo tengo.
431
00:37:19,988 --> 00:37:21,535
¡Estúpido hijo de perra!
432
00:37:21,740 --> 00:37:24,835
Si no puedes hacer algún pago,
puedes ir a verme y planear algo.
433
00:37:25,034 --> 00:37:28,629
- Lo juro, un proveedor me debe 300.
- ¡Cierra el maldito hocico!
434
00:37:30,540 --> 00:37:34,340
La orden semanal de tu esposa está lista.
Debe haber unos 30 dólares de carne ahí.
435
00:37:34,544 --> 00:37:37,263
Capocollo, chuletas
y un hermoso asado.
436
00:37:37,464 --> 00:37:40,889
¿Ahora vas a ser impertinente?
Junior, tráelo aquí.
437
00:37:41,092 --> 00:37:43,060
¡No, esperen, por favor!
¿Qué van a hacer?
438
00:37:49,893 --> 00:37:51,895
¡Anthony! ¿Qué carajos te dije?
439
00:37:57,275 --> 00:37:59,698
¿Qué? ¿Tu padre nunca
le cortó el meñique a nadie?
440
00:38:04,199 --> 00:38:08,875
Eso es un trauma para cualquier testigo,
mucho más para un niño de 11 años.
441
00:38:09,037 --> 00:38:10,710
De hecho no lo fue.
442
00:38:12,999 --> 00:38:15,127
Fue excitante, si quiere saber la verdad.
443
00:38:16,878 --> 00:38:18,505
¿Quiere que hable al respecto?
444
00:38:19,798 --> 00:38:20,890
Adelante.
445
00:38:35,563 --> 00:38:36,985
La cena está lista.
446
00:38:41,778 --> 00:38:42,779
Ven acá.
447
00:38:45,281 --> 00:38:48,034
Anda, quiero hablar contigo.
448
00:38:57,961 --> 00:39:03,183
Lo que viste hoy, Anthony,
fue algo muy triste.
449
00:39:03,383 --> 00:39:08,480
Desobedeciste a tu viejo,
debería darte con el cinturón.
450
00:39:09,305 --> 00:39:11,558
Pero debo decir que...
451
00:39:13,351 --> 00:39:18,733
muchos chicos de tu edad habrían corrido
como una nena. Pero tú te quedaste.
452
00:39:21,025 --> 00:39:25,155
Sé que el señor Satriale te cae bien.
Como a todos. Es un buen hombre.
453
00:39:25,446 --> 00:39:29,167
EI hombre es un jugador.
454
00:39:29,742 --> 00:39:34,373
Se endeudó hasta la cabeza.
Me debía dinero y se rehusó a pagar.
455
00:39:34,581 --> 00:39:36,128
Me evitó.
456
00:39:37,667 --> 00:39:42,093
Por eso tú jamás apostarás, Anthony.
457
00:39:46,384 --> 00:39:48,682
¿Qué se suponía que debía hacer?
458
00:39:49,012 --> 00:39:54,269
Ese es mi sustento. Es la manera
como pongo comida en la mesa.
459
00:39:55,184 --> 00:39:58,859
Jamás apuestes, Anthony.
460
00:40:00,064 --> 00:40:06,538
¡Johnny, la cena está lista! ¡Anthony!
Janice, apaga eso.
461
00:40:06,779 --> 00:40:09,453
Que esto te sirva de lección.
462
00:40:09,657 --> 00:40:13,878
Un hombre honra sus propias deudas.
463
00:40:19,125 --> 00:40:20,923
Qué corte tan hermoso.
464
00:40:21,127 --> 00:40:24,256
¿Te gusta con el hueso parado, Lee?
465
00:40:24,505 --> 00:40:27,258
Mira esos jugos.
466
00:40:46,653 --> 00:40:48,280
Vamos, Wayne Newton.
467
00:41:02,543 --> 00:41:04,637
¿Me puede tocar el extremo?
468
00:41:06,130 --> 00:41:08,883
Johnny, comamos mientras está caliente.
469
00:41:09,425 --> 00:41:15,307
Claro que sí, nena.
La señora adora su pedazo de carne.
470
00:41:29,988 --> 00:41:32,207
Cuatro puntadas. Arruiné la cena.
471
00:41:32,407 --> 00:41:37,208
- ¿Ese fue su primer ataque de pánico?
- Me desmayé, o así lo llamó mi padre.
472
00:41:37,412 --> 00:41:41,462
Evidentemente hemos llegado
a un punto importante.
473
00:41:41,666 --> 00:41:46,137
De lo que fue testigo ese día.
De dónde provino la carne.
474
00:41:46,337 --> 00:41:49,090
Y el gran placer de su madre por ella.
475
00:41:49,298 --> 00:41:52,393
La única vez que la recuerdo
de buen humor...
476
00:41:52,593 --> 00:41:55,938
era cuando llegaba la
entrega semanal de Satriale's.
477
00:41:56,139 --> 00:41:58,688
O Fusco, el de los vegetales, quizás.
478
00:41:58,891 --> 00:42:02,521
Probablemente era la única
ocasión en que el viejo tenía sexo.
479
00:42:02,770 --> 00:42:05,774
- Probablemente.
- Muy enfermo, ¿no?
480
00:42:05,982 --> 00:42:08,576
¿Que le excitaran cortes fríos gratuitos?
481
00:42:08,776 --> 00:42:12,121
¿Y su madre cuestionaba
por qué la carne era gratuita?
482
00:42:12,321 --> 00:42:15,245
¿Carne que se iba directo
a las bocas de sus hijos?
483
00:42:15,408 --> 00:42:16,910
No lo sé...
484
00:42:18,161 --> 00:42:20,880
no quiero saber.
Ni siquiera quiero pensar en ello.
485
00:42:21,039 --> 00:42:27,137
Fue demasiado para usted, entonces.
Por eso hizo corto circuito.
486
00:42:27,336 --> 00:42:32,934
La pubertad. Ser testigo no solo de la
sexualidad de su madre y su padre...
487
00:42:33,134 --> 00:42:36,889
sino también de la violencia y sangre
tan estrechamente conectadas...
488
00:42:37,055 --> 00:42:39,308
a la comida que estaba
a punto de degustar.
489
00:42:40,850 --> 00:42:43,899
Y también, la creencia de que algún día...
490
00:42:44,103 --> 00:42:48,324
usted sería el elegido
para traer el tocino a casa.
491
00:42:48,524 --> 00:42:52,449
- Como su padre.
- ¿Todo esto por un trozo de capocollo?
492
00:42:52,987 --> 00:42:56,742
Como las madalenas de Proust.
493
00:42:56,949 --> 00:42:59,543
- ¿Qué?
- Marcel Proust.
494
00:42:59,744 --> 00:43:04,341
Escribió un clásico de siete volúmenes:
En Busca del Tiempo Perdido.
495
00:43:04,540 --> 00:43:07,089
Mordió un trozo de una madalena.
496
00:43:07,585 --> 00:43:11,886
Es una especie de galleta para el té
que solía comer cuando niño.
497
00:43:12,090 --> 00:43:17,472
Y esa sola mordida desató
una marea de recuerdos de su niñez...
498
00:43:17,678 --> 00:43:20,522
y finalmente, de toda su vida.
499
00:43:21,099 --> 00:43:24,603
Eso suena muy gay.
Espero que no esté asumiendo eso.
500
00:43:24,811 --> 00:43:25,937
No.
501
00:43:28,189 --> 00:43:33,537
Comprender las raíces de las causas lo hará
menos vulnerable a episodios futuros.
502
00:43:33,903 --> 00:43:36,156
Mi maldita cabeza
está nadando ahorita.
503
00:43:36,781 --> 00:43:42,288
Tendremos que detenernos.
Es mucho que procesar.
504
00:43:42,620 --> 00:43:46,716
Pero progresamos mucho hoy.
Buen trabajo.
505
00:43:47,834 --> 00:43:52,681
De verdad me gustaría que anotara
cualquier pensamiento o asociaciones.
506
00:43:55,967 --> 00:43:57,469
¿Viste el tacle?
507
00:43:57,677 --> 00:44:01,352
Burla por dentro y le hace un giro al tipo.
508
00:44:01,556 --> 00:44:04,605
Ahora va contra el mariscal de campo.
¿Ves?
509
00:44:04,809 --> 00:44:09,906
- Pensé que el corredor la tenía.
- Debes mantener la mirada en la pelota.
510
00:44:10,690 --> 00:44:13,193
- Bueno, me voy.
- ¿A dónde?
511
00:44:13,401 --> 00:44:18,032
Tengo que llevarle a Med sus zapatos
de ciclismo y además extraña mi braciole.
512
00:44:18,447 --> 00:44:21,792
- ¿Puedo ir?
- Oye, estamos viendo el partido.
513
00:44:21,993 --> 00:44:24,712
Me gusta ir a la ciudad.
Puedo escucharlo en el auto.
514
00:44:25,246 --> 00:44:28,250
Es bueno que quiera
visitar a su hermana.
515
00:44:29,167 --> 00:44:33,172
- Tienes razón. Iré por mis zapatos.
- ¿Por qué no ves tu juego?
516
00:44:33,379 --> 00:44:36,053
¿Qué? ¿Ahora no debo ir?
517
00:44:36,549 --> 00:44:40,474
A.J., ¿puedes llevar
estas cosas al auto?
518
00:44:47,476 --> 00:44:51,822
Esto es acerca de Sambo, ¿cierto?
Yo le pago esa estúpida universidad.
519
00:44:52,023 --> 00:44:56,824
No sé lo que pase por allá. Pero si
quieres hacerle una escenita a tu hija...
520
00:44:57,028 --> 00:45:01,158
péinate tu cabellito y ven.
Avergüénzala.
521
00:45:01,365 --> 00:45:04,790
Distánciate de ella.
O mejor aún, corta relación con ella.
522
00:45:04,994 --> 00:45:09,545
Que abandone la escuela y vaya a una
estatal. O que se mude de nuevo aquí.
523
00:45:12,126 --> 00:45:18,384
Solo intentaba protegerla de ella misma.
Y eso haré hasta el día en que muera.
524
00:45:22,136 --> 00:45:25,390
No voy a decirte que no puedes venir.
Es tu hija.
525
00:45:30,186 --> 00:45:32,814
Probablemente vea el partido.
526
00:46:00,591 --> 00:46:05,267
Garcia entrega el balón en
la yarda 40 y corre a la 43.
527
00:46:06,222 --> 00:46:08,145
Compré las aceitunas que te gustan.
528
00:46:09,976 --> 00:46:11,899
Déjame en paz, maldita sea.
529
00:46:18,985 --> 00:46:24,833
Malditos miedosos. Vayan a anotar.
Necesito cinco puntos más.
530
00:46:28,035 --> 00:46:30,413
Hola. Con permiso.
531
00:46:31,163 --> 00:46:34,667
Aquí está. Vamos.
¡Meadow!
532
00:46:35,209 --> 00:46:36,210
Estamos aquí.
533
00:46:40,715 --> 00:46:44,140
- Es mi mamá y mi hermanito A.J.
- Hola.
534
00:46:44,343 --> 00:46:48,314
- ¿No vino papá?
- No, no vlno. ¿Querías que vlnlera?
535
00:46:52,226 --> 00:46:55,901
- Noah, ¿te importaría?
- Noah me contó lo que le dijo papá.
536
00:46:56,105 --> 00:47:01,327
- Ya se sabe, así que al carajo.
- Cuidado con los labios de letrina.
537
00:47:02,361 --> 00:47:04,784
¿Qué fue lo que dijo papá?
538
00:47:04,989 --> 00:47:08,584
Anthony, ¿podrías bajar y esperarme ahí?
Quiero hablar con tu hermana.
539
00:47:10,911 --> 00:47:14,757
- Ya sé lo que dijo.
- Anda.
540
00:47:16,751 --> 00:47:21,552
Siempre me mandan a otra parte.
¿Para qué me molesto en venir?
541
00:47:23,507 --> 00:47:27,011
- ¿Qué fue lo que dijo tu padre?
- Como si no te lo hubiera dicho.
542
00:47:27,553 --> 00:47:31,854
- Pues cree lo que quieras...
- Le dijo a Noah cosas tan horribles...
543
00:47:32,058 --> 00:47:33,856
que ni siquiera puedo repetirlas.
544
00:47:35,353 --> 00:47:40,029
- Tienes razón. No hay excusa.
- Tiene suerte de que no le partiera la cara.
545
00:47:40,232 --> 00:47:44,453
- Porque eres civilizado.
- ¿Entonces esto iba a ser un gran drama?
546
00:47:44,653 --> 00:47:48,703
¿Y querías que tu padre viniera a esto?
¿A someter a tu amigo a esto otra vez?
547
00:47:49,075 --> 00:47:51,544
Espera. Entonces,
¿yo soy quien está equivocada?
548
00:47:51,744 --> 00:47:54,873
¿El resto del mundo debería
funcionar alrededor de...
549
00:47:55,081 --> 00:47:59,052
su personalidad racista, retrógrada
y completamente pendeja?
550
00:47:59,251 --> 00:48:04,223
Él viene de un lugar y un tiempo donde
piensa que lo que hace es por tu bien.
551
00:48:04,423 --> 00:48:08,018
¿De Nueva Jersey? ¿El tercer milenio?
552
00:48:08,219 --> 00:48:10,142
Noah, tú debes saber a qué me refiero.
553
00:48:10,346 --> 00:48:14,772
Venir de un matrimonio de mezcla
de razas debe haber sido difícil.
554
00:48:15,017 --> 00:48:18,612
No le estampes su historia familiar.
Mira en dónde acabaste.
555
00:48:20,272 --> 00:48:23,742
Discúlpanos, Noah.
Quiero hablar con mi hija.
556
00:48:23,943 --> 00:48:26,617
No iré a ninguna parte a menos
que ella así lo quiera.
557
00:48:28,072 --> 00:48:31,167
Está bien.
Iré en un rato.
558
00:48:54,390 --> 00:48:58,315
Odiaría pensar que estás revelando
tus asuntos familiares en público.
559
00:48:58,519 --> 00:49:02,649
Noah no es estúpido.
Le llevó un tiempo, pero entendió todo.
560
00:49:02,857 --> 00:49:05,030
Pero se queda
con sus propias opiniones.
561
00:49:05,192 --> 00:49:08,822
A diferencia de otros,
es una persona brillante y sensible.
562
00:49:10,281 --> 00:49:11,954
Me voy a callar la boca porque...
563
00:49:12,158 --> 00:49:16,163
sé que cualquier cosa que te diga,
o a tu padre, echará más leña al fuego.
564
00:49:16,370 --> 00:49:18,213
No dejaré de ver a Noah.
565
00:49:19,790 --> 00:49:25,763
Tu casco y tus pantalones cortos están ahí.
Pero preferiría que no andaras en bicicleta.
566
00:49:25,963 --> 00:49:29,684
Por si te interesa, me voy a
Litchfield, Connecticut...
567
00:49:29,842 --> 00:49:35,599
a la casa de amigos de los
padres de Noah, que trabajan en NBC.
568
00:49:50,070 --> 00:49:53,745
Pero Hegel habla sobre...
569
00:50:10,925 --> 00:50:14,350
- ¡Svetlana, ven aquí!
- Hola.
570
00:50:14,553 --> 00:50:17,557
Tú debes ser el famoso Bill.
Día de mudanza, ¿no?
571
00:50:17,765 --> 00:50:22,521
No creí que tendrías el valor
de mostrarme tu cara.
572
00:50:22,728 --> 00:50:27,529
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
- No me vengas. ¿Dónde está mi pierna?
573
00:50:27,733 --> 00:50:32,284
- ¿Tu pierna? Ah sí, ¿dónde está tú...?
- Sé que la tomaste.
574
00:50:32,488 --> 00:50:35,287
Eso es ridículo.
¿Para qué la querría yo?
575
00:50:35,491 --> 00:50:40,247
Porque crees que eso hará
que te devuelva los discos, pero no.
576
00:50:40,454 --> 00:50:44,379
Si ves una conexión kármica entre
los discos de mi madre y la...
577
00:50:44,542 --> 00:50:47,421
desaparición de tu pierna, vaya.
578
00:50:47,628 --> 00:50:52,134
Los discos vuelven al propietario y lo mismo
con tu pierna. Veo como hilaste todo.
579
00:50:52,675 --> 00:50:55,144
No sé cómo puedes vivir contigo misma.
580
00:50:55,344 --> 00:50:58,063
Bill, no gastes tu aliento.
581
00:50:58,264 --> 00:51:02,735
Esta ramera lamentará
haberse metido conmigo.
582
00:51:03,978 --> 00:51:10,076
Será mejor que tengas todas tus cosas,
porque llamaré al cerrajero.
583
00:51:16,073 --> 00:51:18,917
Doc. ¿Dónde está Dino?
584
00:51:19,368 --> 00:51:22,588
Lo agarraron por posesión.
¿A ti qué te importa?
585
00:51:22,788 --> 00:51:26,588
Mencionó un trabajo en Rutgers.
Una cafetería.
586
00:51:26,792 --> 00:51:31,093
Cafetería, maldición. Íbamos a asaltar
un concierto benéfico esta noche...
587
00:51:31,255 --> 00:51:34,350
- ...con Jewel y Amnistía Internacional.
- ¿Sabes los detalles?
588
00:51:34,508 --> 00:51:37,682
- ¿Puedes hacer que funcione sin Dino?
- Fue mi maldita idea.
589
00:51:49,690 --> 00:51:52,364
Sé que esto es difícil para ti, Anthony.
590
00:51:52,568 --> 00:51:56,664
Tu hermana en la universidad,
tú solo con nosotros.
591
00:51:56,864 --> 00:51:59,117
Pero no será por mucho tiempo.
592
00:51:59,325 --> 00:52:01,544
Muy pronto tú también
te irás a la universidad.
593
00:52:03,162 --> 00:52:07,133
- No creo que vaya a ir.
- ¿A la universidad? Claro que irás.
594
00:52:08,125 --> 00:52:09,968
No quiero hablar de eso ahora.
595
00:52:11,879 --> 00:52:16,180
Hay mucha gente ahí
mucho más lista que yo.
596
00:52:16,383 --> 00:52:18,056
¿Qué?
597
00:52:22,056 --> 00:52:23,148
¡No te puedes levantar!
598
00:52:24,933 --> 00:52:28,483
- ¡Estás castigado!
- Está bien.
599
00:52:38,656 --> 00:52:42,160
Si llegas a mover este auto
tu vida habrá valido una porquería.
600
00:52:42,368 --> 00:52:45,247
- Consígueme el autógrafo de Jewel.
- Eres un buen muchacho.
601
00:52:45,412 --> 00:52:48,336
Te traeré su ropa interior.
602
00:52:56,840 --> 00:52:59,935
- Todo en la bolsa y nadie saldrá herido.
- ¡Dios mío!
603
00:53:12,815 --> 00:53:16,911
- Están robando un concierto benéfico.
- ¿Ese es todo el dinero?
604
00:53:17,528 --> 00:53:21,749
- La mayoría usó tarjetas de estudiante.
- ¡Oigan! ¿Qué pasa aquí?
605
00:53:21,990 --> 00:53:25,870
¡Di una sola maldita palabra
y acabarás muerto!
606
00:53:38,966 --> 00:53:40,058
¡Pisa!
607
00:54:05,659 --> 00:54:08,003
Aquí está tu dinero.
608
00:54:12,207 --> 00:54:16,337
- Debiste robar un salón de bronceado.
- Ya era muy tarde por la noche.
609
00:54:17,212 --> 00:54:18,714
Deja de usar esa porquería
un tiempo.
610
00:54:18,922 --> 00:54:21,766
Un hombre necesita siete horas
para mantenerse avispado.
611
00:54:21,967 --> 00:54:27,189
Fue por trabajo. EI pequeño Jackie nos avisó
de un robo en Rutgers, no estuvo mal.
612
00:54:27,389 --> 00:54:30,484
¿Qué es lo que pasa, Chrissy?
Puedes decirle al tío Paulie.
613
00:54:30,684 --> 00:54:34,780
Esto de ser miembro no es como pensaba.
Hay muchas responsabilidades.
614
00:54:35,063 --> 00:54:38,988
- Claro. ¿Qué pensabas?
- Dependes de las líneas semanales.
615
00:54:39,193 --> 00:54:42,697
Un error y uno se encuentra cazando
el dinero en vez de ganarlo.
616
00:54:42,905 --> 00:54:46,455
Bienvenido a la NFL, novato.
Ve a casa. Duerme un poco.
617
00:54:46,658 --> 00:54:49,127
Mañana será un nuevo día.
618
00:54:59,713 --> 00:55:03,513
Perdón por llegar tarde.
Tuve que hacer varias paradas.
619
00:55:04,218 --> 00:55:08,064
- Come un pescado.
- No.
620
00:55:08,263 --> 00:55:11,107
Esta fue una muy buena semana, jefe.
621
00:55:12,935 --> 00:55:16,485
- ¿Cómo le va a nuestro amigo?
- Tuvo algunos tropezones.
622
00:55:16,688 --> 00:55:18,235
Pero todo salió bien.
623
00:55:18,440 --> 00:55:21,364
Espera a que sepa de las
políticas sobre los nuevos miembros.
624
00:55:21,568 --> 00:55:24,697
Están sujetos a buscar
micrófonos desnudos.
625
00:55:24,905 --> 00:55:27,203
Eso le encantará.
626
00:55:27,407 --> 00:55:32,163
Tuvo que aumentar sus ganancias con un
robo que tramó con el pequeño Jackie.
627
00:55:32,371 --> 00:55:34,669
¿Jackie Aprile?
628
00:55:35,040 --> 00:55:39,011
- ¿Tiene algo que ver en esto?
- Solo estaba al volante.
629
00:55:39,211 --> 00:55:44,889
- Le dije a Christopher que no lo incluyera.
- Yo solo te digo lo que sé.
630
00:55:59,439 --> 00:56:03,364
No seas muy duro con él.
Ya de por sí la está pasando mal.
631
00:56:03,569 --> 00:56:06,869
¿Pero qué es lo que le pasa?
¿Cuándo va a crecer?
632
00:56:08,073 --> 00:56:10,201
- ¿Dónde está Soprano?
- Aquí.
633
00:56:10,409 --> 00:56:16,633
Muchachos, vean muy bien a Soprano y
recuerden su desempeño la semana pasada.
634
00:56:16,832 --> 00:56:21,554
Está en la banca durante tres cuartos,
esperando. ¿Se puso blando?
635
00:56:21,753 --> 00:56:25,223
No. ¿Se quemó su motor?
Claro que no.
636
00:56:25,424 --> 00:56:28,268
Cuando tuvo la llamada,
trajo su mejor juego consigo.
637
00:56:28,468 --> 00:56:31,563
Es posible que tenga un gran futuro.
Es posible que sea un líder.
638
00:56:31,930 --> 00:56:36,731
Eso es lo que se necesita. Y por eso
lo nombro capitán defensivo.
639
00:56:40,230 --> 00:56:45,327
¡Muy bien! Vamos a las regaderas,
con un pensamiento en la mente...
640
00:56:45,527 --> 00:56:48,497
¡Soprano! Soprano, ¿estás bien?