1 00:01:37,014 --> 00:01:39,563 LOS SOPRANO 2 00:01:54,448 --> 00:01:57,076 ¿Tienes la llave ajustable? 3 00:01:57,284 --> 00:01:58,786 Nadie la vuelve a poner... 4 00:02:06,960 --> 00:02:11,340 2a Bomba Incendiaria En Guerra Sanitaria... Se Espera Retaliación 5 00:02:34,863 --> 00:02:36,331 ¡Dios mío! 6 00:02:36,615 --> 00:02:39,459 ¡Tony! ¡Tony! 7 00:02:42,329 --> 00:02:44,957 Dios mío, Tony, ¿estás bien? 8 00:02:45,874 --> 00:02:48,218 - Tío Ben. - ¿Qué pasó? 9 00:03:23,870 --> 00:03:26,123 ¿Qué estás haciendo aquí? 10 00:03:26,331 --> 00:03:30,837 Tuvimos que volver. Alguien se robó el VCR de la sala de estudiantes. 11 00:03:32,379 --> 00:03:35,428 ¡Public Enemy! Es una película estupenda. 12 00:03:35,674 --> 00:03:37,768 Para nuestra clase. Se acaba de terminar. 13 00:03:38,051 --> 00:03:39,553 Nos vamos. 14 00:03:39,678 --> 00:03:42,397 ¿40000 dólares al año para ver películas? ¿Quiénes se van? 15 00:03:42,556 --> 00:03:45,560 Solo es un amigo de la clase, ¿está bien? 16 00:03:50,522 --> 00:03:53,241 - A tu mamá le gusta la lavanda. - Estaré lista. 17 00:03:53,442 --> 00:03:54,785 ¿Señor Soprano? 18 00:03:55,068 --> 00:03:57,912 - Soy Noah Tannenbaum. - ¿Cómo estás? 19 00:03:58,155 --> 00:04:01,750 Gracias por dejarnos verla. Los altavoces son geniales. 20 00:04:01,950 --> 00:04:03,577 ¿Te gusta el cine? 21 00:04:04,202 --> 00:04:08,924 Algunos dicen que Hawks creó el género con Caracorïada, pero Cagney fue moderno. 22 00:04:09,082 --> 00:04:12,211 Muni no, entonces se lo atribuyo a Wellman. 23 00:04:12,419 --> 00:04:16,799 Voy a tomar ese CD y luego nos vamos. 24 00:04:22,053 --> 00:04:24,476 Es el último año de este curso. 25 00:04:24,723 --> 00:04:30,275 "Autofomento Hipercapitalista en la Epoca del Sistema de Estudios". 26 00:04:30,479 --> 00:04:34,609 Entonces, tú y Meadow, ¿están...? 27 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 Es un poco pronto para saberlo. 28 00:04:38,320 --> 00:04:41,199 - ¿De dónde vienes, Noel? - Noah. 29 00:04:41,448 --> 00:04:43,621 Soy de Los Ángeles. Del oeste de Los Angeles. 30 00:04:43,825 --> 00:04:44,951 No, me refiero a... 31 00:04:45,202 --> 00:04:48,706 Mi familia está en el negocio del espectáculo. 32 00:04:48,955 --> 00:04:53,461 - ¿Esas películas viejas de Tarzán? - Mi papá es un abogado del entretenimiento. 33 00:04:53,710 --> 00:04:56,429 A lo que me refiero es a que nosotros somos italianos. 34 00:04:56,630 --> 00:04:59,634 Mi papá es judío y mi mamá es afroamericana. 35 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Tannenbaum, claro. 36 00:05:02,260 --> 00:05:05,355 ¿Pero en tu aplicación pusiste que eras judío? 37 00:05:05,597 --> 00:05:10,228 - No. No pueden preguntar por la religión. - Claro, claro. 38 00:05:10,477 --> 00:05:12,980 - ¿Qué pusiste? - Afroamericano. 39 00:05:13,146 --> 00:05:15,524 Entonces ya entendimos. Eres un negro. 40 00:05:15,982 --> 00:05:17,984 ¿Perdón? 41 00:05:18,652 --> 00:05:21,781 ¿Briqueta de carbón? ¿Un negro? 42 00:05:21,988 --> 00:05:24,457 - ¿Cuál es su problema? - Tú sabes. 43 00:05:24,658 --> 00:05:28,538 Ella no te hizo ningún favor trayéndote aquí. 44 00:05:28,787 --> 00:05:31,506 No sé en qué estaba pensando. 45 00:05:32,040 --> 00:05:34,168 Tengo socios negros. 46 00:05:34,334 --> 00:05:37,133 No quiero a sus hijos con mi hija. 47 00:05:37,337 --> 00:05:38,509 Jódase. 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,141 ¿Ves? Eso es lo que quiero evitar. 49 00:05:41,341 --> 00:05:46,017 Entonces cuando mi hija baje, dices que fue un placer conocerme. 50 00:05:46,304 --> 00:05:50,150 Luego la Ilevarás a la escuela y te despedirás. 51 00:05:50,517 --> 00:05:52,519 Veamos el estado de Nueva Jersey. 52 00:05:52,769 --> 00:05:57,149 Vamos a pasar por Hunter's. Quiero que ella conozca a Noah. 53 00:05:58,984 --> 00:06:00,577 Nos vemos, papá. 54 00:06:29,848 --> 00:06:31,225 Tío Ben 55 00:06:38,356 --> 00:06:43,362 - No tengo tiempo para estos ataques. - Ha estado bien durante meses. 56 00:06:43,570 --> 00:06:45,572 - Si tú no instigaras... - ¿Yo? 57 00:06:45,739 --> 00:06:49,209 - ÉI solo es un amigo. - No los viste. 58 00:06:49,409 --> 00:06:51,832 Si la quieres con él, sigue así. 59 00:06:52,078 --> 00:06:55,252 Usa la raza y ella irá corriendo a sus brazos. 60 00:06:55,457 --> 00:06:57,926 - No si corto esos brazos. - Basta. 61 00:06:59,753 --> 00:07:02,848 Si alguien va a lidiar con esto, déjame hacerlo a mí. 62 00:07:03,840 --> 00:07:07,765 Si empeoras las cosas con tu mierda, me voy a enojar. 63 00:07:09,888 --> 00:07:13,938 Debería llamar a Cusamano. Puedes necesitar puntos. 64 00:07:17,979 --> 00:07:22,576 Si mis hermanas hubieran llevado a la casa a un cabeza de lechuga, mi viejo... 65 00:07:29,783 --> 00:07:31,251 Hola, ma. 66 00:07:31,868 --> 00:07:33,120 Miren quién llama. 67 00:07:33,286 --> 00:07:36,130 De hecho, estoy parado frente a ti. 68 00:07:36,623 --> 00:07:37,966 Hola. 69 00:07:38,917 --> 00:07:40,294 ¿Cómo estás? 70 00:07:40,502 --> 00:07:43,631 ¿Qué te importa? Fuera de vista, fuera de la mente. 71 00:07:44,923 --> 00:07:50,601 Te traje unos libros grabados, ya que no puedes concentrarte para leer. 72 00:07:50,804 --> 00:07:53,899 Ojalá el Señor me llevara ya. 73 00:07:54,099 --> 00:07:58,479 Mientras tanto, traje El Hombre Que Susurraba al Oído de los Caballos y Omenfa. 74 00:07:58,770 --> 00:08:00,272 ¿Pm quéa qué Pasa? 75 00:08:00,480 --> 00:08:04,781 ¿Te vas a aterrar cada vez que yo haga algo amable? 76 00:08:05,902 --> 00:08:07,154 ¿Qué es esto? 77 00:08:07,821 --> 00:08:10,825 Está terminando diarios de bebés de hace mucho tiempo. 78 00:08:11,116 --> 00:08:12,959 Fue idea mía. 79 00:08:14,327 --> 00:08:16,671 Sí, me acuerdo de esto. 80 00:08:16,913 --> 00:08:20,634 Carmela te dio uno por cada uno de los niños. 81 00:08:21,209 --> 00:08:25,214 Debes llenar esto. ¡20 años y nada! 82 00:08:25,463 --> 00:08:29,718 Mira, no me gusta que hables así. 83 00:08:30,010 --> 00:08:31,728 Basta, eso me altera. 84 00:08:32,012 --> 00:08:35,812 La mamá de Carmela se los devolvió a los niños llenos de recuerdos. 85 00:08:36,016 --> 00:08:40,692 - ¿No puedes escribir nada para mis hijos? - Eso no es asunto de nadie. 86 00:08:40,937 --> 00:08:44,532 - Demasiado ocupada lamentándote. - Lo hará. 87 00:08:44,816 --> 00:08:49,037 Es bueno para ella. Lo sabe. Eso mantiene su mente activa. 88 00:08:49,237 --> 00:08:53,162 ¿Para qué hacer algo si ella no gana nada? 89 00:08:53,700 --> 00:08:55,702 Escucha. 90 00:08:55,952 --> 00:08:58,580 Concéntrate. Sé que es difícil. 91 00:08:58,955 --> 00:09:02,084 - ¿Te acuerdas de los boletos de avión? - Se los robaron. 92 00:09:02,500 --> 00:09:07,051 ¿Tú dijiste eso o lo dijo el FBI? ¿Qué les dijiste? 93 00:09:07,213 --> 00:09:08,556 ¿Qué hice? 94 00:09:08,715 --> 00:09:12,390 Están tratando de armar un caso por fraude en mi contra. 95 00:09:12,677 --> 00:09:15,556 ¿Qué vas a decir cuando estés en el estrado de los testigos? 96 00:09:15,722 --> 00:09:19,568 Solo te dejan ir para obtener tu cooperación. 97 00:09:20,268 --> 00:09:24,694 No me muestres tu pañuelo. ¿Qué dirás de ahora en adelante? 98 00:09:24,898 --> 00:09:27,902 Yo nunca dije que esos boletos hubieran sido robados. 99 00:09:28,109 --> 00:09:30,612 Barb va a declarar. Tú respáldala. 100 00:09:30,862 --> 00:09:34,287 Debí haber mantenido la boca cerrada, como una muda. 101 00:09:34,574 --> 00:09:37,748 En el futuro, con cualquier trato que hagan... 102 00:09:37,994 --> 00:09:40,372 mantén la boca cerrada. 103 00:09:44,125 --> 00:09:49,382 No te hablé durante un año. Tal vez debí haberlo dejado así. 104 00:09:51,091 --> 00:09:53,435 Qué mierda. Haz lo que quieras. 105 00:10:00,391 --> 00:10:05,522 Tom Powers en Public Enemy y Rico en Little Caesar no son dos hombres... 106 00:10:05,772 --> 00:10:08,616 ni son simplemente personajes... 107 00:10:08,900 --> 00:10:13,406 son un problema que tarde o temprano nosotros, el público, debemos resolver. 108 00:10:24,457 --> 00:10:28,303 JAMES CAGNEY como TOM POWERS 109 00:10:39,055 --> 00:10:41,183 ¿Le dijiste algo a Noah? 110 00:10:41,349 --> 00:10:43,317 Si eres inteligente, sigue caminando. 111 00:10:43,685 --> 00:10:45,608 Sí lo hiciste. ¿Qué le dijiste? 112 00:10:45,812 --> 00:10:49,692 Estuvo callado en Hunter's. Ahora está sentado en el auto. 113 00:10:49,941 --> 00:10:53,161 ¿No oíste? ¡Tal vez si te lo digo en suajili! 114 00:10:53,653 --> 00:10:56,782 - Meadow, ¿puedes venir? - ¿Qué? 115 00:10:56,990 --> 00:10:59,994 Necesito tu ayuda con este broche. 116 00:11:02,579 --> 00:11:04,331 Esa no es nuestra cerveza. 117 00:11:04,873 --> 00:11:07,171 Es buena y más barata que la tuya. 118 00:11:07,667 --> 00:11:09,465 ¿Está lista mi ropa? 119 00:11:10,336 --> 00:11:14,682 No puedo evitarlo si debo comprarle a Schemer Burns. 120 00:11:14,841 --> 00:11:16,343 ¡Eres amarillo! 121 00:11:17,802 --> 00:11:20,021 No me vas a pegar, ¿o sí? 122 00:11:45,371 --> 00:11:47,169 ¿Qué? 123 00:11:50,668 --> 00:11:52,716 Se murió tu mamá. 124 00:11:53,004 --> 00:11:54,847 Bromeas. 125 00:11:56,507 --> 00:11:58,384 Quiero decir... 126 00:11:59,552 --> 00:12:03,273 - Por Dios. - Svetlana acaba de llamar. 127 00:12:03,556 --> 00:12:07,732 Dijo que tu mamá subió después de cenar. 128 00:12:07,894 --> 00:12:12,070 Cuando Svetlana subió, tu mamá estaba debajo de las cobijas. 129 00:12:12,941 --> 00:12:16,241 Svetlana pensó que estaba dormida. 130 00:12:35,213 --> 00:12:38,217 - Svetlana nos está esperando. - ¿Está muerta? 131 00:12:39,884 --> 00:12:42,228 Lo siento, papá. 132 00:12:44,430 --> 00:12:46,933 - Que tu mamá haya muerto. - Yo también. 133 00:12:47,183 --> 00:12:49,436 Tu abuela te quería. 134 00:12:49,727 --> 00:12:53,948 Los quería a los dos. Mucho. 135 00:13:33,313 --> 00:13:36,487 - Acaban de Ilevársela. - Eso vimos. 136 00:13:36,858 --> 00:13:39,236 No sufrió, Tony. 137 00:13:39,444 --> 00:13:42,744 - ¿Y la causa de la muerte? - Una apoplejía generalizada. 138 00:13:43,281 --> 00:13:45,329 Sí. 139 00:13:45,491 --> 00:13:49,337 No terminará el diario. Rompí mi promesa. 140 00:13:49,495 --> 00:13:53,841 No es frecuente que estos viejos se salgan con la suya en algo. 141 00:13:54,042 --> 00:13:56,136 ¿Un diario? 142 00:13:56,336 --> 00:13:57,804 Nada. 143 00:13:59,756 --> 00:14:05,263 Esos libros de La Abuelita Recuerda que le compraste cuando nacieron los niños. 144 00:14:05,803 --> 00:14:08,022 Nunca los tocó. 145 00:14:12,352 --> 00:14:13,854 ¿Cuál es tu problema? 146 00:14:14,020 --> 00:14:15,567 Imbécil Robert Frost. 147 00:14:15,855 --> 00:14:20,907 ¿Cómo voy a saber qué significa esto? Como si me importara. 148 00:14:25,365 --> 00:14:28,039 "Parar en el Bosque una Noche Nevada". 149 00:14:28,284 --> 00:14:30,912 Me alegra ya no estar en secundaria. 150 00:14:31,162 --> 00:14:32,789 - ¿ Le íste esto? - Claro. 151 00:14:33,873 --> 00:14:36,797 ¿Qué quiere decir? Es para mañana. 152 00:14:37,001 --> 00:14:38,423 ¿Qué significa? 153 00:14:38,669 --> 00:14:42,094 El bosque es encantador, oscuro y profundo Pero tengo promesas por cumplir 154 00:14:42,215 --> 00:14:44,434 Y kilómetros por recorrer antes de dormir 155 00:14:44,675 --> 00:14:46,894 Está bien, mira. ¿Dónde está él? 156 00:14:47,220 --> 00:14:51,225 - En un campo, a caballo. - No está a caballo. Tiene campanas. 157 00:14:51,432 --> 00:14:53,901 - ¿Y? - ¿Qué clase de caballo tiene campanas? 158 00:14:54,102 --> 00:14:57,231 No sé. Dime la jodida respuesta. 159 00:14:57,438 --> 00:15:00,942 Un caballo que hala un trineo. 160 00:15:02,068 --> 00:15:07,040 ¿Es un poema de Acción de Gracias? ¿Como "Por el Río y a Través del Bosque"? 161 00:15:07,240 --> 00:15:11,086 No es Acción de Gracias. ¿Qué cubre el campo? 162 00:15:11,327 --> 00:15:14,922 - ¿Nieve? - ¿Y qué simboliza la nieve? 163 00:15:15,206 --> 00:15:16,253 ¿La Navidad? 164 00:15:16,416 --> 00:15:17,884 ¿Hola? 165 00:15:18,084 --> 00:15:20,928 ¿El frío? ¿El blanco infinito? 166 00:15:21,129 --> 00:15:23,427 - ¿La nada infinita? - ¡No sé! 167 00:15:23,589 --> 00:15:25,637 - ¡La muerte! - Creí que el negro era la muerte. 168 00:15:25,883 --> 00:15:29,979 - Kilómetros por recorrer antes de dormir. - Está lejos de su casa. 169 00:15:30,221 --> 00:15:34,601 EI sueño de la muerte. Está hablando de su propia muerte... 170 00:15:34,851 --> 00:15:37,980 que no ha llegado, pero llegará. 171 00:15:38,271 --> 00:15:40,444 Eso es enfermizo. 172 00:15:41,274 --> 00:15:43,072 Tengo que irme. 173 00:15:43,943 --> 00:15:47,573 - Creí que el negro era la muerte. - EI blanco también. 174 00:15:48,072 --> 00:15:50,495 Ya voy, ya voy- 175 00:16:16,517 --> 00:16:18,645 ¿Abuela? 176 00:16:21,314 --> 00:16:24,488 - No puedo creerlo. - ¿Qué vas a hacer? 177 00:16:25,651 --> 00:16:29,997 - Llamaré a Janice. - Nos vemos en Cozzerelli's al mediodía. 178 00:16:30,907 --> 00:16:35,959 - Ya llamé. - Ma no quería ningún oficio religioso. 179 00:16:36,329 --> 00:16:40,505 Entonces escogeremos una urna simple o lo que sea. 180 00:16:40,708 --> 00:16:42,631 Nos vemos allá. 181 00:17:02,855 --> 00:17:05,449 Proshai, Livushka. 182 00:17:05,691 --> 00:17:07,568 ¿Qué significa eso? 183 00:17:07,860 --> 00:17:10,534 Adiós, pequeña Livia. 184 00:17:15,034 --> 00:17:19,210 Él ha estado en esta situación un millón de veces. 185 00:17:19,455 --> 00:17:23,710 Veremos qué pasa. Ahí está, reprimiendo eso. 186 00:17:23,960 --> 00:17:26,679 Tiene el ojo del tigre. 187 00:17:27,004 --> 00:17:28,881 - Ton. - Anthony, apágalo. 188 00:17:29,173 --> 00:17:31,096 Lo siento. 189 00:17:32,843 --> 00:17:36,097 Todos sabemos cuánto la querías. 190 00:17:39,892 --> 00:17:41,690 Gracias. 191 00:17:46,357 --> 00:17:50,362 - Me imagino cómo te sientes. - Sí, bueno... 192 00:17:50,736 --> 00:17:52,909 ¿Qué vas a hacer? 193 00:17:53,281 --> 00:17:55,375 Lo siento, T. 194 00:18:11,882 --> 00:18:13,759 ¿Qué vas a hacer? 195 00:18:17,263 --> 00:18:21,063 - AI menos no sufrió. - Así es. 196 00:18:24,937 --> 00:18:27,156 ¡Dios mío! 197 00:18:28,024 --> 00:18:30,527 ¿Qué sigue? 198 00:18:32,945 --> 00:18:34,947 ¿Cómo lo está tomando Tony? 199 00:18:35,156 --> 00:18:38,126 ¿Qué diablos? ¡Maldita perra de mierda! 200 00:18:38,326 --> 00:18:44,959 Ella fue terrible. ¿Cómo les digo a mis hijos que su tía no vendrá a un funeral? 201 00:18:45,124 --> 00:18:46,592 Yo me encargo. 202 00:18:52,965 --> 00:18:56,765 Entonces él dice: "Debes trabajar el Día de Ia Raza". 203 00:18:56,969 --> 00:18:59,063 Cómete tus huevos, amor. 204 00:19:02,308 --> 00:19:03,480 Garaje Ace. 205 00:19:03,768 --> 00:19:07,568 ¿No vas a venir al maldito funeral de tu mamá? 206 00:19:07,813 --> 00:19:10,362 - ¿Puedo hablar? - ¡Nuestra hermana está llorando! 207 00:19:10,650 --> 00:19:12,493 ¿Puedo hablar? 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,116 ¡Adelante, maldita sea! 209 00:19:16,197 --> 00:19:19,827 Tal vez recuerdes que tengo razones buenas y válidas... 210 00:19:20,076 --> 00:19:22,670 para no entrar al estado de Nueva Jersey. 211 00:19:22,870 --> 00:19:25,339 Ese caso está más frío que tus tetas. 212 00:19:25,498 --> 00:19:28,342 Sería bueno venir. Nada que esconder. 213 00:19:28,626 --> 00:19:31,470 - No me va bien en los funerales. - ¿A quién le va bien? 214 00:19:31,837 --> 00:19:35,307 - No quieres dejar tu asiento. - ¡Voy a colgar! 215 00:19:35,508 --> 00:19:39,979 Ella no quería un funeral, ¿pero no puedes sentarte con tu familia? 216 00:19:40,179 --> 00:19:44,229 - ¡Era tu mamá! - Para nosotros los trabajadores... 217 00:19:44,475 --> 00:19:46,193 Woody Guthrie aquí. 218 00:19:46,852 --> 00:19:51,824 - Tienen tarifas especiales para las muertes. - Sí, Ia mitad del precio completo... 219 00:19:52,024 --> 00:19:56,325 que, a esta hora vale 1100 dólares. 220 00:19:56,529 --> 00:19:59,749 Lo investigaste todo. Qué mierda, yo lo pago. 221 00:20:00,157 --> 00:20:04,037 - ¿Puedo llevar a mi prometido? - ¡No! ¡Un asiento, en clase económica! 222 00:20:04,245 --> 00:20:08,546 ¡Y no llegues casualmente cuando sea hora de dividir la herencia! 223 00:20:08,708 --> 00:20:13,384 ¡Sé que crees que ma tiene dinero enterrado en la casa! 224 00:20:15,256 --> 00:20:18,260 - ¿Y lo otro? - ¿ Richie? 225 00:20:18,509 --> 00:20:22,764 Entró al programa de protección de testigos. Es la verdad. ¿No? 226 00:20:23,055 --> 00:20:26,059 Casa Funeraria Cozzerelli's. Mañana al mediodía. 227 00:20:26,267 --> 00:20:30,568 ¿Harpo sabe que se murió su abuela? Por él sí pago. 228 00:20:30,771 --> 00:20:32,944 Tráelo. Es tu hijo. 229 00:20:33,232 --> 00:20:37,738 Hal está en la calle, Tony. Es una persona de la calle. 230 00:20:37,945 --> 00:20:41,791 - No sabía. - Tú no eres el único que tiene problemas. 231 00:20:42,032 --> 00:20:43,534 Ve mañana. 232 00:21:01,385 --> 00:21:03,808 - ¿ Tienes un trago en la casa? - Eso desearía... 233 00:21:04,054 --> 00:21:07,558 ¡Y dale otra vez con lo que desearías! 234 00:21:08,768 --> 00:21:13,695 Desearía que fueras un pozo de los deseos. Te amarraría un balde y te hundiría. 235 00:21:13,939 --> 00:21:17,068 Tal vez encontrarías a alguien que te cayera mejor. 236 00:21:21,113 --> 00:21:24,287 ¡Tommy! Déjame prepararte una taza de té. 237 00:21:24,450 --> 00:21:28,830 Vine para darte algo. Toma. 238 00:21:29,121 --> 00:21:31,123 Si necesitas más, solo dimelo. 239 00:21:31,332 --> 00:21:34,131 - Estoy cuidando a ma. - ¿ Con dos a la semana? 240 00:21:34,293 --> 00:21:36,261 Ma no va a clubes nocturnos. 241 00:21:36,462 --> 00:21:39,215 ¿Cómo sabes? Yo solía bailar. 242 00:21:39,423 --> 00:21:41,801 - El dinero no es nada para mí. - Supongo que no. 243 00:21:42,092 --> 00:21:46,097 Pero sin corazón y sin cerebro, eso es todo lo que tienes. 244 00:21:47,473 --> 00:21:50,477 ¡Tommy! ¡Tommy! 245 00:22:09,745 --> 00:22:11,998 Su mamá murió anoche. 246 00:22:12,289 --> 00:22:14,041 No digas. 247 00:22:37,690 --> 00:22:40,318 Ton, lo siento mucho. 248 00:22:41,652 --> 00:22:44,075 ¿Qué vas a hacer? 249 00:22:47,575 --> 00:22:49,873 Sé cómo te sientes. 250 00:22:51,328 --> 00:22:53,797 Nosotros perdimos a mamá el año pasado. 251 00:22:54,039 --> 00:22:56,212 Tú te acuerdas. 252 00:23:09,221 --> 00:23:13,397 - AI menos no sufrió. - Ralphie, necesito hablar contigo. 253 00:23:13,601 --> 00:23:16,445 Albert, contigo también. 254 00:23:16,729 --> 00:23:18,572 Vito, cómete un sfogliatella. 255 00:23:18,731 --> 00:23:21,735 Carmela, ella se ha ido. 256 00:23:24,737 --> 00:23:26,205 Vamos. 257 00:23:34,580 --> 00:23:38,551 - ¿Quién quemó un camión de Albert? - ¿Uno de los camiones? 258 00:23:38,751 --> 00:23:39,843 Silencio. 259 00:23:40,044 --> 00:23:42,046 ÉI incendió dos de mis basureros. 260 00:23:43,464 --> 00:23:47,970 ¿Qué te pasa? Estamos en los diarios todas las semanas. 261 00:23:48,886 --> 00:23:52,936 Mi equipo está a punto de firmar el contrato con la ciudad de Raritan. 262 00:23:53,098 --> 00:23:55,476 ¡No paran de susurrarle a Albert! 263 00:23:55,768 --> 00:24:00,945 - ¿Qué dijiste? ¿EI equipo de quién? - Pones al que quieras sobre el equipo. 264 00:24:01,148 --> 00:24:05,949 - Eres capitán cuando yo diga. - Le subiré a mi audífono. 265 00:24:06,111 --> 00:24:09,115 ¿Te estás poniendo tierno conmigo? ¿Con mi mamá muerta? 266 00:24:09,281 --> 00:24:13,912 EI gerente de reciclaje de la ciudad de Raritan, Joe Zachary. 267 00:24:14,119 --> 00:24:18,625 Estoy en línea para el contrato, pero él está hablando con Albert. 268 00:24:18,874 --> 00:24:19,966 Amenaza con ir... 269 00:24:20,125 --> 00:24:22,753 - ...a la Agencia qe Protección Ambiental. - ¿EI dijo eso? 270 00:24:26,924 --> 00:24:28,642 Está bien, arréglalo. 271 00:24:29,510 --> 00:24:32,935 No más incendios. 272 00:24:49,780 --> 00:24:53,455 Dejaré español. Veámonos junto al estante de los trofeos. 273 00:24:53,659 --> 00:24:56,629 ¿Cómo sería posible que nos atraparan? 274 00:24:56,829 --> 00:25:00,424 ¿El casillero de hombres junto al escenario? Nunca lo revisan. 275 00:25:10,801 --> 00:25:16,558 Señor Soprano, Janice, Barb. Por favor acepten mis condolencias. 276 00:25:18,058 --> 00:25:20,527 Usaré todas mis habilidades. 277 00:25:20,686 --> 00:25:23,485 No te enloquezcas. ¿Sabes? 278 00:25:23,689 --> 00:25:27,865 ¿Entonces no estamos previendo ninguna hora de visita para mamá? 279 00:25:28,152 --> 00:25:33,204 - Ella no quería ningún oficio religioso. - Me parece difícil aceptar eso. 280 00:25:35,701 --> 00:25:39,706 ¿Todavía está en la morgue del hospital? 281 00:25:39,955 --> 00:25:44,051 La trajimos esta mañana. Está abajo. 282 00:25:47,504 --> 00:25:53,557 - Va a haber un sacerdote, ¿verdad? - Sí, claro. Un sacerdote, supongo. 283 00:25:54,511 --> 00:25:55,728 ¿Cuándo sería eso? 284 00:25:55,971 --> 00:25:59,350 ¿No van a hacer una misa? No estoy vendiendo. 285 00:25:59,558 --> 00:26:02,232 Ella era católica, pero no religiosa. 286 00:26:04,229 --> 00:26:07,233 Pensaba hacer una fiesta en la casa. 287 00:26:07,524 --> 00:26:11,700 Después. Para que los nietos pudieran, ya sabes... 288 00:26:11,904 --> 00:26:13,906 No sé. 289 00:26:16,700 --> 00:26:20,580 Sé cuáles eran los deseos de mamá, ¿pero no tener un velorio? 290 00:26:20,788 --> 00:26:24,713 Parecemos hijos nada cariñosos y tacaños. 291 00:26:24,917 --> 00:26:27,420 ¿A quién le importa? Son sus deseos. 292 00:26:27,586 --> 00:26:29,304 Yo quiero honrarla. 293 00:26:29,546 --> 00:26:33,517 ¡Hay muchas cosas que podría decir que no diré! 294 00:26:37,638 --> 00:26:41,017 ¿Crees que deberíamos hacer algo ahora? 295 00:26:41,225 --> 00:26:43,648 Ella solía imaginarse su funeral. 296 00:26:44,019 --> 00:26:47,114 Si quieres hacer algo, hagámoslo y ya. 297 00:26:47,397 --> 00:26:50,742 Cozzerelli, arréglalo todo. Envíame la cuenta. 298 00:26:50,943 --> 00:26:53,947 Tony, todo esto no caerá en tus hombros. 299 00:26:54,154 --> 00:26:57,533 Yo pintaré el dorso del programa. 300 00:26:57,950 --> 00:27:01,079 Con motivos del Día de los Muertos mexicano. 301 00:27:01,286 --> 00:27:04,665 Una cosa que me gustaría sugerir... 302 00:27:04,915 --> 00:27:10,342 Que todos se reúnan y puedan decir un recuerdo o un sentimiento sobre mamá. 303 00:27:10,629 --> 00:27:13,849 No quiero ninguna mierda de California. 304 00:27:14,133 --> 00:27:16,352 La gente puede beber y comer. 305 00:27:16,593 --> 00:27:19,312 Si quieren hablar de mamá, pueden hacerlo. 306 00:27:34,319 --> 00:27:39,325 Nada de "Lo siento, mis condolencias". Nada. 307 00:27:41,326 --> 00:27:43,624 De hecho, eso es bueno. 308 00:27:44,496 --> 00:27:49,002 A decir verdad, es un alivio que tú no digas nada. 309 00:27:49,960 --> 00:27:53,134 Usted sabe, todos los demás, hablan pura mierda. 310 00:28:00,512 --> 00:28:04,483 Está bien, esto es lo que pasa. Me alegra que esté muerta. 311 00:28:04,683 --> 00:28:09,359 No solo me alegra. Yo deseaba que se muriera. Lo deseaba. 312 00:28:10,606 --> 00:28:16,158 Tenía un caso en el tribunal. Ella pudo haber declarado en mi contra. 313 00:28:16,361 --> 00:28:21,538 Entonces cuando oí que estaba muerta, un alivio me corrió por las venas. 314 00:28:25,537 --> 00:28:29,713 ¿Cómo se siente porque su mamá fuera a declarar en su contra? 315 00:28:30,000 --> 00:28:32,879 Vamos, ¿se quiere escuchar? 316 00:28:36,173 --> 00:28:38,676 ¿Eso está bien, desear que se muriera? 317 00:28:39,343 --> 00:28:41,937 - ¿Eso es ser un buen hijo? - ¿Buen hijo? 318 00:28:42,179 --> 00:28:46,650 - Sí, un buen hijo. Es decir, los malos hijos... - ¿Los malos hijos qué? 319 00:28:46,892 --> 00:28:49,020 Deberían morirse, maldita sea. 320 00:28:49,228 --> 00:28:52,903 Es jodidamente asqueroso ser así. 321 00:28:53,190 --> 00:28:56,911 Su hijo, en Bard. Más vale que sea un buen hijo, ¿verdad? 322 00:29:08,580 --> 00:29:12,676 Tiene razón. ¿Por qué debería ser bueno con ese murciélago viejo? 323 00:29:12,876 --> 00:29:16,176 ¿Esa jodida cabrona miserable? 324 00:29:17,464 --> 00:29:20,934 Arruinó la vida de mi papá. Sí. 325 00:29:21,093 --> 00:29:25,940 Pero él no era su hijo. ¿Qué le hizo ella a usted? 326 00:29:26,181 --> 00:29:29,606 Esa es una cuestión pública. Ambos lo sabemos. 327 00:29:29,810 --> 00:29:33,781 - No puede decirlo. - Ella no sabía lo que hacía. 328 00:29:33,981 --> 00:29:37,702 - La está justificando. - Mi tío lo niega. 329 00:29:37,901 --> 00:29:40,324 - ÉI lo quiere. - ¡Yo sé eso! 330 00:29:40,570 --> 00:29:44,791 Los hijos adultos a menudo desean que un padre anciano se muera. 331 00:29:44,950 --> 00:29:49,126 No es necesario que el padre declare en su contra. 332 00:29:49,621 --> 00:29:52,420 Es un pensamiento tabú, pero es común. 333 00:29:53,125 --> 00:29:59,428 Especialmente si el padre ha perdido toda felicidad por estar vivo. 334 00:30:07,139 --> 00:30:10,643 Entonces probablemente ya terminamos aquí, ¿verdad? 335 00:30:10,809 --> 00:30:12,652 Ella está muerta. 336 00:30:18,859 --> 00:30:21,988 - ¿Qué pasa? - Hoy es el velorio de la mamá de Tony. 337 00:30:23,655 --> 00:30:26,124 ¿Quiere que me ponga una escucha? 338 00:30:27,451 --> 00:30:30,830 Claro. ¿Necesita baterías? Vamos a Office Depot. 339 00:30:41,340 --> 00:30:43,013 ¿Janice? 340 00:30:44,384 --> 00:30:47,058 Estoy abajo. 341 00:30:50,015 --> 00:30:51,892 - Hola. - Hola. 342 00:30:52,184 --> 00:30:56,314 - Mamá querría un ataúd cerrado. - Definitivamente. 343 00:30:56,521 --> 00:31:01,072 Normalmente ponen una foto en el ataúd. ¿Qué te parece? 344 00:31:01,318 --> 00:31:03,537 - Mira eso. - Está sonriendo. 345 00:31:03,779 --> 00:31:07,033 Se ve normal. 346 00:31:07,282 --> 00:31:10,786 - Nosotros los hijos la cambiamos. - Uno de nosotros. 347 00:31:11,912 --> 00:31:14,210 ¡No me jodas! 348 00:31:14,498 --> 00:31:16,717 ¡Está bien, está bien! 349 00:31:24,591 --> 00:31:26,218 Tal vez tengas razón. 350 00:31:26,510 --> 00:31:30,560 Mi loquera dice que no todas las mujeres están hechas para ser mamás. 351 00:31:30,806 --> 00:31:33,104 - ¿Eso es un golpe hacia mí? - No. 352 00:31:35,060 --> 00:31:39,816 Si mi papá hubiera estado en el circo, tal vez habría salido como Harp... 353 00:31:40,065 --> 00:31:41,237 Hal. 354 00:31:41,525 --> 00:31:43,243 - Qué raro. - ¿Qué? 355 00:31:43,443 --> 00:31:47,198 Ya no está aquí nada de mi trabajo artístico de cuando era niña. 356 00:31:47,406 --> 00:31:49,249 Ni el de Barb. 357 00:31:50,367 --> 00:31:52,586 No me jodas. 358 00:31:54,329 --> 00:31:58,630 "Anthony Soprano, séptimo grado, señor Martino". A mí me tocó con él. 359 00:31:58,917 --> 00:32:03,343 "Por qué Fear Strikes Out de Jim Piersall es un buen libro". 360 00:32:03,713 --> 00:32:06,387 Mira. Ella solo guardó lo tuyo. 361 00:32:06,591 --> 00:32:09,936 ¿Qué? Aquí está el certificado de la Primera Comunión de Barbara. 362 00:32:10,137 --> 00:32:13,732 - Aquí está su zapatito de bebé. - Sí. Eso es. 363 00:32:14,558 --> 00:32:16,560 Nada mío. 364 00:32:23,442 --> 00:32:28,448 Todos estaban de acuerdo con que yo tenía "extraordinaria capacidad de visualización". 365 00:32:29,656 --> 00:32:33,581 ¿Esos dibujos a lápiz que hice del abuelo? 366 00:32:34,494 --> 00:32:36,371 Bien. 367 00:32:47,466 --> 00:32:49,639 Tony. Lo siento. 368 00:32:52,888 --> 00:32:55,266 Tony, lo siento. 369 00:32:56,016 --> 00:32:57,643 ÉI es irrespetuoso. 370 00:32:58,268 --> 00:33:00,145 Gracias por venir. 371 00:33:01,438 --> 00:33:04,988 ¡Maldito hijo de perra dolor de cabeza! 372 00:33:05,192 --> 00:33:08,196 ¿Podríamos no hacerlo? ¿Las pataletas? 373 00:33:08,487 --> 00:33:10,785 ¿Me pierdo el partido de los Jets por esto? 374 00:33:13,783 --> 00:33:19,165 ¿Dijeron cuándo puede ser tu ceremonia para hacerte miembro, con esta demora? 375 00:33:19,331 --> 00:33:24,212 Deja de hacer preguntas, maldita sea. Si supiera, no podría decírtelo. 376 00:33:26,838 --> 00:33:28,840 Dame. Dame. 377 00:33:32,844 --> 00:33:37,816 Cualquier cosa ayuda. Lo que sea para superar esto. 378 00:33:45,482 --> 00:33:50,363 Nuestras Más Profundas Condolencias Oficina Federal de Investigación 379 00:34:11,550 --> 00:34:12,893 Hola. 380 00:34:17,556 --> 00:34:19,775 - Qué jodido golpe. - ¿Tú también? 381 00:34:20,016 --> 00:34:22,394 Hablo en serio. 382 00:34:22,686 --> 00:34:25,530 ¿Violar los términos de tu arresto domiciliario? 383 00:34:26,064 --> 00:34:27,987 Me dieron permiso. 384 00:34:28,191 --> 00:34:31,695 Es mi cuñada, por amor de Dios. 385 00:34:32,279 --> 00:34:35,078 Mi papá también está muy enfermo. 386 00:34:38,493 --> 00:34:42,043 Gracias. Gracias por venir. 387 00:34:43,582 --> 00:34:46,586 Permíteme expresar mis condolencias. 388 00:34:46,876 --> 00:34:48,423 Gracias, concejal. 389 00:34:48,712 --> 00:34:54,936 Vi a tu mamá una o dos veces. Era una ciudadana orgullosa de Newark. 390 00:34:56,261 --> 00:34:58,059 Hola. Reverendo. 391 00:34:58,263 --> 00:35:02,734 Mis condolencias, Tony. Hablamos de este día, ¿no es cierto? 392 00:35:04,728 --> 00:35:08,608 Conoce al concejal estatal Zellman, ¿verdad? ¿Del octavo distrito? 393 00:35:08,898 --> 00:35:10,775 ¿Que si lo conozco? Claro que sí. 394 00:35:10,942 --> 00:35:13,320 Sí, nos conocemos hace mucho. ¿Cómo está? 395 00:35:13,612 --> 00:35:15,285 Reverendo. 396 00:35:21,620 --> 00:35:24,464 ¿Tío Jun? ¿Estás bien? 397 00:35:24,664 --> 00:35:28,043 Se están muriendo como malditas moscas. 398 00:35:28,293 --> 00:35:32,264 - Es esa carne asada al carbón. - ¡Nadie nos dijo! 399 00:35:32,464 --> 00:35:35,638 Estoy bromeando, imbécil. ¿Qué pasa? 400 00:35:36,468 --> 00:35:39,813 - ¿Querías hablar? - Tengo que hablar con tu esposa. 401 00:35:40,055 --> 00:35:41,352 Jun, vamos. 402 00:35:41,640 --> 00:35:45,110 Esto es un funeral. Ya es suficiente con su actitud elegante. 403 00:35:57,113 --> 00:36:00,083 - ¿Qué quieres? - Usar esta triste ocasión... 404 00:36:00,241 --> 00:36:03,962 para dejar a un lado los sentimientos de rencor y enfado. 405 00:36:04,162 --> 00:36:09,134 Me comportaré como Tony quiera. No quiero aumentar su estrés. 406 00:36:09,334 --> 00:36:12,087 - Ahí están. - Hola, tío Jun. 407 00:36:12,337 --> 00:36:15,181 ¿Qué tal esa tabla de surf que te di? 408 00:36:17,300 --> 00:36:19,177 Tony está esperando. 409 00:36:29,813 --> 00:36:33,863 Ralphie Cifaretto habló conmigo. 410 00:36:41,199 --> 00:36:44,169 - ¿Qué quiere? - Ser ascendido a jefe. 411 00:36:44,369 --> 00:36:49,546 EI chico ha sido buen recaudador desde que esa maldita rata entró al programa. 412 00:36:49,708 --> 00:36:52,177 Él disciplinó a su equipo y lo puso en forma. 413 00:36:52,377 --> 00:36:56,928 Hace tres meses, la maldita rata era la segunda venida de Cristo. 414 00:36:57,173 --> 00:36:59,050 Yo soy el jefe. Lo olvidas. 415 00:36:59,259 --> 00:37:00,511 No olvido nada. 416 00:37:00,719 --> 00:37:05,441 - No me hagas decir cosas que lamentaría. - Adelante, estoy harto. 417 00:37:06,891 --> 00:37:08,359 Oye. 418 00:37:08,560 --> 00:37:11,530 Estoy en la calle. Ese es el arreglo. 419 00:37:11,730 --> 00:37:13,732 Quédate en casa, recorta cupones. 420 00:37:13,940 --> 00:37:17,740 Las cosas están bien, pero la economía está tan fuerte... 421 00:37:17,944 --> 00:37:22,745 que recibes crédito por todo. Los chinos y las amas de casa le apuestan al fútbol. 422 00:37:22,907 --> 00:37:25,205 Más vale que hayas acabado. 423 00:37:48,558 --> 00:37:51,061 - ¿Joe Zachary? - Sí. 424 00:37:51,269 --> 00:37:54,569 Chicos. Nada de incendios. 425 00:37:54,773 --> 00:37:57,572 Tony no quiere incendios. 426 00:38:32,227 --> 00:38:35,151 No soy tan duro. 427 00:38:40,235 --> 00:38:42,988 - Bueno, ¿qué te parece? - No sé. 428 00:38:43,238 --> 00:38:44,740 Espero lo mejor. 429 00:38:45,156 --> 00:38:50,754 Doctor, le presento a la mamá y al hermano de Tom y a la señorita Doyle. 430 00:39:04,884 --> 00:39:07,387 Que el Señor la bendiga y la guarde. 431 00:39:07,637 --> 00:39:12,859 Que el Señor haga que su rostro brille sobre ella y sea bueno con ella. 432 00:39:13,017 --> 00:39:17,488 Que el Señor levante su semblante sobre ella y le de la paz. 433 00:39:18,356 --> 00:39:20,358 Amén. 434 00:39:29,075 --> 00:39:32,875 - ¿Hablaste con ella? - Está segura de que dijiste algo. 435 00:39:33,037 --> 00:39:36,041 No quiere discutirlo. Se encierra. 436 00:39:38,084 --> 00:39:40,553 - Hermosa despedida, T. - Gracias. 437 00:39:52,390 --> 00:39:56,020 Quiero agradecerte por todo lo que hiciste por ella. 438 00:39:56,227 --> 00:39:59,948 Ella era mucho trabajo. AI final, me derrotó. 439 00:40:00,565 --> 00:40:04,240 Ya no necesitaremos tus servicios. 440 00:40:04,527 --> 00:40:08,248 Me voy a mudar. Si pudieras sacar tus cosas... 441 00:40:08,448 --> 00:40:09,745 te lo agradecería. 442 00:40:09,908 --> 00:40:14,584 Solo me quedo allá durante la semana, cuando mi prometido tiene a sus hijos. 443 00:40:14,746 --> 00:40:19,343 Tony dice que puedo continuar así hasta que Bill y yo encontremos casa. 444 00:40:19,542 --> 00:40:23,922 Tony debió haberme preguntado. Estaré viviendo en el 55 de Benedek... 445 00:40:24,130 --> 00:40:27,475 mientras lidiamos con la herencia. 446 00:40:27,717 --> 00:40:32,439 Hablando de eso, mi mamá tenía una gran colección de discos. 447 00:40:32,639 --> 00:40:36,644 Caruso, Robert Merrill, un montón de shows de Broadway. 448 00:40:36,893 --> 00:40:39,612 ¿Sabes dónde están? 449 00:40:39,771 --> 00:40:42,445 - Ella me regaló esos discos. - ¿Qué? 450 00:40:42,649 --> 00:40:46,404 Sabía que me gustan las canciones de los shows estadounidenses. No los pedí. 451 00:40:46,611 --> 00:40:50,491 Son los discos de mi mamá. Me siento muy cerca de ellos. 452 00:40:50,949 --> 00:40:55,876 No quiero causar problemas, pero debo respetar sus deseos. 453 00:40:56,120 --> 00:41:00,591 Esto solo es porque quieres robarte esos discos. 454 00:41:00,792 --> 00:41:02,635 Valen una fortuna. 455 00:41:02,877 --> 00:41:05,005 No escucharé semejante cosa aquí. 456 00:41:05,254 --> 00:41:11,136 Quiero todos los discos en la casa este fin de semana. 457 00:41:16,599 --> 00:41:18,897 Señora S. 458 00:41:19,811 --> 00:41:21,939 ¿Cómo estás? 459 00:41:22,522 --> 00:41:25,901 Siéntate. ¿Cómo está tu mamá? 460 00:41:26,109 --> 00:41:29,283 - La llamas todos los días. - Mamá murió. 461 00:41:29,487 --> 00:41:32,616 ¿En serio? ¿Cuándo? 462 00:41:34,283 --> 00:41:39,665 - Hace como seis meses. - Por favor, dale mis saludos. 463 00:41:39,831 --> 00:41:43,552 ¿Todavía está haciendo esa dieta loca? 464 00:41:48,840 --> 00:41:52,344 Le traje algo. 465 00:41:52,844 --> 00:41:57,691 De mi restaurante. No sé si se acuerde, ¿Vesuvio? 466 00:41:59,475 --> 00:42:01,352 ¿Señora S? 467 00:42:02,311 --> 00:42:03,688 ¿Qué pasa? 468 00:42:03,980 --> 00:42:07,029 ¿Después de lo que mi hijo te hizo? 469 00:42:07,316 --> 00:42:10,946 - ¿Cómo puedo mirarte a la cara? - ¿Ahora qué? 470 00:42:11,154 --> 00:42:14,078 ¿No lo culpa por el incendio? 471 00:42:14,323 --> 00:42:16,701 Artie, ¿qué estás haciendo? 472 00:42:16,951 --> 00:42:20,956 Vamos, está llegando gente. Vámonos. 473 00:42:21,164 --> 00:42:25,010 - Muchas gracias. Gracias. - Lo siento mucho. 474 00:42:29,213 --> 00:42:30,556 Mírala. 475 00:42:30,840 --> 00:42:33,559 Se está volviendo un robot, como nosotros. 476 00:42:33,760 --> 00:42:37,060 - Lo siento mucho. - AI menos no sufrió. 477 00:42:37,221 --> 00:42:40,065 Toda su inocencia se perdió. 478 00:42:48,399 --> 00:42:52,245 Entonces el rabino tiene que pregonar las virtudes del difunto. 479 00:42:52,487 --> 00:42:56,537 EI rabino dice: "No conocí a este hombre. Soy nuevo. 480 00:42:56,741 --> 00:42:59,085 Ustedes lo conocieron. Digan algo bueno". 481 00:42:59,368 --> 00:43:02,087 Silencio. Dura como un minuto. 482 00:43:02,288 --> 00:43:04,086 Finalmente, desde atrás: 483 00:43:04,290 --> 00:43:07,089 "Su hermano era peor". 484 00:43:20,264 --> 00:43:25,270 ¡Yo salgo con el provolone, y él cree que yo huelo así! 485 00:43:31,442 --> 00:43:36,448 Este Survivor. Debería buscar al ganador, sacar un arma y decir: 486 00:43:36,656 --> 00:43:42,288 "No sobrevivirás si no me das el 25 por ciento de ese millón de dólares". 487 00:43:42,453 --> 00:43:45,423 Nada mal. Podríamos averiguar dónde vive. 488 00:43:45,623 --> 00:43:48,627 "A ver cómo sobrevives a esto, pezzo di merda". 489 00:43:49,794 --> 00:43:53,924 Todos, por favor. ¿Me prestan atención? 490 00:43:54,340 --> 00:43:58,846 Queremos pedirles a todos que nos acompañen en el salón principal. 491 00:43:59,137 --> 00:44:03,187 Formen un círculo, siéntense donde quieran, pónganse cómodos... 492 00:44:03,432 --> 00:44:07,687 para que todos podamos estarjuntos y compartir un recuerdo... 493 00:44:07,937 --> 00:44:10,656 sobre la mujer que nos trajo aquí. 494 00:44:10,815 --> 00:44:13,318 - Maldita sea. - Por favor, acompáñennos. 495 00:44:14,986 --> 00:44:18,331 ¿Paulie Gualtieri? ¿Nos acompañas, por favor? 496 00:44:21,659 --> 00:44:23,661 Gracias. 497 00:44:26,622 --> 00:44:29,125 ¿Qué diablos dije? 498 00:44:30,710 --> 00:44:34,510 Si lo prefieren, puedo invitarlos a su casa. 499 00:44:35,339 --> 00:44:38,593 - Janice, ¿qué estás haciendo? - Muy bien. 500 00:44:38,801 --> 00:44:42,977 Podemos descansar de la comida cinco minutos. 501 00:44:43,681 --> 00:44:48,983 La mayoría de ustedes recordará que esta era su canción favorita. 502 00:44:49,478 --> 00:44:51,856 Eso puede ayudarnos a empezar. 503 00:45:52,917 --> 00:45:54,794 ¿Herman Rabkin? 504 00:46:00,925 --> 00:46:04,475 Ustedes se conocían hace mucho. Casi desde la época de las pirámides. 505 00:46:08,266 --> 00:46:12,237 Creo que lo que más me impresionaba... 506 00:46:12,436 --> 00:46:14,939 era que ella no tenía pelos en la lengua. 507 00:46:22,488 --> 00:46:27,085 No había interlocutor entre el cerebro y la boca. 508 00:46:38,629 --> 00:46:40,631 Anthony Jr. 509 00:46:42,717 --> 00:46:45,345 - No sé qué decir. - Vamos. 510 00:46:45,594 --> 00:46:47,596 Déjalo en paz, Janice. Sigue. 511 00:46:49,807 --> 00:46:52,356 Ella era mi mejor amiga. 512 00:46:59,317 --> 00:47:03,163 Si alguien moría o estaba en el hospital... 513 00:47:03,529 --> 00:47:07,830 Li me llamaba para avisarme. 514 00:47:16,334 --> 00:47:19,838 Gracias, Fanny. Gracias. 515 00:47:26,052 --> 00:47:30,353 Está bien. Lo que es bueno para un hombre... 516 00:47:32,850 --> 00:47:38,027 La mayoría de ustedes recordará que tengo un sentido visual extraordinario. 517 00:47:39,523 --> 00:47:43,494 Cuando era niña, mamá no me dejaba descansar en esos laureles. 518 00:47:44,070 --> 00:47:47,370 No me halagaba. 519 00:47:49,784 --> 00:47:54,335 Ella creía que las flores salvajes florecen mejor... 520 00:47:54,538 --> 00:47:59,294 entre las rocas, con poca agua. 521 00:47:59,543 --> 00:48:01,716 Era dura. 522 00:48:01,921 --> 00:48:05,551 Pero tenía razón. 523 00:48:07,843 --> 00:48:10,892 Ella es la razón por la que hoy en día hago videos. 524 00:48:19,021 --> 00:48:20,568 ¿Tony? 525 00:48:21,732 --> 00:48:25,077 Tal vez quieras decirles cómo mamá... 526 00:48:25,319 --> 00:48:31,452 guardó todos tus trabajos de la niñez y ninguno de los míos o los de Barbara. 527 00:48:33,452 --> 00:48:37,457 Tú acabas de hacerlo. Termina, Janice. 528 00:48:45,840 --> 00:48:48,593 Oí que no sufrió. 529 00:48:48,926 --> 00:48:52,100 Podemos estar agradecidos por eso. 530 00:48:52,847 --> 00:48:54,599 Gracias. 531 00:48:57,768 --> 00:49:03,446 Dicen que en la Tierra no hay dos personas exactamente iguales. 532 00:49:04,650 --> 00:49:09,952 Ni dos caras, ni dos juegos de huellas digitales. 533 00:49:10,239 --> 00:49:12,412 ¿Pero lo saben con seguridad? 534 00:49:12,616 --> 00:49:18,874 Porque tendrían que reunir a todo el mundo en un espacio enorme. 535 00:49:19,123 --> 00:49:23,424 Obviamente, eso no es posible, ni siquiera con los computadores. 536 00:49:24,170 --> 00:49:29,472 Tendrían que reunir a todos los que han vivido, no solo a los de ahora. 537 00:49:29,675 --> 00:49:32,679 Entonces no tienen pruebas. No tienen nada. 538 00:49:45,774 --> 00:49:46,900 Oye. 539 00:49:51,989 --> 00:49:54,538 - Entonces, Ton, ella está muerta. - ¿Qué? 540 00:49:58,662 --> 00:50:01,711 Supongo que nuestro pequeño secreto... 541 00:50:02,500 --> 00:50:04,844 se muere con ella. 542 00:50:18,182 --> 00:50:20,526 ¡Oye, recoge eso! 543 00:50:21,143 --> 00:50:23,191 ¿Qué estoy haciendo aquí? 544 00:50:23,646 --> 00:50:27,867 Todos están contando historias de ella. ¡Yo tengo una belleza! 545 00:50:28,025 --> 00:50:30,027 Artie. 546 00:50:31,362 --> 00:50:35,037 ¡Artie! ¡No hables de eso! 547 00:50:35,491 --> 00:50:41,715 Ella puede haber muerto, ¿pero quién puede decir que no hay otra igual a ella? 548 00:50:42,206 --> 00:50:46,336 Tal vez no con los mismos miedos y paranoia, pero... 549 00:50:46,544 --> 00:50:48,046 igual. 550 00:50:52,508 --> 00:50:55,102 Lo que estoy diciendo es... 551 00:51:02,685 --> 00:51:05,359 Gracias, Chris. Gracias. 552 00:51:17,074 --> 00:51:20,749 - Qué montón de mierda. - ¡Carmela! 553 00:51:20,995 --> 00:51:25,421 Por un lado, quiero proteger a mis hijos de la verdad. 554 00:51:25,583 --> 00:51:30,430 Por el otro, digo, "¿Qué clase de ejemplo estoy dando?" 555 00:51:30,713 --> 00:51:34,763 Evadiendo y sonriendo, repartiendo bolitas de queso. 556 00:51:35,009 --> 00:51:38,388 Por una mujer que era terriblemente disfuncional. 557 00:51:38,596 --> 00:51:41,600 Que no difundía nada de alegría. 558 00:51:41,765 --> 00:51:44,518 - Carmela, silencio. - ¡Esta es mi casa! 559 00:51:44,727 --> 00:51:47,276 - Me voy. - ¡Déjala hablar! 560 00:51:47,438 --> 00:51:50,066 ¡Hablaré si quiero! ¿Quién eres tú? 561 00:51:50,274 --> 00:51:52,777 ¿El ministro de la propaganda? 562 00:51:53,152 --> 00:51:57,248 Sufrimos durante años bajo el yugo de esa mujer. 563 00:51:57,448 --> 00:52:00,292 Ella nos alejó de nuestra propia hija. 564 00:52:00,534 --> 00:52:05,165 Arruinó no sé cuántas malditas Navidades. 565 00:52:05,414 --> 00:52:09,590 ¡No, no me vengas con eso! ¡Mierda! 566 00:52:09,918 --> 00:52:12,922 Lo querías, lo obtuviste. 567 00:52:13,672 --> 00:52:15,640 Es cierto. 568 00:52:18,135 --> 00:52:21,435 Incluso desde más allá de la tumba. 569 00:52:22,598 --> 00:52:24,817 Esta mujer no quería un funeral. 570 00:52:24,975 --> 00:52:29,196 Todos ustedes, sus hijos, ignoraron sus deseos. 571 00:52:29,438 --> 00:52:32,783 Solo después de muerta, a propósito. 572 00:52:35,110 --> 00:52:39,616 Ella no quería un funeral. No quería que la recordaran. 573 00:52:39,823 --> 00:52:40,824 ¿Por qué? 574 00:52:42,201 --> 00:52:45,000 ¡No creía que nadie vendría! 575 00:52:48,874 --> 00:52:51,718 No quiso escribir sus memorias... 576 00:52:51,960 --> 00:52:56,010 porque nadie la quería lo suficiente para leerlas. 577 00:52:57,675 --> 00:53:00,098 Ella sabía que había un problema. 578 00:53:14,733 --> 00:53:18,704 Hay postres... 579 00:53:18,904 --> 00:53:22,499 en la sala, si alguien quiere. 580 00:53:23,617 --> 00:53:25,870 Sí. 581 00:53:26,120 --> 00:53:29,545 Y todos son de Vesuvio. 582 00:53:29,707 --> 00:53:35,180 Nuestro nuevo chef de repostería, Bobby Vasquez. Gracias. 583 00:53:42,678 --> 00:53:46,228 ¿ Tommy? Mike está aquí. 584 00:53:46,432 --> 00:53:48,901 Vino a verte. 585 00:53:49,893 --> 00:53:53,067 Debes querer a Mike mucho más que a mí. 586 00:53:53,355 --> 00:53:56,734 No, Tommy. Tú eres mi bebé. 587 00:53:56,900 --> 00:53:59,699 Te vas a mejorar y te vas a poner fuerte. 588 00:53:59,903 --> 00:54:03,032 Todos nosotros. Juntos de nuevo. 589 00:54:03,657 --> 00:54:07,252 Casi me alegro de que esto haya sucedido. 590 00:54:19,089 --> 00:54:22,218 ¿Sí? Este es Mike. 591 00:54:22,426 --> 00:54:23,894 ¿ Cuándo? 592 00:54:24,094 --> 00:54:27,098 ¿Sí? Bien. 593 00:54:27,264 --> 00:54:29,608 - Traerán a Tom a casa. - ¿ Cuándo? 594 00:54:29,808 --> 00:54:32,937 - Ahora mismo. Viene en camino. - ¡Maravilloso! 595 00:54:33,103 --> 00:54:38,451 Alistaré su habitación. Sabía que mi bebé volvería a casa.