1 00:02:09,505 --> 00:02:11,493 Đã có nhiều giấc ngủ ngon trên chiếc ghế sofa này. 2 00:02:11,689 --> 00:02:12,983 Chị ngủ được ở trên này sao? 3 00:02:12,983 --> 00:02:15,965 Chút sắc thái thời sinh viên nghèo đói, thành phố Santa Monica, 4 00:02:16,463 --> 00:02:17,457 mùa hè năm 1978. 5 00:02:17,457 --> 00:02:18,947 Chị là người dọn đồ sao? 6 00:02:18,947 --> 00:02:19,941 Ừ. 7 00:02:20,039 --> 00:02:21,433 Chị đã trải qua bao nhiêu công việc trong cuộc sống này? 8 00:02:21,433 --> 00:02:23,917 Đủ để hiểu chị không muốn thêm một công việc khác nữa. 9 00:02:24,415 --> 00:02:26,899 Cô Jan, sàn này có những chỗ lướt rất tuyệt. 10 00:02:26,899 --> 00:02:28,391 Cháu trông tuyệt lắm, Rick. 11 00:02:28,391 --> 00:02:33,855 Juliet đẹp lắm, xinh lắm. 12 00:02:34,151 --> 00:02:36,839 Con trai của Richie vẫn "diễn" trong phim âm nhạc "Flying Down To Rio" sao? 13 00:02:36,839 --> 00:02:38,331 Cha nó phải tự hào về nó lắm. 14 00:02:38,331 --> 00:02:39,821 Anh ta tự hào lắm. 15 00:02:40,319 --> 00:02:43,797 Hai đứa đó lọt vào top 10 trong giải vô địch khiêu vũ đại sứ quán vào năm ngoái. 16 00:02:44,295 --> 00:02:46,779 Chào ông Tony. 17 00:02:46,779 --> 00:02:50,259 Jackie, bệnh phát ban mày thế nào rồi? 18 00:02:50,259 --> 00:02:52,247 Công việc thế nào? 19 00:02:52,247 --> 00:02:53,143 Ông uống một lon không Tony? 20 00:02:53,241 --> 00:02:55,725 Không không, được rồi. 21 00:02:55,725 --> 00:03:02,187 Cứ tham gia với đám bạn vô tích sự mày đi. 22 00:03:02,683 --> 00:03:04,717 Có chuyện gì thế? 23 00:03:04,717 --> 00:03:06,752 Jackie Aprile là một người đàn ông yêu tri thức. 24 00:03:07,261 --> 00:03:09,296 Lúc hấp hối vì bệnh ung thư, ông ta đã cầu nguyện, 25 00:03:09,296 --> 00:03:10,821 con trai ông ta sẽ đi học y tế. 26 00:03:10,821 --> 00:03:14,382 Nếu ông ta biết hắn bỏ đại học, hẳn sẽ làm ông ta đau lòng lắm. 27 00:03:14,382 --> 00:03:15,907 Đó không làm tổn thương ban nhạc The Beatles. 28 00:03:15,907 --> 00:03:17,433 Như Bill Gates. 29 00:03:17,433 --> 00:03:22,010 Chú Richie của hắn sẽ trông chừng hắn. 30 00:03:22,010 --> 00:03:23,537 Dễ dàng hơn khi giải quyết với con riêng hắn sao. 31 00:03:24,045 --> 00:03:25,571 Này Tony, đừng làm điều đó. 32 00:03:25,571 --> 00:03:28,623 Em có biết nó sẽ đưa AJ đến với giải vô địch xe 2 bánh đường đất ở sân vận động Giant không? 33 00:03:29,131 --> 00:03:29,640 AJ không thể đi. 34 00:03:29,640 --> 00:03:31,166 Nó bị một điểm "C" môn đại số. 35 00:03:31,166 --> 00:03:32,692 Camerla có biết chuyện này không? 36 00:03:33,200 --> 00:03:34,726 Thôi được, chị thực sự muốn biết phải không? 37 00:03:35,234 --> 00:03:37,778 Tôi không muốn hắn ở quanh đám con của tôi. 38 00:03:37,778 --> 00:03:38,795 Ai, Richie sao? 39 00:03:38,795 --> 00:03:39,813 Chị đã nghe tôi nói rồi đó. 40 00:03:40,321 --> 00:03:41,847 Em đang nói chuyện đếch gì thế? 41 00:03:41,847 --> 00:03:43,331 Hãy hỏi Gia Gaeta đi. 42 00:03:43,826 --> 00:03:45,805 Richie đã kể với chị mọi chuyện đó. 43 00:03:45,805 --> 00:03:48,773 Cần số bị trượt. 44 00:03:48,773 --> 00:03:51,246 Richie thật may mắn là anh ta đã không bị nghiền nát cùng chung với hắn. 45 00:03:51,741 --> 00:03:52,730 Và cho em thêm thông tin nè, 46 00:03:53,225 --> 00:03:55,698 Beansie Gaeta đã nợ anh ta nhiều tiền hơn 10 năm rồi 47 00:03:56,193 --> 00:03:57,677 và thậm chí Richie không yêu cầu về tiền lãi nữa kia. 48 00:03:57,677 --> 00:03:58,667 Tại sao không chứ? 49 00:03:58,667 --> 00:04:01,635 Và nếu bọn tôi khủng khiếp đến vậy, 50 00:04:01,635 --> 00:04:04,108 tại sao em lại xe tơ cho bọn tôi làm bữa tiệc đính hôn vậy? 51 00:04:04,108 --> 00:04:06,087 Bởi vì chị là chị gái của tôi, và tôi cố làm những chuyện cho phải đạo. 52 00:04:06,582 --> 00:04:09,055 Dù gì, đó là việc của vợ tôi. 53 00:04:09,550 --> 00:04:11,529 Điều gì là phải đạo khi bao gồm việc bao bọc cho con nhỏ người Nga 54 00:04:11,529 --> 00:04:12,518 của em bên cạnh em sao? 55 00:04:12,518 --> 00:04:14,002 Chị biết gì không, 56 00:04:14,002 --> 00:04:16,476 phủ nhận chuyện đó, chị là một người đồng lõa với tên dối trá chết tiệt đó. 57 00:04:16,476 --> 00:04:17,465 Làm đéo gì mà tôi phải quan tâm chứ? 58 00:04:17,959 --> 00:04:19,938 Mày không thể chịu đựng để thấy tao hạnh phúc, phải không? 59 00:04:19,938 --> 00:04:21,423 Mày là thằng khốn. 60 00:04:21,423 --> 00:04:23,896 Hãy tự mang cái ghế Sofa đó và xuống địa ngục với nó đi. 61 00:05:00,009 --> 00:05:04,002 Em thích đôi giày nhỏ bé của em lắm Tony. 62 00:05:10,989 --> 00:05:12,986 Ừ, đẹp đó. 63 00:05:12,986 --> 00:05:16,479 Tại sao em không mang nó lúc em đi dự phỏng vấn hả? 64 00:05:21,470 --> 00:05:23,966 Em đã gọi cho Sy Littman chưa? 65 00:05:24,465 --> 00:05:29,955 Chưa, em sẽ làm việc đó 66 00:05:29,955 --> 00:05:31,452 Dễ kiếm tiền trong việc làm người mẫu. 67 00:05:31,452 --> 00:05:33,449 Em không muốn dành hết phần còn lại của cuộc sống 68 00:05:33,449 --> 00:05:35,445 phía sau quầy nước hoa trong siêu thị phải không? 69 00:05:35,445 --> 00:05:36,943 Bộ anh quan tâm những gì em làm sao? 70 00:05:37,442 --> 00:05:42,932 Đừng bắt đầu với thứ tâm trạng vớ vẩn như thế. 71 00:05:43,431 --> 00:05:44,429 Quyển sách đó tên gì vậy? 72 00:05:44,429 --> 00:05:45,927 "Gà nấu súp dành cho tâm hồn". 73 00:05:45,927 --> 00:05:47,424 Em nên đọc quyển "Nước sốt cà chua dành cho cái mông của em", 74 00:05:47,424 --> 00:05:48,921 nó là phiên bản của người Ý. 75 00:05:48,921 --> 00:05:49,920 Ha ha. 76 00:06:01,399 --> 00:06:03,395 Lý do tại sao, anh ghen hả? 77 00:06:03,395 --> 00:06:04,893 Em làm tình với hắn sao? 78 00:06:04,893 --> 00:06:06,889 Em không thể nào trò chuyện với anh! 79 00:06:07,388 --> 00:06:08,386 Anh thật kinh khủng. 80 00:06:08,386 --> 00:06:09,884 Đó là một câu hỏi chết tiệt. 81 00:06:09,884 --> 00:06:13,377 Đó có thể là thứ gì đó em nên suy nghĩ về nó. 82 00:06:13,377 --> 00:06:14,875 Cái gì hả? 83 00:06:14,875 --> 00:06:16,902 Tìm một người nào đó hắn có thể cho em mọi thứ em muốn. 84 00:06:17,408 --> 00:06:18,929 Em đã nói với anh hắn lái một chiếc Limo chết tiệt mà. 85 00:06:19,435 --> 00:06:21,969 Không bàn về những loại chuyện đó nữa, 86 00:06:21,969 --> 00:06:26,529 anh đang nói về chuyện gia đình, hôn nhân, con cái. 87 00:06:26,529 --> 00:06:29,569 Em không muốn tìm một người nào khác, em có anh mà. 88 00:06:29,569 --> 00:06:33,116 Làm gì hả, để đưa em ra ngoài ăn tối, 89 00:06:33,116 --> 00:06:34,636 và để ép cho được đầu óc chết tiệt em ra sao? 90 00:06:34,636 --> 00:06:38,689 Có chuyện đéo gì không ổn với em vậy? 91 00:06:38,689 --> 00:06:40,210 Tony, không đừng đi. 92 00:06:40,210 --> 00:06:43,756 Em biết đó, em không hiểu em muốn cái đếch gì đâu. 93 00:06:44,263 --> 00:06:45,277 Đừng hét vào mặt em mà. 94 00:06:45,783 --> 00:06:46,796 Anh biết đây là thời khắc tệ nhất mà. 95 00:06:47,304 --> 00:06:48,317 Ông chủ mới của em rất nghiêm ngặt với em. 96 00:06:48,823 --> 00:06:49,837 Lúc nào cũng luôn là thời điểm tệ nhất của em. 97 00:06:50,344 --> 00:06:51,863 Với người anh em họ và chủ nhà. 98 00:06:51,863 --> 00:06:56,930 Tony, không, không mà! 99 00:06:57,438 --> 00:06:58,451 Thôi được. 100 00:06:58,451 --> 00:07:01,491 Rin, em biết điều đó không được tốt trong một thời gian dài. 101 00:07:01,997 --> 00:07:04,531 Đối với hai chúng ta. 102 00:07:04,531 --> 00:07:06,051 Giờ anh đuối rồi. 103 00:07:06,051 --> 00:07:08,046 Em sẽ chết nếu không có anh. 104 00:07:08,046 --> 00:07:10,042 Không, em không vậy đâu, em sẽ quên anh trong hai tuần thôi. 105 00:07:10,042 --> 00:07:13,534 Không, em nói với anh, nếu anh đi, em sẽ tự tử cho xem. 106 00:07:13,534 --> 00:07:16,027 Me kiếp, đừng có đe đọa anh Irina. 107 00:07:16,027 --> 00:07:20,018 Chuyện này hết rồi, anh không thể làm điều này nữa đâu. 108 00:07:20,018 --> 00:07:21,515 Anh sẽ không làm điều này nữa đâu. 109 00:07:22,013 --> 00:07:25,006 Em nói chuyện với cái gã đó về chuyện làm người mẫu như anh đã nói với em. 110 00:07:25,506 --> 00:07:28,499 Sẽ chăm lo cho em đến khi em tự kiếm sống được. 111 00:07:28,499 --> 00:07:30,494 Nhưng anh sẽ không làm chuyện này nữa. 112 00:07:30,494 --> 00:07:32,487 Em hiểu chứ? 113 00:07:36,480 --> 00:07:38,475 Em ghét anh! 114 00:07:44,461 --> 00:07:45,458 Là vậy đó. 115 00:07:45,458 --> 00:07:47,454 Albert chia khu Nutley với anh em nhà D'Alessio, 116 00:07:47,952 --> 00:07:49,947 và Barone đây quản lý mọi thứ khu phía bắc Paterson. 117 00:07:49,947 --> 00:07:51,943 Còn chuyện gì khác chúng ta phải bàn nữa nào? 118 00:07:51,943 --> 00:07:54,437 Thị trấn Fairfield sẽ mời thầu vào tuần tới 119 00:07:54,936 --> 00:07:55,933 Định bàn về chuyện gì ở đó hả? 120 00:07:55,933 --> 00:07:56,931 Fairfield là của tao mà. 121 00:07:56,931 --> 00:07:57,929 Của ông sao. 122 00:07:58,428 --> 00:07:59,924 Tôi không cho dự thầu với người gây bất lợi. 123 00:08:00,423 --> 00:08:03,416 Richie, thấy rõ ràng là ông như bị điếc đếch gì đó, 124 00:08:03,416 --> 00:08:05,411 tôi đã nói với ông hơn 10 lần rồi, 125 00:08:05,411 --> 00:08:07,905 sau đó tôi phát hiện ông vẫn mua bán thuốc phiện dọc đường thu gom rác. 126 00:08:07,905 --> 00:08:09,447 Vì chuyện đó mà tao bị mất việc dự thầu đéo đó sao? 127 00:08:09,961 --> 00:08:12,017 Lần kế ông sẽ nhận ra chính mình nằm sau một trong những chiếc xe tải. 128 00:08:12,531 --> 00:08:14,073 Những tuyến đường thu gom rác đó là của cha tôi mà. 129 00:08:14,073 --> 00:08:15,615 Thôi đi nhóc. 130 00:08:15,615 --> 00:08:16,643 Trên thực tế thưa các ngài, 131 00:08:17,157 --> 00:08:18,699 anh em họ Larry của tôi muốn có hợp đồng thị trấn Fairfiled. 132 00:08:18,699 --> 00:08:20,755 Vì những khó khăn của gia đình hắn và các thứ linh tinh, 133 00:08:21,268 --> 00:08:22,811 trong lúc anh ta đang trong tù chờ ngày xét xử. 134 00:08:22,811 --> 00:08:25,380 Nghe này, đây là tại sao chúng ta có một hội thầu cố định. 135 00:08:25,380 --> 00:08:26,923 Bởi vì mọi người đã có một câu chuyện 136 00:08:26,923 --> 00:08:28,464 về lý do tại sao họ nên ủng hộ việc này. 137 00:08:28,978 --> 00:08:30,520 Tao đã ủng hộ 10 năm chết tiệt rồi đó. 138 00:08:30,520 --> 00:08:33,090 Chú tôi chỉ yêu cầu những gì lẽ ra cha tôi đã để lại cho ông ta, 139 00:08:33,604 --> 00:08:35,146 nếu ông ta vẫn còn là chỉ huy lúc Richie ra khỏi tù. 140 00:08:35,146 --> 00:08:36,688 Chẳng có chuyện gì xảy ra hết vì họ là anh em. 141 00:08:37,202 --> 00:08:39,258 Ông tôn trọng cha tôi, ông nên tôn trọng Richie. 142 00:08:39,258 --> 00:08:42,855 Muốn được tôn trọng thì hãy tôn trọng người khác trước. 143 00:08:42,855 --> 00:08:47,995 Thấy chưa, hắn vừa bảo mày hãy câm cái họng chó lại đó. 144 00:08:47,995 --> 00:08:55,995 Và hắn bảo tao biến mẹ đi đó. 145 00:08:57,247 --> 00:08:58,789 Chúa ơi Mel, dự luật này nè. 146 00:08:58,789 --> 00:09:01,764 Tôi ước rằng phiên xét xử chết tiệt này đã diễn ra rồi, 147 00:09:01,764 --> 00:09:03,747 tôi sẽ bị tốn thêm tiền ra vì vụ này. 148 00:09:03,747 --> 00:09:08,209 Tiến trình giảm thiểu có thể tốt cho chúng ta, Corrado à. 149 00:09:08,209 --> 00:09:13,167 Chúng ta thuê chuyên gia để nghiên cứu các băng nghe trộm đàm thoại. 150 00:09:13,167 --> 00:09:15,151 Những gã cựu nhân viên, làm rất kỹ lưỡng. 151 00:09:15,647 --> 00:09:19,117 Nếu họ phát hiện việc lạm quyền, chúng ta sẽ chuyển những bằng chứng này cho thẩm phán, 152 00:09:19,614 --> 00:09:23,580 và có thể những chứng cứ nghe trộm đó có thể không được xem xét. 153 00:09:23,580 --> 00:09:25,564 Mẹ kiếp hay đấy. 154 00:09:25,564 --> 00:09:28,042 Theo tôi biết bọn cớm nghe dài hơn 20 giây mà họ được phép. 155 00:09:28,539 --> 00:09:30,026 Để xem cuộc gọi có thích hợp không, 156 00:09:30,026 --> 00:09:31,514 tôi nghe một tiếng lách cách. 157 00:09:31,514 --> 00:09:33,001 Tôi có thể nói về nước ngọt không cồn, 158 00:09:33,497 --> 00:09:36,472 và đôi khi họ nghe lén tới 40 hoặc 50 giây trước khi họ ngừng lại. 159 00:09:36,967 --> 00:09:38,455 Những tên khốn. 160 00:09:38,455 --> 00:09:39,942 Tuy nhiên việc nghiên cứu này sẽ tốn tiền đấy. 161 00:09:39,942 --> 00:09:40,934 Bao nhiêu? 162 00:09:40,934 --> 00:09:42,917 200 cộng thêm nhiều giờ để phân tích các đoạn băng, 163 00:09:42,917 --> 00:09:45,892 và tôi phải mang đến cho các luật sư chuyên ngành, 164 00:09:45,892 --> 00:09:47,875 để xử lý các vụ kiện tụng nghe trộm điện thoại. 165 00:09:47,875 --> 00:09:49,859 Con số phỏng đoán là bao nhiêu? 166 00:09:49,859 --> 00:09:51,842 Ừ, mẹ kiếp bằng cái sân bóng chày Wrigley Field. 167 00:09:51,842 --> 00:09:57,232 400 ngàn đô. 168 00:09:57,232 --> 00:09:59,681 Thằng cháu tao có nói tao được phép chuyển ma túy chỗ nào chưa? 169 00:09:59,681 --> 00:10:02,131 Hắn chẳng quan tâm tới bất cứ ai ngoại trừ hắn. 170 00:10:02,131 --> 00:10:04,581 Đất nước này sẽ qua thời kỳ bùng nổ, 171 00:10:04,581 --> 00:10:06,051 mẹ kiếp có nhiều thứ rác rưởi hơn bao giờ hết 172 00:10:06,051 --> 00:10:08,011 và hắn không để tôi làm ăn gì cả. 173 00:10:08,500 --> 00:10:09,480 Giờ mày lại muốn khóc lóc về chuyện tiền bạc sao? 174 00:10:09,480 --> 00:10:10,950 Tao đang đối mặt với án 20 năm tù, 175 00:10:11,440 --> 00:10:12,420 tao có thể chết trong cái chỗ chết tiệt đó. 176 00:10:12,910 --> 00:10:13,890 Ông sẽ vượt qua nó mà đại ca. 177 00:10:13,890 --> 00:10:18,299 Mày không hiểu mẹ gì chuyện đó đâu! 178 00:10:18,299 --> 00:10:19,770 Vụ ma túy đó giờ là cứu cánh của tao. 179 00:10:20,259 --> 00:10:21,239 Hãy giải thích rõ đi Junior. 180 00:10:21,239 --> 00:10:22,709 Hắn để lại cho chúng ta lựa chọn gì sao? 181 00:10:22,709 --> 00:10:24,669 Ông cần những đồng minh để làm những gì ông muốn làm. 182 00:10:24,669 --> 00:10:26,629 Albert Barese cũng không thích những gì ông ta vừa nghe. 183 00:10:26,629 --> 00:10:29,569 Và thêm nữa là Larry Barese, 184 00:10:30,058 --> 00:10:34,468 thành viên cao cấp nhất trong gia đình. 185 00:10:34,468 --> 00:10:35,978 Điều đó không gây ngạc nhiên với tao. 186 00:10:35,978 --> 00:10:39,502 Larry cũng có nhiều thời gian như tao 187 00:10:39,502 --> 00:10:41,011 để suy nghĩ về lý do tại sao hắn nằm trong bản cáo trạng, 188 00:10:41,011 --> 00:10:43,025 và những người khác thì không bị. 189 00:10:43,025 --> 00:10:45,038 Vậy ông muốn tôi phải làm gì? 190 00:10:45,038 --> 00:10:47,052 Hãy đi bàn bạc với thằng nhóc Alley, xem hắn nghĩ thế nào. 191 00:10:47,052 --> 00:10:49,569 Tuy nhiên hắn là một thằng quái láu cá đấy. 192 00:10:49,569 --> 00:10:56,616 Không hứa gì cả. 193 00:10:56,616 --> 00:10:58,630 Gặp lại mày sau. 194 00:11:04,166 --> 00:11:06,180 Hắn không to xác nhưng có lòng can đảm và khả năng. 195 00:11:06,684 --> 00:11:09,200 Hãy nói cho tôi về chuyện đó đi. 196 00:11:09,200 --> 00:11:11,549 Hắn là một chiến binh. 197 00:11:26,315 --> 00:11:26,819 Là cái gì đây? 198 00:11:27,321 --> 00:11:28,328 Mở ra đi. 199 00:11:28,328 --> 00:11:29,335 Tao có thể biết đó là chai Johnnie Walker vàng. 200 00:11:29,335 --> 00:11:31,348 Nhưng bọn tao không thể nhận quà mà Sal. 201 00:11:31,348 --> 00:11:34,369 Tao sẽ chuyển nó cho những người ở viện nuôi dưỡng của sở cứu hỏa. 202 00:11:34,872 --> 00:11:36,382 Thấy chưa, ngay đó, 203 00:11:36,382 --> 00:11:38,899 bọn mày có một chính sách và nó gây trở ngại chết tiệt. 204 00:11:38,899 --> 00:11:39,906 Mày hãy chú ý. 205 00:11:40,409 --> 00:11:41,924 Hãy nhìn những gì đã xảy ra với những người Ai Cập đó, 206 00:11:41,924 --> 00:11:44,447 những trung tâm thương mại thế giới chết tiệt không sống được đó. 207 00:11:44,952 --> 00:11:47,475 Đánh số thứ tự trên thân trục và mày đưa tất cả bọn họ vào nhà đá. 208 00:11:47,475 --> 00:11:52,523 Tất cả chuyện đéo này là gì chứ? 209 00:11:52,523 --> 00:11:53,532 Tao nợ mày, Skip à. 210 00:11:53,532 --> 00:11:56,056 Cho đến cuối đời tao sẽ không bao giờ quên, 211 00:11:56,056 --> 00:11:58,580 mày nhìn theo cách khác chuyện của thằng Bevilaqua đó. 212 00:11:58,580 --> 00:12:00,094 Thế nào hả? 213 00:12:00,094 --> 00:12:02,113 Cục liên bang sẽ không bao giờ làm ngơ chuyện buộc tội giết người đâu. 214 00:12:02,113 --> 00:12:05,646 Thôi được, mày có thể nói gì khác vào thời điểm này, phải không? 215 00:12:06,151 --> 00:12:07,161 Mày biết gì về chỗ Scottsdale không? 216 00:12:07,665 --> 00:12:08,674 Arizona hả? 217 00:12:08,674 --> 00:12:10,189 Ừ, tao đã nghĩ đến việc sẽ chọn chỗ này cắm dùi, 218 00:12:10,693 --> 00:12:11,703 khi việc được giao này kết thúc. 219 00:12:11,703 --> 00:12:12,712 Nhiệm vụ ư? 220 00:12:12,712 --> 00:12:14,227 Mày biết đấy, khi tao được ở trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 221 00:12:14,227 --> 00:12:17,256 Họ có hơn 300 ngày hưởng nắng ấm, chơi golf, 222 00:12:17,256 --> 00:12:18,769 huấn luyện bóng chày Giant Spring Training, 223 00:12:18,769 --> 00:12:22,303 đương nhiên, tao đang nói về việc sau khi tao thụ án hai năm ở Louisburg. 224 00:12:22,303 --> 00:12:25,331 Tao đang nghĩ về việc tham gia các khóa học trong lúc tao ở trong tù, 225 00:12:25,836 --> 00:12:27,350 tâm lý học, tội phạm học, 226 00:12:27,350 --> 00:12:30,379 và có thể đi giảng dạy tại sở cảnh sát về tội phạm có tổ chức. 227 00:12:30,883 --> 00:12:34,921 Đó là một ý tưởng. 228 00:12:34,921 --> 00:12:38,427 Một vé máy bay từ gã Scatino bị phá sản. 229 00:12:38,427 --> 00:12:40,931 Tony đã bắt gã này đặt hàng hàng loạt những thứ này, 230 00:12:40,931 --> 00:12:42,433 thông qua cửa hàng bán đồ thể thao. 231 00:12:42,433 --> 00:12:45,438 Tao sẽ cho nó vào hồ sơ. 232 00:12:45,438 --> 00:12:48,443 Mày có thể sử dụng nó cho mục đích có thể đảm bảo chứ, có thể không? 233 00:12:48,443 --> 00:12:50,947 Bằng chứng về tống tiền, với ý định gian lận, 234 00:12:50,947 --> 00:12:52,449 đó là dựa vào đạo luật RICO, đúng không? 235 00:12:52,449 --> 00:12:55,955 Trước tiên mày phải ràng buộc số vé đó vào thằng Tony. 236 00:12:55,955 --> 00:12:58,459 Và hắn ta quá thông minh để dùng bất cứ vé nào trong số đó cho chính hắn. 237 00:12:58,459 --> 00:13:00,962 Giờ có lẽ hắn đã chuyển chúng đi rồi. 238 00:13:00,962 --> 00:13:05,470 Tuy nhiên, ở buổi lễ đính hôn này cho bà chị, 239 00:13:05,970 --> 00:13:07,974 tao muốn mày đeo theo máy nghe lén. 240 00:13:08,475 --> 00:13:09,477 Tao biết mày rất nhạy cảm. 241 00:13:09,977 --> 00:13:10,978 Mẹ chuyện đó. 242 00:13:10,978 --> 00:13:12,982 Tao là thằng đéo gì hả, một thằng chạy việc của hắn sao? 243 00:13:12,982 --> 00:13:14,485 Ừ, ông Thần Nông mà. 244 00:13:14,985 --> 00:13:16,988 Chạy khắp nơi để tìm chiếc xe của thầy giáo dạy môn khoa học của con hắn sao. 245 00:13:17,489 --> 00:13:18,991 Chuyện đéo gì vậy? 246 00:13:19,493 --> 00:13:22,497 Bất cứ lòng trung thành tao đã cho ra ngoài cửa sổ cùng ngày rồi. 247 00:13:45,534 --> 00:13:47,028 Trông tuyệt đẹp. 248 00:13:47,028 --> 00:13:48,522 Dì biết. 249 00:13:48,522 --> 00:13:50,016 Dì chắc phát điên để chuẩn bị cho tất cả mọi việc phải không? 250 00:13:50,016 --> 00:13:51,510 Người lo mọi việc cho dì đã từng lo đám cưới cho Rick Cerone. 251 00:13:51,510 --> 00:13:53,004 Do vậy, toàn bộ chuyện dì làm là trả tiền cho họ thôi. 252 00:13:53,503 --> 00:13:54,996 Và để dì đưa danh thiếp anh ta cho con. 253 00:13:54,996 --> 00:13:58,981 Cha em đã mất tích và anh sẽ không chi trả cho thứ gì giống như đó đâu nghen. 254 00:13:59,479 --> 00:14:00,475 Ồ, Carmela. 255 00:14:00,475 --> 00:14:01,969 Carmela, cháu thích giấy dán tường mới đó. 256 00:14:01,969 --> 00:14:03,961 Em có nghĩ chị nên dán nó trong phòng chị không? 257 00:14:03,961 --> 00:14:05,953 Này, em có số của gã dán giấy tường đó không? 258 00:14:06,452 --> 00:14:10,436 Này Tony, mày vẫn còn giữ vé nào trong số vé máy bay đó 259 00:14:10,436 --> 00:14:11,930 mà mày có được từ vụ thằng Scatino phá sản không? 260 00:14:11,930 --> 00:14:13,424 Mẹ kiếp tởm quá. 261 00:14:13,424 --> 00:14:15,914 Ai, thằng Rich hả? 262 00:14:15,914 --> 00:14:16,910 Chuyện gì xảy ra với thằng đàn ông đó trong tù chứ? 263 00:14:17,409 --> 00:14:23,883 Meadow, đi giúp mẹ của con đi. 264 00:14:24,381 --> 00:14:25,377 Mày chỉ khước từ được một thời gian ngắn đó thôi, 265 00:14:25,377 --> 00:14:26,871 Richie luôn là một thằng nhóc quấy rối. 266 00:14:26,871 --> 00:14:33,346 Janice này, thực sự tôi sẽ không được uống thêm ngụm rượu nào nữa chăng? 267 00:14:33,346 --> 00:14:34,839 Có được khoảnh khắc vui vẻ chết tiệt phải không? 268 00:14:34,839 --> 00:14:36,334 Thôi được, chị muốn tôi phải nói gì đây? 269 00:14:36,334 --> 00:14:37,345 Tôi xin lỗi. 270 00:14:37,345 --> 00:14:39,367 Tôi mừng cho chị. 271 00:14:39,367 --> 00:14:42,400 Em nên chăm lo cho mẹ khi bọn chị rời khỏi nhà. 272 00:14:42,400 --> 00:14:44,927 Bà ta thực sự muốn có mặt ở đây. 273 00:14:45,433 --> 00:14:46,949 Đừng nhắc tới chuyện đó nữa được không hả? 274 00:14:46,949 --> 00:14:48,971 Em không cho bà ta một cơ hội nào hả Tony. 275 00:14:48,971 --> 00:14:51,499 Bà ta đã hoàn toàn thành một con người khác, 276 00:14:51,499 --> 00:14:53,015 kể từ lúc bác sĩ cho bà ta dùng thuốc Prozac. 277 00:14:53,015 --> 00:14:55,037 Cho bà ta dùng thuốc gì? 278 00:14:55,037 --> 00:14:56,048 Janice à! 279 00:15:03,632 --> 00:15:04,643 Em sẽ không thể tin chuyện vớ vẩn này. 280 00:15:05,148 --> 00:15:07,170 Họ cho người phụ nữ già dùng thuốc Prozac. 281 00:15:07,170 --> 00:15:09,192 Bà ta đã thay đổi, tởm quá. 282 00:15:09,192 --> 00:15:11,214 Bà ta đã quá già để nhớ người bà ta ghét. 283 00:15:11,720 --> 00:15:14,247 Có chuyện gì không ổn với em hôm nay vậy? 284 00:15:14,753 --> 00:15:18,797 Anh quan tâm làm gì? 285 00:15:20,819 --> 00:15:24,357 Nào Richie, phát biểu thôi. 286 00:15:24,357 --> 00:15:26,885 Coi nào, phát biểu đi. 287 00:15:26,885 --> 00:15:30,810 Mọi người thân mến... 288 00:15:30,810 --> 00:15:33,753 tôi muốn cám ơn gia đình nhà gái tương lai đã sắp xếp một bữa tiệc tuyệt vời này. 289 00:15:33,753 --> 00:15:36,696 Và tôi muốn cám ơn tất cả mọi người đã đến, 290 00:15:36,696 --> 00:15:40,621 và tham dự buổi lễ với chúng tôi về cuộc hôn nhân lịch sử này, 291 00:15:40,621 --> 00:15:44,055 gia đình Apriles và gia đình Sopranos. 292 00:15:44,055 --> 00:15:47,979 Người xưa nói rằng không bao giờ quá muộn. 293 00:15:47,979 --> 00:15:50,432 Người xưa nói tất cả việc tốt lành sẽ đến cho những ai biết chờ đợi. 294 00:15:50,923 --> 00:15:58,764 Họ đã đúng trên cả hai phương diện. 295 00:16:00,244 --> 00:16:02,206 Cháu có muốn nói thêm gì không Ricky? 296 00:16:02,206 --> 00:16:03,677 Mừng cho cha, thưa cha. 297 00:16:03,677 --> 00:16:04,659 À. 298 00:16:04,659 --> 00:16:06,131 Mẹ kế. 299 00:16:06,131 --> 00:16:07,112 Cám ơn nhiều Rick. 300 00:16:07,602 --> 00:16:08,583 Ừm... 301 00:16:08,583 --> 00:16:11,036 ok, tôi cũng... 302 00:16:11,036 --> 00:16:14,961 tôi chỉ muốn chia sẻ hạnh phúc của tôi với tất cả mọi người ở đây. 303 00:16:14,961 --> 00:16:19,376 Và tôi cũng đã tìm được người bạn tâm giao của tôi cho cuộc đời tôi. 304 00:16:19,376 --> 00:16:22,319 Nhìn tôi giống Madonna phải không? 305 00:16:22,319 --> 00:16:26,244 Tôi không hiểu điều gì đã khiến tôi nghĩ rằng tôi sẽ tìm bất cứ một người tầm thường nào 306 00:16:26,244 --> 00:16:28,697 trong vài tu viện nào đó ở Pradesh. 307 00:16:28,697 --> 00:16:32,710 Nhưng tôi đã tìm thấy anh ta, ngay chính tại đây... 308 00:16:33,211 --> 00:16:35,719 ở quê nhà. 309 00:16:35,719 --> 00:16:42,239 Và tôi chỉ muốn nói rằng anh là người đã làm hài lòng em nhất. 310 00:16:44,245 --> 00:16:46,251 Chúa ban phước lành, nâng ly nào. 311 00:17:13,838 --> 00:17:16,847 Vâng. 312 00:17:16,847 --> 00:17:17,850 Đó là sự vui sướng ngọt ngào. 313 00:17:17,850 --> 00:17:23,869 Em cũng làm bộ lúc anh hôn em sao? 314 00:17:23,869 --> 00:17:24,872 Anh phải đi ra ngoài. 315 00:17:24,872 --> 00:17:27,379 Ôi anh thật tuyệt vời. 316 00:17:27,379 --> 00:17:30,389 Em thấy xấu hổ về bản thân mình. 317 00:17:30,389 --> 00:17:33,398 Vâng, chắc là em nên vậy. 318 00:17:33,398 --> 00:17:35,404 Cám ơn chúa, tôi về nhà. 319 00:17:35,404 --> 00:17:37,913 Tôi đang tắm và tôi hầu như không nghe điện thoại. 320 00:17:37,913 --> 00:17:39,417 Cô ta say, cô ta khóc lóc. 321 00:17:39,919 --> 00:17:41,423 Cô ta nốc 20 viên thuốc ngủ. 322 00:17:41,423 --> 00:17:42,928 Cô ta đang nghĩ cái đéo gì chứ? 323 00:17:43,429 --> 00:17:44,935 Ồ, đó không phải là lỗi cô ta. 324 00:17:44,935 --> 00:17:47,442 Cho xin đi. 325 00:17:47,442 --> 00:17:50,008 Hãy nhìn cô đi, cô chỉ còn một chân, cô sẽ không hành xử như vậy. 326 00:17:50,008 --> 00:17:53,086 Cha mẹ cô ta, cả hai đều nghiện rượu và sống ở Petrozavodsk. 327 00:17:53,599 --> 00:17:55,139 Thành phố công nghiệp kinh tởm. 328 00:17:55,139 --> 00:17:58,217 Người cha qua đời ở tuổi 55, 329 00:17:58,217 --> 00:18:01,808 ung thư phổi và bệnh xơ gan. 330 00:18:01,808 --> 00:18:04,887 Dù sao có thể là chuyện tốt, ông ta không còn làm việc. 331 00:18:04,887 --> 00:18:06,939 Nhà máy bị đóng cửa. 332 00:18:06,939 --> 00:18:08,479 Cô ta phải đi đến Kazakhstan 333 00:18:08,479 --> 00:18:12,583 để sống với người chú thô lỗ, người đàn ông khốn khổ. 334 00:18:25,410 --> 00:18:26,950 Chúa ơi Rin. 335 00:18:26,950 --> 00:18:29,515 Em không quan tâm chuyện gì xảy ra nữa đâu. 336 00:18:29,515 --> 00:18:31,567 Đừng nói chuyện vớ vẩn đó. 337 00:18:31,567 --> 00:18:33,107 Em còn có cuộc sống của em ở phía trước. 338 00:18:33,107 --> 00:18:34,133 Thật xin lỗi Tony. 339 00:18:34,645 --> 00:18:39,776 Xe cứu thương, phòng cấp cứu, cô ta sẽ thanh toán thế nào đây? 340 00:18:39,776 --> 00:18:41,828 Anh nghĩ họ mua bảo hiểm y tế cho cô ta 341 00:18:42,342 --> 00:18:43,881 ở cái siêu thị mà cô ta làm việc phải không? 342 00:18:43,881 --> 00:18:45,420 Tôi sẽ lo chuyện đó. 343 00:18:45,420 --> 00:18:47,985 Em sẽ sống như thế nào ở đó mà không có anh hả Tony? 344 00:18:48,499 --> 00:18:52,090 Quay lại CLB thoát y "Bada Bing" ư? 345 00:18:52,090 --> 00:18:54,539 Làm một vũ công? 346 00:18:55,028 --> 00:18:56,498 Rồi làm một con điếm sau đó? 347 00:18:56,498 --> 00:18:57,967 Em không muốn vậy. 348 00:18:58,457 --> 00:18:59,926 Em không muốn. 349 00:18:59,926 --> 00:19:02,864 Được rồi, shh shh shh. 350 00:19:02,864 --> 00:19:05,803 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 351 00:19:05,803 --> 00:19:07,273 Được chứ? 352 00:19:07,273 --> 00:19:11,680 Chuyện sẽ ổn hết thôi, shh. 353 00:19:11,680 --> 00:19:12,659 Hoàn hảo. 354 00:19:12,659 --> 00:19:14,618 Ồ chúa ơi. 355 00:19:14,618 --> 00:19:16,088 Hãy nhìn chỗ xẻ của ngực này. 356 00:19:16,088 --> 00:19:19,027 Chúa ơi, cám ơn. 357 00:19:19,027 --> 00:19:21,965 Em biết đấy, chị chỉ mặc thứ này vì món quà tặng. 358 00:19:22,454 --> 00:19:24,413 Phải rồi, chị làm chuyện này vì Richie.. 359 00:19:24,413 --> 00:19:25,393 Ý chị là anh ấy nói anh ta thà đến Vegas, 360 00:19:25,393 --> 00:19:28,331 nhưng em phải làm việc này vì chuyện nghi lễ phải không? 361 00:19:28,331 --> 00:19:30,781 Đây là thời khắc hạnh phúc như thế. 362 00:19:30,781 --> 00:19:33,719 Tất cả những đóa hoa, những niềm phấn khích. 363 00:19:33,719 --> 00:19:36,167 Em nhớ lại cảm giác của em lúc đó như thế nào nhỉ. 364 00:19:36,167 --> 00:19:39,106 Sau đó là tuần trăng mật, và cái rương đựng của hồi môn. 365 00:19:39,596 --> 00:19:41,647 Em đang làm việc quá sức rồi đó Carmela. 366 00:19:42,159 --> 00:19:44,210 Còn nhớ em trông rạng rỡ ra sao khi bước xuống các dãy ghế trong giáo đường không? 367 00:19:44,723 --> 00:19:46,261 Em có vẻ phiền muộn lắm có phải không? 368 00:19:46,261 --> 00:19:49,338 Phiền muộn ư? Không, em bỏ lại chuyện đó cho người khác. 369 00:19:49,338 --> 00:19:51,902 Em chỉ sống thực tế thôi. 370 00:19:51,902 --> 00:19:54,465 Bởi vì trong một năm đỉnh đó, 371 00:19:54,465 --> 00:19:56,516 chị sẽ phải chấp nhận là một người tình. 372 00:19:56,516 --> 00:19:58,567 Ồ vậy sao? 373 00:19:58,567 --> 00:20:00,106 Vâng, chị muốn thấy một tình nhân, 374 00:20:00,106 --> 00:20:02,669 chuyện đó sẽ để anh ta chỉa một khẩu súng vào cô ta lúc họ làm tình. 375 00:20:02,669 --> 00:20:05,233 Chị để anh ta chỉa súng vào đầu trong lúc làm tình sao? 376 00:20:05,233 --> 00:20:06,771 Ừ tốt thôi. nếu chuyện đó làm anh ta xuất được. 377 00:20:06,771 --> 00:20:09,335 Nó không khác hơn chuyện sợi dây nịt bít tất và trong đồng phục y tá. 378 00:20:09,335 --> 00:20:10,873 Ôi, đó là một khẩu súng sao. 379 00:20:10,873 --> 00:20:12,924 Em nghĩ chị là người theo thuyết nam nữ bình quyền. 380 00:20:12,924 --> 00:20:14,975 Thường anh ta lấy đạn ra. 381 00:20:14,975 --> 00:20:17,539 Ồ chúa ơi, em hy vọng như vậy. 382 00:20:17,539 --> 00:20:18,565 Nó có vẻ là một nghi thức. 383 00:20:19,077 --> 00:20:26,769 Nó là chuyện tôn sùng mà, vậy thôi. 384 00:20:26,769 --> 00:20:28,307 Hồ sơ 3-0-2 của tôi từ tuần trước. 385 00:20:28,307 --> 00:20:32,922 Vào đi. 386 00:20:33,434 --> 00:20:34,460 Chúc mừng sinh nhật sếp. 387 00:20:34,460 --> 00:20:34,973 Cám ơn. 388 00:20:35,485 --> 00:20:38,369 Vụ Tony Soprano. 389 00:20:38,369 --> 00:20:41,253 Đừng bỏ lỡ bất cứ cơ hội nào. 390 00:20:41,253 --> 00:20:43,176 Giáng sinh, ngày Columbus. 391 00:20:43,176 --> 00:20:45,099 Ăn chút gì đi, 392 00:20:45,580 --> 00:20:47,022 trước khi tôi cho nó tới viện người vô gia cư Thánh Ambroseus. 393 00:20:47,022 --> 00:20:49,426 Người phụ trách của tôi về chuyện đó vừa tặng tôi một chai Johnny Walker. 394 00:20:49,426 --> 00:20:50,387 Người phụ trách 16 phải không? 395 00:20:50,387 --> 00:20:51,348 Vâng, là Bonpensiero. 396 00:20:51,348 --> 00:20:54,232 Gã chết tiệt đó nghĩ giờ hắn là bạn của tôi. 397 00:20:54,232 --> 00:20:55,674 Tôi hiểu chúng ta lẽ ra phải không chấp nhận những quà tặng, 398 00:20:56,155 --> 00:20:57,597 và tôi biết những người nghèo khổ sẽ nhận điều này, 399 00:20:57,597 --> 00:21:00,001 tuy nhiên tôi không thể cưỡng lại bánh mì rán thịt mỡ. 400 00:21:00,001 --> 00:21:01,442 Hắn quay ngoắt. 401 00:21:01,442 --> 00:21:03,846 Một phút trước hắn đang nói về hắn yêu quý Tony Soprano nhiều như thế nào. 402 00:21:03,846 --> 00:21:05,769 Và trong hơi thở sau đó hắn trở thành người của chính phủ. 403 00:21:06,249 --> 00:21:09,615 Bàn về chuyện dựa vào đạo luật RICO và nguyên nhân có thể xảy ra. 404 00:21:09,615 --> 00:21:11,537 Bất thình lình chúng tôi là những người tốt. 405 00:21:11,537 --> 00:21:14,422 Vụ án tệ nhất về hội chứng Stockholm tôi từng thấy về vụ án Patty Hearst. 406 00:21:14,422 --> 00:21:16,825 Đó là một chuyện tồi. 407 00:21:16,825 --> 00:21:19,228 Tôi kể với ông mặc dù, 408 00:21:19,228 --> 00:21:23,074 tôi là loại người hay lo lắng về tên Sal với những ảo tưởng này về việc thực thi pháp luật. 409 00:21:23,074 --> 00:21:25,498 Những chuyện này có thể hiểu theo hai cách đó Skip. 410 00:21:25,498 --> 00:21:33,247 Anh có thể thấy mình tiến gần mục tiêu rồi đấy. 411 00:21:34,224 --> 00:21:36,649 Vậy ông đã kết hôn à, 412 00:21:36,649 --> 00:21:40,042 ổn định cuộc sống, phải không? 413 00:21:40,527 --> 00:21:41,981 Khi một cánh cửa mở ra, một cánh cửa khác sẽ đóng lại. 414 00:21:41,981 --> 00:21:45,860 Mặc dù đó là một đề xuất xa hoa chết tiệt. 415 00:21:45,860 --> 00:21:48,284 Tao không cần thứ vớ vẩn đó mà nó đã xảy ra vào ngày hôm kia. 416 00:21:48,284 --> 00:21:50,708 Ông không cần thứ vớ vẩn đó mà nó đã xảy ra vào ngày hôm kia sao. 417 00:21:50,708 --> 00:21:53,133 Mày nói chuyện với ông vua mài da về những gì xảy ra chưa? 418 00:21:53,133 --> 00:21:54,587 Tôi sẽ nói chuyện với ông ta, 419 00:21:54,587 --> 00:21:56,526 và ông ta sẽ nhìn vào nhận xét của ông ta qua tấm thủy tinh Plexiglas. 420 00:21:56,526 --> 00:21:59,435 Hãy tưởng tượng có một diện mạo mới, 421 00:21:59,435 --> 00:22:02,344 một tuần sau đó mày ở trong tù. 422 00:22:02,344 --> 00:22:03,799 Ông có thể tưởng tượng rằng, 423 00:22:03,799 --> 00:22:05,738 ông có một diện mạo mới và một tuần sau ông ở trong tù hả? 424 00:22:05,738 --> 00:22:08,161 Dù sao... 425 00:22:08,161 --> 00:22:12,040 tao có cảm giác mày không thích những gì mày đã nghe. 426 00:22:12,525 --> 00:22:14,465 Tôi đã dự kiến rút khỏi cái thầu đó. 427 00:22:14,949 --> 00:22:17,373 Giờ đó là một lời bình luận tồi đấy. 428 00:22:17,373 --> 00:22:19,797 Richie này, gia đình Larry sẽ làm gì đây? 429 00:22:19,797 --> 00:22:21,822 Gã chết tiệt là khách của chính phủ. 430 00:22:21,822 --> 00:22:23,847 Trong lúc một số người đang nhồi nhét chính họ. 431 00:22:23,847 --> 00:22:25,872 Một số người bị mất trí mới nhồi nhét chính họ. 432 00:22:25,872 --> 00:22:27,897 Chỉ có Larry có một phiên tòa sắp tới. 433 00:22:27,897 --> 00:22:30,428 Ông ta không ở trong vị thế bị ràng buộc chứ không phải là không hiểu biết. 434 00:22:30,428 --> 00:22:31,441 Mày thế nào hả Albert? 435 00:22:31,947 --> 00:22:33,972 Hãy cân nhắc bất kỳ lúc nào. 436 00:22:33,972 --> 00:22:36,503 Tôi theo ông ta. 437 00:22:36,503 --> 00:22:39,034 Tất cả mọi thứ tồn tại bình đẳng phải không? 438 00:22:39,034 --> 00:22:41,059 Không. 439 00:22:41,059 --> 00:22:43,084 Thực hiện động thái chống lại Tony Soprano ư? 440 00:22:43,590 --> 00:22:44,603 Không bao giờ. 441 00:22:44,603 --> 00:22:47,640 Tôi không biết phải nói gì với ông. 442 00:23:04,346 --> 00:23:05,358 Vic. 443 00:23:05,358 --> 00:23:08,395 Chào Carmela. 444 00:23:08,395 --> 00:23:10,420 Hãy tưởng tượng ngẫu nhiên gặp anh ở đây. 445 00:23:10,420 --> 00:23:11,940 Anh khỏe không? 446 00:23:11,940 --> 00:23:13,458 Tôi khỏe, tôi bình thường. 447 00:23:13,458 --> 00:23:14,977 Và cô thế nào? 448 00:23:14,977 --> 00:23:15,979 Tốt. 449 00:23:15,979 --> 00:23:18,482 Vừa mới mua một cái lăn tay. 450 00:23:25,994 --> 00:23:28,497 Hãy nghe này Vic, sự thực. 451 00:23:28,497 --> 00:23:30,500 Tôi không ngẫu nhiên gặp anh ở đây. 452 00:23:30,500 --> 00:23:33,005 Tôi thấy tên cửa hàng cung cấp vật liệu của anh, 453 00:23:33,505 --> 00:23:34,506 tôi muốn nói chuyện với anh. 454 00:23:35,008 --> 00:23:36,509 Carmela, tôi xin lỗi lẽ ra tôi nên gọi cho cô vào hôm đó. 455 00:23:36,509 --> 00:23:38,512 Anh không có gì phải xin lỗi mà. 456 00:23:38,512 --> 00:23:40,015 Lẽ ra tôi nên nói với cô tôi không thể đến ăn trưa được. 457 00:23:40,015 --> 00:23:43,020 Chuyện đó không sao, tôi đã nhận được thông báo lúc anh không đến. 458 00:23:43,020 --> 00:23:45,523 Và đó là lý do tại sao tôi muốn nói chuyện với anh. 459 00:23:45,523 --> 00:23:46,525 Tôi muốn cám ơn. 460 00:23:47,026 --> 00:23:48,528 Về chuyện gì? 461 00:23:48,528 --> 00:23:52,034 Có lẽ ngày nào đó tôi sẽ được tự do. 462 00:23:52,034 --> 00:23:55,539 Nhưng nếu anh đến vào ngày hôm đó, 463 00:23:55,539 --> 00:23:57,542 tôi có lẽ đã làm chuyện gì đó 464 00:23:57,542 --> 00:23:59,545 mà tôi sẽ cảm thấy hối tiếc mãi mãi. 465 00:23:59,545 --> 00:24:03,551 Và do vậy tôi muốn cảm ơn anh vì đã suy nghĩ cho cả hai chúng ta. 466 00:24:03,551 --> 00:24:07,557 Vì sự kiên quyết cho cả hai chúng ta. 467 00:24:07,557 --> 00:24:10,562 Cám ơn. 468 00:24:10,562 --> 00:24:16,070 Vâng, không có gì. 469 00:24:16,070 --> 00:24:18,073 Vậy tạm biệt nhé Vic. 470 00:24:18,574 --> 00:24:22,080 Và anh tự chăm sóc bản thân mình nhé. 471 00:24:34,098 --> 00:24:35,627 Cám ơn chúa. 472 00:24:35,627 --> 00:24:39,705 Chúa ơi. 473 00:24:39,705 --> 00:24:44,803 Mày biết cô ta đã kết hôn với ai không? 474 00:24:44,803 --> 00:24:46,842 Tôi cần cô cho tôi số của một bác sĩ tâm thần giỏi. 475 00:24:46,842 --> 00:24:48,371 Ồ? 476 00:24:48,881 --> 00:24:51,939 Cho một cô gái tôi đã giúp đỡ. 477 00:24:51,939 --> 00:24:56,528 Thế nào hả? 478 00:24:56,528 --> 00:24:58,057 "Là ai"? 479 00:24:58,057 --> 00:25:00,096 Ừ, tôi chia tay với cô ta và cô ta đang cố tự sát. 480 00:25:00,096 --> 00:25:01,625 Đây không phải là những vết cắt nhỏ. 481 00:25:01,625 --> 00:25:04,174 20 viên thuốc ngủ Halcyon và một lít Vodka. 482 00:25:04,684 --> 00:25:07,232 Và bọn cứu thương chết tiệt, chúng súc dạ dày cô ta. 483 00:25:07,232 --> 00:25:09,271 Tốn của tôi 3000 đô. 484 00:25:09,271 --> 00:25:11,821 Cô ta nên được điều trị bởi bác sĩ tâm thần trong bệnh viện. 485 00:25:12,330 --> 00:25:13,860 Hắn ta là một người Rumani, 486 00:25:13,860 --> 00:25:15,899 và họ bị một số lời phàn nàn đi ngược nhiều thế kỷ 487 00:25:15,899 --> 00:25:17,428 và cô ta không thể nói chuyện với hắn. 488 00:25:17,428 --> 00:25:19,977 Anh cảm thấy có trách nhiệm vì vụ tự tử của cô ta không? 489 00:25:19,977 --> 00:25:21,992 Tôi đã quan hệ tình dục với cô ta hai năm rồi. 490 00:25:22,496 --> 00:25:25,015 Việc đó làm cho cô ta đau khổ quá chăng? 491 00:25:25,015 --> 00:25:29,046 Điều đó sắc sảo đó 492 00:25:29,046 --> 00:25:31,061 Cô biết tôi đã trải qua bao nhiêu phụ nữ rồi không? 493 00:25:31,061 --> 00:25:33,076 Tôi không hiểu tại sao tôi chỉ không nói mẹ kiếp nó với người này. 494 00:25:33,579 --> 00:25:34,587 Tại sao anh nghĩ vậy? 495 00:25:34,587 --> 00:25:37,106 Dưới bề mặt đó, cô ta là một đứa trẻ dễ thương. 496 00:25:37,106 --> 00:25:39,625 Và tôi nghĩ cô ta bị trầm cảm nghiêm trọng. 497 00:25:39,625 --> 00:25:46,175 Anh cảm thông cho cô ta phải không? 498 00:25:46,175 --> 00:25:48,693 Tôi quan tâm lý do tại sao anh kết thúc nó. 499 00:25:48,693 --> 00:25:50,709 Ý cô là gì, tại sao ư? 500 00:25:50,709 --> 00:25:53,228 Không phải việc đó là những gì lẽ ra tôi phải làm sao? 501 00:25:53,228 --> 00:25:55,747 Không phải là cô nói suốt với tôi chuyện đó ở đây sao? 502 00:25:55,747 --> 00:25:57,762 Tôi không nghĩ tôi đã bao giờ lên án, 503 00:25:57,762 --> 00:25:59,274 về cuộc sống tình dục của anh, 504 00:25:59,274 --> 00:26:01,289 hay cuộc sống tình dục của bất cứ bệnh nhân nào khác. 505 00:26:01,792 --> 00:26:04,312 Ngay cả khi tôi già hơn cô ta 20 tuổi và tôi đã kết hôn phải không? 506 00:26:04,312 --> 00:26:06,327 Có gì không ổn với cô vậy? 507 00:26:06,831 --> 00:26:09,350 Tại sao là bây giờ? 508 00:26:09,350 --> 00:26:10,861 Sao là bây giờ hả? 509 00:26:10,861 --> 00:26:12,849 Bởi vì nó hết vui nữa rồi. 510 00:26:12,849 --> 00:26:15,830 Vậy cô có giới thiệu ai đó hay không thì bảo nào? 511 00:26:20,799 --> 00:26:22,787 Ông ta đang ăn trưa. 512 00:26:30,241 --> 00:26:30,738 Sao rồi? 513 00:26:31,235 --> 00:26:32,229 Larry không tham gia. 514 00:26:32,726 --> 00:26:35,707 Ồ chết tiệt, mẹ kiếp. 515 00:26:35,707 --> 00:26:38,689 Tao biết mà, mẹ kiếp tao biết mà. 516 00:26:39,186 --> 00:26:41,670 Này Bobby, mang nó đi, tao không ăn đâu. 517 00:26:41,670 --> 00:26:45,646 Larry và Albert không phải là vấn đề. 518 00:26:46,143 --> 00:26:49,124 Là thằng Tony, đó mới là vấn đề chó chết. 519 00:26:49,124 --> 00:26:51,112 Ông khử hắn ra khỏi vị trí đó, 520 00:26:51,112 --> 00:26:53,100 và tin tôi đi, mọi người sẽ theo ông. 521 00:26:53,100 --> 00:26:54,590 Còn chỗ nào khác để họ theo phải không? 522 00:26:54,590 --> 00:26:55,584 Tao thấy mệt mỏi quá. 523 00:26:55,584 --> 00:26:57,572 Và làm điều tương tự với gia đình bọn Larry chết tiệt. 524 00:26:57,572 --> 00:27:02,044 Tôi có những người bạn trong liên bang có thể dàn xếp việc đó dễ dàng 525 00:27:02,044 --> 00:27:04,032 hơn là xử lý những thằng chết tiệt đó. 526 00:27:04,032 --> 00:27:07,014 Ông ta là một người bạn tuyệt vời với cha tôi, 527 00:27:07,014 --> 00:27:09,001 nhưng giờ ông ta không quan tâm ông ta theo ai. 528 00:27:09,001 --> 00:27:10,989 Chính tôi sẽ xử hắn. 529 00:27:10,989 --> 00:27:11,983 Ai đó đang nói ở đây vậy? 530 00:27:11,983 --> 00:27:13,971 Người quan trọng nào đang nói vậy? 531 00:27:14,467 --> 00:27:17,540 Nghe này Richie, 532 00:27:17,540 --> 00:27:19,078 hãy để tao nghĩ về chuyện này một thời gian. 533 00:27:19,078 --> 00:27:22,151 Chúng ta không thể để quá sai lầm vì trở ngại này. 534 00:27:22,151 --> 00:27:26,249 Chúng ta phải chắc chắn và kiên quyết vì nhiệm vụ. 535 00:27:32,907 --> 00:27:34,445 Mày là một thằng bé tốt Richie. 536 00:27:34,445 --> 00:27:35,981 Nó sẽ tốt thôi. 537 00:27:35,981 --> 00:27:39,567 Về nhà đi, chúng ta sẽ bàn tiếp. 538 00:27:54,934 --> 00:27:56,983 Mẹ kiếp hắn chẳng biết sợ là gì so với vóc dáng hắn. 539 00:27:56,983 --> 00:27:59,543 Điều đó hay đấy. 540 00:27:59,543 --> 00:28:01,081 Sau đó là thế nào? 541 00:28:01,592 --> 00:28:03,641 Mẹ kiếp hắn sẽ tiêu, 542 00:28:03,641 --> 00:28:05,178 thậm chí tao không thể mang giày của hắn. 543 00:28:05,178 --> 00:28:06,203 Ông đang nói về chuyện quái gì vậy? 544 00:28:06,715 --> 00:28:07,739 Mẹ kiếp thằng tồi. 545 00:28:07,739 --> 00:28:09,276 Hắn không thể phản bội nó. 546 00:28:09,276 --> 00:28:10,301 Richie à? 547 00:28:10,812 --> 00:28:12,350 Hãy chú ý, mày có lẽ sẽ học được gì đó ở đây. 548 00:28:12,350 --> 00:28:15,423 Tốt nhất tao nên theo ai? 549 00:28:15,423 --> 00:28:19,008 Tốt nhất chúng ta nên theo phe ai? 550 00:28:25,668 --> 00:28:27,717 Bố già Profaci biết cách làm thế nào để chia rẽ những kẻ thù của ông ta. 551 00:28:27,717 --> 00:28:32,326 Mẹ kiếp hắn không thể bán đứng nó. 552 00:28:32,326 --> 00:28:35,912 Hắn không được tôn trọng. 553 00:28:36,424 --> 00:28:42,304 Nhưng với Tony, với tính bốc đồng và ích kỷ của hắn ta, 554 00:28:42,794 --> 00:28:47,204 hắn giam trong đó cái đầu chết tiệt của hắn. 555 00:28:52,594 --> 00:28:57,003 Tao tốt hơn hết vẫn về phe Tony. 556 00:28:57,003 --> 00:28:59,943 Dứt khoát là vậy. 557 00:28:59,943 --> 00:29:07,775 Tao muốn gặp Anthony ở văn phòng bác sĩ vào ngày mai. 558 00:29:07,783 --> 00:29:08,763 Mày đang nhìn cái gì vậy? 559 00:29:09,253 --> 00:29:13,173 Tôi kính phục ông quá. 560 00:29:13,662 --> 00:29:16,602 Chỉ số công nghiệp Dow Jones trung bình đã quay trở lại tất cả với phiên tăng điểm trước đó. 561 00:29:16,602 --> 00:29:18,073 Nó tăng hơn 100 điểm vào lúc giữa phiên, 562 00:29:18,562 --> 00:29:21,502 cuối ngày nó giảm 2 điểm rưỡi và đóng cửa ở 10675 điểm... 563 00:29:21,502 --> 00:29:23,953 làm việc mệt nhọc quá hả? 564 00:29:23,953 --> 00:29:24,932 Đó là bản tin tài chính. 565 00:29:24,932 --> 00:29:26,892 Ông làm quái gì ở đây vậy? 566 00:29:26,892 --> 00:29:28,852 Chỉ số Nasdac giờ đang... 567 00:29:28,852 --> 00:29:31,302 Tao có thông tin về chiếc xe của Adrianna. 568 00:29:31,792 --> 00:29:33,752 Ông uống gì không? Họ có nước sô đa, cafe. 569 00:29:33,752 --> 00:29:36,202 Tôi có một bình trong ngăn tủ. 570 00:29:36,692 --> 00:29:38,177 Không, được rồi. 571 00:29:38,177 --> 00:29:39,663 Công việc thế nào? 572 00:29:39,663 --> 00:29:41,147 Công việc này ư? 573 00:29:41,147 --> 00:29:43,623 Chúng tôi đổ tiền Webistics và thiệt hại do trả khoản nợ. 574 00:29:43,623 --> 00:29:45,604 Mẹ kiếp giấy phép ăn cắp. 575 00:29:45,604 --> 00:29:47,089 Có chuyện gì tao có thể tham gia không? 576 00:29:47,089 --> 00:29:48,079 Mua bán dược phẩm. 577 00:29:48,079 --> 00:29:50,555 Họ có mối gốc từ Amazon, 578 00:29:51,049 --> 00:29:54,020 chữa chứng tăng nhãn áp, tất cả đều là thứ vớ vẩn chết tiệt. 579 00:29:54,020 --> 00:29:55,506 Tôi có một tập quảng cáo. 580 00:29:55,506 --> 00:29:58,476 Ồ tối nay Puss à. 581 00:29:58,971 --> 00:29:59,961 Tôi có một cái gì đó hay đó. 582 00:29:59,961 --> 00:30:00,761 Cái gì? 583 00:30:00,951 --> 00:30:01,941 Thẻ chơi game Pokemon. 584 00:30:01,941 --> 00:30:03,922 Tôi và Tommy Mac sẽ đột kích một xe tải chở hàng. 585 00:30:03,922 --> 00:30:04,912 Vậy hả, ở đâu? 586 00:30:05,408 --> 00:30:06,398 Tommy biết chỗ, ông tham gia không? 587 00:30:06,892 --> 00:30:07,388 Cái gì, tao à? 588 00:30:07,388 --> 00:30:08,873 Ừ, coi nào, thời gian như cũ. 589 00:30:08,873 --> 00:30:10,359 Mày không muốn một thằng mập đéo như tao tham gia đâu. 590 00:30:10,853 --> 00:30:12,834 Tôi không tìm thấy tập quảng cáo. 591 00:30:12,834 --> 00:30:14,814 Dù sao, có chuyện gì khác biệt đâu nào? 592 00:30:14,814 --> 00:30:17,374 Ông bỏ vào năm, mười ngàn đô vào công ty thuốc này 593 00:30:17,374 --> 00:30:19,933 vào lúc mà chúng ta làm giá thứ chó chết này 594 00:30:19,933 --> 00:30:22,492 hình dung ông sẽ có được 6 phần đó. 595 00:30:23,004 --> 00:30:23,516 Này Puss sao hả? 596 00:30:23,516 --> 00:30:25,051 Ừ. 597 00:30:25,051 --> 00:30:26,075 Chiếc xe chết tiệt đó thì sao? 598 00:30:26,075 --> 00:30:27,099 Xe gì? 599 00:30:27,099 --> 00:30:28,635 Ờ, đúng rồi. 600 00:30:28,635 --> 00:30:29,659 Cho Adriana à. 601 00:30:30,170 --> 00:30:32,730 Là một chiếc M3 có thể bỏ mui, hợp pháp. 602 00:30:33,241 --> 00:30:36,312 Tao sẽ báo cho mày sau. 603 00:30:36,312 --> 00:30:38,872 Và thậm chí không phải là chuyện lớn... 604 00:30:41,431 --> 00:30:42,455 xin lỗi, mày đang đùa sao. 605 00:30:42,455 --> 00:30:44,502 Lipari đây. 606 00:30:44,502 --> 00:30:45,526 Là thằng mập đây. 607 00:30:45,526 --> 00:30:46,550 Ai vậy? 608 00:30:46,550 --> 00:30:47,573 Mày biết chứ. 609 00:30:47,573 --> 00:30:49,109 Sal à? 610 00:30:49,109 --> 00:30:51,668 Tao vừa nghe họ sẽ đột kích một xe tải chở thẻ game pokemon. 611 00:30:51,668 --> 00:30:54,228 Moltisanti và một thằng khác. 612 00:30:54,228 --> 00:30:55,206 Tốt, ở đâu? 613 00:30:55,695 --> 00:30:56,185 Tao chưa biết ở đâu. 614 00:30:56,673 --> 00:30:57,651 Tao nên tìm hiểu chắc chắn, phải không? 615 00:30:57,651 --> 00:31:02,543 Xin lỗi bà một chút? 616 00:31:02,543 --> 00:31:04,499 Mày là một nhân chứng hợp tác đó Sal.. 617 00:31:04,989 --> 00:31:06,945 Mày mang máy nghe lén, đó là những gì mày làm. 618 00:31:06,945 --> 00:31:09,880 Vì vậy hãy hỏi xung quanh, xem mày có thể dò ra những gì. 619 00:31:09,880 --> 00:31:12,815 Tuy nhiên tao không muốn mày tham gia vào bất cứ hành động cướp phá nào. 620 00:31:12,815 --> 00:31:14,771 Mày nghe tao nói chứ? 621 00:31:14,771 --> 00:31:18,684 Tao để mày kiếm sống, nhưng không được phạm tôi, được chứ? 622 00:31:19,173 --> 00:31:23,086 Ok. 623 00:31:23,086 --> 00:31:27,489 Biến ra khỏi đây, tôi ghét anh, đồ khốn! 624 00:31:27,489 --> 00:31:33,358 Thay đổi tâm trạng quái gì nhanh thế. 625 00:31:33,358 --> 00:31:34,825 Là một ngày tệ hại với cô ta. 626 00:31:34,825 --> 00:31:36,293 Ừ, lúc nào vậy? 627 00:31:36,293 --> 00:31:37,760 Tôi đến công ty thời trang như anh bảo tôi. 628 00:31:38,249 --> 00:31:40,694 Tôi đã chờ hơn 4 giờ để gặp ông Littman. 629 00:31:40,694 --> 00:31:41,184 Vậy sao? 630 00:31:41,673 --> 00:31:42,651 Không hay lắm. 631 00:31:42,651 --> 00:31:47,788 Cô ta không nhận được công việc, vấn đề lớn sao. 632 00:31:47,788 --> 00:31:49,842 Vâng, cô phải bắt đầu ở nơi nào đó. 633 00:31:49,842 --> 00:31:52,924 Tôi vào gặp ông ta, và ông ta bảo tôi già quá rồi. 634 00:31:52,924 --> 00:31:55,493 Ồ chúa ơi. 635 00:31:55,493 --> 00:31:58,575 Tôi xin lỗi. 636 00:31:58,575 --> 00:31:59,603 Tôi đi pha trà đây. 637 00:32:00,116 --> 00:32:00,630 Tôi bảo anh rồi. 638 00:32:01,143 --> 00:32:03,198 Tôi bảo anh rồi, cơ hội tôi đã hết rồi. 639 00:32:03,198 --> 00:32:05,767 Không phải đâu, em sẽ ổn thôi. 640 00:32:20,150 --> 00:32:25,800 Nghe này, tôi có một số liên lạc với một gã mà tôi muốn cô nói chuyện với hắn. 641 00:32:25,800 --> 00:32:30,423 Tôi không muốn có thêm một cuộc phỏng vấn đếch gì nữa đâu. 642 00:32:30,423 --> 00:32:31,450 Đó không phải 643 00:32:31,450 --> 00:32:34,532 đó không phải là phỏng vấn, mà là một bác sĩ tâm thần. 644 00:32:35,046 --> 00:32:36,073 Một bác sĩ tâm thần sao. 645 00:32:36,587 --> 00:32:38,128 Ừ, một bác sĩ tâm lý. 646 00:32:38,128 --> 00:32:39,669 Tôi biết đó là gì mà. 647 00:32:39,669 --> 00:32:41,210 Ông ta nói rất khuyến khích, 648 00:32:41,210 --> 00:32:43,264 cô sẽ cảm thấy tốt hơn nếu cô nói chuyện với ông ta. 649 00:32:43,264 --> 00:32:45,319 Tôi sẽ không đi bác sĩ tâm thần gì hết. 650 00:32:45,319 --> 00:32:47,888 Vâng cô phải đi vì tôi muốn cô làm điều này. 651 00:32:47,888 --> 00:32:49,428 Anh không phải là ông chủ của tôi. 652 00:32:49,428 --> 00:32:50,456 Thôi được. 653 00:32:50,970 --> 00:32:52,454 Cô biết gì không? 654 00:32:52,454 --> 00:32:53,939 Biến mẹ cô đi. 655 00:32:53,939 --> 00:32:55,423 Vì tôi đang cố làm một người tốt, 656 00:32:55,423 --> 00:32:57,898 tôi phải khó khăn lắm mới lấy được số điện thoại đó. 657 00:32:57,898 --> 00:32:59,877 Vì vậy hắn ta có thể đưa tôi đến bệnh viện và nhốt tôi lại phải không? 658 00:32:59,877 --> 00:33:02,351 Gặp bác sĩ tâm thần là chuyện đáng sợ nhất đối với người Nga, 659 00:33:02,351 --> 00:33:05,816 có nghĩa như bị đưa đến trại định hướng, như cải tạo chính trị vậy. 660 00:33:05,816 --> 00:33:07,816 Chuyện này quá lộn xộn đối với tôi. 661 00:33:09,279 --> 00:33:09,775 Cái gì? 662 00:33:09,775 --> 00:33:11,754 Biến đi. 663 00:33:18,682 --> 00:33:22,146 Janice, làm thế nào mở chai thuốc trị đau nhức này? 664 00:33:22,146 --> 00:33:27,590 Ồ, đừng quan tâm... 665 00:33:27,590 --> 00:33:30,063 cha, ngày mai con sẽ bắt đầu sửa chữa cái máng xối. 666 00:33:30,063 --> 00:33:31,549 Tuyệt đó nhóc. 667 00:33:32,043 --> 00:33:33,528 Richie, anh nên xem xét chuyện này. 668 00:33:33,528 --> 00:33:35,507 Em kiếm được nó vào hôm qua ở khu Kuchensystems. 669 00:33:35,507 --> 00:33:37,487 Nó theo trường phái Bauhaus. 670 00:33:37,981 --> 00:33:39,961 Và nó trông không tệ lắm, giá cơ sở vào khoảng 20 ngàn. 671 00:33:39,961 --> 00:33:42,930 Janice này, có lẽ em nên giảm chi tiêu trong thời gian tới. 672 00:33:42,930 --> 00:33:44,415 Có gì không ổn sao? 673 00:33:44,415 --> 00:33:45,899 Có chuyện gì xảy ra sao? 674 00:33:45,899 --> 00:33:46,941 Anh sẽ lo về chuyện đó. 675 00:33:47,463 --> 00:33:49,548 Nhưng mọi chuyện có thể sẽ không được tốt trong một thời gian. 676 00:33:49,548 --> 00:33:51,110 Richie này, nếu có chuyện gì đó xảy ra với anh, 677 00:33:51,110 --> 00:33:53,195 thì nó cũng xảy ra với em. 678 00:33:53,195 --> 00:33:55,280 Việc quyết định đang chống lại anh, 679 00:33:55,801 --> 00:33:58,406 điều này đã tác động lớn đến vấn đề tài chính của anh. 680 00:33:58,406 --> 00:34:01,013 Mẹ kiếp! mẹ kiếp, tôi hiểu rồi! 681 00:34:01,013 --> 00:34:03,097 Chuyện vớ vẫn này xảy ra với em trai em. 682 00:34:03,097 --> 00:34:04,660 Nó đã bùng phát từ lúc anh tách ra. 683 00:34:04,660 --> 00:34:07,266 Cho hắn chiếc áo khoác da mà anh trân trọng mà hắn lại đem cho nó 684 00:34:07,266 --> 00:34:08,829 cho cái thằng đếch giúp việc người Ba Lan. 685 00:34:08,829 --> 00:34:11,436 Tuy nhiên chúng ta sẽ vẫn tiếp tục tính tiếp mọi thứ về chuyện cái nhà, đúng không? 686 00:34:11,436 --> 00:34:12,998 Chúng ta sẽ xem đã. 687 00:34:12,998 --> 00:34:16,125 Richie này, họ sẽ ốp gạch hồ bơi vào thứ sáu. 688 00:34:16,125 --> 00:34:18,732 Và bộ cửa sổ, em sẽ không bị mất tiền đặt cọc chứ. 689 00:34:18,732 --> 00:34:20,294 Anh nói anh sẽ lo chuyện đó mà. 690 00:34:20,294 --> 00:34:24,985 Hắn không thể xử lý căn nhà của chúng ta 691 00:34:24,985 --> 00:34:28,112 sẽ đẹp hơn căn nhà chết tiệt của hắn. 692 00:34:28,112 --> 00:34:31,239 Mẹ kiếp. 693 00:34:31,239 --> 00:34:32,281 Có chuyện gì với em vậy? 694 00:34:32,802 --> 00:34:35,408 Không có gì. 695 00:34:35,408 --> 00:34:37,493 Chuyện gì vậy? 696 00:34:37,493 --> 00:34:38,535 Không gì. 697 00:34:38,535 --> 00:34:43,485 Chỉ buồn, vậy thôi. 698 00:34:43,485 --> 00:34:44,475 Chuyện gì? 699 00:34:44,475 --> 00:34:45,960 AJ không bị cúm gì hết. 700 00:34:45,960 --> 00:34:48,930 Nó không đi với anh bởi vì Tony không cho phép nó. 701 00:34:48,930 --> 00:34:53,385 Hắn không muốn anh tiếp xúc với mấy đứa nhỏ của hắn. 702 00:34:58,830 --> 00:35:02,296 Chuyện gì xảy ra vậy? Cái gì thế? 703 00:35:11,206 --> 00:35:12,196 Quán ăn tối Searchlight, 704 00:35:12,690 --> 00:35:17,146 5:15 sáng, đối tượng vẫn chưa rời khỏi. 705 00:35:17,146 --> 00:35:20,116 Mặt trời đang mọc. 706 00:35:32,986 --> 00:35:36,947 5:16 sáng. Đối tượng khởi hành từ quán ăn Searchlight. 707 00:36:40,308 --> 00:36:41,793 Nhà của Soprano nghe đây. 708 00:36:41,793 --> 00:36:42,783 Tony có đó không? 709 00:36:42,783 --> 00:36:44,268 Tôi có thể biết ai đang gọi không? 710 00:36:44,268 --> 00:36:45,753 Hãy đưa máy cho anh ta. 711 00:36:46,248 --> 00:36:47,238 Ai đang gọi vậy? 712 00:36:47,238 --> 00:36:51,199 Bà là ai, người giúp việc Ba Lan phải không? Tôi muốn nói chuyện với Tony? 713 00:37:00,603 --> 00:37:02,089 Điện thoại của ông. 714 00:37:02,089 --> 00:37:02,889 A lô. 715 00:37:03,079 --> 00:37:03,573 Tony. 716 00:37:03,573 --> 00:37:04,563 Em nhớ anh. 717 00:37:05,059 --> 00:37:07,533 Em yêu anh. 718 00:37:07,533 --> 00:37:09,019 Cô đã gọi nhầm đếch số rồi. 719 00:37:09,019 --> 00:37:11,053 Đừng có gọi đến đây lần nữa. 720 00:37:17,662 --> 00:37:19,188 Tôi sẽ chờ ở ngoài đó. 721 00:37:19,188 --> 00:37:21,729 Là ai vậy, phải con nhỏ bạn gái người Nga phải không? 722 00:37:21,729 --> 00:37:24,780 Nghe này, chuyện hai chúng tôi đã kết thúc. 723 00:37:24,780 --> 00:37:26,814 Đã từ rất lâu rồi. 724 00:37:26,814 --> 00:37:27,831 Chuyện vớ vẩn. 725 00:37:27,831 --> 00:37:33,424 Vậy tại sao quần áo anh vẫn bốc mùi nước hoa hả? 726 00:37:33,424 --> 00:37:36,474 Thôi được, anh gặp cô ta, nhưng không phải như những gì em nghĩ đâu. 727 00:37:36,474 --> 00:37:37,999 Cô ta cố tự sát. 728 00:37:38,508 --> 00:37:39,525 Ồ mẹ kiếp anh. 729 00:37:40,033 --> 00:37:42,067 Anh chia tay cô ta và cô ta cố tự tử, 730 00:37:42,067 --> 00:37:43,593 cô ta nói cô ta không muốn tiếp tục sống nếu không có anh. 731 00:37:44,100 --> 00:37:45,117 Đứa trẻ tội nghiệp. 732 00:37:45,117 --> 00:37:47,151 Anh đặt tôi vào hoàn cảnh, 733 00:37:47,660 --> 00:37:50,202 nơi mà tôi cảm thấy thương xót cho một con điếm đã làm tình với anh sao? 734 00:37:50,202 --> 00:37:58,202 Anh biết anh là người xa lạ thế nào không? Trong một giây phút tôi đã tin anh. 735 00:38:00,370 --> 00:38:01,896 Mẹ kiếp hắn. 736 00:38:01,896 --> 00:38:03,421 Họ tất cả đều như nhau cả Carmela. 737 00:38:03,930 --> 00:38:04,947 Không, không phải tất cả đâu. 738 00:38:04,947 --> 00:38:06,980 Người đàn ông làm công việc giấy dán tường đó, 739 00:38:06,980 --> 00:38:10,539 có một người đàn ông mà chị có thể tôn trọng 740 00:38:10,539 --> 00:38:12,565 Victor Musto sao? 741 00:38:12,565 --> 00:38:14,591 Carmela, anh ta không xuất hiện ngày hôm đó, 742 00:38:15,098 --> 00:38:16,111 bởi vì biết chồng chị là ai. 743 00:38:16,111 --> 00:38:18,137 Hãy đối mặt với nó, hãy suy nghĩ đi. 744 00:38:18,643 --> 00:38:19,656 Anh ta sợ chạy té khói luôn. 745 00:38:19,656 --> 00:38:24,722 Tôi không muốn đi tập thể dục nữa. 746 00:38:31,307 --> 00:38:32,826 Tôi mong là có chuyện tốt hơn. 747 00:38:32,826 --> 00:38:34,346 Tôi đang ở giữa cuộc chiến tranh thế giới thứ III ở đó. 748 00:38:34,852 --> 00:38:37,891 Lúc mà mày đang nằm trên đường ngay cạnh vũng máu của mày, 749 00:38:37,891 --> 00:38:39,917 đừng nói chú mày đã không nói cho mày biết nhé. 750 00:38:39,917 --> 00:38:40,930 Ông đang nói về chuyện gì vậy? 751 00:38:40,930 --> 00:38:42,956 Richie Aprile đang rục rịch chống lại mày. 752 00:38:43,463 --> 00:38:44,476 Hắn không có được vui thú đó đâu. 753 00:38:44,476 --> 00:38:47,009 Hắn có một sự chống đối chính đáng với mày. 754 00:38:47,009 --> 00:38:48,529 Me kiếp mày đang tỏ ra độc đoán với tất cả mọi người. 755 00:38:48,529 --> 00:38:50,048 Tại sao ông không giữ lại những gì ông biết, 756 00:38:50,048 --> 00:38:52,074 và để mặc lại những ý kiến của ông ở nơi quái nào đó đi? 757 00:38:52,074 --> 00:38:54,100 Hắn đã tiếp cận Albert Barese. 758 00:38:54,100 --> 00:38:56,126 Và Albert nói không. 759 00:38:56,126 --> 00:38:58,572 Albert kể với ông chuyện này sao? 760 00:38:59,061 --> 00:39:01,996 Không, tao nghe được từ chính miệng Richie ở nhà tao hôm qua. 761 00:39:02,486 --> 00:39:05,909 Hắn sẽ tính sổ với mày và thằng Larry Barese, 762 00:39:05,909 --> 00:39:07,377 và bất kẻ nào còn lại không theo hắn. 763 00:39:07,377 --> 00:39:08,844 Được rồi, chờ chút xem. 764 00:39:08,844 --> 00:39:10,801 Làm đéo gì mà tại sao Richie nói với ông tất cả việc này? 765 00:39:10,801 --> 00:39:11,779 Hắn nghĩ tao sẽ ủng hộ hắn. 766 00:39:12,269 --> 00:39:13,736 Thật không? 767 00:39:13,736 --> 00:39:16,182 Vậy thì sao hắn có ý tưởng đó chứ? 768 00:39:16,671 --> 00:39:18,139 Đó là những gì tao muốn hắn tin. 769 00:39:18,627 --> 00:39:20,095 Tao đã chơi hắn. 770 00:39:20,095 --> 00:39:21,562 Tao đã thấy chuyện này ngay từ đầu. 771 00:39:21,562 --> 00:39:24,009 Đó là lý do tại sao tao đã làm một thỏa thuận lớn về vụ ma túy đó. 772 00:39:24,009 --> 00:39:26,454 Tao đã nêu ra một chuyện không quan trọng và hắn rơi vào đó. 773 00:39:26,454 --> 00:39:28,900 Vậy giờ ông như một điệp viên hai mang, phải không? 774 00:39:28,900 --> 00:39:30,367 Như nhân vật đéo Matt Helm gì đó sao? 775 00:39:30,857 --> 00:39:35,748 Con mẹ mày. 776 00:39:35,748 --> 00:39:37,705 Làm sao tôi biết ông không chơi tôi chứ? 777 00:39:37,705 --> 00:39:40,640 Hãy tin những gì mày ước ao, thằng cháu nhỏ à. 778 00:39:40,640 --> 00:39:43,575 Nếu tao không theo phe mày, 779 00:39:43,575 --> 00:39:45,042 con vợ chó chết của mày sẽ trở thành một góa phụ 780 00:39:45,042 --> 00:39:46,020 và các con của mày có lẽ sẽ không có cha. 781 00:39:46,510 --> 00:39:49,486 Vậy biến mẹ mày đi. 782 00:39:57,421 --> 00:40:01,389 Được rồi, dừng lại đi. 783 00:40:01,389 --> 00:40:03,868 Tôi rất biết ơn ông. 784 00:40:03,868 --> 00:40:05,357 Tao hiểu. 785 00:40:05,357 --> 00:40:09,820 Tôi sẽ cho ông 5% trong công việc còn thiếu với ông. 786 00:40:09,820 --> 00:40:13,292 Nâng nó lên thành bảy phết năm. 787 00:40:13,787 --> 00:40:17,755 Tuy nhiên không được bán ma túy dọc con đường đó. 788 00:40:17,755 --> 00:40:20,235 Việc đó thiển cận. 789 00:40:34,122 --> 00:40:36,106 Ông biết rằng thằng khốn đó cưới chị gái tôi không? 790 00:40:36,106 --> 00:40:38,585 Mày có tự hỏi nó ở đâu trong tất cả chuyện này. 791 00:40:38,585 --> 00:40:41,066 Đứa cháu gái của tao. 792 00:40:48,009 --> 00:40:49,497 Có chuyện gì vậy Tony? 793 00:40:49,497 --> 00:40:53,961 Anh rể tương lai của tao gây ra một việc nghiêm trọng. 794 00:40:53,961 --> 00:40:55,945 Nghiêm trọng thế nào? 795 00:40:55,945 --> 00:40:58,920 Hắn ta không hài lòng với thủ lĩnh hiện tại. 796 00:40:58,920 --> 00:41:00,408 Hắn muốn tao bị trừ khử. 797 00:41:00,408 --> 00:41:04,375 Thằng khốn đó. 798 00:41:04,375 --> 00:41:07,848 Vì vậy giờ tao phải quyết định nên làm gì với hắn. 799 00:41:22,230 --> 00:41:24,228 Thành thật mà nói tao không nghĩ, 800 00:41:24,228 --> 00:41:31,722 sẽ không đạt được điều gì nếu giữ lại hắn xung quanh. 801 00:41:31,722 --> 00:41:33,720 Hãy thực hiện việc đó đi. 802 00:41:42,711 --> 00:41:44,209 Và người thiết kế kiểm tra lịch thiên văn 803 00:41:44,209 --> 00:41:48,706 và hắn ta nói có 65% cơ hội về lịch sử mưa trong ngày 12 804 00:41:48,706 --> 00:41:50,204 Do vậy hắn ta muốn mua một tấm vải bạt để dự phòng, 805 00:41:50,704 --> 00:41:51,703 anh nghĩ sao? 806 00:41:52,202 --> 00:41:55,199 Anh không thể quyết định thứ vớ vẩn như vậy. 807 00:41:55,699 --> 00:41:56,698 Janice, coi nào. 808 00:41:56,698 --> 00:41:59,195 Ok, nhưng lúc anh bắt đầu có ác ý 809 00:41:59,695 --> 00:42:01,193 lúc anh nhìn thấy hóa đơn, đừng nhé. 810 00:42:01,193 --> 00:42:05,190 Thằng con nhỏ anh đã rỉa anh 5000 ngàn để đến nước Anh 811 00:42:05,690 --> 00:42:07,688 để tham dự cuộc thi khiêu vũ này. 812 00:42:07,688 --> 00:42:10,185 Thằng nhỏ Ricky vẫn đến đám cưới, phải không? 813 00:42:10,685 --> 00:42:12,683 Rick, Rick. 814 00:42:12,683 --> 00:42:14,181 Richard chứ. 815 00:42:14,181 --> 00:42:16,179 Đã bao nhiêu lần đéo anh phải nói với em rồi? 816 00:42:16,179 --> 00:42:19,177 Gọi là "Ricky nhỏ" lúc nó được 12 tuổi. 817 00:42:19,177 --> 00:42:24,672 Chúa ơi, được thôi. 818 00:42:24,672 --> 00:42:26,670 Nó vẫn đến phải không? 819 00:42:26,670 --> 00:42:28,200 Nó sẽ không bỏ lỡ một cơ hội, 820 00:42:28,200 --> 00:42:31,772 để nhảy điệu đếch Foxtrot và Tango trước mặt mọi người chứ. 821 00:42:31,772 --> 00:42:34,322 Khiêu vũ là một hình thức nghệ thuật hợp lý. 822 00:42:34,322 --> 00:42:36,363 Nó mang cái tên của anh, Richard. 823 00:42:36,874 --> 00:42:38,915 Con nhãi chết tiệt. 824 00:42:39,424 --> 00:42:41,465 Ông chú Jackie của anh, 825 00:42:41,465 --> 00:42:44,017 tại sao anh không thể có một đứa con trai như vậy? 826 00:42:44,017 --> 00:42:48,608 Anh nghe này, hôm nay anh về nhà với một thái độ đếch gì đó. 827 00:42:48,608 --> 00:42:51,669 Anh biết đó, em đã ở trong ngôi nhà này, 828 00:42:51,669 --> 00:42:53,710 nấu bữa tối chết tiệt cho anh 829 00:42:53,710 --> 00:42:56,261 và chăm lo cho cái lỗ đen khốn kiếp trên lầu suốt cả ngày. 830 00:42:56,261 --> 00:42:58,812 Nhỏ cái giọng lại dùm, bà ta nghe được hết đấy. 831 00:42:58,812 --> 00:42:59,832 Không phải đêm nay. 832 00:42:59,832 --> 00:43:01,363 Em đã cho bả 2 viên thuốc ngủ Nembutols rồi, 833 00:43:01,363 --> 00:43:03,914 Em nghĩ có lẽ chúng ta sẽ muốn quan hệ tình dục phải không? 834 00:43:03,914 --> 00:43:05,445 Nhưng không có khả năng. 835 00:43:05,445 --> 00:43:06,975 Mẹ kiếp hãy đặt bữa tối xuống bàn đi, 836 00:43:06,975 --> 00:43:08,506 và câm cái miệng cô lại đi. 837 00:43:08,506 --> 00:43:10,036 Không, anh câm mồm thì có. 838 00:43:10,547 --> 00:43:14,028 Chỉ vì hắn ta là một vũ công khiêu vũ anh nghĩ thằng con anh là người đồng tính sao. 839 00:43:14,028 --> 00:43:16,515 Nếu nó là người đồng tính, nó sẽ tạo ra sự khác biệt gì chứ? 840 00:43:16,515 --> 00:43:17,510 Ô. 841 00:43:26,960 --> 00:43:28,949 Mẹ mày. 842 00:43:46,854 --> 00:43:51,331 Mày nhìn cái gì hả? 843 00:43:51,828 --> 00:43:53,818 Giờ mày sẽ khóc lóc sao? 844 00:44:03,765 --> 00:44:06,252 Tao không tin mày có thể làm chuyện đó, 845 00:44:06,252 --> 00:44:08,242 Tao không có tâm trạng cho sự xúc động của mày đâu 846 00:44:34,602 --> 00:44:36,095 mọi người đâu hết rồi? 847 00:44:36,095 --> 00:44:39,079 AJ ở trên lầu, Meadow ra ngoài rồi. 848 00:44:44,549 --> 00:44:45,544 Tốt hơn anh nhắc máy đi. 849 00:44:45,544 --> 00:44:52,010 Có lẽ cô ta cứa cổ tay khác. 850 00:44:52,010 --> 00:44:52,507 A lô. 851 00:44:52,507 --> 00:44:53,502 Tony! 852 00:44:53,502 --> 00:44:54,995 Chị cần em! 853 00:44:54,995 --> 00:44:56,486 Chị cần em ghé qua ngay bây giờ! 854 00:44:56,984 --> 00:44:57,481 Chị ổn chứ? 855 00:44:57,979 --> 00:44:58,476 Có chuyện gì vậy? 856 00:44:58,974 --> 00:44:59,968 Phải mẹ chuyện mẹ không? 857 00:44:59,968 --> 00:45:00,963 Không, không. 858 00:45:00,963 --> 00:45:02,455 Hãy nói với em chuyện gì xảy ra. 859 00:45:02,455 --> 00:45:04,942 Không, chị không thể nói. 860 00:45:04,942 --> 00:45:05,937 Ý chị là sao mà không thể nói? 861 00:45:05,937 --> 00:45:07,926 Chị không thể nói bây giờ. 862 00:45:07,926 --> 00:45:09,916 Hãy nghĩ, hãy nghĩ một chút, được chứ? 863 00:45:09,916 --> 00:45:16,381 Ở yên ở đó, em sẽ qua liền. 864 00:45:16,381 --> 00:45:17,389 Là Janice. 865 00:45:17,389 --> 00:45:18,397 Đúng rồi. 866 00:45:18,902 --> 00:45:19,910 Anh phải đi. 867 00:45:53,175 --> 00:45:53,679 Janice. 868 00:45:54,183 --> 00:45:55,695 Tony hả? 869 00:45:55,695 --> 00:45:58,719 Hắn đánh chị. 870 00:45:59,223 --> 00:46:02,751 Đó là một tai nạn. 871 00:46:02,751 --> 00:46:04,765 Cưng ơi. 872 00:46:11,823 --> 00:46:12,831 Mẹ đâu rồi? 873 00:46:12,831 --> 00:46:15,352 Bà ta trên lầu. 874 00:46:15,352 --> 00:46:19,384 Ngủ rồi, bà ta uống 2 viên thuốc ngủ Nembutols. 875 00:46:19,384 --> 00:46:22,408 Mẹ hả? 876 00:46:22,408 --> 00:46:24,424 Chị không có ỳ như vậy Tony. 877 00:46:24,928 --> 00:46:30,473 Chị không có ý đó. 878 00:46:30,473 --> 00:46:31,984 Khẩu súng ở đâu? 879 00:46:31,984 --> 00:46:36,016 Trong cái tủ. 880 00:46:54,666 --> 00:46:57,185 Nếu có ai gọi vào đây hay có bất cứ chuyện chó gì về vấn đề này, 881 00:46:57,185 --> 00:46:59,201 chị đừng nói với bất cứ ai. 882 00:46:59,201 --> 00:47:02,225 Em đang làm gì vậy? 883 00:47:02,225 --> 00:47:03,738 Đi tắm. 884 00:47:03,738 --> 00:47:06,279 Đưa em quần áo và giày dép chị đang mặc. 885 00:47:06,279 --> 00:47:08,312 Được rồi. 886 00:47:14,412 --> 00:47:15,938 Chuyện quái gì thế? 887 00:47:15,938 --> 00:47:16,954 Họ đã biến mất. 888 00:47:16,954 --> 00:47:17,971 Tao đã nói mày thế nào hả? 889 00:47:17,971 --> 00:47:19,496 Tao đã nói mày thế nào? 890 00:47:19,496 --> 00:47:20,512 Tao không đi với bọn nó, 891 00:47:21,021 --> 00:47:22,038 tao theo chúng đến chỗ ăn cắp 892 00:47:22,038 --> 00:47:23,562 và sau đó tao sẽ gọi mày. 893 00:47:23,562 --> 00:47:24,579 Nếu họ phát hiện ra mày thì sẽ thế nào? 894 00:47:24,579 --> 00:47:27,121 Thằng nhóc con Moltisanti và bạn hắn. 895 00:47:27,121 --> 00:47:29,662 Mày dự định làm làm thế nào với điều đó? 896 00:47:29,662 --> 00:47:30,679 Đó là một điều có lợi. 897 00:47:31,188 --> 00:47:32,712 Thậm chí tao không dùng chiếc xe của tao. 898 00:47:32,712 --> 00:47:33,729 Tao đổi xe với con trai tao. 899 00:47:33,729 --> 00:47:35,254 Mày tông một nhân viên bán hàng 7-11. 900 00:47:35,254 --> 00:47:36,779 Hắn ta sao rồi? 901 00:47:37,287 --> 00:47:37,795 Trong tình trạng hôn mê. 902 00:47:37,795 --> 00:47:39,321 Me kiếp. 903 00:47:39,321 --> 00:47:40,845 Lẽ ra họ đã tóm cổ mày cho việc rời khỏi hiện trường, 904 00:47:40,845 --> 00:47:42,371 nhưng tao đã bảo lãnh mày ra khỏi đó. 905 00:47:42,371 --> 00:47:44,404 Tao nợ mày lần nữa rồi. 906 00:47:44,404 --> 00:47:47,832 Sal, hãy nghe tao. 907 00:47:47,832 --> 00:47:50,282 Không hãy nhìn tao này. 908 00:47:50,282 --> 00:47:51,751 Ngước lên. 909 00:47:51,751 --> 00:47:55,180 Mày không phải là nhân viên FBI, Sal à. 910 00:47:55,670 --> 00:48:00,079 Được rồi, chuyện đó sẽ không xảy ra. 911 00:48:00,079 --> 00:48:01,548 Nhưng tao có nhiều thông tin để cung cấp. 912 00:48:01,548 --> 00:48:03,018 Và tao ghét bọn ICN. 913 00:48:03,018 --> 00:48:05,957 Tao biết tao đã phung phí tuổi thanh xuân, tao biết điều đó. 914 00:48:05,957 --> 00:48:08,405 Tao biết chúng ta đang sống trong một xã hội của luật pháp. 915 00:48:08,405 --> 00:48:09,875 Sal này. 916 00:48:09,875 --> 00:48:12,814 Mày đang giúp bọn tao xây dựng vụ án chống lại thằng Tony Soprano. 917 00:48:13,304 --> 00:48:16,243 Và sau đó mày sẽ dành thời gian để bán thuốc phiện. 918 00:48:16,243 --> 00:48:19,182 Và sau đó mày sẽ ra ngoài và bắt đầu một cuộc sống mới. 919 00:48:19,672 --> 00:48:20,652 Đó là một điều tốt. 920 00:48:20,652 --> 00:48:25,060 Đó là một điều may mắn. 921 00:48:25,060 --> 00:48:26,530 Sal này. 922 00:48:26,530 --> 00:48:28,489 Không được như vậy. 923 00:48:28,489 --> 00:48:30,497 Tao có thể cho mày thấy số liệu thống kê. 924 00:48:54,587 --> 00:48:57,096 Whoa. 925 00:48:57,096 --> 00:48:58,100 Tao biết. 926 00:48:58,100 --> 00:48:59,606 Giờ chúng ta không có thời gian cho việc đó. 927 00:49:00,107 --> 00:49:01,111 Hãy đưa hắn ra khỏi đây. 928 00:49:01,111 --> 00:49:02,115 Hãy xử lý hắn ta. 929 00:49:02,115 --> 00:49:05,126 Mang chiếc xe hắn đến chỗ máy nghiền đồ phế thải. 930 00:49:05,126 --> 00:49:06,633 Cadillac à. 931 00:49:06,633 --> 00:49:08,640 Tôi sẽ lấy thứ gì đó. 932 00:49:15,164 --> 00:49:16,670 A lô. 933 00:49:24,198 --> 00:49:25,704 Em đi đâu vậy Tony? 934 00:49:25,704 --> 00:49:27,209 Tony xin mà. 935 00:49:27,209 --> 00:49:28,213 Đừng đi. 936 00:49:28,716 --> 00:49:30,723 Em sẽ quay lại ngay. 937 00:49:50,296 --> 00:49:51,803 Chúng ta phải làm việc này nhanh lên. 938 00:49:51,803 --> 00:49:54,311 Mày biết mấy giờ những tên lười này đến làm việc không. 939 00:49:54,311 --> 00:49:56,821 Bọn giao hàng thịt chết tiệt lúc 5 giờ sáng 940 00:49:56,821 --> 00:49:58,327 Chúng ta gần xong rồi. 941 00:49:58,327 --> 00:50:06,327 Chắc là phải lâu lắm trước khi tao ăn lại bất cứ thứ gì ở tiệm Satriale này. 942 00:50:06,859 --> 00:50:10,372 Ừ, được rồi. 943 00:50:10,372 --> 00:50:14,387 Lấy cái ống nước đi, bắt đầu rửa phòng thôi. 944 00:50:14,387 --> 00:50:17,914 Janice, mày ở dưới đó phải không? 945 00:50:17,914 --> 00:50:21,440 Mày làm gì mà dậy sớm quá vậy? 946 00:50:21,440 --> 00:50:22,951 Mẹ, hãy quay lại giường nghỉ đi. 947 00:50:22,951 --> 00:50:27,485 Tao chỉ không biết chuyện gì xảy ra với tao. 948 00:50:27,485 --> 00:50:31,515 Tao có những giấc mơ rất lạ kéo dài suốt đêm. 949 00:50:31,515 --> 00:50:33,530 Mọi người đến và đi. 950 00:50:33,530 --> 00:50:35,042 Đến và đi. 951 00:50:35,042 --> 00:50:39,575 Tao không thể đứng dậy ra khỏi giường được. 952 00:50:40,079 --> 00:50:42,094 Tony, Tony. 953 00:50:42,094 --> 00:50:46,124 Anthony, mày làm gì ở đây vậy? 954 00:50:46,124 --> 00:50:49,147 Coi nào Janice, chúng ta đi thôi. 955 00:50:49,650 --> 00:50:52,169 Richie đã không về nhà tối qua, chị ta lo lắng về hắn ta. 956 00:50:52,673 --> 00:50:54,688 Ồ chắc không, hắn ta có thể bỏ rơi nó rồi. 957 00:50:54,688 --> 00:51:01,740 Đó là câu chuyện của cuộc sống nó. 958 00:51:01,740 --> 00:51:03,755 Chị ta có thứ cơ hội chết tiệt gì, 959 00:51:04,260 --> 00:51:05,770 với bà như là một người mẹ cô ta hả? 960 00:51:05,770 --> 00:51:08,793 Bà luôn càm ràm chị ta về chuyện cân nặng của chị ấy. 961 00:51:08,793 --> 00:51:10,808 Chị ta đi hẹn hò, chị ta trở về nhà, 962 00:51:10,808 --> 00:51:11,815 bà gọi chị ta là người đàn bà đĩ thỏa chết tiệt. 963 00:51:11,815 --> 00:51:13,327 Chị sẽ ra chờ trong xe. 964 00:51:13,327 --> 00:51:16,350 Tao không bao giờ nói những chuyện như vậy. 965 00:51:16,350 --> 00:51:17,357 Tôi đã nghe bà nói. 966 00:51:17,357 --> 00:51:18,868 Mày dựng chuyện lên. 967 00:51:18,868 --> 00:51:20,859 Mày nói với tao đi, 968 00:51:20,859 --> 00:51:25,338 mày nói với tao khi nào tao đã bao giờ làm bất cứ chuyện gì với bọn mày nào. 969 00:51:25,338 --> 00:51:31,807 Bà không biết sao, phải không? 970 00:51:31,807 --> 00:51:33,798 Bà không có manh mối chết tiệt nào hả. 971 00:51:33,798 --> 00:51:34,793 Tao không phải là luôn hoàn hảo, 972 00:51:35,291 --> 00:51:37,282 nhưng tao luôn cố để làm điều tốt nhất tao có thể. 973 00:51:37,282 --> 00:51:42,755 Và tao biết tất cả bọn mày đều không thích điều đó 974 00:51:42,755 --> 00:51:45,244 lúc tao cố kể lại cho mày những gì tao làm. 975 00:51:45,244 --> 00:51:48,727 Những đứa bé giống như những con vật. 976 00:51:48,727 --> 00:51:50,718 Chúng không khác hơn những con chó. 977 00:51:51,216 --> 00:51:54,699 Ai đó phải dạy cho chúng chuyện đúng hay sai. 978 00:51:54,699 --> 00:52:02,164 Nhưng tao là mẹ của mày, ai khác sẽ làm chuyện đó hả? 979 00:52:02,662 --> 00:52:06,146 Nếu mày hỏi tao, tao đã làm tốt một công việc khá chết tiệt. 980 00:52:06,146 --> 00:52:14,100 Cái cung điện đó mà mày sống trên ngọn đồi đó. 981 00:52:15,601 --> 00:52:19,582 Tôi đã làm hư hỏng con cái của tôi rồi. 982 00:52:20,080 --> 00:52:25,554 Tao cho rằng bây giờ mày sẽ không hôn tao chứ. 983 00:52:25,554 --> 00:52:27,047 Cái gì? 984 00:52:27,047 --> 00:52:28,540 Mày thật tàn nhẫn. 985 00:52:28,540 --> 00:52:33,516 Đó là những gì mày có sao. 986 00:52:33,516 --> 00:52:35,010 Ồ, mẹ kiếp chuyện này. 987 00:52:35,507 --> 00:52:37,098 Ô... 988 00:53:08,352 --> 00:53:09,840 Sao rồi hả cưng? 989 00:53:09,840 --> 00:53:10,831 Ai phái ông đến vậy, Tony phải không? 990 00:53:10,831 --> 00:53:12,318 Ừ, ông ta nói tôi mang đến cho cô thứ này. 991 00:53:12,814 --> 00:53:13,805 Cái gì vậy, tiền phải không? 992 00:53:13,805 --> 00:53:14,797 Tôi không muốn nó. 993 00:53:15,292 --> 00:53:16,283 Ừ, cô sẽ muốn. 994 00:53:16,283 --> 00:53:20,745 75000 ngàn đô la trong này. 995 00:53:20,745 --> 00:53:21,737 75 ngàn sao? 996 00:53:22,232 --> 00:53:24,711 Nghe này, Irina tôi hiểu cô đang khó chịu. 997 00:53:24,711 --> 00:53:26,694 Để tôi cho cô một lời khuyên nhỏ. 998 00:53:26,694 --> 00:53:30,659 Trong công việc tôi nhìn thấy các cô gái đến và đi. 999 00:53:30,659 --> 00:53:31,651 Do vậy tôi hiểu. 1000 00:53:31,651 --> 00:53:34,129 Thời gian là kẻ thù lớn. 1001 00:53:34,129 --> 00:53:37,103 Cô có một khoang hở rất ngắn.. 1002 00:53:37,103 --> 00:53:41,069 Không phải là tốt để quá bận tâm vào bất cứ một chuyện gì. 1003 00:53:41,069 --> 00:53:42,556 Mặc khác, 1004 00:53:42,556 --> 00:53:45,034 một cái gì đó mới luôn đến. 1005 00:53:45,034 --> 00:53:49,496 Tôi đã nhìn thấy nó hàng triệu lần nó gọi là "sự chuyển đổi". 1006 00:53:49,991 --> 00:53:50,983 Đó là tên một quyển sách. 1007 00:53:51,479 --> 00:53:52,486 Anh ta đúng đó. 1008 00:53:52,989 --> 00:53:55,002 Ông ta là một người rất thông minh. 1009 00:54:22,184 --> 00:54:23,191 Cám ơn. 1010 00:54:23,191 --> 00:54:26,715 Không có gì. 1011 00:54:27,218 --> 00:54:29,232 Chị sẽ không quên chuyện này đâu Tony. 1012 00:54:29,735 --> 00:54:30,742 Chị nợ em. 1013 00:54:30,742 --> 00:54:32,756 Chúa ơi, chị nợ em ư. 1014 00:54:32,756 --> 00:54:37,285 Mặc cho tất cả chuyện đã qua, em muốn nói đó là một chuyến thăm khá tốt. 1015 00:54:37,285 --> 00:54:40,810 Có chuyện gì sai với gia đình chúng ta vậy Tony? 1016 00:54:40,810 --> 00:54:43,830 Em đến điều trị bác sĩ tâm thần. 1017 00:54:44,333 --> 00:54:50,877 Cô ta nói mẹ của chúng ta bị chứng rối loạn thần kinh nhân cách. 1018 00:54:50,877 --> 00:54:53,897 Lý do tại sao bà ta biến thành như vậy đếch ai biết được phải không? 1019 00:54:54,400 --> 00:54:56,918 Ông nội Vito không có ước vọng làm cha. 1020 00:54:56,918 --> 00:54:58,427 Đó không phải là tất cả những điều bác sĩ tâm thần nói. 1021 00:54:58,427 --> 00:55:01,951 Cô ta nói rằng mẹ là một người 1022 00:55:01,951 --> 00:55:05,474 không có khả năng trải nghiệm niềm vui. 1023 00:55:05,474 --> 00:55:08,999 Và cha thì tất cả việc ông làm là trải nghiệm niềm vui. 1024 00:55:08,999 --> 00:55:11,515 Richie bảo với chị em điều trị ở một bác sĩ tâm thần. 1025 00:55:11,515 --> 00:55:15,542 Chị thường gợi ý việc đó và em trở nên nổi giận với chị. 1026 00:55:16,046 --> 00:55:17,053 Có lẽ chị cũng nên nghĩ về chuyện đó. 1027 00:55:17,053 --> 00:55:18,562 Chị biết đó, quay trở lại điều trị. 1028 00:55:19,066 --> 00:55:21,047 Em đã làm gì với anh ta? 1029 00:55:21,047 --> 00:55:24,019 Chúng tôi chôn hắn ta... 1030 00:55:24,019 --> 00:55:26,000 trên một ngọn đồi 1031 00:55:26,000 --> 00:55:27,981 nhìn xuống một dòng sông nhỏ, 1032 00:55:28,475 --> 00:55:30,456 với những rặng thông xung quanh. 1033 00:55:30,456 --> 00:55:31,447 Em đã làm chuyện đó ư? 1034 00:55:31,943 --> 00:55:33,428 Coi nào Janice, chuyện đếch gì thế? 1035 00:55:33,428 --> 00:55:34,914 Chị có quan tâm đến những gì chị làm với hắn ta không hả? 1036 00:55:34,914 --> 00:55:36,400 Chị muốn biết phải không? 1037 00:55:36,400 --> 00:55:37,886 Chị yêu anh ấy rất nhiều. 1038 00:55:37,886 --> 00:55:40,362 Chị sẽ trễ chuyến xe buýt bây giờ đó. 1039 00:55:40,362 --> 00:55:43,829 Chị xin lỗi. 1040 00:55:43,829 --> 00:55:46,305 Chị rất tiếc. 1041 00:55:46,305 --> 00:55:49,772 Thôi được rồi, hãy đi đi. 1042 00:56:18,992 --> 00:56:21,964 Meadow, con có thư phát chuyển nhanh UPS, nó ở trên phòng con. 1043 00:56:21,964 --> 00:56:23,945 Em làm gì ở đây vậy? 1044 00:56:23,945 --> 00:56:25,926 Anh đã đi suốt đêm qua. 1045 00:56:25,926 --> 00:56:26,916 Nửa buổi sáng, 1046 00:56:27,412 --> 00:56:32,364 có chuyện quái gì xảy ra ở đó vậy? 1047 00:56:39,793 --> 00:56:43,260 Janice đã quyết định quay trở về Seattle. 1048 00:56:43,260 --> 00:56:45,736 Anh đang đùa đấy ư. 1049 00:56:45,736 --> 00:56:48,755 Thế nào, còn Richie thì sao? Anh ta chắc đã gây ra thảm họa gì hả. 1050 00:56:48,755 --> 00:56:50,265 Richie đi rồi. 1051 00:56:50,265 --> 00:56:52,278 Ý anh đi là thế nào hả? 1052 00:56:52,278 --> 00:56:54,290 Đi rồi. 1053 00:56:54,290 --> 00:56:56,303 Đi đâu? 1054 00:56:56,303 --> 00:57:00,329 Carmela, sau 18 năm chung sống, 1055 00:57:00,831 --> 00:57:02,844 anh đã không làm cho em là đồng phạm sao. 1056 00:57:02,844 --> 00:57:07,876 Một kẻ tòng phạm... 1057 00:57:07,876 --> 00:57:10,392 Thánh thần chết tiệt ơi! 1058 00:57:10,392 --> 00:57:11,398 Đừng hỏi. 1059 00:57:11,398 --> 00:57:15,424 Ồ chúa ơi. 1060 00:57:15,926 --> 00:57:16,933 Ôi chúa ơi. 1061 00:57:17,436 --> 00:57:18,945 Anh đã lo việc đó. 1062 00:57:25,487 --> 00:57:28,506 Chuyện đó... 1063 00:57:28,506 --> 00:57:31,525 đó không phải là cuộc hôn nhân được tạo dựng nơi thiên đàng. 1064 00:57:43,601 --> 00:57:45,110 Tất cả chuyện này là thế nào đây? 1065 00:57:52,659 --> 00:57:54,671 Sau khi Meadow làm lể tốt nghiệp, 1066 00:57:54,671 --> 00:57:57,187 em và Rosalie Aprile sẽ đi đến Rome. 1067 00:57:57,187 --> 00:57:59,197 Trong 3 tuần. 1068 00:58:03,225 --> 00:58:04,231 Nói lại xem? 1069 00:58:04,231 --> 00:58:06,286 Bọn em sẽ ở lại ở khách sạn Hassler, 1070 00:58:06,286 --> 00:58:07,828 mua sắm, 1071 00:58:08,341 --> 00:58:10,910 và cố gặp được Đức Cha. 1072 00:58:10,910 --> 00:58:13,478 Mọi người sẽ nói thế nào, em đi vắng trong 3 tuần sao? 1073 00:58:13,478 --> 00:58:17,074 Anh sẽ phải làm tài xế đưa AJ đến bác sĩ nha khoa và các chỗ linh tinh khác. 1074 00:58:17,074 --> 00:58:20,670 Và anh phải tìm một chỗ tập Tennis, 1075 00:58:20,670 --> 00:58:22,212 cho Meadow tham gia. 1076 00:58:22,212 --> 00:58:24,780 Tony, bởi vì nếu em cứ phải làm chuyện đó, 1077 00:58:25,294 --> 00:58:29,404 chắc em chỉ có thể tự tử mà thôi.