1
00:01:37,014 --> 00:01:39,563
LOS SOPRANO
2
00:01:54,448 --> 00:01:57,076
¿Tienes la llave ajustable?
3
00:01:57,284 --> 00:01:58,786
Nadie la vuelve a poner...
4
00:02:06,960 --> 00:02:11,340
2a Bomba Incendiaria En Guerra Sanitaria...
Se Espera Retaliación
5
00:02:34,863 --> 00:02:36,331
¡Dios mío!
6
00:02:36,615 --> 00:02:39,459
¡Tony! ¡Tony!
7
00:02:42,329 --> 00:02:44,957
Dios mío, Tony, ¿estás bien?
8
00:02:45,874 --> 00:02:48,218
- Tío Ben.
- ¿Qué pasó?
9
00:03:23,870 --> 00:03:26,123
¿Qué estás haciendo aquí?
10
00:03:26,331 --> 00:03:30,837
Tuvimos que volver. Alguien se robó
el VCR de la sala de estudiantes.
11
00:03:32,379 --> 00:03:35,428
¡Public Enemy!
Es una película estupenda.
12
00:03:35,674 --> 00:03:37,768
Para nuestra clase. Se acaba de terminar.
13
00:03:38,051 --> 00:03:39,553
Nos vamos.
14
00:03:39,678 --> 00:03:42,397
¿40000 dólares al año para ver películas?
¿Quiénes se van?
15
00:03:42,556 --> 00:03:45,560
Solo es un amigo de la clase, ¿está bien?
16
00:03:50,522 --> 00:03:53,241
- A tu mamá le gusta la lavanda.
- Estaré lista.
17
00:03:53,442 --> 00:03:54,785
¿Señor Soprano?
18
00:03:55,068 --> 00:03:57,912
- Soy Noah Tannenbaum.
- ¿Cómo estás?
19
00:03:58,155 --> 00:04:01,750
Gracias por dejarnos verla.
Los altavoces son geniales.
20
00:04:01,950 --> 00:04:03,577
¿Te gusta el cine?
21
00:04:04,202 --> 00:04:08,924
Algunos dicen que Hawks creó el género
con Caracorïada, pero Cagney fue moderno.
22
00:04:09,082 --> 00:04:12,211
Muni no, entonces
se lo atribuyo a Wellman.
23
00:04:12,419 --> 00:04:16,799
Voy a tomar ese CD
y luego nos vamos.
24
00:04:22,053 --> 00:04:24,476
Es el último año de este curso.
25
00:04:24,723 --> 00:04:30,275
"Autofomento Hipercapitalista
en la Epoca del Sistema de Estudios".
26
00:04:30,479 --> 00:04:34,609
Entonces, tú y Meadow, ¿están...?
27
00:04:34,775 --> 00:04:36,777
Es un poco pronto para saberlo.
28
00:04:38,320 --> 00:04:41,199
- ¿De dónde vienes, Noel?
- Noah.
29
00:04:41,448 --> 00:04:43,621
Soy de Los Ángeles.
Del oeste de Los Angeles.
30
00:04:43,825 --> 00:04:44,951
No, me refiero a...
31
00:04:45,202 --> 00:04:48,706
Mi familia está
en el negocio del espectáculo.
32
00:04:48,955 --> 00:04:53,461
- ¿Esas películas viejas de Tarzán?
- Mi papá es un abogado del entretenimiento.
33
00:04:53,710 --> 00:04:56,429
A lo que me refiero
es a que nosotros somos italianos.
34
00:04:56,630 --> 00:04:59,634
Mi papá es judío
y mi mamá es afroamericana.
35
00:05:00,133 --> 00:05:02,010
Tannenbaum, claro.
36
00:05:02,260 --> 00:05:05,355
¿Pero en tu aplicación
pusiste que eras judío?
37
00:05:05,597 --> 00:05:10,228
- No. No pueden preguntar por la religión.
- Claro, claro.
38
00:05:10,477 --> 00:05:12,980
- ¿Qué pusiste?
- Afroamericano.
39
00:05:13,146 --> 00:05:15,524
Entonces ya entendimos.
Eres un negro.
40
00:05:15,982 --> 00:05:17,984
¿Perdón?
41
00:05:18,652 --> 00:05:21,781
¿Briqueta de carbón? ¿Un negro?
42
00:05:21,988 --> 00:05:24,457
- ¿Cuál es su problema?
- Tú sabes.
43
00:05:24,658 --> 00:05:28,538
Ella no te hizo ningún favor
trayéndote aquí.
44
00:05:28,787 --> 00:05:31,506
No sé en qué estaba pensando.
45
00:05:32,040 --> 00:05:34,168
Tengo socios negros.
46
00:05:34,334 --> 00:05:37,133
No quiero a sus hijos con mi hija.
47
00:05:37,337 --> 00:05:38,509
Jódase.
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,141
¿Ves? Eso es lo que quiero evitar.
49
00:05:41,341 --> 00:05:46,017
Entonces cuando mi hija baje,
dices que fue un placer conocerme.
50
00:05:46,304 --> 00:05:50,150
Luego la Ilevarás a la escuela
y te despedirás.
51
00:05:50,517 --> 00:05:52,519
Veamos el estado de Nueva Jersey.
52
00:05:52,769 --> 00:05:57,149
Vamos a pasar por Hunter's.
Quiero que ella conozca a Noah.
53
00:05:58,984 --> 00:06:00,577
Nos vemos, papá.
54
00:06:29,848 --> 00:06:31,225
Tío Ben
55
00:06:38,356 --> 00:06:43,362
- No tengo tiempo para estos ataques.
- Ha estado bien durante meses.
56
00:06:43,570 --> 00:06:45,572
- Si tú no instigaras...
- ¿Yo?
57
00:06:45,739 --> 00:06:49,209
- ÉI solo es un amigo.
- No los viste.
58
00:06:49,409 --> 00:06:51,832
Si la quieres con él, sigue así.
59
00:06:52,078 --> 00:06:55,252
Usa la raza y ella
irá corriendo a sus brazos.
60
00:06:55,457 --> 00:06:57,926
- No si corto esos brazos.
- Basta.
61
00:06:59,753 --> 00:07:02,848
Si alguien va a lidiar con esto,
déjame hacerlo a mí.
62
00:07:03,840 --> 00:07:07,765
Si empeoras las cosas con tu mierda,
me voy a enojar.
63
00:07:09,888 --> 00:07:13,938
Debería llamar a Cusamano.
Puedes necesitar puntos.
64
00:07:17,979 --> 00:07:22,576
Si mis hermanas hubieran llevado a la
casa a un cabeza de lechuga, mi viejo...
65
00:07:29,783 --> 00:07:31,251
Hola, ma.
66
00:07:31,868 --> 00:07:33,120
Miren quién llama.
67
00:07:33,286 --> 00:07:36,130
De hecho, estoy parado frente a ti.
68
00:07:36,623 --> 00:07:37,966
Hola.
69
00:07:38,917 --> 00:07:40,294
¿Cómo estás?
70
00:07:40,502 --> 00:07:43,631
¿Qué te importa?
Fuera de vista, fuera de la mente.
71
00:07:44,923 --> 00:07:50,601
Te traje unos libros grabados,
ya que no puedes concentrarte para leer.
72
00:07:50,804 --> 00:07:53,899
Ojalá el Señor me llevara ya.
73
00:07:54,099 --> 00:07:58,479
Mientras tanto, traje El Hombre Que
Susurraba al Oído de los Caballos y Omenfa.
74
00:07:58,770 --> 00:08:00,272
¿Pm quéa qué Pasa?
75
00:08:00,480 --> 00:08:04,781
¿Te vas a aterrar cada vez
que yo haga algo amable?
76
00:08:05,902 --> 00:08:07,154
¿Qué es esto?
77
00:08:07,821 --> 00:08:10,825
Está terminando diarios de bebés
de hace mucho tiempo.
78
00:08:11,116 --> 00:08:12,959
Fue idea mía.
79
00:08:14,327 --> 00:08:16,671
Sí, me acuerdo de esto.
80
00:08:16,913 --> 00:08:20,634
Carmela te dio uno
por cada uno de los niños.
81
00:08:21,209 --> 00:08:25,214
Debes llenar esto. ¡20 años y nada!
82
00:08:25,463 --> 00:08:29,718
Mira, no me gusta que hables así.
83
00:08:30,010 --> 00:08:31,728
Basta, eso me altera.
84
00:08:32,012 --> 00:08:35,812
La mamá de Carmela se los devolvió
a los niños llenos de recuerdos.
85
00:08:36,016 --> 00:08:40,692
- ¿No puedes escribir nada para mis hijos?
- Eso no es asunto de nadie.
86
00:08:40,937 --> 00:08:44,532
- Demasiado ocupada lamentándote.
- Lo hará.
87
00:08:44,816 --> 00:08:49,037
Es bueno para ella. Lo sabe.
Eso mantiene su mente activa.
88
00:08:49,237 --> 00:08:53,162
¿Para qué hacer algo
si ella no gana nada?
89
00:08:53,700 --> 00:08:55,702
Escucha.
90
00:08:55,952 --> 00:08:58,580
Concéntrate. Sé que es difícil.
91
00:08:58,955 --> 00:09:02,084
- ¿Te acuerdas de los boletos de avión?
- Se los robaron.
92
00:09:02,500 --> 00:09:07,051
¿Tú dijiste eso o lo dijo el FBI?
¿Qué les dijiste?
93
00:09:07,213 --> 00:09:08,556
¿Qué hice?
94
00:09:08,715 --> 00:09:12,390
Están tratando de armar un caso
por fraude en mi contra.
95
00:09:12,677 --> 00:09:15,556
¿Qué vas a decir cuando estés
en el estrado de los testigos?
96
00:09:15,722 --> 00:09:19,568
Solo te dejan ir para
obtener tu cooperación.
97
00:09:20,268 --> 00:09:24,694
No me muestres tu pañuelo.
¿Qué dirás de ahora en adelante?
98
00:09:24,898 --> 00:09:27,902
Yo nunca dije que esos boletos
hubieran sido robados.
99
00:09:28,109 --> 00:09:30,612
Barb va a declarar. Tú respáldala.
100
00:09:30,862 --> 00:09:34,287
Debí haber mantenido la boca cerrada,
como una muda.
101
00:09:34,574 --> 00:09:37,748
En el futuro,
con cualquier trato que hagan...
102
00:09:37,994 --> 00:09:40,372
mantén la boca cerrada.
103
00:09:44,125 --> 00:09:49,382
No te hablé durante un año.
Tal vez debí haberlo dejado así.
104
00:09:51,091 --> 00:09:53,435
Qué mierda. Haz lo que quieras.
105
00:10:00,391 --> 00:10:05,522
Tom Powers en Public Enemy y Rico
en Little Caesar no son dos hombres...
106
00:10:05,772 --> 00:10:08,616
ni son simplemente personajes...
107
00:10:08,900 --> 00:10:13,406
son un problema que tarde o temprano
nosotros, el público, debemos resolver.
108
00:10:24,457 --> 00:10:28,303
JAMES CAGNEY como TOM POWERS
109
00:10:39,055 --> 00:10:41,183
¿Le dijiste algo a Noah?
110
00:10:41,349 --> 00:10:43,317
Si eres inteligente, sigue caminando.
111
00:10:43,685 --> 00:10:45,608
Sí lo hiciste. ¿Qué le dijiste?
112
00:10:45,812 --> 00:10:49,692
Estuvo callado en Hunter's.
Ahora está sentado en el auto.
113
00:10:49,941 --> 00:10:53,161
¿No oíste?
¡Tal vez si te lo digo en suajili!
114
00:10:53,653 --> 00:10:56,782
- Meadow, ¿puedes venir?
- ¿Qué?
115
00:10:56,990 --> 00:10:59,994
Necesito tu ayuda con este broche.
116
00:11:02,579 --> 00:11:04,331
Esa no es nuestra cerveza.
117
00:11:04,873 --> 00:11:07,171
Es buena y más barata que la tuya.
118
00:11:07,667 --> 00:11:09,465
¿Está lista mi ropa?
119
00:11:10,336 --> 00:11:14,682
No puedo evitarlo si debo comprarle
a Schemer Burns.
120
00:11:14,841 --> 00:11:16,343
¡Eres amarillo!
121
00:11:17,802 --> 00:11:20,021
No me vas a pegar, ¿o sí?
122
00:11:45,371 --> 00:11:47,169
¿Qué?
123
00:11:50,668 --> 00:11:52,716
Se murió tu mamá.
124
00:11:53,004 --> 00:11:54,847
Bromeas.
125
00:11:56,507 --> 00:11:58,384
Quiero decir...
126
00:11:59,552 --> 00:12:03,273
- Por Dios.
- Svetlana acaba de llamar.
127
00:12:03,556 --> 00:12:07,732
Dijo que tu mamá subió después de cenar.
128
00:12:07,894 --> 00:12:12,070
Cuando Svetlana subió,
tu mamá estaba debajo de las cobijas.
129
00:12:12,941 --> 00:12:16,241
Svetlana pensó que estaba dormida.
130
00:12:35,213 --> 00:12:38,217
- Svetlana nos está esperando.
- ¿Está muerta?
131
00:12:39,884 --> 00:12:42,228
Lo siento, papá.
132
00:12:44,430 --> 00:12:46,933
- Que tu mamá haya muerto.
- Yo también.
133
00:12:47,183 --> 00:12:49,436
Tu abuela te quería.
134
00:12:49,727 --> 00:12:53,948
Los quería a los dos. Mucho.
135
00:13:33,313 --> 00:13:36,487
- Acaban de Ilevársela.
- Eso vimos.
136
00:13:36,858 --> 00:13:39,236
No sufrió, Tony.
137
00:13:39,444 --> 00:13:42,744
- ¿Y la causa de la muerte?
- Una apoplejía generalizada.
138
00:13:43,281 --> 00:13:45,329
Sí.
139
00:13:45,491 --> 00:13:49,337
No terminará el diario.
Rompí mi promesa.
140
00:13:49,495 --> 00:13:53,841
No es frecuente que estos viejos
se salgan con la suya en algo.
141
00:13:54,042 --> 00:13:56,136
¿Un diario?
142
00:13:56,336 --> 00:13:57,804
Nada.
143
00:13:59,756 --> 00:14:05,263
Esos libros de La Abuelita Recuerda
que le compraste cuando nacieron los niños.
144
00:14:05,803 --> 00:14:08,022
Nunca los tocó.
145
00:14:12,352 --> 00:14:13,854
¿Cuál es tu problema?
146
00:14:14,020 --> 00:14:15,567
Imbécil Robert Frost.
147
00:14:15,855 --> 00:14:20,907
¿Cómo voy a saber qué significa esto?
Como si me importara.
148
00:14:25,365 --> 00:14:28,039
"Parar en el Bosque una Noche Nevada".
149
00:14:28,284 --> 00:14:30,912
Me alegra ya no estar en secundaria.
150
00:14:31,162 --> 00:14:32,789
- ¿ Le íste esto?
- Claro.
151
00:14:33,873 --> 00:14:36,797
¿Qué quiere decir? Es para mañana.
152
00:14:37,001 --> 00:14:38,423
¿Qué significa?
153
00:14:38,669 --> 00:14:42,094
El bosque es encantador, oscuro y profundo
Pero tengo promesas por cumplir
154
00:14:42,215 --> 00:14:44,434
Y kilómetros por recorrer antes de dormir
155
00:14:44,675 --> 00:14:46,894
Está bien, mira. ¿Dónde está él?
156
00:14:47,220 --> 00:14:51,225
- En un campo, a caballo.
- No está a caballo. Tiene campanas.
157
00:14:51,432 --> 00:14:53,901
- ¿Y?
- ¿Qué clase de caballo tiene campanas?
158
00:14:54,102 --> 00:14:57,231
No sé. Dime la jodida respuesta.
159
00:14:57,438 --> 00:15:00,942
Un caballo que hala un trineo.
160
00:15:02,068 --> 00:15:07,040
¿Es un poema de Acción de Gracias?
¿Como "Por el Río y a Través del Bosque"?
161
00:15:07,240 --> 00:15:11,086
No es Acción de Gracias.
¿Qué cubre el campo?
162
00:15:11,327 --> 00:15:14,922
- ¿Nieve?
- ¿Y qué simboliza la nieve?
163
00:15:15,206 --> 00:15:16,253
¿La Navidad?
164
00:15:16,416 --> 00:15:17,884
¿Hola?
165
00:15:18,084 --> 00:15:20,928
¿El frío? ¿El blanco infinito?
166
00:15:21,129 --> 00:15:23,427
- ¿La nada infinita?
- ¡No sé!
167
00:15:23,589 --> 00:15:25,637
- ¡La muerte!
- Creí que el negro era la muerte.
168
00:15:25,883 --> 00:15:29,979
- Kilómetros por recorrer antes de dormir.
- Está lejos de su casa.
169
00:15:30,221 --> 00:15:34,601
EI sueño de la muerte.
Está hablando de su propia muerte...
170
00:15:34,851 --> 00:15:37,980
que no ha llegado, pero llegará.
171
00:15:38,271 --> 00:15:40,444
Eso es enfermizo.
172
00:15:41,274 --> 00:15:43,072
Tengo que irme.
173
00:15:43,943 --> 00:15:47,573
- Creí que el negro era la muerte.
- EI blanco también.
174
00:15:48,072 --> 00:15:50,495
Ya voy, ya voy-
175
00:16:16,517 --> 00:16:18,645
¿Abuela?
176
00:16:21,314 --> 00:16:24,488
- No puedo creerlo.
- ¿Qué vas a hacer?
177
00:16:25,651 --> 00:16:29,997
- Llamaré a Janice.
- Nos vemos en Cozzerelli's al mediodía.
178
00:16:30,907 --> 00:16:35,959
- Ya llamé.
- Ma no quería ningún oficio religioso.
179
00:16:36,329 --> 00:16:40,505
Entonces escogeremos
una urna simple o lo que sea.
180
00:16:40,708 --> 00:16:42,631
Nos vemos allá.
181
00:17:02,855 --> 00:17:05,449
Proshai, Livushka.
182
00:17:05,691 --> 00:17:07,568
¿Qué significa eso?
183
00:17:07,860 --> 00:17:10,534
Adiós, pequeña Livia.
184
00:17:15,034 --> 00:17:19,210
Él ha estado en esta situación
un millón de veces.
185
00:17:19,455 --> 00:17:23,710
Veremos qué pasa.
Ahí está, reprimiendo eso.
186
00:17:23,960 --> 00:17:26,679
Tiene el ojo del tigre.
187
00:17:27,004 --> 00:17:28,881
- Ton.
- Anthony, apágalo.
188
00:17:29,173 --> 00:17:31,096
Lo siento.
189
00:17:32,843 --> 00:17:36,097
Todos sabemos cuánto la querías.
190
00:17:39,892 --> 00:17:41,690
Gracias.
191
00:17:46,357 --> 00:17:50,362
- Me imagino cómo te sientes.
- Sí, bueno...
192
00:17:50,736 --> 00:17:52,909
¿Qué vas a hacer?
193
00:17:53,281 --> 00:17:55,375
Lo siento, T.
194
00:18:11,882 --> 00:18:13,759
¿Qué vas a hacer?
195
00:18:17,263 --> 00:18:21,063
- AI menos no sufrió.
- Así es.
196
00:18:24,937 --> 00:18:27,156
¡Dios mío!
197
00:18:28,024 --> 00:18:30,527
¿Qué sigue?
198
00:18:32,945 --> 00:18:34,947
¿Cómo lo está tomando Tony?
199
00:18:35,156 --> 00:18:38,126
¿Qué diablos?
¡Maldita perra de mierda!
200
00:18:38,326 --> 00:18:44,959
Ella fue terrible. ¿Cómo les digo a mis
hijos que su tía no vendrá a un funeral?
201
00:18:45,124 --> 00:18:46,592
Yo me encargo.
202
00:18:52,965 --> 00:18:56,765
Entonces él dice:
"Debes trabajar el Día de Ia Raza".
203
00:18:56,969 --> 00:18:59,063
Cómete tus huevos, amor.
204
00:19:02,308 --> 00:19:03,480
Garaje Ace.
205
00:19:03,768 --> 00:19:07,568
¿No vas a venir al maldito
funeral de tu mamá?
206
00:19:07,813 --> 00:19:10,362
- ¿Puedo hablar?
- ¡Nuestra hermana está llorando!
207
00:19:10,650 --> 00:19:12,493
¿Puedo hablar?
208
00:19:12,693 --> 00:19:15,116
¡Adelante, maldita sea!
209
00:19:16,197 --> 00:19:19,827
Tal vez recuerdes que tengo
razones buenas y válidas...
210
00:19:20,076 --> 00:19:22,670
para no entrar al
estado de Nueva Jersey.
211
00:19:22,870 --> 00:19:25,339
Ese caso está más frío que tus tetas.
212
00:19:25,498 --> 00:19:28,342
Sería bueno venir.
Nada que esconder.
213
00:19:28,626 --> 00:19:31,470
- No me va bien en los funerales.
- ¿A quién le va bien?
214
00:19:31,837 --> 00:19:35,307
- No quieres dejar tu asiento.
- ¡Voy a colgar!
215
00:19:35,508 --> 00:19:39,979
Ella no quería un funeral,
¿pero no puedes sentarte con tu familia?
216
00:19:40,179 --> 00:19:44,229
- ¡Era tu mamá!
- Para nosotros los trabajadores...
217
00:19:44,475 --> 00:19:46,193
Woody Guthrie aquí.
218
00:19:46,852 --> 00:19:51,824
- Tienen tarifas especiales para las muertes.
- Sí, Ia mitad del precio completo...
219
00:19:52,024 --> 00:19:56,325
que, a esta hora vale 1100 dólares.
220
00:19:56,529 --> 00:19:59,749
Lo investigaste todo.
Qué mierda, yo lo pago.
221
00:20:00,157 --> 00:20:04,037
- ¿Puedo llevar a mi prometido?
- ¡No! ¡Un asiento, en clase económica!
222
00:20:04,245 --> 00:20:08,546
¡Y no llegues casualmente
cuando sea hora de dividir la herencia!
223
00:20:08,708 --> 00:20:13,384
¡Sé que crees que ma tiene dinero
enterrado en la casa!
224
00:20:15,256 --> 00:20:18,260
- ¿Y lo otro?
- ¿ Richie?
225
00:20:18,509 --> 00:20:22,764
Entró al programa de protección de testigos.
Es la verdad. ¿No?
226
00:20:23,055 --> 00:20:26,059
Casa Funeraria Cozzerelli's.
Mañana al mediodía.
227
00:20:26,267 --> 00:20:30,568
¿Harpo sabe que se murió su abuela?
Por él sí pago.
228
00:20:30,771 --> 00:20:32,944
Tráelo. Es tu hijo.
229
00:20:33,232 --> 00:20:37,738
Hal está en la calle, Tony.
Es una persona de la calle.
230
00:20:37,945 --> 00:20:41,791
- No sabía.
- Tú no eres el único que tiene problemas.
231
00:20:42,032 --> 00:20:43,534
Ve mañana.
232
00:21:01,385 --> 00:21:03,808
- ¿ Tienes un trago en la casa?
- Eso desearía...
233
00:21:04,054 --> 00:21:07,558
¡Y dale otra vez
con lo que desearías!
234
00:21:08,768 --> 00:21:13,695
Desearía que fueras un pozo de los deseos.
Te amarraría un balde y te hundiría.
235
00:21:13,939 --> 00:21:17,068
Tal vez encontrarías a alguien
que te cayera mejor.
236
00:21:21,113 --> 00:21:24,287
¡Tommy!
Déjame prepararte una taza de té.
237
00:21:24,450 --> 00:21:28,830
Vine para darte algo. Toma.
238
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
Si necesitas más, solo dimelo.
239
00:21:31,332 --> 00:21:34,131
- Estoy cuidando a ma.
- ¿ Con dos a la semana?
240
00:21:34,293 --> 00:21:36,261
Ma no va a clubes nocturnos.
241
00:21:36,462 --> 00:21:39,215
¿Cómo sabes? Yo solía bailar.
242
00:21:39,423 --> 00:21:41,801
- El dinero no es nada para mí.
- Supongo que no.
243
00:21:42,092 --> 00:21:46,097
Pero sin corazón y sin cerebro,
eso es todo lo que tienes.
244
00:21:47,473 --> 00:21:50,477
¡Tommy! ¡Tommy!
245
00:22:09,745 --> 00:22:11,998
Su mamá murió anoche.
246
00:22:12,289 --> 00:22:14,041
No digas.
247
00:22:37,690 --> 00:22:40,318
Ton, lo siento mucho.
248
00:22:41,652 --> 00:22:44,075
¿Qué vas a hacer?
249
00:22:47,575 --> 00:22:49,873
Sé cómo te sientes.
250
00:22:51,328 --> 00:22:53,797
Nosotros perdimos a mamá el año pasado.
251
00:22:54,039 --> 00:22:56,212
Tú te acuerdas.
252
00:23:09,221 --> 00:23:13,397
- AI menos no sufrió.
- Ralphie, necesito hablar contigo.
253
00:23:13,601 --> 00:23:16,445
Albert, contigo también.
254
00:23:16,729 --> 00:23:18,572
Vito, cómete un sfogliatella.
255
00:23:18,731 --> 00:23:21,735
Carmela, ella se ha ido.
256
00:23:24,737 --> 00:23:26,205
Vamos.
257
00:23:34,580 --> 00:23:38,551
- ¿Quién quemó un camión de Albert?
- ¿Uno de los camiones?
258
00:23:38,751 --> 00:23:39,843
Silencio.
259
00:23:40,044 --> 00:23:42,046
ÉI incendió dos de mis basureros.
260
00:23:43,464 --> 00:23:47,970
¿Qué te pasa?
Estamos en los diarios todas las semanas.
261
00:23:48,886 --> 00:23:52,936
Mi equipo está a punto de firmar
el contrato con la ciudad de Raritan.
262
00:23:53,098 --> 00:23:55,476
¡No paran de susurrarle a Albert!
263
00:23:55,768 --> 00:24:00,945
- ¿Qué dijiste? ¿EI equipo de quién?
- Pones al que quieras sobre el equipo.
264
00:24:01,148 --> 00:24:05,949
- Eres capitán cuando yo diga.
- Le subiré a mi audífono.
265
00:24:06,111 --> 00:24:09,115
¿Te estás poniendo tierno conmigo?
¿Con mi mamá muerta?
266
00:24:09,281 --> 00:24:13,912
EI gerente de reciclaje
de la ciudad de Raritan, Joe Zachary.
267
00:24:14,119 --> 00:24:18,625
Estoy en línea para el contrato,
pero él está hablando con Albert.
268
00:24:18,874 --> 00:24:19,966
Amenaza con ir...
269
00:24:20,125 --> 00:24:22,753
- ...a la Agencia qe Protección Ambiental.
- ¿EI dijo eso?
270
00:24:26,924 --> 00:24:28,642
Está bien, arréglalo.
271
00:24:29,510 --> 00:24:32,935
No más incendios.
272
00:24:49,780 --> 00:24:53,455
Dejaré español.
Veámonos junto al estante de los trofeos.
273
00:24:53,659 --> 00:24:56,629
¿Cómo sería posible que nos atraparan?
274
00:24:56,829 --> 00:25:00,424
¿El casillero de hombres junto al escenario?
Nunca lo revisan.
275
00:25:10,801 --> 00:25:16,558
Señor Soprano, Janice, Barb.
Por favor acepten mis condolencias.
276
00:25:18,058 --> 00:25:20,527
Usaré todas mis habilidades.
277
00:25:20,686 --> 00:25:23,485
No te enloquezcas. ¿Sabes?
278
00:25:23,689 --> 00:25:27,865
¿Entonces no estamos previendo
ninguna hora de visita para mamá?
279
00:25:28,152 --> 00:25:33,204
- Ella no quería ningún oficio religioso.
- Me parece difícil aceptar eso.
280
00:25:35,701 --> 00:25:39,706
¿Todavía está en la morgue del hospital?
281
00:25:39,955 --> 00:25:44,051
La trajimos esta mañana.
Está abajo.
282
00:25:47,504 --> 00:25:53,557
- Va a haber un sacerdote, ¿verdad?
- Sí, claro. Un sacerdote, supongo.
283
00:25:54,511 --> 00:25:55,728
¿Cuándo sería eso?
284
00:25:55,971 --> 00:25:59,350
¿No van a hacer una misa?
No estoy vendiendo.
285
00:25:59,558 --> 00:26:02,232
Ella era católica, pero no religiosa.
286
00:26:04,229 --> 00:26:07,233
Pensaba hacer una fiesta en la casa.
287
00:26:07,524 --> 00:26:11,700
Después.
Para que los nietos pudieran, ya sabes...
288
00:26:11,904 --> 00:26:13,906
No sé.
289
00:26:16,700 --> 00:26:20,580
Sé cuáles eran los deseos de mamá,
¿pero no tener un velorio?
290
00:26:20,788 --> 00:26:24,713
Parecemos hijos
nada cariñosos y tacaños.
291
00:26:24,917 --> 00:26:27,420
¿A quién le importa? Son sus deseos.
292
00:26:27,586 --> 00:26:29,304
Yo quiero honrarla.
293
00:26:29,546 --> 00:26:33,517
¡Hay muchas cosas
que podría decir que no diré!
294
00:26:37,638 --> 00:26:41,017
¿Crees que deberíamos hacer algo ahora?
295
00:26:41,225 --> 00:26:43,648
Ella solía imaginarse su funeral.
296
00:26:44,019 --> 00:26:47,114
Si quieres hacer algo, hagámoslo y ya.
297
00:26:47,397 --> 00:26:50,742
Cozzerelli, arréglalo todo.
Envíame la cuenta.
298
00:26:50,943 --> 00:26:53,947
Tony, todo esto no caerá en tus hombros.
299
00:26:54,154 --> 00:26:57,533
Yo pintaré el dorso del programa.
300
00:26:57,950 --> 00:27:01,079
Con motivos
del Día de los Muertos mexicano.
301
00:27:01,286 --> 00:27:04,665
Una cosa que me gustaría sugerir...
302
00:27:04,915 --> 00:27:10,342
Que todos se reúnan y puedan decir
un recuerdo o un sentimiento sobre mamá.
303
00:27:10,629 --> 00:27:13,849
No quiero ninguna mierda de California.
304
00:27:14,133 --> 00:27:16,352
La gente puede beber y comer.
305
00:27:16,593 --> 00:27:19,312
Si quieren hablar de mamá, pueden hacerlo.
306
00:27:34,319 --> 00:27:39,325
Nada de "Lo siento, mis condolencias".
Nada.
307
00:27:41,326 --> 00:27:43,624
De hecho, eso es bueno.
308
00:27:44,496 --> 00:27:49,002
A decir verdad, es un alivio
que tú no digas nada.
309
00:27:49,960 --> 00:27:53,134
Usted sabe, todos los demás,
hablan pura mierda.
310
00:28:00,512 --> 00:28:04,483
Está bien, esto es lo que pasa.
Me alegra que esté muerta.
311
00:28:04,683 --> 00:28:09,359
No solo me alegra.
Yo deseaba que se muriera. Lo deseaba.
312
00:28:10,606 --> 00:28:16,158
Tenía un caso en el tribunal.
Ella pudo haber declarado en mi contra.
313
00:28:16,361 --> 00:28:21,538
Entonces cuando oí que estaba muerta,
un alivio me corrió por las venas.
314
00:28:25,537 --> 00:28:29,713
¿Cómo se siente porque su mamá
fuera a declarar en su contra?
315
00:28:30,000 --> 00:28:32,879
Vamos, ¿se quiere escuchar?
316
00:28:36,173 --> 00:28:38,676
¿Eso está bien, desear que se muriera?
317
00:28:39,343 --> 00:28:41,937
- ¿Eso es ser un buen hijo?
- ¿Buen hijo?
318
00:28:42,179 --> 00:28:46,650
- Sí, un buen hijo. Es decir, los malos hijos...
- ¿Los malos hijos qué?
319
00:28:46,892 --> 00:28:49,020
Deberían morirse, maldita sea.
320
00:28:49,228 --> 00:28:52,903
Es jodidamente asqueroso ser así.
321
00:28:53,190 --> 00:28:56,911
Su hijo, en Bard.
Más vale que sea un buen hijo, ¿verdad?
322
00:29:08,580 --> 00:29:12,676
Tiene razón. ¿Por qué debería ser
bueno con ese murciélago viejo?
323
00:29:12,876 --> 00:29:16,176
¿Esa jodida cabrona miserable?
324
00:29:17,464 --> 00:29:20,934
Arruinó la vida de mi papá. Sí.
325
00:29:21,093 --> 00:29:25,940
Pero él no era su hijo.
¿Qué le hizo ella a usted?
326
00:29:26,181 --> 00:29:29,606
Esa es una cuestión pública.
Ambos lo sabemos.
327
00:29:29,810 --> 00:29:33,781
- No puede decirlo.
- Ella no sabía lo que hacía.
328
00:29:33,981 --> 00:29:37,702
- La está justificando.
- Mi tío lo niega.
329
00:29:37,901 --> 00:29:40,324
- ÉI lo quiere.
- ¡Yo sé eso!
330
00:29:40,570 --> 00:29:44,791
Los hijos adultos a menudo desean
que un padre anciano se muera.
331
00:29:44,950 --> 00:29:49,126
No es necesario que el padre
declare en su contra.
332
00:29:49,621 --> 00:29:52,420
Es un pensamiento tabú, pero es común.
333
00:29:53,125 --> 00:29:59,428
Especialmente si el padre ha perdido
toda felicidad por estar vivo.
334
00:30:07,139 --> 00:30:10,643
Entonces probablemente
ya terminamos aquí, ¿verdad?
335
00:30:10,809 --> 00:30:12,652
Ella está muerta.
336
00:30:18,859 --> 00:30:21,988
- ¿Qué pasa?
- Hoy es el velorio de la mamá de Tony.
337
00:30:23,655 --> 00:30:26,124
¿Quiere que me ponga una escucha?
338
00:30:27,451 --> 00:30:30,830
Claro. ¿Necesita baterías?
Vamos a Office Depot.
339
00:30:41,340 --> 00:30:43,013
¿Janice?
340
00:30:44,384 --> 00:30:47,058
Estoy abajo.
341
00:30:50,015 --> 00:30:51,892
- Hola.
- Hola.
342
00:30:52,184 --> 00:30:56,314
- Mamá querría un ataúd cerrado.
- Definitivamente.
343
00:30:56,521 --> 00:31:01,072
Normalmente ponen una foto en el ataúd.
¿Qué te parece?
344
00:31:01,318 --> 00:31:03,537
- Mira eso.
- Está sonriendo.
345
00:31:03,779 --> 00:31:07,033
Se ve normal.
346
00:31:07,282 --> 00:31:10,786
- Nosotros los hijos la cambiamos.
- Uno de nosotros.
347
00:31:11,912 --> 00:31:14,210
¡No me jodas!
348
00:31:14,498 --> 00:31:16,717
¡Está bien, está bien!
349
00:31:24,591 --> 00:31:26,218
Tal vez tengas razón.
350
00:31:26,510 --> 00:31:30,560
Mi loquera dice que no todas las mujeres
están hechas para ser mamás.
351
00:31:30,806 --> 00:31:33,104
- ¿Eso es un golpe hacia mí?
- No.
352
00:31:35,060 --> 00:31:39,816
Si mi papá hubiera estado en el circo,
tal vez habría salido como Harp...
353
00:31:40,065 --> 00:31:41,237
Hal.
354
00:31:41,525 --> 00:31:43,243
- Qué raro.
- ¿Qué?
355
00:31:43,443 --> 00:31:47,198
Ya no está aquí nada de mi trabajo
artístico de cuando era niña.
356
00:31:47,406 --> 00:31:49,249
Ni el de Barb.
357
00:31:50,367 --> 00:31:52,586
No me jodas.
358
00:31:54,329 --> 00:31:58,630
"Anthony Soprano, séptimo grado,
señor Martino". A mí me tocó con él.
359
00:31:58,917 --> 00:32:03,343
"Por qué Fear Strikes Out de Jim Piersall
es un buen libro".
360
00:32:03,713 --> 00:32:06,387
Mira. Ella solo guardó lo tuyo.
361
00:32:06,591 --> 00:32:09,936
¿Qué? Aquí está el certificado
de la Primera Comunión de Barbara.
362
00:32:10,137 --> 00:32:13,732
- Aquí está su zapatito de bebé.
- Sí. Eso es.
363
00:32:14,558 --> 00:32:16,560
Nada mío.
364
00:32:23,442 --> 00:32:28,448
Todos estaban de acuerdo con que yo tenía
"extraordinaria capacidad de visualización".
365
00:32:29,656 --> 00:32:33,581
¿Esos dibujos a lápiz
que hice del abuelo?
366
00:32:34,494 --> 00:32:36,371
Bien.
367
00:32:47,466 --> 00:32:49,639
Tony. Lo siento.
368
00:32:52,888 --> 00:32:55,266
Tony, lo siento.
369
00:32:56,016 --> 00:32:57,643
ÉI es irrespetuoso.
370
00:32:58,268 --> 00:33:00,145
Gracias por venir.
371
00:33:01,438 --> 00:33:04,988
¡Maldito hijo de perra dolor de cabeza!
372
00:33:05,192 --> 00:33:08,196
¿Podríamos no hacerlo?
¿Las pataletas?
373
00:33:08,487 --> 00:33:10,785
¿Me pierdo el partido de los Jets por esto?
374
00:33:13,783 --> 00:33:19,165
¿Dijeron cuándo puede ser tu ceremonia
para hacerte miembro, con esta demora?
375
00:33:19,331 --> 00:33:24,212
Deja de hacer preguntas, maldita sea.
Si supiera, no podría decírtelo.
376
00:33:26,838 --> 00:33:28,840
Dame. Dame.
377
00:33:32,844 --> 00:33:37,816
Cualquier cosa ayuda.
Lo que sea para superar esto.
378
00:33:45,482 --> 00:33:50,363
Nuestras Más Profundas Condolencias
Oficina Federal de Investigación
379
00:34:11,550 --> 00:34:12,893
Hola.
380
00:34:17,556 --> 00:34:19,775
- Qué jodido golpe.
- ¿Tú también?
381
00:34:20,016 --> 00:34:22,394
Hablo en serio.
382
00:34:22,686 --> 00:34:25,530
¿Violar los términos
de tu arresto domiciliario?
383
00:34:26,064 --> 00:34:27,987
Me dieron permiso.
384
00:34:28,191 --> 00:34:31,695
Es mi cuñada, por amor de Dios.
385
00:34:32,279 --> 00:34:35,078
Mi papá también está muy enfermo.
386
00:34:38,493 --> 00:34:42,043
Gracias. Gracias por venir.
387
00:34:43,582 --> 00:34:46,586
Permíteme expresar mis condolencias.
388
00:34:46,876 --> 00:34:48,423
Gracias, concejal.
389
00:34:48,712 --> 00:34:54,936
Vi a tu mamá una o dos veces.
Era una ciudadana orgullosa de Newark.
390
00:34:56,261 --> 00:34:58,059
Hola. Reverendo.
391
00:34:58,263 --> 00:35:02,734
Mis condolencias, Tony.
Hablamos de este día, ¿no es cierto?
392
00:35:04,728 --> 00:35:08,608
Conoce al concejal estatal Zellman,
¿verdad? ¿Del octavo distrito?
393
00:35:08,898 --> 00:35:10,775
¿Que si lo conozco?
Claro que sí.
394
00:35:10,942 --> 00:35:13,320
Sí, nos conocemos hace mucho.
¿Cómo está?
395
00:35:13,612 --> 00:35:15,285
Reverendo.
396
00:35:21,620 --> 00:35:24,464
¿Tío Jun? ¿Estás bien?
397
00:35:24,664 --> 00:35:28,043
Se están muriendo como malditas moscas.
398
00:35:28,293 --> 00:35:32,264
- Es esa carne asada al carbón.
- ¡Nadie nos dijo!
399
00:35:32,464 --> 00:35:35,638
Estoy bromeando, imbécil.
¿Qué pasa?
400
00:35:36,468 --> 00:35:39,813
- ¿Querías hablar?
- Tengo que hablar con tu esposa.
401
00:35:40,055 --> 00:35:41,352
Jun, vamos.
402
00:35:41,640 --> 00:35:45,110
Esto es un funeral.
Ya es suficiente con su actitud elegante.
403
00:35:57,113 --> 00:36:00,083
- ¿Qué quieres?
- Usar esta triste ocasión...
404
00:36:00,241 --> 00:36:03,962
para dejar a un lado
los sentimientos de rencor y enfado.
405
00:36:04,162 --> 00:36:09,134
Me comportaré como Tony quiera.
No quiero aumentar su estrés.
406
00:36:09,334 --> 00:36:12,087
- Ahí están.
- Hola, tío Jun.
407
00:36:12,337 --> 00:36:15,181
¿Qué tal esa tabla de surf que te di?
408
00:36:17,300 --> 00:36:19,177
Tony está esperando.
409
00:36:29,813 --> 00:36:33,863
Ralphie Cifaretto habló conmigo.
410
00:36:41,199 --> 00:36:44,169
- ¿Qué quiere?
- Ser ascendido a jefe.
411
00:36:44,369 --> 00:36:49,546
EI chico ha sido buen recaudador desde
que esa maldita rata entró al programa.
412
00:36:49,708 --> 00:36:52,177
Él disciplinó a su equipo
y lo puso en forma.
413
00:36:52,377 --> 00:36:56,928
Hace tres meses, la maldita rata
era la segunda venida de Cristo.
414
00:36:57,173 --> 00:36:59,050
Yo soy el jefe. Lo olvidas.
415
00:36:59,259 --> 00:37:00,511
No olvido nada.
416
00:37:00,719 --> 00:37:05,441
- No me hagas decir cosas que lamentaría.
- Adelante, estoy harto.
417
00:37:06,891 --> 00:37:08,359
Oye.
418
00:37:08,560 --> 00:37:11,530
Estoy en la calle. Ese es el arreglo.
419
00:37:11,730 --> 00:37:13,732
Quédate en casa, recorta cupones.
420
00:37:13,940 --> 00:37:17,740
Las cosas están bien,
pero la economía está tan fuerte...
421
00:37:17,944 --> 00:37:22,745
que recibes crédito por todo. Los chinos
y las amas de casa le apuestan al fútbol.
422
00:37:22,907 --> 00:37:25,205
Más vale que hayas acabado.
423
00:37:48,558 --> 00:37:51,061
- ¿Joe Zachary?
- Sí.
424
00:37:51,269 --> 00:37:54,569
Chicos. Nada de incendios.
425
00:37:54,773 --> 00:37:57,572
Tony no quiere incendios.
426
00:38:32,227 --> 00:38:35,151
No soy tan duro.
427
00:38:40,235 --> 00:38:42,988
- Bueno, ¿qué te parece?
- No sé.
428
00:38:43,238 --> 00:38:44,740
Espero lo mejor.
429
00:38:45,156 --> 00:38:50,754
Doctor, le presento a la mamá y al hermano
de Tom y a la señorita Doyle.
430
00:39:04,884 --> 00:39:07,387
Que el Señor la bendiga y la guarde.
431
00:39:07,637 --> 00:39:12,859
Que el Señor haga que su rostro brille
sobre ella y sea bueno con ella.
432
00:39:13,017 --> 00:39:17,488
Que el Señor levante su semblante
sobre ella y le de la paz.
433
00:39:18,356 --> 00:39:20,358
Amén.
434
00:39:29,075 --> 00:39:32,875
- ¿Hablaste con ella?
- Está segura de que dijiste algo.
435
00:39:33,037 --> 00:39:36,041
No quiere discutirlo. Se encierra.
436
00:39:38,084 --> 00:39:40,553
- Hermosa despedida, T.
- Gracias.
437
00:39:52,390 --> 00:39:56,020
Quiero agradecerte
por todo lo que hiciste por ella.
438
00:39:56,227 --> 00:39:59,948
Ella era mucho trabajo.
AI final, me derrotó.
439
00:40:00,565 --> 00:40:04,240
Ya no necesitaremos tus servicios.
440
00:40:04,527 --> 00:40:08,248
Me voy a mudar.
Si pudieras sacar tus cosas...
441
00:40:08,448 --> 00:40:09,745
te lo agradecería.
442
00:40:09,908 --> 00:40:14,584
Solo me quedo allá durante la semana,
cuando mi prometido tiene a sus hijos.
443
00:40:14,746 --> 00:40:19,343
Tony dice que puedo continuar así
hasta que Bill y yo encontremos casa.
444
00:40:19,542 --> 00:40:23,922
Tony debió haberme preguntado.
Estaré viviendo en el 55 de Benedek...
445
00:40:24,130 --> 00:40:27,475
mientras lidiamos con la herencia.
446
00:40:27,717 --> 00:40:32,439
Hablando de eso, mi mamá tenía
una gran colección de discos.
447
00:40:32,639 --> 00:40:36,644
Caruso, Robert Merrill,
un montón de shows de Broadway.
448
00:40:36,893 --> 00:40:39,612
¿Sabes dónde están?
449
00:40:39,771 --> 00:40:42,445
- Ella me regaló esos discos.
- ¿Qué?
450
00:40:42,649 --> 00:40:46,404
Sabía que me gustan las canciones
de los shows estadounidenses. No los pedí.
451
00:40:46,611 --> 00:40:50,491
Son los discos de mi mamá.
Me siento muy cerca de ellos.
452
00:40:50,949 --> 00:40:55,876
No quiero causar problemas,
pero debo respetar sus deseos.
453
00:40:56,120 --> 00:41:00,591
Esto solo es porque quieres
robarte esos discos.
454
00:41:00,792 --> 00:41:02,635
Valen una fortuna.
455
00:41:02,877 --> 00:41:05,005
No escucharé semejante cosa aquí.
456
00:41:05,254 --> 00:41:11,136
Quiero todos los discos
en la casa este fin de semana.
457
00:41:16,599 --> 00:41:18,897
Señora S.
458
00:41:19,811 --> 00:41:21,939
¿Cómo estás?
459
00:41:22,522 --> 00:41:25,901
Siéntate. ¿Cómo está tu mamá?
460
00:41:26,109 --> 00:41:29,283
- La llamas todos los días.
- Mamá murió.
461
00:41:29,487 --> 00:41:32,616
¿En serio? ¿Cuándo?
462
00:41:34,283 --> 00:41:39,665
- Hace como seis meses.
- Por favor, dale mis saludos.
463
00:41:39,831 --> 00:41:43,552
¿Todavía está haciendo
esa dieta loca?
464
00:41:48,840 --> 00:41:52,344
Le traje algo.
465
00:41:52,844 --> 00:41:57,691
De mi restaurante.
No sé si se acuerde, ¿Vesuvio?
466
00:41:59,475 --> 00:42:01,352
¿Señora S?
467
00:42:02,311 --> 00:42:03,688
¿Qué pasa?
468
00:42:03,980 --> 00:42:07,029
¿Después de lo que mi hijo te hizo?
469
00:42:07,316 --> 00:42:10,946
- ¿Cómo puedo mirarte a la cara?
- ¿Ahora qué?
470
00:42:11,154 --> 00:42:14,078
¿No lo culpa por el incendio?
471
00:42:14,323 --> 00:42:16,701
Artie, ¿qué estás haciendo?
472
00:42:16,951 --> 00:42:20,956
Vamos, está llegando gente.
Vámonos.
473
00:42:21,164 --> 00:42:25,010
- Muchas gracias. Gracias.
- Lo siento mucho.
474
00:42:29,213 --> 00:42:30,556
Mírala.
475
00:42:30,840 --> 00:42:33,559
Se está volviendo un robot, como nosotros.
476
00:42:33,760 --> 00:42:37,060
- Lo siento mucho.
- AI menos no sufrió.
477
00:42:37,221 --> 00:42:40,065
Toda su inocencia se perdió.
478
00:42:48,399 --> 00:42:52,245
Entonces el rabino tiene que pregonar
las virtudes del difunto.
479
00:42:52,487 --> 00:42:56,537
EI rabino dice:
"No conocí a este hombre. Soy nuevo.
480
00:42:56,741 --> 00:42:59,085
Ustedes lo conocieron.
Digan algo bueno".
481
00:42:59,368 --> 00:43:02,087
Silencio. Dura como un minuto.
482
00:43:02,288 --> 00:43:04,086
Finalmente, desde atrás:
483
00:43:04,290 --> 00:43:07,089
"Su hermano era peor".
484
00:43:20,264 --> 00:43:25,270
¡Yo salgo con el provolone,
y él cree que yo huelo así!
485
00:43:31,442 --> 00:43:36,448
Este Survivor. Debería buscar al ganador,
sacar un arma y decir:
486
00:43:36,656 --> 00:43:42,288
"No sobrevivirás si no me das
el 25 por ciento de ese millón de dólares".
487
00:43:42,453 --> 00:43:45,423
Nada mal.
Podríamos averiguar dónde vive.
488
00:43:45,623 --> 00:43:48,627
"A ver cómo sobrevives a esto,
pezzo di merda".
489
00:43:49,794 --> 00:43:53,924
Todos, por favor.
¿Me prestan atención?
490
00:43:54,340 --> 00:43:58,846
Queremos pedirles a todos
que nos acompañen en el salón principal.
491
00:43:59,137 --> 00:44:03,187
Formen un círculo, siéntense
donde quieran, pónganse cómodos...
492
00:44:03,432 --> 00:44:07,687
para que todos podamos estarjuntos
y compartir un recuerdo...
493
00:44:07,937 --> 00:44:10,656
sobre la mujer que nos trajo aquí.
494
00:44:10,815 --> 00:44:13,318
- Maldita sea.
- Por favor, acompáñennos.
495
00:44:14,986 --> 00:44:18,331
¿Paulie Gualtieri?
¿Nos acompañas, por favor?
496
00:44:21,659 --> 00:44:23,661
Gracias.
497
00:44:26,622 --> 00:44:29,125
¿Qué diablos dije?
498
00:44:30,710 --> 00:44:34,510
Si lo prefieren, puedo
invitarlos a su casa.
499
00:44:35,339 --> 00:44:38,593
- Janice, ¿qué estás haciendo?
- Muy bien.
500
00:44:38,801 --> 00:44:42,977
Podemos descansar de la comida
cinco minutos.
501
00:44:43,681 --> 00:44:48,983
La mayoría de ustedes recordará
que esta era su canción favorita.
502
00:44:49,478 --> 00:44:51,856
Eso puede ayudarnos a empezar.
503
00:45:52,917 --> 00:45:54,794
¿Herman Rabkin?
504
00:46:00,925 --> 00:46:04,475
Ustedes se conocían hace mucho.
Casi desde la época de las pirámides.
505
00:46:08,266 --> 00:46:12,237
Creo que lo que más me impresionaba...
506
00:46:12,436 --> 00:46:14,939
era que ella no tenía
pelos en la lengua.
507
00:46:22,488 --> 00:46:27,085
No había interlocutor
entre el cerebro y la boca.
508
00:46:38,629 --> 00:46:40,631
Anthony Jr.
509
00:46:42,717 --> 00:46:45,345
- No sé qué decir.
- Vamos.
510
00:46:45,594 --> 00:46:47,596
Déjalo en paz, Janice. Sigue.
511
00:46:49,807 --> 00:46:52,356
Ella era mi mejor amiga.
512
00:46:59,317 --> 00:47:03,163
Si alguien moría o estaba en el hospital...
513
00:47:03,529 --> 00:47:07,830
Li me llamaba para avisarme.
514
00:47:16,334 --> 00:47:19,838
Gracias, Fanny. Gracias.
515
00:47:26,052 --> 00:47:30,353
Está bien.
Lo que es bueno para un hombre...
516
00:47:32,850 --> 00:47:38,027
La mayoría de ustedes recordará
que tengo un sentido visual extraordinario.
517
00:47:39,523 --> 00:47:43,494
Cuando era niña, mamá no me dejaba
descansar en esos laureles.
518
00:47:44,070 --> 00:47:47,370
No me halagaba.
519
00:47:49,784 --> 00:47:54,335
Ella creía que las flores salvajes
florecen mejor...
520
00:47:54,538 --> 00:47:59,294
entre las rocas, con poca agua.
521
00:47:59,543 --> 00:48:01,716
Era dura.
522
00:48:01,921 --> 00:48:05,551
Pero tenía razón.
523
00:48:07,843 --> 00:48:10,892
Ella es la razón
por la que hoy en día hago videos.
524
00:48:19,021 --> 00:48:20,568
¿Tony?
525
00:48:21,732 --> 00:48:25,077
Tal vez quieras decirles cómo mamá...
526
00:48:25,319 --> 00:48:31,452
guardó todos tus trabajos de la niñez
y ninguno de los míos o los de Barbara.
527
00:48:33,452 --> 00:48:37,457
Tú acabas de hacerlo. Termina, Janice.
528
00:48:45,840 --> 00:48:48,593
Oí que no sufrió.
529
00:48:48,926 --> 00:48:52,100
Podemos estar agradecidos por eso.
530
00:48:52,847 --> 00:48:54,599
Gracias.
531
00:48:57,768 --> 00:49:03,446
Dicen que en la Tierra
no hay dos personas exactamente iguales.
532
00:49:04,650 --> 00:49:09,952
Ni dos caras,
ni dos juegos de huellas digitales.
533
00:49:10,239 --> 00:49:12,412
¿Pero lo saben con seguridad?
534
00:49:12,616 --> 00:49:18,874
Porque tendrían que reunir
a todo el mundo en un espacio enorme.
535
00:49:19,123 --> 00:49:23,424
Obviamente, eso no es posible,
ni siquiera con los computadores.
536
00:49:24,170 --> 00:49:29,472
Tendrían que reunir a todos los que han
vivido, no solo a los de ahora.
537
00:49:29,675 --> 00:49:32,679
Entonces no tienen pruebas.
No tienen nada.
538
00:49:45,774 --> 00:49:46,900
Oye.
539
00:49:51,989 --> 00:49:54,538
- Entonces, Ton, ella está muerta.
- ¿Qué?
540
00:49:58,662 --> 00:50:01,711
Supongo que nuestro pequeño secreto...
541
00:50:02,500 --> 00:50:04,844
se muere con ella.
542
00:50:18,182 --> 00:50:20,526
¡Oye, recoge eso!
543
00:50:21,143 --> 00:50:23,191
¿Qué estoy haciendo aquí?
544
00:50:23,646 --> 00:50:27,867
Todos están contando historias de ella.
¡Yo tengo una belleza!
545
00:50:28,025 --> 00:50:30,027
Artie.
546
00:50:31,362 --> 00:50:35,037
¡Artie! ¡No hables de eso!
547
00:50:35,491 --> 00:50:41,715
Ella puede haber muerto, ¿pero quién
puede decir que no hay otra igual a ella?
548
00:50:42,206 --> 00:50:46,336
Tal vez no con los mismos
miedos y paranoia, pero...
549
00:50:46,544 --> 00:50:48,046
igual.
550
00:50:52,508 --> 00:50:55,102
Lo que estoy diciendo es...
551
00:51:02,685 --> 00:51:05,359
Gracias, Chris. Gracias.
552
00:51:17,074 --> 00:51:20,749
- Qué montón de mierda.
- ¡Carmela!
553
00:51:20,995 --> 00:51:25,421
Por un lado, quiero proteger
a mis hijos de la verdad.
554
00:51:25,583 --> 00:51:30,430
Por el otro, digo,
"¿Qué clase de ejemplo estoy dando?"
555
00:51:30,713 --> 00:51:34,763
Evadiendo y sonriendo,
repartiendo bolitas de queso.
556
00:51:35,009 --> 00:51:38,388
Por una mujer
que era terriblemente disfuncional.
557
00:51:38,596 --> 00:51:41,600
Que no difundía nada de alegría.
558
00:51:41,765 --> 00:51:44,518
- Carmela, silencio.
- ¡Esta es mi casa!
559
00:51:44,727 --> 00:51:47,276
- Me voy.
- ¡Déjala hablar!
560
00:51:47,438 --> 00:51:50,066
¡Hablaré si quiero! ¿Quién eres tú?
561
00:51:50,274 --> 00:51:52,777
¿El ministro de la propaganda?
562
00:51:53,152 --> 00:51:57,248
Sufrimos durante años
bajo el yugo de esa mujer.
563
00:51:57,448 --> 00:52:00,292
Ella nos alejó de nuestra propia hija.
564
00:52:00,534 --> 00:52:05,165
Arruinó no sé cuántas
malditas Navidades.
565
00:52:05,414 --> 00:52:09,590
¡No, no me vengas con eso! ¡Mierda!
566
00:52:09,918 --> 00:52:12,922
Lo querías, lo obtuviste.
567
00:52:13,672 --> 00:52:15,640
Es cierto.
568
00:52:18,135 --> 00:52:21,435
Incluso desde más allá de la tumba.
569
00:52:22,598 --> 00:52:24,817
Esta mujer no quería un funeral.
570
00:52:24,975 --> 00:52:29,196
Todos ustedes, sus hijos,
ignoraron sus deseos.
571
00:52:29,438 --> 00:52:32,783
Solo después de muerta, a propósito.
572
00:52:35,110 --> 00:52:39,616
Ella no quería un funeral.
No quería que la recordaran.
573
00:52:39,823 --> 00:52:40,824
¿Por qué?
574
00:52:42,201 --> 00:52:45,000
¡No creía que nadie vendría!
575
00:52:48,874 --> 00:52:51,718
No quiso escribir sus memorias...
576
00:52:51,960 --> 00:52:56,010
porque nadie la quería
lo suficiente para leerlas.
577
00:52:57,675 --> 00:53:00,098
Ella sabía que había un problema.
578
00:53:14,733 --> 00:53:18,704
Hay postres...
579
00:53:18,904 --> 00:53:22,499
en la sala, si alguien quiere.
580
00:53:23,617 --> 00:53:25,870
Sí.
581
00:53:26,120 --> 00:53:29,545
Y todos son de Vesuvio.
582
00:53:29,707 --> 00:53:35,180
Nuestro nuevo chef de repostería,
Bobby Vasquez. Gracias.
583
00:53:42,678 --> 00:53:46,228
¿ Tommy? Mike está aquí.
584
00:53:46,432 --> 00:53:48,901
Vino a verte.
585
00:53:49,893 --> 00:53:53,067
Debes querer a Mike
mucho más que a mí.
586
00:53:53,355 --> 00:53:56,734
No, Tommy. Tú eres mi bebé.
587
00:53:56,900 --> 00:53:59,699
Te vas a mejorar y te vas a poner fuerte.
588
00:53:59,903 --> 00:54:03,032
Todos nosotros. Juntos de nuevo.
589
00:54:03,657 --> 00:54:07,252
Casi me alegro
de que esto haya sucedido.
590
00:54:19,089 --> 00:54:22,218
¿Sí? Este es Mike.
591
00:54:22,426 --> 00:54:23,894
¿ Cuándo?
592
00:54:24,094 --> 00:54:27,098
¿Sí? Bien.
593
00:54:27,264 --> 00:54:29,608
- Traerán a Tom a casa.
- ¿ Cuándo?
594
00:54:29,808 --> 00:54:32,937
- Ahora mismo. Viene en camino.
- ¡Maravilloso!
595
00:54:33,103 --> 00:54:38,451
Alistaré su habitación.
Sabía que mi bebé volvería a casa.