1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:01:47,320 --> 00:01:49,760 - Kau punya kunci Inggris? - Tidak. 3 00:01:49,840 --> 00:01:51,480 Tak ada yang pernah mengembalikannya... 4 00:01:59,880 --> 00:02:03,880 "Bom Api Kedua Di Perang Sanitasi Antisipasi Pembalasan" 5 00:02:26,160 --> 00:02:27,280 Astaga. 6 00:02:27,840 --> 00:02:30,440 Tony. 7 00:02:33,200 --> 00:02:35,640 Astaga. Tony, kau tidak apa-apa? 8 00:02:36,720 --> 00:02:39,040 - Paman Ben. - Apa yang terjadi? 9 00:03:14,280 --> 00:03:15,280 Sedang apa kau di sini? 10 00:03:15,360 --> 00:03:19,280 Kami harus kembali karena ada yang curi VCR dari ruang bersama. 11 00:03:21,280 --> 00:03:23,680 "Public Enemy!" Itu film yang bagus. 12 00:03:24,200 --> 00:03:26,040 Untuk kelas kami. Baru saja selesai. 13 00:03:26,600 --> 00:03:27,600 Kami akan pergi. 14 00:03:28,400 --> 00:03:29,720 40 ribu dolar setahun untuk menonton film lama? 15 00:03:29,800 --> 00:03:32,800 - Kami siapa? - Teman sekelasku. 16 00:03:38,720 --> 00:03:41,280 - Ibumu suka lavender. - Aku siap pergi sebentar lagi. 17 00:03:41,360 --> 00:03:44,360 Pak Soprano? Aku Noah Tannenbaum. 18 00:03:45,120 --> 00:03:47,240 - Apa kabar? - Terima kasih boleh nonton di sini. 19 00:03:47,320 --> 00:03:49,520 Proyektor langsung Bose itu membuatnya jadi istimewa. 20 00:03:49,600 --> 00:03:50,840 Kau penggemar film? 21 00:03:51,640 --> 00:03:53,560 Kata orang Hawks menciptakan genre itu dengan film "Scarface". 22 00:03:53,640 --> 00:03:55,680 Tapi Cagney adalah modernisme. 23 00:03:56,200 --> 00:03:58,840 Muni tidak. Jadi aku setuju dengan William Wellman. 24 00:03:59,640 --> 00:04:03,640 Aku akan ambil CD Barenaked Ladies, lalu kita pergi. 25 00:04:08,960 --> 00:04:11,320 Tahun lalu ada kursus yang ditawarkan. 26 00:04:11,400 --> 00:04:16,200 "Citra Hiperkapitalis Mandiri di Era Sistem Studio." 27 00:04:17,080 --> 00:04:19,720 Apa kalian, kau dan Meadow... 28 00:04:19,800 --> 00:04:20,840 Apakah kalian... 29 00:04:20,920 --> 00:04:22,680 Terlalu dini mengatakannya. 30 00:04:24,520 --> 00:04:27,320 - Apa latar belakangmu, Nole? - Noah. 31 00:04:27,400 --> 00:04:28,680 Aku dari Los Angeles. 32 00:04:28,760 --> 00:04:30,680 - LA Barat. - Maksudku adalah... 33 00:04:30,760 --> 00:04:33,160 Keluargaku terjun di bisnis. Bisnis pertunjukan. 34 00:04:33,240 --> 00:04:34,320 Entah kenapa mereka menyebutnya "bisnis". 35 00:04:34,400 --> 00:04:36,400 Film-film Tarzan kuno itu? 36 00:04:36,480 --> 00:04:38,560 Ayahku pengacara dunia hiburan. 37 00:04:39,280 --> 00:04:41,840 Maksudku adalah kami orang Italia. 38 00:04:41,920 --> 00:04:45,280 Ayahku Yahudi dan keluarga ibuku keturunan Afrika-Amerika. 39 00:04:45,360 --> 00:04:46,680 "Tannenbaum", benar. 40 00:04:47,480 --> 00:04:49,520 Saat mendaftar Universitas Columbia... 41 00:04:49,600 --> 00:04:50,600 kau tidak mencentang Yahudi, bukan? 42 00:04:50,680 --> 00:04:53,000 Tidak. Mereka tak bisa menanyakan agama yang dianut. 43 00:04:53,080 --> 00:04:55,240 Benar. Tentu. 44 00:04:55,320 --> 00:04:57,440 - Apa yang kau centang? - Afrika-Amerika. 45 00:04:57,520 --> 00:05:00,600 Jadi kita saling memahami. Kau orang kulit hitam. 46 00:05:00,680 --> 00:05:01,680 Maaf? 47 00:05:03,120 --> 00:05:05,720 Orang negro. Keturunan Afrika. 48 00:05:06,360 --> 00:05:08,960 - Apa masalahmu? - Kurasa kau tahu apa masalahku. 49 00:05:09,040 --> 00:05:12,880 Temanmu itu tidak membantumu dengan membawamu ke rumah ini. 50 00:05:12,960 --> 00:05:16,000 Entah apa yang dia pikirkan. Kami akan membahasnya nanti. 51 00:05:16,080 --> 00:05:18,000 Rekan bisnisku ada yang berkulit hitam. 52 00:05:18,080 --> 00:05:21,160 Mereka tak ingin putra mereka mengencani putriku, begitu juga aku. 53 00:05:21,240 --> 00:05:22,240 Persetan denganmu. 54 00:05:22,320 --> 00:05:24,160 Lihat? Hal inilah yang ingin kuhindari. 55 00:05:25,040 --> 00:05:27,680 Jadi saat putriku turun dari tangga... 56 00:05:27,760 --> 00:05:29,400 Kau akan mengatakan menyenangkan bertemu denganku. 57 00:05:29,480 --> 00:05:32,720 Lalu kau akan antar dia ke sekolah, dan tidak menemuinya lagi. 58 00:05:33,800 --> 00:05:35,800 Ayo, jika kau ingin melihat Garden State. 59 00:05:35,880 --> 00:05:37,160 Kami akan mampir di tempat Hunter, aku ingin dia bertemu Noah. 60 00:05:37,240 --> 00:05:39,080 Lalu kami akan kembali untuk mengambil cucianku. 61 00:05:41,800 --> 00:05:42,800 Sampai nanti, Ayah. 62 00:06:19,600 --> 00:06:21,960 Aku tidak punya waktu untuk serangan ini. 63 00:06:22,040 --> 00:06:23,480 Kondisimu sudah baik berbulan-bulan. 64 00:06:24,360 --> 00:06:25,480 Jika kau tidak memicunya... 65 00:06:25,560 --> 00:06:28,360 - Aku memicunya? - Dia hanya teman baru, Tony. 66 00:06:28,440 --> 00:06:29,960 Kau tidak melihat cara mereka berpandangan. 67 00:06:30,040 --> 00:06:32,720 Jika kau ingin mereka bersama, teruskan kelakuanmu. 68 00:06:32,800 --> 00:06:35,680 Terus berusaha jauhkan dia, dan Meadow akan jatuh ke tangannya. 69 00:06:35,760 --> 00:06:38,520 - Tidak jika tangannya kupotong. - Hentikan. 70 00:06:40,120 --> 00:06:42,720 Jika harus ditangani, biar aku yang melakukannya. 71 00:06:44,040 --> 00:06:46,560 Aku akan marah jika keadaan jadi lebih buruk karena kelakuanmu. 72 00:06:49,880 --> 00:06:52,360 Aku harus menelepon Cusamano. Lukamu mungkin harus dijahit. 73 00:06:57,640 --> 00:07:01,080 Kau tahu yang akan dilakukan ayahku jika saudariku bawa negro pulang? 74 00:07:08,920 --> 00:07:09,920 Hai, Bu. 75 00:07:10,880 --> 00:07:12,400 Lihat siapa yang menelepon. 76 00:07:12,480 --> 00:07:14,120 Sebenarnya aku berdiri tepat di hadapan Ibu. 77 00:07:15,400 --> 00:07:16,400 Hai. 78 00:07:17,680 --> 00:07:20,520 - Bagaimana keadaan Ibu? - Apa pedulimu? 79 00:07:20,600 --> 00:07:22,360 Tidak dilihat, tidak diperhatikan. 80 00:07:23,480 --> 00:07:24,920 Aku membawakan Ibu buku dalam rekaman. 81 00:07:26,360 --> 00:07:29,040 Karena Ibu berkata tidak bisa berkonsentrasi membaca. 82 00:07:29,120 --> 00:07:30,880 Aku ingin Tuhan mengambil nyawaku sekarang. 83 00:07:30,960 --> 00:07:33,160 Sementara itu... 84 00:07:34,040 --> 00:07:36,400 Aku membawakan Ibu "Horse Whisperer" dan "Omerta". 85 00:07:36,480 --> 00:07:37,960 Ada apa? Katakanlah. 86 00:07:38,040 --> 00:07:41,280 Ibu akan cemas tiap kali aku berbuat baik pada Ibu? 87 00:07:41,360 --> 00:07:42,360 Astaga. 88 00:07:43,600 --> 00:07:44,600 Apa ini? 89 00:07:45,520 --> 00:07:48,360 Dia akan menyelesaikan jurnal bayi yang sudah lama. 90 00:07:48,440 --> 00:07:49,440 Ideku. 91 00:07:51,600 --> 00:07:53,320 Ya, aku ingat ini. 92 00:07:53,960 --> 00:07:56,440 Carmela beri Ibu ini untuk setiap anak yang dia lahirkan. 93 00:07:56,520 --> 00:07:57,520 Apa-apaan? 94 00:07:58,200 --> 00:07:59,200 Lihat ini. 95 00:07:59,800 --> 00:08:02,000 Ibu seharusnya mengisinya. 20 tahun, tidak ada isinya. 96 00:08:02,080 --> 00:08:03,640 Dengar... 97 00:08:03,720 --> 00:08:06,600 Ibu tidak suka omongan seperti itu. 98 00:08:06,680 --> 00:08:08,520 Hentikan, itu membuat Ibu marah. 99 00:08:08,600 --> 00:08:11,720 Ibu Carmela kembalikan buku ini pada anak-anak berisi kenangan. 100 00:08:12,360 --> 00:08:14,520 Ibu tak bisa menuliskan hidup Ibu untuk cucu-cucu? 101 00:08:14,600 --> 00:08:17,120 Itu bukan urusan orang lain. 102 00:08:17,200 --> 00:08:19,160 Ibu terlalu sibuk mengasihani diri. 103 00:08:19,240 --> 00:08:22,560 Dia akan melakukannya. Itu bagus untuknya. Dia tahu itu. 104 00:08:22,640 --> 00:08:24,200 Membuat otaknya tetap aktif. 105 00:08:25,160 --> 00:08:27,280 Untuk apa melakukan sesuatu yang tak ada untungnya baginya? 106 00:08:29,400 --> 00:08:30,600 Baiklah, dengar. 107 00:08:31,480 --> 00:08:33,840 Aku ingin Ibu berkonsentrasi. Aku tahu ini sulit. 108 00:08:34,440 --> 00:08:37,600 - Ingat tiket-tiket pesawat itu? - Tiket-tiket itu curian. 109 00:08:37,680 --> 00:08:40,080 Itu kata-kata Ibu sendiri, atau FBI yang mengatakannya? 110 00:08:40,720 --> 00:08:42,320 Apa yang Ibu katakan pada mereka saat di penjara? 111 00:08:42,400 --> 00:08:44,840 - Apa yang Ibu lakukan? - Ini penting. 112 00:08:44,920 --> 00:08:47,120 Mereka ingin menangkapku karena jalankan organisasi kriminal. 113 00:08:47,200 --> 00:08:50,520 Apa yang akan Ibu katakan jika Ibu diminta bersaksi? 114 00:08:50,600 --> 00:08:53,240 Karena Ibu dibebaskan hanya agar mau bekerja sama. 115 00:08:54,680 --> 00:08:56,160 Jangan melambaikan sapu tangan Ibu padaku. 116 00:08:56,800 --> 00:08:58,440 Apa yang akan Ibu katakan mulai sekarang? 117 00:08:59,320 --> 00:09:02,360 Aku tidak pernah mengatakan tiket-tiket itu curian. Mengerti? 118 00:09:02,440 --> 00:09:04,960 Barb akan bersaksi seperti itu, tapi Ibu harus menguatkannya. 119 00:09:05,040 --> 00:09:08,400 Kurasa Ibu seharusnya diam saja. Seperti orang bisu. 120 00:09:08,480 --> 00:09:11,680 Ke depannya, jika mereka menawarkan kesepakatan... 121 00:09:11,760 --> 00:09:13,160 Ibu diam saja. 122 00:09:17,800 --> 00:09:20,400 Aku tidak bicara pada Ibu selama setahun. 123 00:09:20,480 --> 00:09:21,960 Mungkin aku harus tetap seperti itu. 124 00:09:24,440 --> 00:09:25,840 Terserah Ibu saja. 125 00:09:33,200 --> 00:09:36,320 "Tom Powers dalam 'Public Enemy' dan Rico dalam 'Little Caesar'..." 126 00:09:36,400 --> 00:09:39,480 "Bukan hanya dua orang atau tokoh biasa." 127 00:09:39,560 --> 00:09:42,680 "Mereka adalah masalah..." 128 00:09:42,760 --> 00:09:45,840 "Yang cepat atau lambat harus dihadapi publik." 129 00:10:10,400 --> 00:10:12,480 Ayah mengatakan sesuatu pada Noah? 130 00:10:12,560 --> 00:10:14,920 Jika kau pintar, kau akan terus naik tangga. 131 00:10:15,000 --> 00:10:16,920 Ternyata benar. Apa yang Ayah katakan? 132 00:10:17,000 --> 00:10:18,880 Dia diam saja di tempat Hunter, Hunter menganggap dia sombong. 133 00:10:18,960 --> 00:10:20,720 Dan sekarang dia hanya menunggu di mobil. 134 00:10:20,800 --> 00:10:24,320 Kau tidak dengar Ayah? Mungkin harus pakai bahasa Swahili! 135 00:10:24,400 --> 00:10:27,040 - Meadow, bisa ke atas? - Apa? 136 00:10:27,600 --> 00:10:29,640 Ibu butuh bantuan dengan gesper ini. 137 00:10:33,000 --> 00:10:35,080 Ini bukan bir kami. Kau dapat dari mana? 138 00:10:35,160 --> 00:10:37,840 Enak, bukan? Harganya lebih murah dari birmu. 139 00:10:37,920 --> 00:10:38,920 Cucianku sudah beres? 140 00:10:39,000 --> 00:10:40,160 Kau bisa menjual bir kami dengan harga yang sama. 141 00:10:40,240 --> 00:10:42,360 Aku tak bisa jika harus ikut Burns. 142 00:10:42,440 --> 00:10:44,120 Mereka mengatakan hal yang sama seperti kalian. 143 00:10:44,200 --> 00:10:45,680 Dasar pengecut. 144 00:10:47,960 --> 00:10:49,880 Kau tidak akan memukulku, bukan? 145 00:11:14,120 --> 00:11:15,120 Apa? 146 00:11:18,960 --> 00:11:20,400 Ibumu meninggal. 147 00:11:21,360 --> 00:11:22,360 Kau bercanda? 148 00:11:24,720 --> 00:11:25,960 Maksudku... 149 00:11:27,760 --> 00:11:29,240 Astaga. 150 00:11:29,320 --> 00:11:30,680 Svetlana baru saja menelepon. 151 00:11:31,480 --> 00:11:35,600 Dia bilang setelah makan malam ibumu ke atas untuk tidur. 152 00:11:35,680 --> 00:11:37,000 Saat Svetlana naik... 153 00:11:37,080 --> 00:11:39,680 Ibumu di bawah selimut memakai gaun tidur. 154 00:11:40,640 --> 00:11:42,200 Svetlana mengira dia sedang tidur. 155 00:12:01,960 --> 00:12:04,720 - Svetlana menunggu kita di sana. - Dia sudah meninggal. 156 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 Aku turut berduka, Yah. 157 00:12:10,720 --> 00:12:13,120 - Ibu Ayah meninggal. - Aku juga. 158 00:12:13,200 --> 00:12:15,040 Nenek kalian mencintai kalian. 159 00:12:15,720 --> 00:12:18,680 Dia sangat mencintai kalian berdua. 160 00:12:57,640 --> 00:12:59,640 - Mereka baru saja membawanya. - Kami melihatnya. 161 00:13:01,200 --> 00:13:05,440 - Dia tidak kesakitan, Tony. - Mereka katakan sebab kematiannya? 162 00:13:05,520 --> 00:13:07,840 - Stroke berat. - Ya. 163 00:13:07,920 --> 00:13:10,920 Jadi dia tidak akan menyelesaikan jurnalnya. 164 00:13:11,520 --> 00:13:13,080 Aku tidak menepati janjiku, Tony. 165 00:13:13,160 --> 00:13:14,880 Jarang orang tua yang aku rawat. 166 00:13:14,960 --> 00:13:17,440 Masih meninggalkan sesuatu. 167 00:13:17,520 --> 00:13:20,360 - Sebuah jurnal? - Bukan apa-apa. 168 00:13:22,920 --> 00:13:26,800 Buku "Kenangan Nenek" yang kau berikan saat anak-anak lahir. 169 00:13:28,640 --> 00:13:29,920 Dia tidak pernah menyentuhnya. 170 00:13:35,000 --> 00:13:37,960 - Apa masalahmu? - Anthony Robert Frost. 171 00:13:38,040 --> 00:13:39,960 Bagaimana aku bisa tahu artinya? 172 00:13:40,920 --> 00:13:42,120 Aku bahkan tidak peduli. 173 00:13:47,440 --> 00:13:50,040 "Berhenti di dekat hutan pada malam bersalju." 174 00:13:50,120 --> 00:13:52,800 Astaga, aku senang tidak di SMA lagi. 175 00:13:52,880 --> 00:13:54,480 - Kau pernah membacanya? - Tentu. 176 00:13:55,560 --> 00:13:58,640 Apa artinya? Aku harus serahkan laporannya besok. 177 00:13:58,720 --> 00:13:59,840 Apa artinya? 178 00:13:59,920 --> 00:14:03,280 "Hutan itu indah, gelap dan lebat. Tapi aku telah berjanji... 179 00:14:03,360 --> 00:14:06,000 Dan pergi jauh sebelum aku tidur." 180 00:14:06,080 --> 00:14:09,720 - Baik. Di mana dia? - Di lapangan, naik kuda. 181 00:14:09,800 --> 00:14:12,480 Dia tidak naik kuda. Kuda itu memakai lonceng. 182 00:14:12,560 --> 00:14:15,120 - Lalu? - Kuda apa yang memakai lonceng? 183 00:14:15,200 --> 00:14:17,680 Entahlah. Berikan saja jawabannya agar aku bisa menulisnya. 184 00:14:18,240 --> 00:14:20,480 Kuda yang menarik kereta luncur. 185 00:14:22,720 --> 00:14:24,920 Jadi ini puisi Thanksgiving? 186 00:14:25,000 --> 00:14:26,120 Seperti "Over the River and Through the Woods... 187 00:14:26,200 --> 00:14:27,360 To Grandmother's house we go"? 188 00:14:27,440 --> 00:14:29,640 Tidak, itu bukan puisi Thanksgiving. 189 00:14:29,720 --> 00:14:31,920 - Apa yang menyelimuti lapangan? - Salju? 190 00:14:32,000 --> 00:14:35,400 Ya! Apa yang disimbolkan salju ini? 191 00:14:35,480 --> 00:14:38,960 - Natal? - Halo? Dingin? 192 00:14:39,600 --> 00:14:42,400 Warna putih dan kehampaan yang tak berujung? 193 00:14:42,480 --> 00:14:44,040 - Aku tidak tahu! - Kematian! 194 00:14:44,120 --> 00:14:47,560 - Kukira warna kematian hitam. - Dia harus "pergi sebelum tidur". 195 00:14:47,640 --> 00:14:49,520 Dia pasti jauh dari rumahnya. 196 00:14:49,600 --> 00:14:52,280 Tidur saat mati. Tidur Panjang. 197 00:14:52,360 --> 00:14:56,080 Dia bicara soal kematiannya sendiri. Belum datang, tapi pasti datang. 198 00:14:57,440 --> 00:14:58,680 Ini menyebalkan. 199 00:15:00,160 --> 00:15:01,160 Aku harus pergi. 200 00:15:02,760 --> 00:15:05,360 - Kukira warna kematian hitam. - Putih juga. 201 00:15:06,720 --> 00:15:08,400 Aku datang! 202 00:15:34,080 --> 00:15:35,360 Nenek? 203 00:15:38,680 --> 00:15:40,560 Aku tidak percaya ini. 204 00:15:40,640 --> 00:15:44,360 - Apa yang akan kau lakukan? - Aku akan menelepon Janice. 205 00:15:44,440 --> 00:15:47,080 Sampai jumpa di tempat Cozzerelli. Siang hari. 206 00:15:47,920 --> 00:15:48,920 Dia sudah kuhubungi. 207 00:15:49,000 --> 00:15:53,080 Ibu tidak ingin ada kebaktian, Tony. Tak ada acara penghormatan apa pun. 208 00:15:53,160 --> 00:15:57,320 Kalau begitu kita akan memilih tempat abu yang sederhana saja. 209 00:15:57,400 --> 00:15:58,600 Sampai bertemu di sana. 210 00:16:18,600 --> 00:16:19,920 Proshai, Livushka. 211 00:16:21,440 --> 00:16:22,440 Apa artinya? 212 00:16:23,280 --> 00:16:24,800 Selamat tinggal, Livia Kecil. 213 00:16:41,600 --> 00:16:43,480 - Tony. - Anthony, matikan TV-nya. 214 00:16:43,560 --> 00:16:44,840 Aku turut berduka. 215 00:16:47,280 --> 00:16:50,520 Kami semua tahu kau sangat menyayanginya. 216 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Terima kasih. 217 00:17:00,280 --> 00:17:01,680 Aku mengerti yang kau rasakan. 218 00:17:01,760 --> 00:17:03,160 Begitulah... 219 00:17:04,520 --> 00:17:05,520 Kita bisa apa? 220 00:17:06,920 --> 00:17:08,120 Aku turut berduka, T. 221 00:17:24,720 --> 00:17:25,920 Kita bisa apa? 222 00:17:29,880 --> 00:17:32,480 - Setidaknya dia tidak menderita. - Benar. 223 00:17:37,280 --> 00:17:38,720 Astaga. 224 00:17:40,040 --> 00:17:41,240 Selanjutnya apa? 225 00:17:45,080 --> 00:17:46,480 Bagaimana Tony menghadapinya? 226 00:17:47,080 --> 00:17:49,840 Dasar wanita berengsek! 227 00:17:49,920 --> 00:17:51,680 Dia sungguh tak berperasaan. 228 00:17:53,720 --> 00:17:56,760 Aku harus bilang apa pada anakku jika bibi mereka tak ikut pemakaman? 229 00:17:56,840 --> 00:17:58,160 Tenang saja. Aku akan mengurusnya. 230 00:18:04,120 --> 00:18:07,400 Lalu dia memintaku masuk kerja di akhir pekan Hari Columbus. 231 00:18:08,040 --> 00:18:09,320 Makan telurmu, Sayang. 232 00:18:13,160 --> 00:18:16,560 - Ace Garage. - Kau tak datang ke pemakaman ibu? 233 00:18:18,520 --> 00:18:20,960 - Boleh aku bicara? - Kau membuat saudarimu menangis! 234 00:18:21,040 --> 00:18:24,240 - Boleh aku bicara? - Silakan! 235 00:18:26,440 --> 00:18:30,040 Kau mungkin tahu, Tony, aku punya alasan bagus dan valid... 236 00:18:30,120 --> 00:18:32,600 Kenapa aku tidak datang ke Negara Bagian New Jersey. 237 00:18:32,680 --> 00:18:35,000 Astaga, kasus itu sudah lama ditutup. 238 00:18:35,080 --> 00:18:37,120 Akan baik bagimu jika datang kemari sekarang. 239 00:18:37,200 --> 00:18:40,160 - Tak ada yang perlu disembunyikan! - Aku canggung di pemakaman, Tony. 240 00:18:40,240 --> 00:18:43,360 Siapa yang tidak? Kau hanya malas pergi. 241 00:18:43,440 --> 00:18:46,240 - Aku akan tutup teleponnya! - Dia bahkan tak ingin pemakaman. 242 00:18:46,320 --> 00:18:48,960 Tidakkah kau bisa temui keluargamu pada saat yang sulit ini? 243 00:18:49,040 --> 00:18:50,400 Dia ibumu! 244 00:18:50,480 --> 00:18:53,160 Mudah bagimu beli tiket pesawat, tapi bagi pekerja seperti kami... 245 00:18:53,240 --> 00:18:55,320 Dengar ini. Ocehan Woodie Guthrie. 246 00:18:55,840 --> 00:18:57,800 Ada harga khusus jika ada keluarga yang meninggal. 247 00:18:57,880 --> 00:19:00,320 Ya, setengah harga penuh kelas ekonomi. 248 00:19:00,400 --> 00:19:04,560 Pada waktu mepet seperti ini harganya 1.100 dolar. 249 00:19:04,640 --> 00:19:06,520 Kau sudah mencari informasi, ya? 250 00:19:07,240 --> 00:19:08,240 Baik, aku yang akan membayarnya. 251 00:19:08,320 --> 00:19:12,240 - Boleh aku ajak tunanganku? - Tidak! Satu tiket! Kelas ekonomi! 252 00:19:12,320 --> 00:19:14,400 Jika kau tak datang, kuberi tahu sekarang... 253 00:19:14,480 --> 00:19:16,600 Jangan kemari saat pembagian warisan! 254 00:19:16,680 --> 00:19:19,160 Aku tahu kau mengira Ibu mengubur uang di rumah itu! 255 00:19:23,200 --> 00:19:25,080 Apa yang akan kau katakan tentang hal satu itu? 256 00:19:25,160 --> 00:19:26,520 Richie? Dia menghilang... 257 00:19:26,600 --> 00:19:28,000 Karena ikut program perlindungan saksi. 258 00:19:28,080 --> 00:19:29,680 Itu yang sebenarnya. Bukan begitu, Janice? 259 00:19:30,480 --> 00:19:33,360 Rumah Duka Cozzerelli. Siang hari besok. 260 00:19:33,440 --> 00:19:37,240 Harpo tahu neneknya meninggal? Aku akan membayar tiket untuknya. 261 00:19:37,880 --> 00:19:40,080 Bawa dia dari Montreal. Dia putramu. 262 00:19:40,160 --> 00:19:44,440 Hal tinggal di trotoar, Tony. Dia anak jalanan. 263 00:19:44,520 --> 00:19:46,360 Maaf. Aku tidak tahu. 264 00:19:46,440 --> 00:19:50,080 - Bukan kau saja yang punya masalah. - Datanglah besok. 265 00:20:07,360 --> 00:20:08,640 Kau punya minuman di rumah? 266 00:20:08,920 --> 00:20:11,560 - Andai... - Kau berandai-andai lagi! 267 00:20:14,400 --> 00:20:16,000 Andai kau sumur permintaan. 268 00:20:16,600 --> 00:20:19,080 Jadi aku bisa ikatkan ember padamu dan menenggelamkanmu. 269 00:20:19,160 --> 00:20:21,120 Mungkin kau sudah temukan orang yang lebih kau sukai. 270 00:20:26,680 --> 00:20:29,200 Tommy, biar Ibu buatkan teh. 271 00:20:29,280 --> 00:20:31,400 Dengar, Bu. Aku kemari untuk memberi sesuatu. 272 00:20:31,480 --> 00:20:33,360 Ini. Terimalah. 273 00:20:33,960 --> 00:20:35,800 Katakan jika Ibu butuh lebih. Aku punya banyak. 274 00:20:35,880 --> 00:20:37,560 Kami tidak ingin uangmu. Aku yang mengurus Ibu. 275 00:20:37,640 --> 00:20:38,640 Dengan uang yang sangat sedikit? 276 00:20:38,720 --> 00:20:40,520 Ibu tidak pergi ke kelab malam atau minum sampanye. 277 00:20:40,600 --> 00:20:43,680 Bagaimana kau tahu? Ibu sering dansa saat masih gadis. 278 00:20:43,760 --> 00:20:46,160 - Uang tak berarti apa-apa bagiku. - Kurasa tidak. 279 00:20:46,240 --> 00:20:47,960 Tapi tanpa hati dan otak, hanya itu yang kau punya. 280 00:20:48,040 --> 00:20:49,240 Kau akan membutuhkannya. 281 00:20:51,640 --> 00:20:53,160 Tommy. 282 00:20:54,080 --> 00:20:55,280 Tommy. 283 00:21:12,880 --> 00:21:16,240 - Ibunya meninggal tadi malam. - Benarkah? 284 00:21:39,640 --> 00:21:42,040 Tony. Aku sangat sedih mendengarnya. 285 00:21:43,520 --> 00:21:44,520 Kita bisa apa? 286 00:21:49,160 --> 00:21:50,400 Aku tahu yang kau rasakan. 287 00:21:52,720 --> 00:21:56,360 Ibu kami meninggal tahun lalu. Kau tentu ingat. 288 00:22:09,880 --> 00:22:11,080 Setidaknya dia tidak menderita. 289 00:22:11,160 --> 00:22:12,640 Ralphie, aku ingin bicara padamu. 290 00:22:12,720 --> 00:22:15,920 Kau juga, Albert. 291 00:22:17,040 --> 00:22:18,360 Vito, makanlah schfuyadell. 292 00:22:19,080 --> 00:22:21,200 Carmela, dia sudah meninggal. 293 00:22:24,400 --> 00:22:25,400 Ayo. 294 00:22:34,320 --> 00:22:36,880 Siapa yang memerintahkan untuk membakar truk Albert? 295 00:22:36,960 --> 00:22:39,240 - Salah satu truknya? - Diam, Albert. 296 00:22:39,320 --> 00:22:41,360 Bicara padanya. Dia membakar dua truk sampahku. 297 00:22:42,840 --> 00:22:44,800 Ada apa dengan kalian berdua? 298 00:22:44,880 --> 00:22:47,160 Kita masuk koran tiap pekan gara-gara ini. 299 00:22:47,880 --> 00:22:52,160 Kruku akan dapat kontrak dari Kota Raritan. 300 00:22:52,240 --> 00:22:54,080 Orang itu terus membisiki Albert... 301 00:22:54,160 --> 00:22:56,920 Apamu? Apa katamu? Kru siapa? 302 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 Kau bosnya, kau bisa pilih siapa pun jadi pemimpin kru. 303 00:22:59,600 --> 00:23:01,640 Kau bisa jadi kapten, Ralphie, jika aku memutuskan begitu. 304 00:23:01,720 --> 00:23:04,320 Akan kukeraskan alat bantu dengarku agar aku tidak melewatkannya. 305 00:23:04,400 --> 00:23:07,200 Kau ingin melucu padaku? Saat ibuku meninggal? 306 00:23:07,280 --> 00:23:11,440 Manajer daur ulang Kota Raritan adalah Joe Zachary. 307 00:23:12,160 --> 00:23:14,360 Dia tahu siapa yang menunggu kontrak itu... 308 00:23:14,440 --> 00:23:16,560 Tapi dia terus berhubungan diam-diam dengan Albert. 309 00:23:16,640 --> 00:23:19,400 Dia mengancam akan lapor EPA, menghancurkan kami semua. 310 00:23:19,480 --> 00:23:20,680 Dia mengatakan itu? 311 00:23:24,320 --> 00:23:25,320 Bereskan. 312 00:23:27,040 --> 00:23:29,640 Jangan ada api lagi. 313 00:23:46,200 --> 00:23:47,640 Aku akan bolos kelas bahasa Spanyol. 314 00:23:47,720 --> 00:23:49,120 Sampai jumpa di dekat lemari trofi. 315 00:23:49,760 --> 00:23:51,560 Bagaimana kita bisa ketahuan? 316 00:23:53,040 --> 00:23:54,040 Jangan cemas. 317 00:23:54,120 --> 00:23:56,600 Toilet pria di balik panggung tak pernah diperiksa. 318 00:24:06,680 --> 00:24:09,000 Tn. Soprano, Janice, Barb. 319 00:24:09,080 --> 00:24:11,440 Aku turut berbelasungkawa. 320 00:24:13,480 --> 00:24:15,880 Aku akan gunakan semua tenaga dan kemampuanku. 321 00:24:15,960 --> 00:24:18,440 Jangan berlebihan. Kau tahu maksudku. 322 00:24:18,520 --> 00:24:22,080 Kita tak akan mengundang orang untuk melayat ibu kalian? 323 00:24:23,120 --> 00:24:25,440 Dia tidak ingin acara penghormatan apa pun. 324 00:24:25,520 --> 00:24:27,080 Aku sulit menerimanya. 325 00:24:30,360 --> 00:24:34,080 Apa dia masih ada di kamar mayat rumah sakit? 326 00:24:34,160 --> 00:24:37,200 Kami membawa ibumu tadi pagi. Dia ada di bawah. 327 00:24:41,800 --> 00:24:43,440 Akan ada pendeta, bukan? 328 00:24:43,520 --> 00:24:46,240 Ya, tentu. Pendeta. Tapi... 329 00:24:48,800 --> 00:24:51,640 - Kapan saatnya? - Tak adakan misa pemakaman? 330 00:24:51,720 --> 00:24:55,960 - Aku bukan coba menjual jasa. - Dia Katolik, tapi tidak religius. 331 00:24:57,240 --> 00:24:59,680 Kurasa kita bisa buat pesta di rumah... 332 00:25:00,920 --> 00:25:04,040 Setelahnya, agar para cucu bisa... 333 00:25:05,120 --> 00:25:06,120 Entahlah. 334 00:25:09,560 --> 00:25:11,280 Aku tahu apa keinginan Ibu... 335 00:25:11,360 --> 00:25:13,600 Tapi tidak menyelenggarakan acara penghormatan atau pemakaman... 336 00:25:13,680 --> 00:25:15,720 Akan membuat orang mengira kita tidak sayang padanya. 337 00:25:15,800 --> 00:25:17,040 Belum lagi dianggap pelit. 338 00:25:17,120 --> 00:25:19,800 Siapa yang peduli? Wanita itu menyatakan keinginannya. 339 00:25:19,880 --> 00:25:21,640 Aku ingin menghormati ibuku. 340 00:25:21,720 --> 00:25:24,080 Ada banyak hal yang bisa kukatakan, tapi tidak akan kukatakan! 341 00:25:29,560 --> 00:25:31,320 Menurutmu kita harus melakukan sesuatu sekarang? 342 00:25:33,120 --> 00:25:35,880 Saat masih muda, dia sering membayangkan pemakamannya. 343 00:25:35,960 --> 00:25:37,800 Baiklah. Jika ingin lakukan sesuatu, mari lakukan. 344 00:25:37,880 --> 00:25:40,400 Tidak perlu bicara lagi. Cozzerelli, atur semuanya. 345 00:25:40,480 --> 00:25:42,520 Acara penghormatan, pemakaman. Kirim tagihannya padaku. 346 00:25:42,600 --> 00:25:45,520 Aku ingin kau tahu, kau tak perlu menanggung semuanya. 347 00:25:45,600 --> 00:25:49,200 Aku akan menggambar halaman buku program acara. 348 00:25:49,280 --> 00:25:51,920 Motif dari Hari Orang Mati di Meksiko. 349 00:25:52,000 --> 00:25:55,640 Aku ingin menyarankan semua orang berkumpul di rumah... 350 00:25:55,720 --> 00:25:58,120 Dan masing-masing bisa sampaikan... 351 00:25:58,200 --> 00:26:00,800 Kenangan atau perasaan tentang Ibu. 352 00:26:00,880 --> 00:26:04,160 Tidak, aku tidak ingin omong kosong California itu. 353 00:26:04,720 --> 00:26:06,520 Orang-orang bisa minum atau makan Gorgonzola. 354 00:26:06,600 --> 00:26:08,360 Jika mereka ingin bicara soal Ibu, itu terserah mereka. 355 00:26:24,120 --> 00:26:27,280 Tidak ada ucapan turut berbelasungkawa sama sekali? 356 00:26:30,840 --> 00:26:32,080 Sebenarnya itu bagus. 357 00:26:33,840 --> 00:26:36,480 Aku lega kau tak berkata apa-apa, jika kau ingin tahu. 358 00:26:39,160 --> 00:26:40,920 Semua orang penuh omong kosong. 359 00:26:49,320 --> 00:26:52,280 Sebenarnya aku senang dia mati. 360 00:26:53,320 --> 00:26:56,560 Bukan hanya senang, aku berharap dia mati. 361 00:26:58,840 --> 00:27:00,320 Aku akan disidangkan. 362 00:27:01,880 --> 00:27:03,520 Dia mungkin bersaksi melawanku. 363 00:27:03,600 --> 00:27:08,040 Jadi saat mendengar dia mati, aku merasa sangat lega. 364 00:27:13,280 --> 00:27:16,800 Bagaimana perasaanmu saat tahu ibumu akan bersaksi melawanmu? 365 00:27:16,880 --> 00:27:19,280 Ayolah, kau dengar ucapanmu sendiri? 366 00:27:23,520 --> 00:27:25,920 Apakah itu benar? Berharap dia mati? 367 00:27:26,440 --> 00:27:28,920 - Apakah anak yang baik seperti itu? - "Anak yang baik?" 368 00:27:29,000 --> 00:27:31,960 Ya, anak yang baik. Anak yang tidak baik... 369 00:27:32,040 --> 00:27:35,280 - Kenapa anak yang tidak baik? - Mereka seharusnya mati. 370 00:27:36,000 --> 00:27:39,480 Menjadi anak yang tidak baik sungguh menyedihkan. 371 00:27:39,560 --> 00:27:42,240 Anakmu sekolah di Bard. Dia anak yang baik, 'kan? 372 00:27:54,400 --> 00:27:55,400 Kau tahu? Kau benar. 373 00:27:55,480 --> 00:27:56,880 Untuk apa aku harus jadi anak yang baik... 374 00:27:56,960 --> 00:27:58,120 Untuk kelelawar tua itu? 375 00:27:58,200 --> 00:28:01,080 Jalang egois yang menyedihkan itu? 376 00:28:03,040 --> 00:28:06,280 Dia menghancurkan hidup ayahku. Sungguh. 377 00:28:06,360 --> 00:28:09,840 Tapi ayahmu bukan anaknya. Apa yang dia lakukan padamu? 378 00:28:11,400 --> 00:28:14,760 Ayolah, itu bukan rahasia lagi. Kita berdua tahu. 379 00:28:14,840 --> 00:28:16,360 Kau tak suka mengatakannya, ya? 380 00:28:16,440 --> 00:28:18,760 Siapa yang tahu jika dia tahu yang dilakukannya? 381 00:28:18,840 --> 00:28:22,320 - Kau membebaskan dia. - Pamanku menyangkal dia terlibat. 382 00:28:22,400 --> 00:28:24,680 - Pamanmu menyayangimu. - Aku tak pernah berkata sebaliknya. 383 00:28:24,760 --> 00:28:29,360 Anak yang sudah dewasa, diam-diam sering berharap orang tuanya mati. 384 00:28:29,440 --> 00:28:33,760 Dan orang tua itu tidak harus jadi saksi persidangan. 385 00:28:33,840 --> 00:28:37,160 Itu pemikiran yang tabu, tapi umum. 386 00:28:37,240 --> 00:28:38,960 Terutama jika orang tuanya... 387 00:28:39,040 --> 00:28:42,800 Tidak lagi mampu menikmati hidup. 388 00:28:50,600 --> 00:28:52,760 Jadi, kita mungkin sudah selesai, bukan? 389 00:28:54,200 --> 00:28:55,400 Dia sudah meninggal. 390 00:29:01,360 --> 00:29:02,760 Ada apa? 391 00:29:02,840 --> 00:29:05,080 Malam ini ada acara penghormatan ibu Tony Soprano. 392 00:29:06,520 --> 00:29:07,760 Kau ingin aku memakai penyadap? 393 00:29:10,200 --> 00:29:13,680 Kenapa tidak? Kau butuh baterai? Mari ke Office Depot. 394 00:29:23,560 --> 00:29:28,320 - Janice? - Aku di bawah. 395 00:29:33,880 --> 00:29:37,040 Ibu tentu ingin peti mati tertutup, kau setuju? 396 00:29:37,120 --> 00:29:38,120 Tentu. 397 00:29:38,680 --> 00:29:41,840 Biasanya ada foto di peti mati. Bagaimana menurutmu? 398 00:29:42,720 --> 00:29:45,080 - Lihat itu. - Dia tersenyum. 399 00:29:45,160 --> 00:29:47,960 Dia terlihat normal. 400 00:29:48,040 --> 00:29:51,200 Mungkin anak-anaknya yang membuatnya jadi pemarah. 401 00:29:51,280 --> 00:29:54,320 - Mungkin salah satu dari kita. - Lepaskan aku! 402 00:29:55,040 --> 00:29:56,760 Baik. 403 00:30:05,040 --> 00:30:06,240 Mungkin kau benar. 404 00:30:06,840 --> 00:30:10,240 Psikiaterku berkata semua wanita tidak cocok menjadi ibu. 405 00:30:10,880 --> 00:30:13,200 - Itu kritikan untukku? - Tidak. 406 00:30:15,080 --> 00:30:18,960 Jika ayahku ikut Cirque du Soleil mungkin aku akan jadi seperti Hal. 407 00:30:21,120 --> 00:30:22,960 - Ini aneh. - Apa? 408 00:30:23,040 --> 00:30:27,920 Tugas sekolah atau prakarya milikku, atau Barb, tidak lagi ada di sini. 409 00:30:29,760 --> 00:30:31,040 Yang benar saja. 410 00:30:33,520 --> 00:30:36,560 "Anthony Soprano. Kelas 7. Pak Martino." 411 00:30:36,640 --> 00:30:37,840 Aku pernah ikut pelajarannya. 412 00:30:37,920 --> 00:30:39,360 "Kenapa 'Fear Strikes Out' karangan Jim Piersall... 413 00:30:39,440 --> 00:30:40,880 Adalah Buku Bagus." 414 00:30:42,480 --> 00:30:45,200 Lihat. Dia hanya menyimpan milikmu. 415 00:30:45,280 --> 00:30:48,120 Apa maksudmu? Ini sertifikat Komuni Barbara. 416 00:30:48,200 --> 00:30:51,160 - Ini sepatu bayinya. - Ya. Itu saja. 417 00:30:52,960 --> 00:30:54,200 Barang-barangku tidak ada. 418 00:31:01,320 --> 00:31:05,160 Meski semua orang sepakat kemampuan visualisasiku luar biasa. 419 00:31:07,400 --> 00:31:09,720 Lukisan pensil yang aku buat untuk Kakek... 420 00:31:12,160 --> 00:31:13,400 Bagus sekali. 421 00:31:24,440 --> 00:31:26,560 Tony. Aku turut berduka. 422 00:31:29,640 --> 00:31:31,040 Tony, maaf. 423 00:31:32,640 --> 00:31:35,760 - Dia tidak menghormati. - Terima kasih sudah datang. 424 00:31:37,880 --> 00:31:41,320 Dasar menyebalkan! 425 00:31:41,400 --> 00:31:44,440 Bisakah kau tidak marah-marah lagi? 426 00:31:44,520 --> 00:31:46,800 Untuk inikah aku melewatkan pertandingan kandang pertama Jets? 427 00:31:49,600 --> 00:31:51,240 Apakah mereka mengatakan saat mengadakan upacara... 428 00:31:51,320 --> 00:31:53,080 Akan terjadi penundaan ini? 429 00:31:55,080 --> 00:31:56,600 Berhentilah bertanya. 430 00:31:56,680 --> 00:31:58,560 Bahkan jika aku tahu, aku tak bisa memberitahumu. 431 00:32:02,360 --> 00:32:03,560 Berikan padaku... 432 00:32:07,840 --> 00:32:09,640 Setiap bantuan kecil membantu. 433 00:32:09,720 --> 00:32:11,480 Apa pun untuk membantu melalui acara ini. 434 00:32:19,920 --> 00:32:21,160 "Simpati Terdalam Kami FBI" 435 00:32:21,240 --> 00:32:24,800 "Divisi Kejahatan Terorganisasi Kantor Lapangan Newark" 436 00:32:50,920 --> 00:32:52,920 - Sungguh pukulan besar. - Jangan ikut-ikutan. 437 00:32:53,000 --> 00:32:54,320 Paman serius. 438 00:32:55,800 --> 00:32:58,920 Paman kabur dari tahanan rumah? 439 00:32:59,000 --> 00:33:02,920 Paman dapat dispensasi dari Marshal. Dia iparku. 440 00:33:04,920 --> 00:33:06,360 Ayahku juga sakit parah. 441 00:33:10,680 --> 00:33:13,160 Terima kasih sudah datang. 442 00:33:14,160 --> 00:33:15,160 Tony. 443 00:33:15,800 --> 00:33:18,600 Aku dan warga Dapil 8 turut berbelasungkawa. 444 00:33:18,680 --> 00:33:22,360 - Terima kasih, Anggota Dewan. - Aku pernah bertemu ibumu. 445 00:33:22,440 --> 00:33:25,680 Dia warga Newark yang membanggakan. 446 00:33:29,040 --> 00:33:31,240 - Pendeta. - Aku turut bersimpati, Tony. 447 00:33:31,320 --> 00:33:33,120 Kita sudah bicara tentang hari ini, bukan? 448 00:33:36,160 --> 00:33:40,160 Kau kenal Anggota Dewan Zellman? Dari Dapil 8? 449 00:33:40,240 --> 00:33:42,920 - Apa aku kenal dia? Tentu. - Kami sudah kenal lama. 450 00:33:43,000 --> 00:33:45,200 - Apa kabar, Anggota Dewan? - Pendeta. 451 00:33:51,880 --> 00:33:54,000 Paman Jun, Paman tidak apa-apa? 452 00:33:55,160 --> 00:33:57,200 Mereka berjatuhan seperti lalat. 453 00:33:58,720 --> 00:34:00,640 Itu gara-gara daging yang kalian panggang dengan arang. 454 00:34:00,720 --> 00:34:03,880 - Kami baru tahu tahun '80-an. - Aku hanya bercanda. 455 00:34:03,960 --> 00:34:05,160 Paman kenapa? 456 00:34:06,520 --> 00:34:09,840 - Kata Bacala Paman mau temuiku. - Paman bicara dengan istrimu dulu. 457 00:34:09,920 --> 00:34:11,200 Paman Jun, ayolah. 458 00:34:11,280 --> 00:34:14,280 Ini pemakaman. Cukup dengan sikap elegannya. 459 00:34:26,200 --> 00:34:27,200 Apa maumu? 460 00:34:27,280 --> 00:34:29,080 Kuharap kita bisa manfaatkan saat berkabung ini... 461 00:34:29,160 --> 00:34:31,440 Untuk melupakan kebencian dan sakit hati. 462 00:34:33,200 --> 00:34:34,920 Aku akan bersikap seperti yang Tony mau. 463 00:34:35,000 --> 00:34:36,720 Aku tak mau dia tambah stres. 464 00:34:38,000 --> 00:34:39,440 Itu mereka. 465 00:34:39,520 --> 00:34:40,920 - Hai, Paman Junior. - Hai, Paman Jun. 466 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 Bagaimana papan selancar yang Paman berikan? 467 00:34:45,640 --> 00:34:46,840 Tony sudah menunggu. 468 00:34:57,560 --> 00:35:00,160 Ralphie Cifaretto sampaikan sesuatu pada Paman. 469 00:35:08,600 --> 00:35:11,520 - Apa yang dia inginkan? - Dia ingin jadi kapten. 470 00:35:11,600 --> 00:35:15,280 Anak itu penghasil uang terbanyak sejak pengkhianat itu masuk program. 471 00:35:15,360 --> 00:35:19,120 Kau tidak bisa menyangkalnya. Ralphie membenahi kru Richie. 472 00:35:19,200 --> 00:35:22,360 Tiga bulan lalu, Paman ingin mempromosikan pengkhianat itu. 473 00:35:22,440 --> 00:35:25,560 - Kenapa Paman lakukan ini padaku? - Paman bos keluarga ini. Kau lupa. 474 00:35:25,640 --> 00:35:27,080 Aku tidak lupa apa-apa. 475 00:35:27,160 --> 00:35:28,920 Jangan buat aku mengatakan sesuatu yang akan kita berdua sesali. 476 00:35:29,000 --> 00:35:31,560 Silakan saja. Paman sudah muak. 477 00:35:34,800 --> 00:35:37,640 Aku yang berada di lapangan. Itu kesepakatannya. 478 00:35:37,720 --> 00:35:40,280 Tetap di rumah, kumpulkan kupon, hidup bahagia. 479 00:35:40,360 --> 00:35:42,240 Aku akui keadaan kita baik. 480 00:35:42,320 --> 00:35:43,480 Tapi ekonomi sangat baik... 481 00:35:43,560 --> 00:35:45,800 Kau dapat pujian untuk hal yang tidak kau lakukan. 482 00:35:45,880 --> 00:35:48,120 Orang Asia dan ibu rumah tangga bertaruh di futbol. 483 00:35:48,720 --> 00:35:49,960 Sebaiknya Paman sudah selesai. 484 00:36:13,160 --> 00:36:15,280 - Joe Zachary? - Ya. 485 00:36:15,360 --> 00:36:18,960 Anak-anak. Jangan ada api. 486 00:36:19,040 --> 00:36:21,080 Tony tidak ingin ada api. 487 00:36:54,800 --> 00:36:56,600 Aku tidak cukup tangguh. 488 00:37:02,600 --> 00:37:04,720 - Dok, bagaimana menurutmu? - Aku tidak bisa mengatakannya. 489 00:37:05,600 --> 00:37:07,160 Kita berharap yang terbaik. 490 00:37:07,240 --> 00:37:11,480 Dokter, ini ibu dan saudara Tommy dan Nona Doyle. 491 00:37:26,280 --> 00:37:28,120 Tuhan memberkati dan menjaganya. 492 00:37:29,160 --> 00:37:31,880 Tuhan menyinarinya dengan wajah-Nya... 493 00:37:31,960 --> 00:37:33,320 Dan berbaik hati padanya. 494 00:37:34,120 --> 00:37:37,560 Tuhan membawa damai-Nya padanya dan memberinya ketenangan. 495 00:37:39,320 --> 00:37:40,320 Amin. 496 00:37:49,720 --> 00:37:51,080 Kau sudah bicara padanya? 497 00:37:51,160 --> 00:37:53,400 Meadow yakin kau mengatakan sesuatu padanya. 498 00:37:53,480 --> 00:37:55,360 Noah tak mau membahasnya. Dia tutup mulut. 499 00:37:58,560 --> 00:38:00,920 - Pemakaman yang indah, T. - Terima kasih. 500 00:38:12,040 --> 00:38:14,160 Aku ingin berterima kasih atas semua yang telah kau lakukan untuknya. 501 00:38:15,640 --> 00:38:18,720 Dia sungguh merepotkan. Tapi akhirnya dia mengalahkanku. 502 00:38:19,880 --> 00:38:22,800 Omong-omong, kami tentu tidak butuh jasamu lagi. 503 00:38:22,880 --> 00:38:24,680 Aku akan pindah ke rumah itu. 504 00:38:24,760 --> 00:38:28,680 Jadi sebaiknya kau pindahkan barangmu akhir pekan ini. 505 00:38:28,760 --> 00:38:30,400 Aku hanya tinggal di sana di luar akhir pekan... 506 00:38:30,480 --> 00:38:33,360 Saat anak-anak tunanganku tinggal bersamanya. 507 00:38:33,440 --> 00:38:35,960 Tony bilang aku bisa meneruskannya... 508 00:38:36,040 --> 00:38:37,720 Hingga aku dan Bill menemukan rumah. 509 00:38:37,800 --> 00:38:39,880 Tony seharusnya membahasnya denganku dulu. 510 00:38:39,960 --> 00:38:42,240 Aku akan tinggal di Benedek 55. 511 00:38:42,320 --> 00:38:44,600 Sementara kami mengurus warisannya. 512 00:38:45,400 --> 00:38:46,960 Bicara soal itu... 513 00:38:47,040 --> 00:38:50,480 Ibuku punya banyak koleksi rekaman. 514 00:38:50,560 --> 00:38:54,520 Caruso, Robert Merrill, banyak sekali pertunjukan Broadway. 515 00:38:54,600 --> 00:38:57,480 Banyak yang dalam kondisi baik. Kau tahu di mana rekaman itu? 516 00:38:57,560 --> 00:38:59,920 - Dia memberikannya padaku. - Apa? 517 00:39:00,000 --> 00:39:02,800 Dia tahu aku suka musik seperti itu, jadi dia memberikannya padaku. 518 00:39:02,880 --> 00:39:05,480 - Aku tidak memintanya. - Tapi itu rekaman milik ibuku... 519 00:39:05,560 --> 00:39:08,040 Dan aku sangat dekat dengan itu. 520 00:39:08,120 --> 00:39:09,760 Aku tidak ingin membuat masalah. 521 00:39:09,840 --> 00:39:12,880 Tapi Nona Janice, aku harus menghormati keinginannya. 522 00:39:12,960 --> 00:39:14,160 Ayolah. 523 00:39:14,240 --> 00:39:17,480 Kau hanya berusaha kuasai rekaman-rekaman itu sendiri. 524 00:39:17,560 --> 00:39:19,200 Rekaman-rekaman itu harganya mahal di tangan kolektor yang tepat. 525 00:39:19,280 --> 00:39:21,680 Aku tak akan menjawabnya di sini. 526 00:39:21,760 --> 00:39:24,000 Aku ingin semua diskografi itu... 527 00:39:24,080 --> 00:39:26,440 Dikembalikan akhir pekan ini. 528 00:39:32,440 --> 00:39:33,440 Ny. S. 529 00:39:35,800 --> 00:39:37,000 Apa kabar? 530 00:39:38,240 --> 00:39:39,240 Duduklah. 531 00:39:40,360 --> 00:39:43,600 Bagaimana keadaan ibumu? Kau meneleponnya setiap hari. 532 00:39:43,680 --> 00:39:47,240 - Ibu sudah meninggal. - Benarkah? Kapan? 533 00:39:49,680 --> 00:39:54,000 - Sekitar enam bulan lalu. - Tolong sampaikan salamku padanya. 534 00:39:55,000 --> 00:39:57,760 Apa dia masih melakukan diet gila itu? 535 00:40:03,360 --> 00:40:05,800 Aku membawakanmu sesuatu. 536 00:40:07,440 --> 00:40:10,600 Dari restoranku. Entah apakah kau ingat, Vesuvio. 537 00:40:13,840 --> 00:40:15,040 Ny. S? 538 00:40:16,960 --> 00:40:18,120 Ada apa? 539 00:40:18,200 --> 00:40:20,360 Setelah yang dilakukan putraku padamu... 540 00:40:21,280 --> 00:40:23,720 Bagaimana aku bisa menatap wajahmu? 541 00:40:23,800 --> 00:40:24,800 Apa yang dia lakukan sekarang? 542 00:40:24,880 --> 00:40:27,360 Kau tidak menyalahkan dia karena menyebabkan kebakaran? 543 00:40:28,160 --> 00:40:29,800 Artie, apa yang kau lakukan? 544 00:40:30,480 --> 00:40:33,120 Ayo, orang-orang sudah datang. 545 00:40:34,280 --> 00:40:37,880 - Terima kasih banyak. - Aku turut berduka. 546 00:40:42,440 --> 00:40:46,600 Lihat dia. Dia sudah jadi robot seperti kita semua. 547 00:40:46,680 --> 00:40:50,080 - Aku turut berduka soal nenekmu. - Setidaknya dia tidak menderita. 548 00:40:50,160 --> 00:40:51,640 Semua kepolosannya sudah hilang. 549 00:41:00,680 --> 00:41:04,480 Kebaktiannya sampai pada saat Rabi harus memuji kebaikan mendiang. 550 00:41:04,560 --> 00:41:08,360 Rabi berkata, "Aku tak kenal dia. Aku baru di sini." 551 00:41:08,440 --> 00:41:11,280 "Kalian semua mengenalnya. Kalian yang sebutkan kebaikannya." 552 00:41:11,360 --> 00:41:14,080 Sunyi senyap selama dua menit. 553 00:41:14,160 --> 00:41:17,360 Akhirnya ada suara dari belakang, "Saudaranya lebih buruk." 554 00:41:31,400 --> 00:41:32,920 Aku keluar membawa keju provolone... 555 00:41:33,000 --> 00:41:35,360 Dan kurasa dia mengira aku biasa seperti itu. 556 00:41:42,040 --> 00:41:45,280 Seseorang harus mencari pemenang acara "Survivor"... 557 00:41:45,360 --> 00:41:47,120 Menempelkan pistol di wajahnya dan berkata... 558 00:41:47,200 --> 00:41:48,240 "Kau tak akan selamat... 559 00:41:48,320 --> 00:41:51,880 Kecuali kau berikan aku 25 persen dari sejuta dolar itu." 560 00:41:52,680 --> 00:41:53,720 Itu tidak buruk. 561 00:41:53,800 --> 00:41:55,360 Kita bisa cari tahu tempat tinggal mereka. 562 00:41:55,440 --> 00:41:58,040 Bagaimana caramu selamat dari ini, Berengsek. 563 00:41:59,720 --> 00:42:02,760 Semuanya, bisa minta perhatiannya? 564 00:42:04,040 --> 00:42:08,480 Kami ingin kalian berkumpul di ruang keluarga. 565 00:42:08,560 --> 00:42:09,640 Buat lingkaran. 566 00:42:09,720 --> 00:42:12,400 Duduk di mana saja, yang penting nyaman. 567 00:42:12,480 --> 00:42:15,320 Agar kita bisa berkumpul dan berbagi... 568 00:42:15,400 --> 00:42:19,600 Kenangan atau perasaan soal wanita yang membawa kita kemari hari ini. 569 00:42:19,680 --> 00:42:22,160 - Astaga. - Tolong semua berkumpul. 570 00:42:23,720 --> 00:42:26,120 Paulie Gualtieri, tolong bergabung dengan kami? 571 00:42:30,240 --> 00:42:31,240 Terima kasih. 572 00:42:34,640 --> 00:42:36,040 Apa yang sudah kukatakan? 573 00:42:38,960 --> 00:42:41,760 Jika kau mau, aku bisa mengundang mereka ke rumah Ibu. 574 00:42:43,440 --> 00:42:45,600 - Janice, apa yang kau lakukan? - Bagus sekali. 575 00:42:46,520 --> 00:42:49,400 Kita bisa berhenti makan lima menit. Itu tidak akan membunuh kita. 576 00:42:51,280 --> 00:42:55,040 Banyak dari kalian mungkin ingat ini adalah lagu favoritnya. 577 00:42:56,880 --> 00:42:58,760 Kupikir ini bisa membantu kita memulai. 578 00:43:57,760 --> 00:43:59,200 Herman? Rabkin? 579 00:44:05,400 --> 00:44:07,720 Kalian sudah kenal lama. Hampir selama piramida. 580 00:44:12,480 --> 00:44:14,800 Kurasa yang paling kuingat adalah... 581 00:44:16,440 --> 00:44:18,040 Dia selalu bicara terus terang. 582 00:44:26,040 --> 00:44:29,240 Tak ada pengganggu antara otak dan mulutnya. 583 00:44:41,440 --> 00:44:42,720 Anthony Jr? 584 00:44:45,600 --> 00:44:48,080 - Aku tak tahu harus berkata apa. - Ayolah. 585 00:44:48,160 --> 00:44:50,120 Jangan ganggu dia, Janice. Lanjutkan. 586 00:44:52,360 --> 00:44:54,040 Dia sahabatku. 587 00:45:01,360 --> 00:45:05,440 Jika ada yang meninggal atau masuk rumah sakit... 588 00:45:05,520 --> 00:45:09,200 Aku bisa yakin Lee akan memberitahuku. 589 00:45:17,760 --> 00:45:19,800 Terima kasih, Fanny. 590 00:45:27,000 --> 00:45:30,240 Baiklah. Aku juga punya kenangan. 591 00:45:33,560 --> 00:45:38,120 Banyak dari kalian mungkin ingat kemampuan visualku yang luar biasa. 592 00:45:39,960 --> 00:45:43,800 Saat aku masih kecil, ibuku tidak membiarkanku besar hati. 593 00:45:44,440 --> 00:45:46,480 Dia tidak memujiku. 594 00:45:49,800 --> 00:45:51,680 Dia percaya... 595 00:45:51,760 --> 00:45:56,360 Bunga liar mekar paling baik di antara bebatuan... 596 00:45:56,440 --> 00:45:57,640 Dengan hanya sedikit air. 597 00:45:59,120 --> 00:46:00,320 Dia keras. 598 00:46:01,400 --> 00:46:04,000 Tapi dia benar. 599 00:46:07,120 --> 00:46:09,200 Dia alasan aku membuat video hari ini. 600 00:46:17,840 --> 00:46:18,840 Tony? 601 00:46:20,440 --> 00:46:22,560 Mungkin kau ingin mengatakan pada mereka... 602 00:46:22,640 --> 00:46:26,120 Bagaimana Ibu menyimpan tugas dan surat-surat sekolahmu... 603 00:46:26,200 --> 00:46:28,840 Sementara milikku dan Barbara tidak. 604 00:46:31,640 --> 00:46:34,600 Kau baru saja mengatakannya. Cukup, Janice. 605 00:46:43,560 --> 00:46:45,400 Aku dengar dia tidak menderita. 606 00:46:46,440 --> 00:46:48,560 Untuk itu kita bisa bersyukur. 607 00:46:49,960 --> 00:46:51,160 Terima kasih. 608 00:46:55,000 --> 00:46:56,280 Katanya... 609 00:46:57,160 --> 00:47:00,440 Tak ada dua orang di dunia yang sama persis. 610 00:47:01,560 --> 00:47:05,600 Baik wajah atau pun sidik jarinya. 611 00:47:06,880 --> 00:47:09,040 Tapi apa mereka tahu dengan pasti? 612 00:47:09,120 --> 00:47:11,680 Karena mereka harus mengumpulkan semua orang... 613 00:47:11,760 --> 00:47:14,720 Di satu ruangan besar. 614 00:47:15,600 --> 00:47:18,480 Itu jelas tidak mungkin, bahkan dengan komputer. 615 00:47:20,320 --> 00:47:23,720 Mereka juga harus mengumpulkan semua orang yang pernah hidup... 616 00:47:23,800 --> 00:47:25,640 Bukan hanya yang masih hidup sekarang. 617 00:47:25,720 --> 00:47:28,520 Jadi mereka tidak punya bukti. Mereka tidak punya apa-apa. 618 00:47:47,080 --> 00:47:49,400 - Ton, dia sudah mati. - Apa? 619 00:47:52,920 --> 00:47:54,360 Kurasa rahasia kecil kita... 620 00:47:57,120 --> 00:47:58,320 Mati bersamanya. 621 00:48:11,960 --> 00:48:12,960 Ambil itu! 622 00:48:15,000 --> 00:48:16,240 Apa yang kulakukan di luar sini? 623 00:48:17,200 --> 00:48:19,280 Semua orang di dalam menceritakan kisah tentang dia. 624 00:48:20,040 --> 00:48:22,280 - Aku punya kisah hebat. - Artie. 625 00:48:24,880 --> 00:48:27,960 Artie, jangan bicara soal itu! 626 00:48:28,720 --> 00:48:29,880 Ny. Soprano mungkin telah tiada... 627 00:48:29,960 --> 00:48:32,760 Tapi siapa bisa memastikan tidak ada Ny. Soprano lain seperti dia? 628 00:48:32,840 --> 00:48:34,040 Atau nantinya? 629 00:48:35,120 --> 00:48:37,680 Mungkin tidak dengan ketakutan dan paranoia yang sama... 630 00:48:37,760 --> 00:48:40,240 Tapi sama. 631 00:48:41,880 --> 00:48:43,120 Maksudku... 632 00:48:44,960 --> 00:48:46,240 Yang ingin kukatakan adalah... 633 00:48:54,800 --> 00:48:55,800 Terima kasih, Chris. 634 00:48:56,120 --> 00:48:57,120 Terima kasih. 635 00:49:08,520 --> 00:49:11,440 - Ini sungguh omong kosong. - Carmela. 636 00:49:11,520 --> 00:49:13,600 Aku duduk di sini berpikir harus melindungi anak-anakku... 637 00:49:13,680 --> 00:49:16,320 Dari kebenaran tentang nenek mereka, di satu sisi. 638 00:49:16,400 --> 00:49:20,880 Di sisi lain aku berpikir, "Contoh apa yang kuberikan?" 639 00:49:21,600 --> 00:49:25,240 Menghindar, tersenyum, memberi pujian. 640 00:49:25,320 --> 00:49:28,720 Pada wanita yang kita semua tahu sangat kacau. 641 00:49:29,280 --> 00:49:31,960 Yang sama sekali tidak menyebarkan keceriaan. 642 00:49:32,040 --> 00:49:34,920 - Carmela, diamlah. - Ini rumahku! 643 00:49:35,000 --> 00:49:36,560 - Aku pulang. - Biarkan dia bicara! 644 00:49:36,640 --> 00:49:38,440 - Duduk, Hugh! - Tidak, aku akan bicara jika mau! 645 00:49:38,520 --> 00:49:41,960 Astaga, siapa kau? Menteri Propaganda? 646 00:49:43,080 --> 00:49:46,200 Kita menderita bertahun-tahun gara-gara wanita itu! 647 00:49:47,240 --> 00:49:49,200 Dia memisahkan kita dari putri kita. 648 00:49:50,080 --> 00:49:52,680 Menghancurkan entah berapa banyak hari Natal. 649 00:49:52,760 --> 00:49:54,760 - Aku bahkan tak mau menghitungnya. - Hugh... 650 00:49:54,840 --> 00:49:57,720 Jangan katakan itu padaku! Omong kosong! 651 00:49:58,880 --> 00:50:00,720 Jika kau menginginkannya, maka kau akan menerimanya. 652 00:50:02,840 --> 00:50:03,840 Dengarlah. 653 00:50:06,960 --> 00:50:09,280 Bahkan dari dalam kubur. 654 00:50:11,480 --> 00:50:13,720 Ini wanita yang tidak menginginkan pemakaman. 655 00:50:13,800 --> 00:50:17,120 Kalian, anak-anaknya, mengabaikan keinginannya. 656 00:50:17,800 --> 00:50:20,000 Tapi hanya setelah dia mati. 657 00:50:23,360 --> 00:50:25,400 Dia tidak menginginkan pemakaman. 658 00:50:25,480 --> 00:50:27,520 Dia tidak menginginkan acara penghormatan apa pun. 659 00:50:27,600 --> 00:50:28,800 Kenapa? 660 00:50:30,200 --> 00:50:31,960 Dia merasa tak seorang pun akan datang. 661 00:50:36,640 --> 00:50:38,840 Dia tidak mau menuliskan kenangannya untuk cucu-cucu... 662 00:50:38,920 --> 00:50:40,200 Karena dia merasa tak ada yang mencintainya... 663 00:50:40,280 --> 00:50:41,600 Hingga mau membacanya. 664 00:50:44,960 --> 00:50:46,280 Dia tahu ada masalah. 665 00:51:03,560 --> 00:51:07,760 Ada pencuci mulut di ruang makan jika kalian mau. 666 00:51:09,880 --> 00:51:11,080 Ya. 667 00:51:12,360 --> 00:51:15,240 Dan semua hidangan itu dari restoran Vesuvio. 668 00:51:16,120 --> 00:51:18,360 Chef kue baru kami adalah Bobby Vasquez. 669 00:51:19,200 --> 00:51:20,400 Terima kasih. 670 00:51:28,480 --> 00:51:31,840 Tommy? Mike ada di sini. 671 00:51:31,920 --> 00:51:33,880 Dia datang untuk menjengukmu. 672 00:51:33,960 --> 00:51:37,560 Ibu, kau pasti jauh lebih suka Mike daripada aku. 673 00:51:38,480 --> 00:51:42,080 Tidak, Tommy. Kau anak kesayangan Ibu. 674 00:51:42,160 --> 00:51:44,560 Kau akan sembuh dan kuat lagi. 675 00:51:44,640 --> 00:51:46,760 Kita semua kembali bersama. 676 00:51:48,160 --> 00:51:51,680 Ibu hampir senang ini terjadi. 677 00:52:04,440 --> 00:52:06,920 Ini Mike. Kapan? 678 00:52:07,960 --> 00:52:10,440 Benarkah? Baik. 679 00:52:10,960 --> 00:52:13,320 - Ibu, mereka memulangkan Tom. - Benarkah? Kapan? 680 00:52:13,400 --> 00:52:16,520 - Sekarang. Dia dalam perjalanan. - Bagus. 681 00:52:16,600 --> 00:52:20,400 Ibu akan membereskan kamarnya. Ibu tahu putra Ibu akan pulang.