1 00:01:42,520 --> 00:01:46,536 Ông có thể hoàn toàn chắc 110% đây là người ông thấy chứ. 2 00:01:47,038 --> 00:01:48,544 Đây chắc chắn là người tôi đã nhìn thấy. 3 00:01:49,046 --> 00:01:50,552 Ông có bao giờ gặp hắn trước đây chưa? 4 00:01:50,552 --> 00:01:51,556 Chưa. 5 00:01:51,556 --> 00:01:52,560 Và người đàn ông kia thì sao? 6 00:01:53,062 --> 00:01:55,070 Không may là tôi đã không nhìn rõ hắn ta. 7 00:01:55,070 --> 00:01:56,577 Ánh sáng đã phản chiếu lại kính chắn gió. 8 00:01:57,078 --> 00:01:58,585 Nhưng hắn có vẻ to con chắc nịch, 9 00:01:58,585 --> 00:02:01,597 Trời lúc đó tối mịt, tôi không muốn họ nhìn thấy tôi. 10 00:02:01,597 --> 00:02:03,102 Tôi nghe tiếng súng nổ, 11 00:02:03,102 --> 00:02:04,609 nhưng tôi tưởng đó là do bọn trẻ nghịch pháo hoa. 12 00:02:04,609 --> 00:02:06,115 Và sau đó lúc hai người đàn ông vọt ra xe lái đi, 13 00:02:06,617 --> 00:02:07,621 tôi nấp xuống dưới bãi cỏ. 14 00:02:07,621 --> 00:02:08,625 Chắc rồi. 15 00:02:08,625 --> 00:02:11,135 Nó bắt đầu làm sáng tỏ với tôi những gì đã xảy ra. 16 00:02:11,135 --> 00:02:13,143 Như tôi đã kể cho các sĩ quan trực, 17 00:02:13,646 --> 00:02:14,650 tôi chưa thay xong lốp xe. 18 00:02:14,650 --> 00:02:16,155 Tôi đi bộ đến trạm điện thoại, gọi ngay lập tức. 19 00:02:16,155 --> 00:02:17,662 Cám ơn. 20 00:02:18,163 --> 00:02:20,171 Tôi chán ngấy với bọn tội phạm chết tiệt này. 21 00:02:20,171 --> 00:02:21,979 Tôi ghét bản thân mình nếu không đứng ra 22 00:02:22,182 --> 00:02:23,686 và giúp bọn ông đưa những người này vào sau song sắt. 23 00:02:23,686 --> 00:02:27,189 Cám ơn những công dân như anh, chúng ta chỉ có thể làm điều đó. 24 00:02:27,189 --> 00:02:29,192 Tôi có thể hỏi người bị chết là ai vậy không? 25 00:02:29,693 --> 00:02:31,695 Chỉ là một đứa trẻ tội nghiệp, chạm mặt với đám người xấu. 26 00:02:32,195 --> 00:02:33,196 Ma túy hả? 27 00:02:33,196 --> 00:02:34,698 Đại loại là như thế. 28 00:02:57,223 --> 00:02:59,726 Mẹ ơi! 29 00:03:00,226 --> 00:03:01,227 Mẹ ơi! 30 00:03:01,227 --> 00:03:02,228 Mẹ ơi! 31 00:03:02,228 --> 00:03:07,184 Mẹ ơi, không! 32 00:03:07,651 --> 00:03:09,103 Mẹ ơi. 33 00:03:15,610 --> 00:03:17,612 Này, có chuyện gì vậy, con bị lạc sao? 34 00:03:17,612 --> 00:03:18,613 Dạ ừ. 35 00:03:18,613 --> 00:03:21,116 Con làm mẹ sợ muốn chết nè. 36 00:03:21,116 --> 00:03:23,119 Mẹ không thể nào quay lưng lại được một phút nữa. 37 00:03:23,119 --> 00:03:24,620 Tôi hiểu điều đó là như thế nào mà. 38 00:03:24,620 --> 00:03:31,627 Gã nhóc bé nhà tôi cũng đúng là một tay thiếu sinh quân ở cái tuổi của cậu ta. 39 00:03:31,627 --> 00:03:32,629 Tony. 40 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 Ừ. 41 00:03:33,630 --> 00:03:35,132 Thật tốt để mày có thể gặp tao. 42 00:03:35,632 --> 00:03:36,633 Có gì đâu. 43 00:03:37,134 --> 00:03:38,635 Tôi đi qua chỗ bán lẻ Brookstone và mua cho tôi một cái cân. 44 00:03:39,136 --> 00:03:40,137 Ông muốn nói về chuyện gì vậy? 45 00:03:40,637 --> 00:03:41,639 Thằng khốn Dick Barone 46 00:03:41,639 --> 00:03:44,142 miễn là hai bọn ông vẫn làm ăn ngon 47 00:03:44,142 --> 00:03:45,143 tao không có tâm trạng. 48 00:03:45,643 --> 00:03:47,139 Chuyện kinh doanh phế liệu chết tiệt này... 49 00:03:47,139 --> 00:03:49,631 tao phát hiện ra con vật hút máu cài nơ đó 50 00:03:49,631 --> 00:03:51,625 đang lấy tiền tao nhiều gấp đôi so với những người khác 51 00:03:51,625 --> 00:03:53,619 lấy tiền xe tải của tao khi vào chỗ hắn. 52 00:03:54,118 --> 00:03:55,612 Vì thế, ông sẽ phải độn thêm tải trọng, 53 00:03:55,612 --> 00:03:58,105 và ông phải tính tiền thêm một ít ở hạt của ông cho việc thu gom. 54 00:03:58,105 --> 00:03:59,600 Chỉ vậy thôi. 55 00:03:59,600 --> 00:04:02,093 Tao chỉ có một phần số nhỏ 56 00:04:02,093 --> 00:04:04,087 của mọi người trong cái hiệp hội này. 57 00:04:04,087 --> 00:04:07,078 Ông giống như một người phụ nữ than nghèo kể khổ 58 00:04:07,078 --> 00:04:09,570 đi loanh quanh than khóc chỉ vì không có bánh mì vậy. 59 00:04:09,570 --> 00:04:11,066 Chuyện quái thế nào tao không hiểu? 60 00:04:11,066 --> 00:04:12,560 Không sao, điểm mấu chốt là... 61 00:04:13,059 --> 00:04:16,548 người anh Jackie của ông, ông ta không bao giờ tập trung vào vấn đề vệ sinh môi trường 62 00:04:16,548 --> 00:04:18,044 vì vậy, ông muốn thằng Dick phải làm thế nào? 63 00:04:18,044 --> 00:04:19,539 Tao muốn một tỷ lệ. 64 00:04:20,038 --> 00:04:21,533 Thôi được, tôi sẽ xem hắn nói thế nào. 65 00:04:21,533 --> 00:04:23,029 Ừ. 66 00:04:23,029 --> 00:04:24,026 Mày biết đó. 67 00:04:24,026 --> 00:04:27,017 Vì mày sỡ hữu một phần của gia đình mà. 68 00:04:34,493 --> 00:04:35,989 Anh đã tắt hết đèn chưa? 69 00:04:35,989 --> 00:04:36,789 Rồi. 70 00:04:36,986 --> 00:04:37,888 Trong nhà bếp thì sao? 71 00:04:37,992 --> 00:04:41,512 Rồi. 72 00:04:41,512 --> 00:04:43,523 Anh muốn dành thời gian nhiều hơn với A.J. 73 00:04:43,523 --> 00:04:45,535 Có một người khác anh nên dành thời gian thì hơn. 74 00:04:45,535 --> 00:04:46,841 Cô ta gần sắp sửa xa nhà rồi đó. 75 00:04:47,044 --> 00:04:49,056 Ờ, anh không lo lắng về Meadow. 76 00:04:49,056 --> 00:04:54,587 Meadow có thể tự lo cho bản thân nó. 77 00:04:54,587 --> 00:04:56,899 Sao bất thình lình háo hức với cương vị làm cha vậy? 78 00:04:57,103 --> 00:05:02,132 Em có thể nói bất cứ chuyện gì mà không mỉa mai được không? 79 00:05:02,132 --> 00:05:06,155 Em xin lỗi, anh đúng đó. 80 00:05:06,155 --> 00:05:07,663 Em nghĩ đó là một ý hay. 81 00:05:07,663 --> 00:05:09,172 Nó ngưỡng mộ anh. 82 00:05:09,172 --> 00:05:10,981 Nó không bao giờ dành đủ thời gian với anh cả. 83 00:05:11,184 --> 00:05:13,196 Ừ, được rồi... 84 00:05:13,698 --> 00:05:15,410 em đã đọc trên tạp chí "Time" hôm trước, 85 00:05:15,410 --> 00:05:17,116 nghiên cứu này của đại học Havard. 86 00:05:17,116 --> 00:05:20,237 Sự trợ giúp của người cha hoàn toàn liên kết đến 87 00:05:20,237 --> 00:05:23,254 năng lực của cậu bé sau này để kìm chế những thất vọng, 88 00:05:23,254 --> 00:05:27,277 khám phá ra những hoàn cảnh mới, và học tốt ở trường. 89 00:05:27,277 --> 00:05:28,786 Đứa trẻ cần phải cứng rắn hơn lên. 90 00:05:28,786 --> 00:05:30,295 Em không bàn luận về chuyện cứng rắn, 91 00:05:30,797 --> 00:05:31,803 Em nói về sự cởi mở. 92 00:05:31,803 --> 00:05:33,812 Ai đó cần phải dạy dỗ đứa trẻ đó vài sự thông minh ngoài đường phố 93 00:05:33,812 --> 00:05:35,324 và không phải là một gã khờ. 94 00:05:35,826 --> 00:05:37,838 Và không để bị dính líu với bọn người xấu. 95 00:05:37,838 --> 00:05:40,348 Anh không muốn có thêm một thằng Christopher nữa trong tay anh. 96 00:05:40,348 --> 00:05:43,360 Ý anh là hãy nhìn hắn xem, hắn may mắn là vẫn còn sống. 97 00:05:43,360 --> 00:05:49,384 Thằng khốn tội nghiệp kia, họ tìm thấy đã chết. 98 00:05:49,384 --> 00:05:51,392 Thằng nhóc chỉ mới 23 tuổi hay gì đó. 99 00:06:00,929 --> 00:06:02,435 Này Pal, với nước uống Ramlosa. 100 00:06:02,435 --> 00:06:04,443 Hãy đặt ba thùng vào xe của tôi. 101 00:06:04,443 --> 00:06:05,948 Hiểu rồi. 102 00:06:05,948 --> 00:06:07,455 Chuyện đó không lầm đâu. 103 00:06:07,455 --> 00:06:11,972 Không, tôi muốn tổng cộng 14 thùng khác mẫu số 4784. 104 00:06:11,972 --> 00:06:14,482 Thùng giữ lạnh dùng cho picnic, chỉ cần gửi chúng tới. 105 00:06:14,482 --> 00:06:15,988 Tôi lo lắng về chuyện bán chúng. 106 00:06:15,988 --> 00:06:16,992 Màu đỏ. 107 00:06:16,992 --> 00:06:20,003 Quên màu xanh biển đi, đỏ bán được hơn. 108 00:06:20,003 --> 00:06:21,007 Đặt nó ở đây. 109 00:06:21,007 --> 00:06:23,015 Cho cái đó vào hóa đơn cửa hàng luôn. 110 00:06:23,518 --> 00:06:26,229 Hắn nói lấy tổng cộng 3 thùng giữ lạnh màu xanh biển, 111 00:06:26,229 --> 00:06:27,833 hắn sẽ cho chúng ta giá của thùng màu đỏ. 112 00:06:27,833 --> 00:06:29,039 Ép chuyện đó đi. 113 00:06:29,039 --> 00:06:31,047 Dù sao hắn cũng không bao giờ nhận thanh toán mà. 114 00:06:31,047 --> 00:06:32,553 Họ muốn chúng tất cả là màu đỏ. 115 00:06:32,553 --> 00:06:34,561 Vâng, vui lòng làm dùm nhé? 116 00:06:34,561 --> 00:06:35,566 Cám ơn. 117 00:06:35,566 --> 00:06:36,570 Tạm biệt. 118 00:06:36,570 --> 00:06:39,081 Ai ăn cái có gà và ớt vậy? 119 00:06:39,081 --> 00:06:41,293 Có nhiều công dụng với những cái thùng giữ lạnh. 120 00:06:41,795 --> 00:06:43,500 Thùng giữ lạnh giống như những cái kéo vậy. 121 00:06:43,603 --> 00:06:45,109 Mỗi người ai cũng muốn có một cái. 122 00:06:45,109 --> 00:06:47,621 Chẳng có ai có ý nghĩ đéo gì về chúng chi phí giá bao nhiêu. 123 00:06:47,621 --> 00:06:50,132 Mày đưa một thằng người Nigeria ra ngoài đường, 124 00:06:50,132 --> 00:06:53,146 bắt chúng bán những thứ này với giá gấp đôi, ba đô la một thùng. 125 00:06:53,146 --> 00:06:56,663 Ai sẽ không nói, "mẹ kiếp, bán cho tôi một cái". 126 00:06:56,663 --> 00:06:59,174 Davey, bọn tao làm thế nào với họ để đặt vé máy bay vậy? 127 00:06:59,174 --> 00:07:01,888 Nó sẽ không gây sự chú ý với cơ quan du lịch phải không? 128 00:07:01,888 --> 00:07:05,000 Một cửa hàng bán đồ thể thao chịu phí vé máy bay số lượng lớn à? 129 00:07:05,000 --> 00:07:06,911 Mày nói nó là phương sách khuyến mãi. 130 00:07:06,911 --> 00:07:09,723 Mày biết đó như là, khách hàng của năm, nhân viên bán hàng của tháng. 131 00:07:09,925 --> 00:07:11,230 Các loại khuyến mãi như vậy. 132 00:07:11,230 --> 00:07:12,737 Đừng lo lắng về chuyện đó. 133 00:07:12,737 --> 00:07:14,746 Mày đưa nó vào các khoản tín dụng khác nhau. 134 00:07:14,746 --> 00:07:15,751 Ừ, nhưng bất thình lình, 135 00:07:15,953 --> 00:07:17,657 tao đặt hàng tất cả các thứ vớ vẩn lạ này, 136 00:07:17,657 --> 00:07:20,774 ý tao là các thùng giữ lạnh, nước Ramlosa. 137 00:07:20,774 --> 00:07:23,952 Khi một trong các nhà cung cấp nhận ra 138 00:07:24,150 --> 00:07:26,240 tao sẽ không bao giờ thanh toán và chúng gọi bọn cớm thì sao? 139 00:07:26,240 --> 00:07:28,232 Khi hạn mức tín dụng chết tiệt của mày cạn hết, thằng Diamond Jim. 140 00:07:28,328 --> 00:07:30,813 Cho đến lúc đó, hãy tiếp tục nhấc phone và đặt hàng. 141 00:07:31,210 --> 00:07:36,179 Trừ khi mày sẵn sàng trả bọn tao khoản nợ gốc mà mày nợ chúng tao. 142 00:07:36,179 --> 00:07:39,659 Này! 143 00:07:39,659 --> 00:07:42,641 Gạt cái nút nước nóng lên. 144 00:07:42,641 --> 00:07:47,610 Hôm nay đẹp làm sao! 145 00:07:47,610 --> 00:07:49,101 Ồ chúa ơi! 146 00:07:49,598 --> 00:07:50,592 Có chuyện gì vậy? 147 00:07:50,592 --> 00:07:53,574 Con nhện. 148 00:07:53,574 --> 00:07:55,064 Vậy giết nó đi. 149 00:07:55,064 --> 00:07:57,052 Ừ cha làm đi. 150 00:07:57,052 --> 00:07:59,537 Đến đây và giết con vật quái này đi. 151 00:08:05,997 --> 00:08:06,991 Đến đây. 152 00:08:06,991 --> 00:08:07,989 Không bao giờ. 153 00:08:07,989 --> 00:08:11,465 Không, coi nào. 154 00:08:11,465 --> 00:08:13,949 Nó là một cái lá, thằng ngốc à. 155 00:08:13,949 --> 00:08:15,440 Thưa ông? 156 00:08:15,440 --> 00:08:16,434 Ừ. 157 00:08:16,434 --> 00:08:17,925 Có vào ông đến đây gặp ông. 158 00:08:17,925 --> 00:08:18,919 Ai vậy? 159 00:08:19,416 --> 00:08:23,432 Cảnh sát. 160 00:08:23,432 --> 00:08:24,937 Sẽ quay lại sau. 161 00:08:30,460 --> 00:08:33,471 Bà đã để chúng vào nhà rồi sao? 162 00:08:33,471 --> 00:08:37,487 "Lệnh khám xét" bà nói từ đó bằng tiếng Ba Lan chết tiệt thế nào vậy? 163 00:08:43,008 --> 00:08:45,016 Đặc vụ Harris. 164 00:08:45,016 --> 00:08:46,523 Bạn anh là ai vậy hả? 165 00:08:46,523 --> 00:08:49,032 Tôi là cảnh sát điều tra Harold Giardina. 166 00:08:49,032 --> 00:08:50,539 Từ lực lượng đặc nhiệm hạt Essex. 167 00:08:50,539 --> 00:08:52,044 Thế à, rất hân hạnh được biết ông. 168 00:08:52,044 --> 00:08:53,550 Nhưng nếu ông không có giấy lệnh, 169 00:08:53,552 --> 00:08:55,558 ông có thể biến quái ra khỏi nhà tôi được chứ? Bởi vì tôi đang rất bận bịu. 170 00:08:55,558 --> 00:08:56,562 Tôi có thể thấy điều đó. 171 00:08:56,562 --> 00:08:57,566 Ồ, ông là một diễn viên hài sao. 172 00:08:57,768 --> 00:08:59,072 Vì đó mà ông bị gãy sống mũi ông đó sao? 173 00:08:59,072 --> 00:09:00,578 Tony, chúng tôi có thể gọi điện thoại. 174 00:09:01,080 --> 00:09:02,084 Chúng tôi lịch sự đến thăm anh. 175 00:09:02,586 --> 00:09:04,594 Chúng tôi muốn mời anh về trạm cảnh sát để nói chuyện. 176 00:09:04,594 --> 00:09:05,598 Để nói chuyện à. 177 00:09:05,598 --> 00:09:08,107 Về vụ Matthew Bevilaqua. 178 00:09:08,107 --> 00:09:09,614 Cha à? 179 00:09:09,614 --> 00:09:11,118 Lấy cái thanh chơi bóng rổ ra ngoài đi. 180 00:09:11,318 --> 00:09:16,139 Cha sẽ xuống dưới đó trong vài phút nữa. 181 00:09:16,139 --> 00:09:18,629 Hãy tìm một luật sư, đến cuộc gặp ông sẽ được triệu tập. 182 00:09:18,629 --> 00:09:20,122 Chỉ cần định rõ một thời gian thuận tiện. 183 00:09:20,122 --> 00:09:21,118 Trên đường ông ra, 184 00:09:21,316 --> 00:09:23,409 ông nghĩ ông có thể di chuyển rác thải xuống đồi được không chứ? 185 00:09:23,409 --> 00:09:25,599 Ngày mai là ngày họ lấy rác đó. 186 00:09:26,097 --> 00:09:28,269 Chúng ta đi Harry. 187 00:09:32,569 --> 00:09:35,058 Vậy những gã đó là những gã FBI đã đến đây lúc trước à. 188 00:09:35,058 --> 00:09:36,552 Họ muốn gì vậy? 189 00:09:36,552 --> 00:09:38,544 Chẳng có gì. 190 00:09:39,041 --> 00:09:40,536 Giữ kín chuyện này giữa hai ta, được chứ? 191 00:09:40,536 --> 00:09:42,659 Con biết rằng để mẹ con biết thì không hay. 192 00:10:01,446 --> 00:10:04,931 Mày có gì cho tao không hả? 193 00:10:04,931 --> 00:10:08,914 Danh sách một phần các nhà đầu tư thứ yếu ở Webistics. 194 00:10:08,914 --> 00:10:11,404 Ngoài chuyện đó, tao không gặp thằng Tony một thời gian rồi. 195 00:10:11,404 --> 00:10:14,391 Ý mày là, bên cạnh cái đêm thằng Tony làm thịt thằng nhóc Bevilaqua. 196 00:10:14,391 --> 00:10:16,383 Mày đang nói về chuyện gí vậy? 197 00:10:16,383 --> 00:10:18,276 Mày giỡn mặt đếch gì với tao hả? mày lừa tao hả con? 198 00:10:18,374 --> 00:10:18,872 Bình tĩnh đi. 199 00:10:19,370 --> 00:10:20,366 Bình tĩnh sao? 200 00:10:20,863 --> 00:10:23,353 Vậy tao cho một viên đạn vào cái đầu heo của mày thì thế nào hả? 201 00:10:23,353 --> 00:10:25,344 Hắn đã bị phát hiện rồi Sal. 202 00:10:25,344 --> 00:10:26,838 Do đó đừng chơi trò kẹo kéo với tao. 203 00:10:27,336 --> 00:10:29,322 Bởi vì từ giây này trở đi, nếu mày nói dối với tao, 204 00:10:29,819 --> 00:10:33,792 mày sẽ không bao giờ thấy được con đường nơi mà mày đã sống 50 năm chết tiệt đó. 205 00:10:34,289 --> 00:10:35,778 Mày đã biết về chuyện này phải không? 206 00:10:36,275 --> 00:10:37,765 Không. 207 00:10:37,765 --> 00:10:39,751 Nếu mày biết hắn lên kế hoạch gì đó... 208 00:10:39,751 --> 00:10:42,235 và không nói với tao, và không chịu mang máy nghe lén... 209 00:10:42,235 --> 00:10:43,724 tao đã bảo với mày là, "không". 210 00:10:49,683 --> 00:10:51,670 Thôi được, có một thằng khác đi cùng Tony 211 00:10:51,670 --> 00:10:53,160 vào đêm hắn bắn thằng nhóc đó. 212 00:10:53,160 --> 00:10:57,133 Cái gọi là một tên đồng phạm to khỏe. 213 00:10:57,133 --> 00:10:57,629 Vậy sao? 214 00:10:57,629 --> 00:10:58,623 Ừ. 215 00:10:59,120 --> 00:11:02,100 Nhưng nhân chứng không thể nhận ra hắn. 216 00:11:02,100 --> 00:11:04,086 Có phải mày lên kế hoạch mà nhân chứng không thể nhận ra không? 217 00:11:04,086 --> 00:11:06,569 Mày đang nói về cái gì vậy? Mày bị điên sao? 218 00:11:06,569 --> 00:11:09,548 Tao đã nói mày thế nào hả? Không gây bạo lực đếch gì hết. 219 00:11:09,548 --> 00:11:15,012 Tao buộc phải cho mày tiêu bây giờ và để cho thẩm phán tự xử mày. 220 00:11:15,012 --> 00:11:16,998 Tao quyết định sẽ tin mày, được chứ? 221 00:11:17,494 --> 00:11:18,985 Nhưng đây là những gì mày sẽ làm cho tao. 222 00:11:18,985 --> 00:11:21,467 Sal, tao muốn nghe giọng của Tony trong cuộn băng nói rằng, 223 00:11:21,467 --> 00:11:22,958 "tao đã giết thằng Matthew Bevilaqua." 224 00:11:23,454 --> 00:11:26,433 Rõ ràng, không tạp âm, không đằng hắng, không xì mũi thổn thức. 225 00:11:26,433 --> 00:11:29,413 Được rồi, tao sẽ làm. Nhưng để tao hỏi mày vài điều: 226 00:11:29,413 --> 00:11:32,393 Nếu tao làm chuyện đó cùng với Tony, 227 00:11:32,393 --> 00:11:35,373 mày không nghĩ nó chỉ sẽ làm tao gắn chặt hơn với hắn, 228 00:11:35,373 --> 00:11:36,566 tăng tiền kiếm được của tao lên? 229 00:11:36,663 --> 00:11:38,677 Làm cho Tony quên hết tất cả các mối nghi ngờ của hắn sao? 230 00:11:38,877 --> 00:11:41,096 Mày là một thằng khốn dễ thương đó Puss, tao sẽ làm cho mày chuyện đó. 231 00:11:41,101 --> 00:11:45,444 Hãy thu được giọng thằng Tony vào cuốn băng nói về vụ giết người này. 232 00:11:45,444 --> 00:11:47,463 Vậy, ai là nhân chứng vậy? 233 00:11:47,463 --> 00:11:49,987 Không đùa được đâu Sal. 234 00:11:49,987 --> 00:11:57,559 Mày không muốn nhìn thấy họ được đâu. 235 00:11:57,559 --> 00:11:58,568 Bắt đầu nào. 236 00:11:58,568 --> 00:12:00,587 Nếu họ có đủ chứng cứ để tóm cổ anh, 237 00:12:00,587 --> 00:12:02,606 sẽ có một sự cản trở ngay lập tức cuộc nói chuyện của chúng ta. 238 00:12:02,606 --> 00:12:04,121 Tại sao họ muốn tôi đi xuống đó vậy hả? 239 00:12:04,121 --> 00:12:06,140 Gài anh vào một câu chuyện, bất cứ chuyện gì. 240 00:12:06,140 --> 00:12:11,692 Do vậy ở phiên tòa xử sau đó, bất cứ sự phủ định nào sẽ ngăn trở anh. 241 00:12:11,692 --> 00:12:13,712 Ta sẽ đi theo hướng nào? Anh nói anh đã có hướng rồi hả? 242 00:12:13,712 --> 00:12:15,731 Nói đi mà. 243 00:12:15,731 --> 00:12:16,740 Thôi được. 244 00:12:16,740 --> 00:12:17,750 Hãy trì hoãn. 245 00:12:18,255 --> 00:12:19,665 Để tôi cố sắp xếp mọi việc một cách tốt nhất. 246 00:12:19,769 --> 00:12:20,779 Trong thời điểm này, 247 00:12:20,779 --> 00:12:22,798 giữ bình tĩnh và làm đúng luật. 248 00:12:22,798 --> 00:12:25,826 Đừng cho chúng một cơ hội nào. 249 00:12:25,826 --> 00:12:29,360 Tôi vừa mới nói thế nào? 250 00:12:29,360 --> 00:12:30,874 Đừng cho họ cơ hội nào. 251 00:12:30,874 --> 00:12:35,418 Anh ổn chứ Tony? 252 00:12:35,922 --> 00:12:37,927 Có chuyện vớ vẩn tệ hại ở đây. 253 00:12:37,927 --> 00:12:39,932 Có chuyện gì vậy Anthony? 254 00:12:39,932 --> 00:12:41,436 Chuyện này xảy ra thế nào vậy chứ? 255 00:12:41,936 --> 00:12:43,441 Hội chứng nữa đời sao? 256 00:12:43,941 --> 00:12:46,448 Anh có thể nói với tôi. 257 00:12:46,948 --> 00:12:49,455 Các bà mẹ năm ngoái nói chúng ta nên kết thúc đêm Senior Night 258 00:12:49,956 --> 00:12:51,460 lúc bình minh ở Long Beach Island. 259 00:12:51,460 --> 00:12:53,965 Bằng cách đó họ có thể khiêu vũ, họ sẽ tham gia trò chơi tìm đồ vật theo danh sách. 260 00:12:53,965 --> 00:12:55,469 Và các cửa hàng rượu sẽ đóng cửa. 261 00:12:55,469 --> 00:12:56,472 Chúng ta đếm số người. 262 00:12:56,472 --> 00:12:57,474 Ừ được thôi. 263 00:12:57,474 --> 00:12:58,977 Chúa ơi, đến giờ rồi sao? 264 00:12:58,977 --> 00:13:00,982 Tôi vừa đủ thời gian để đón Natalie đi chích. 265 00:13:00,982 --> 00:13:02,486 Chris, có cần ké về không? 266 00:13:02,486 --> 00:13:03,489 Không, anh trai tôi đến đón tôi. 267 00:13:03,989 --> 00:13:05,993 Eric đã lấy xe tôi đi tham dự buổi tranh luận rồi. 268 00:13:05,994 --> 00:13:07,498 Được rồi, tuần tới ở nhà của tôi. 269 00:13:07,498 --> 00:13:10,004 Chúng ta sẽ chốt mọi chuyện. 270 00:13:27,546 --> 00:13:30,052 Christine, tôi rất mừng vì chị ở lại. 271 00:13:30,052 --> 00:13:31,556 Đúng hơn là tôi muốn vậy mà. 272 00:13:31,556 --> 00:13:33,561 Lúc tôi nhận ra chiếc xe của Eric, 273 00:13:34,061 --> 00:13:36,066 tôi bảo Tony mang trả nó lại ngay. 274 00:13:36,066 --> 00:13:38,084 Tôi ước tôi có thể nói đây là lần đầu tiên 275 00:13:38,589 --> 00:13:40,607 Dave đã đánh lừa chuyện như thế này, nhưng... 276 00:13:40,607 --> 00:13:44,138 ôi... 277 00:13:44,138 --> 00:13:46,661 Eric sẽ vào đại học 278 00:13:46,661 --> 00:13:50,192 và có lẽ sẽ tốt hơn cho lớp của nó là nó không có một chiếc xe. 279 00:13:50,192 --> 00:13:51,706 Vậy là 1 tháng 4 phải không? 280 00:13:51,706 --> 00:13:53,219 Tôi lo sợ chuyện đó thế nào đó. 281 00:13:53,219 --> 00:13:54,733 Chỉ miễn là Eric vào được đại học Georgetown. 282 00:13:55,237 --> 00:13:56,242 Đó là chọn lựa đầu tiên của nó. 283 00:13:56,246 --> 00:13:57,351 Tôi cũng ước đó là chọn lựa của Meadow. 284 00:13:57,356 --> 00:13:58,870 Con bé muốn vào đại học Berkeley. 285 00:14:03,310 --> 00:14:03,815 Xin chào. 286 00:14:04,319 --> 00:14:05,328 Bọn em vừa mới xong. 287 00:14:05,328 --> 00:14:06,842 Xin lổi anh đến trễ. 288 00:14:06,842 --> 00:14:08,451 Anh tham gia đấu thầu công việc ở Rumson. 289 00:14:08,655 --> 00:14:10,373 Anh của tôi, thợ giấy dán tường. 290 00:14:10,373 --> 00:14:12,896 The only one you trust with your brunswick and fields. 291 00:14:12,896 --> 00:14:14,914 Này Vic, đây là Carmela Soprano. 292 00:14:14,914 --> 00:14:15,923 Victor Musto. 293 00:14:15,923 --> 00:14:16,827 Hân hạnh biết anh. 294 00:14:16,827 --> 00:14:17,941 Tôi cũng vậy. 295 00:14:17,941 --> 00:14:19,946 Cô có một căn nhà đẹp ở đây. 296 00:14:19,946 --> 00:14:21,050 Ồ cám ơn. 297 00:14:21,050 --> 00:14:22,954 Không phải là nó không thể cần một chút tươi mát lên sao. 298 00:14:22,954 --> 00:14:24,958 Vic đây cũng làm công việc trang trí đường viền. 299 00:14:24,958 --> 00:14:27,466 Thật sự tôi đang nghĩ đến việc dùng giấy dán tường 300 00:14:27,466 --> 00:14:28,469 ở phòng ăn. 301 00:14:28,469 --> 00:14:29,973 Anh có danh thiếp không Vic? 302 00:14:29,973 --> 00:14:30,976 Vâng. 303 00:14:30,976 --> 00:14:32,480 Có chứ. 304 00:14:32,480 --> 00:14:38,496 Tôi được đảm bảo, chứng nhận quốc gia, nhưng tôi vẫn nguy ngập lắm. 305 00:14:38,496 --> 00:14:40,501 Thôi vậy tạm biệt nhé Carmela, cám ơn. 306 00:14:40,501 --> 00:14:42,506 Vâng, hãy sớm gặp và dùng bữa trưa nhé, được chứ? 307 00:14:42,506 --> 00:14:44,011 Chị đã thử dùng bữa ở nhà hàng Vesuvio mới chưa? 308 00:14:44,011 --> 00:14:44,512 Chưa. 309 00:14:45,014 --> 00:14:46,716 Thôi được, bữa trưa nhé, hãy hứa đi. 310 00:14:47,016 --> 00:14:50,027 Ừ. 311 00:14:50,027 --> 00:14:51,531 Hân hạnh được biết cô. 312 00:14:51,531 --> 00:14:54,539 Ồ tôi cũng vậy, và tôi sẽ gọi điện cho anh về vụ giấy dán tường nhé. 313 00:15:01,057 --> 00:15:02,560 Quý bà xinh đấy. 314 00:15:02,560 --> 00:15:04,065 Quên chuyện đó đi nghen. 315 00:15:04,065 --> 00:15:07,073 Cô ta đã kết hôn với Tony Soprano rồi đó. 316 00:15:07,073 --> 00:15:09,566 Việc kết hôn là quá đủ ngon với anh. 317 00:15:09,566 --> 00:15:11,361 Ai là chồng cô ta không thành vấn đề. 318 00:15:11,361 --> 00:15:12,759 Anh tôn trọng nhẫn cưới mà. 319 00:15:12,759 --> 00:15:14,055 Ồ, nhất là cái nhẫn đó. 320 00:15:14,055 --> 00:15:16,050 Có lẽ rơi ra từ ngón tay của một người đã chết đó. 321 00:15:31,511 --> 00:15:33,506 David, anh có ở dưới đó không? 322 00:15:33,506 --> 00:15:35,501 Lên ngay bây giờ. 323 00:15:44,278 --> 00:15:45,475 Anh đang làm gì trên đó vậy? 324 00:15:45,975 --> 00:15:47,970 Anh đang sửa cái bóng đèn chết tiệt, chỉ vậy thôi! 325 00:15:47,970 --> 00:15:49,465 Nó sáng lòa một bóng lúc anh đụng vào. 326 00:15:49,465 --> 00:15:50,962 Chúa ơi được rồi. 327 00:15:50,962 --> 00:15:52,458 Anh là một người luôn lo lắng 328 00:15:52,458 --> 00:15:54,453 về ai đó làm hỏng đi cảm giác đó. 329 00:16:08,417 --> 00:16:11,410 Ôi Richie, ô cưng ơi, cưng tuyệt quá. 330 00:16:11,410 --> 00:16:16,397 Ô, anh hay quá. Hay quá. 331 00:16:16,397 --> 00:16:20,387 Ôi cưng ơi, cưng tuyệt quá. Ôi cưng ơi, cưng tuyệt quá. 332 00:16:20,387 --> 00:16:22,881 Ô, Richie. Ôi, richie. 333 00:16:22,881 --> 00:16:24,876 Ôi, cưng ơi, anh là ông trùm. 334 00:16:25,375 --> 00:16:27,370 Ô, anh là thủ lĩnh! 335 00:16:27,370 --> 00:16:28,866 Ôi, cưng ơi. 336 00:16:28,866 --> 00:16:30,861 Ôi, anh là hạng nhất đó. 337 00:16:31,359 --> 00:16:33,354 Ôi, ôi, nó phải là cưng. 338 00:16:33,354 --> 00:16:34,851 Ôi. 339 00:16:34,851 --> 00:16:36,347 Nó phải là anh. 340 00:16:36,347 --> 00:16:38,342 Ôi. 341 00:16:38,342 --> 00:16:40,337 Cái gì hả? 342 00:16:40,337 --> 00:16:41,833 Từ đó ở đâu ra vậy hả? 343 00:16:41,833 --> 00:16:42,831 Từ gì? 344 00:16:42,831 --> 00:16:44,327 "Nó phải là anh mới phải"? 345 00:16:44,327 --> 00:16:47,319 Em đang cố nói gì vậy hả Janice? 346 00:16:47,319 --> 00:16:48,317 Cái gì? 347 00:16:48,317 --> 00:16:53,304 Đừng có "cái gì" với anh! 348 00:16:53,304 --> 00:16:54,808 Tại sao em nói điều đó hả? 349 00:16:54,808 --> 00:16:58,817 Em đang làm tình với anh mà cưng. 350 00:16:59,318 --> 00:17:00,822 Em hiểu em nói gì mà. 351 00:17:00,822 --> 00:17:05,833 Em đang trong trạng thái bừng bừng đam mê, em đang làm nó như anh muốn mà. 352 00:17:06,334 --> 00:17:07,837 "Ông trùm" này. 353 00:17:07,837 --> 00:17:09,340 "Ông trùm" nọ. 354 00:17:09,842 --> 00:17:12,849 "Phải là anh". 355 00:17:12,849 --> 00:17:14,352 Đó không phải là các từ của chuyện đó. 356 00:17:14,352 --> 00:17:16,858 Làm thế nào mà em có thể nghĩ những từ như thế trong lúc quan hệ chứ? 357 00:17:17,359 --> 00:17:19,363 Em không ở trong thời điểm đó. 358 00:17:29,386 --> 00:17:31,892 Em học từ những người đàn ông đa dâm mạnh mẽ. 359 00:17:31,892 --> 00:17:33,897 Là một thằng khác ấn sâu hơn anh sao? 360 00:17:33,897 --> 00:17:35,901 Ồ chúa ơi Richie. 361 00:17:44,420 --> 00:17:47,427 Anh phải là người trung thành. 362 00:17:47,427 --> 00:17:52,940 Không có điều đó, chúng ta sẽ sụp đổ. 363 00:17:52,940 --> 00:17:56,447 Hãy nói điều đó với tên Paul Castellano. 364 00:18:02,461 --> 00:18:04,967 Anh thuộc lớp già rồi Janice. 365 00:18:04,967 --> 00:18:09,477 Tất cả ý em là em trai em cần sự trợ giúp. 366 00:18:09,477 --> 00:18:12,484 Dạy hắn cách cư xử là một chuyện. 367 00:18:12,484 --> 00:18:14,488 Chú Junior của em vẫn còn những người bạn 368 00:18:14,488 --> 00:18:18,497 và Junior nghĩ rằng thế giới là của anh. 369 00:18:25,513 --> 00:18:29,022 Khi đối thủ mở cho bạn một cách cửa, 370 00:18:29,022 --> 00:18:32,529 hãy hành động thật nhanh. 371 00:18:32,529 --> 00:18:37,529 Lúc anh nghĩ về chiếc áo khoác đó anh tặng cho em trai em 372 00:18:37,529 --> 00:18:42,029 và hắn nhổ nước bọt vào nó. 373 00:18:42,029 --> 00:18:45,028 Anh nghĩ có lẽ đã cắt một cái tai ra khỏi đầu nó. 374 00:18:45,028 --> 00:18:47,528 Richie chờ đã, gì vậy... 375 00:18:47,528 --> 00:18:51,527 mẹ à, nếu mẹ cần thứ gì, gọi con, con sẽ mang nó lên. 376 00:18:51,527 --> 00:18:54,028 Mày đang hút cần sa phải không? 377 00:18:54,028 --> 00:18:56,527 Tao muốn xem tivi. 378 00:18:56,527 --> 00:18:58,527 Thôi được, chúng con nên mua một cái khác để ở phòng mẹ. 379 00:18:58,527 --> 00:19:00,027 Hãy nghe nó kìa. 380 00:19:00,027 --> 00:19:02,027 Như là Rose Kennedy vậy 381 00:19:02,027 --> 00:19:07,526 ném xung quanh tất cả tiền bạc của chúng ta. 382 00:19:56,022 --> 00:19:57,521 Mang lại tao một cảm giác khó chịu. 383 00:19:57,521 --> 00:19:59,021 Chúng muốn tao đi xuống khu trung tâm. 384 00:19:59,022 --> 00:20:00,422 Gài mày vào một câu chuyện nào đó. 385 00:20:00,422 --> 00:20:01,521 Và nếu họ có gì đó, 386 00:20:01,521 --> 00:20:03,421 tại sao thế quái nào mà chúng không hỏi han với mày chứ? 387 00:20:03,521 --> 00:20:09,520 Cho chúng thời gian, chúng sẽ mò tới. 388 00:20:09,520 --> 00:20:12,020 Giết người và trợ giúp tống tiền. 389 00:20:12,020 --> 00:20:18,519 20 năm đó cưng. 390 00:20:18,519 --> 00:20:20,020 Họ ở đây rồi. 391 00:20:20,020 --> 00:20:25,519 Đội bay anh em nhà Garvone. 392 00:20:25,519 --> 00:20:26,519 Không tốt. 393 00:20:26,519 --> 00:20:28,019 Xấu rồi. 394 00:20:28,019 --> 00:20:30,532 Vì những đứa trẻ chết tiệt của tao, tao sẽ chém chết mẹ mày đó. 395 00:20:30,532 --> 00:20:31,538 Hãy kể với tao ngay. 396 00:20:31,538 --> 00:20:34,053 Bình tĩnh đi Tony, có thể cứu vãn được mà. 397 00:20:34,555 --> 00:20:36,566 Trước hết, không có kẻ phản bội. 398 00:20:37,069 --> 00:20:38,075 Cám ơn chúa. 399 00:20:38,075 --> 00:20:39,583 Đừng cám ơn ông ta vội. 400 00:20:39,583 --> 00:20:43,103 Có một thằng nhân chứng chứng kiến. 401 00:20:43,103 --> 00:20:46,120 Mày đang nói về cái gì vậy? 402 00:20:46,120 --> 00:20:48,636 Chúa ơi. 403 00:20:48,636 --> 00:20:50,142 Mày có thấy bất cứ thằng nào không hả? 404 00:20:50,644 --> 00:20:52,153 Một linh hồn sống chết tiệt khác phải không? 405 00:20:52,153 --> 00:20:53,159 Me kiếp không. 406 00:20:53,661 --> 00:20:55,170 Đừng lo lắng, chỉ là một trở ngại thôi. 407 00:20:55,672 --> 00:20:57,181 Ồ mày hay quá nhỉ. 408 00:20:57,181 --> 00:20:58,689 Ai vậy, liệu chúng ta biết hắn không? 409 00:20:58,689 --> 00:21:01,706 Tất cả bạn của tao ở trạm cảnh sát biết đó là một thường dân. 410 00:21:02,209 --> 00:21:04,220 Một động vật hút máu biết chào cờ. 411 00:21:04,220 --> 00:21:07,237 Có lẽ ông nên "băm nhỏ nó ra " trong một thời gian. 412 00:21:07,237 --> 00:21:09,248 Tao giữ một vali trong xe tải của tao. 413 00:21:09,751 --> 00:21:10,756 Ừ, kể bọn tao nghe về nó đi. 414 00:21:10,756 --> 00:21:11,762 Quên tất cả bọn bây đi. 415 00:21:12,265 --> 00:21:13,773 Cái gì qua thì không bao giờ để nó qua. 416 00:21:13,773 --> 00:21:15,267 Đây là một cơn ác mộng chết tiệt. 417 00:21:15,267 --> 00:21:17,257 Tao phải chuyển một số tiền mặt đi đâu đó. 418 00:21:17,257 --> 00:21:19,248 Nếu tao phải lặn, tao sẽ đi với một món đồ chết tiệt. 419 00:21:19,248 --> 00:21:20,741 Tao sẽ không đi giống như thằng Mickey Marsucal. 420 00:21:20,741 --> 00:21:23,132 Thằng ngốc tội nghiệp đó, hắn chỉ có năm phút đéo gì đó để chuồn thôi. 421 00:21:23,230 --> 00:21:26,713 Hắn kết thúc cuộc đời ở một nhà nghỉ tồi tàn dưới xứ sở của Elvis. 422 00:21:26,713 --> 00:21:28,207 Đó là đâu? 423 00:21:28,207 --> 00:21:31,690 Bất cứ nơi nào mà không có người Do Thái và người Ý. 424 00:21:31,690 --> 00:21:32,686 Tôi không hiểu lắm. 425 00:21:32,686 --> 00:21:35,672 Nó đã bắt đầu rồi! Nó đã bắt đầu rồi! 426 00:21:35,672 --> 00:21:37,165 Quay lại văn phòng mày đi, David! 427 00:21:37,165 --> 00:21:39,156 Tao đang mở hộp thư taoi và đó là một đơn kiện! 428 00:21:39,156 --> 00:21:40,649 Đó là việc dựa vào công trình xây dựng, 429 00:21:41,147 --> 00:21:42,142 họ sẽ đóng cửa hàng của tao! 430 00:21:42,142 --> 00:21:43,635 Davey, không phải việc đếch bây giờ, được chứ? 431 00:21:43,635 --> 00:21:45,626 Họ sẽ nhận ra sau chuyện này đó là một sự lừa gạt. 432 00:21:45,626 --> 00:21:47,119 Tao sẽ bị đi tù vì chuyện này! 433 00:21:47,119 --> 00:21:51,101 Quay mẹ nó lại cái lỗ chết tiệt của mày đi, ngay bây giờ! 434 00:21:59,064 --> 00:22:01,552 Này Davey... 435 00:22:01,552 --> 00:22:04,041 mày đang làm một công việc tốt lắm! 436 00:22:14,991 --> 00:22:19,968 Đừng lo lắng về thằng nhân chứng này Tony. Đúng rồi. Ta sẽ tìm ra hắn. 437 00:22:20,465 --> 00:22:21,481 Chính xác đó. 438 00:22:21,481 --> 00:22:23,513 Thậm chí mày không biết hắn nói những gì. 439 00:22:23,513 --> 00:22:24,530 Mẹ mày, tao cũng vậy. 440 00:22:24,530 --> 00:22:25,546 Cái gì, tiếp theo hả? 441 00:22:25,546 --> 00:22:27,071 Tao hiểu. 442 00:22:27,071 --> 00:22:28,087 Là nghĩa thế nào? 443 00:22:28,087 --> 00:22:35,707 Nó có nghĩa là hãy ngồi lên thứ này nè, thằng chết tiệt! 444 00:22:35,707 --> 00:22:37,232 Năm phút cách xa khỏi nhà tù 445 00:22:37,232 --> 00:22:39,664 cho phần còn lại của cuộc sống chết tiệt này của tao và tao đang cười. 446 00:22:39,664 --> 00:22:41,297 Bỏ qua đi, mày cần phải bỏ qua đi. 447 00:22:41,297 --> 00:22:43,837 Được vài tháng kể từ lúc Davey đưa tôi đi ăn tối. 448 00:22:44,345 --> 00:22:47,901 Lúc bạn đang hẹn hò bạn có tất cả nến, rượu vang. 449 00:22:48,410 --> 00:22:50,950 Dạo gần đây Dave bận rộn nhiều hơn bình thường. 450 00:22:50,950 --> 00:22:53,998 Anh ta bận sao. 451 00:22:53,998 --> 00:22:57,047 Carmela, chồng tôi mắc một chứng bệnh, 452 00:22:57,047 --> 00:22:59,079 chứng nghiện cờ bạc nặng. 453 00:22:59,079 --> 00:23:00,095 Tôi thật sự xin lỗi. 454 00:23:00,095 --> 00:23:01,620 Cám ơn chúa là cửa hàng đứng tên tôi. 455 00:23:01,620 --> 00:23:03,352 Anh ta không thể bán cửa hàng mà không có tôi 456 00:23:03,352 --> 00:23:05,176 hay anh ta có thể nướng tất cả vào sòng bạc vào lúc này. 457 00:23:05,176 --> 00:23:07,642 Tuy nhiên tôi sẽ chắc rằng chúng tôi sẽ vượt qua được điều này. 458 00:23:07,642 --> 00:23:09,615 Này này. 459 00:23:09,615 --> 00:23:12,080 Đưa cho tôi những thứ đó. 460 00:23:12,080 --> 00:23:15,038 Tôi sẽ làm cho hai người phụ nữ xinh đẹp 461 00:23:15,038 --> 00:23:17,011 một thực đơn ngon đặc biệt. 462 00:23:17,011 --> 00:23:18,491 Tôi hy vọng điều anh ta nói. 463 00:23:18,683 --> 00:23:19,969 Giờ tôi biết các bạn gọi nước Pelligrino, 464 00:23:19,969 --> 00:23:22,928 nhưng tôi muốn các bạn thử dùng thứ này. 465 00:23:22,928 --> 00:23:27,367 Tôi có thỏa thuận giao dịch với loại nước Ramlosa này. 466 00:23:27,859 --> 00:23:29,832 Thật hân hạnh gặp được anh trai chị hôm trước. 467 00:23:30,325 --> 00:23:31,804 Anh ta có vẻ như một người khá thú vị. 468 00:23:31,804 --> 00:23:33,284 Vic là một con búp bê. 469 00:23:33,284 --> 00:23:35,749 Lúc vợ anh ta sắp mất, anh ta phục dịch vợ anh ta từ đầu đến chân. 470 00:23:35,749 --> 00:23:37,229 Thật vậy sao? Một người góa vợ ư? 471 00:23:37,722 --> 00:23:39,201 Quá trẻ. 472 00:23:39,201 --> 00:23:41,174 Ung thư vú. 473 00:23:41,174 --> 00:23:44,125 Tôi nghĩ rằng chắc anh ta buồn lắm. 474 00:23:44,125 --> 00:23:45,119 Ừ. 475 00:23:45,119 --> 00:23:46,105 Và con cái thì sao? 476 00:23:46,598 --> 00:23:47,491 Không có đứa nào. 477 00:23:47,584 --> 00:23:49,556 Cô ta bị hẹp cổ tử cung. 478 00:23:49,556 --> 00:23:51,036 Tôi có một giấc mơ về anh ấy. 479 00:23:51,036 --> 00:23:52,022 Vậy sao? 480 00:23:52,515 --> 00:23:53,522 Christine à... 481 00:23:53,522 --> 00:23:55,034 ừ, anh ta cũng hỏi tôi về chị. 482 00:23:55,034 --> 00:23:57,048 Anh ta dán giấy tường phòng ăn của tôi mà. 483 00:23:57,048 --> 00:23:59,063 Ồ đúng rồi, giấc mơ là trong tiềm thức của chị 484 00:23:59,063 --> 00:24:00,070 nói cho chị biết chị muốn anh ta 485 00:24:00,573 --> 00:24:02,588 dán tường phòng ăn nhà chị, chỉ vậy thôi. 486 00:24:10,646 --> 00:24:15,682 Này, go gootz! 487 00:24:15,682 --> 00:24:16,689 Cha có thứ này cho con nè. 488 00:24:17,193 --> 00:24:18,201 Gì vậy cha? 489 00:24:18,201 --> 00:24:20,215 Gì à? Một cần câu máy nổi tiếng đây. 490 00:24:20,215 --> 00:24:21,225 Cám ơn. 491 00:24:21,225 --> 00:24:23,237 Con muốn có nó cho giáng sinh năm ngoái đó, nhớ không? 492 00:24:23,237 --> 00:24:25,247 Ta không thể mua được nó, hàng không có sẵn phải đặt hàng đó. 493 00:24:25,247 --> 00:24:26,762 Nên cha đã mua được giá hời chúng. 494 00:24:27,266 --> 00:24:28,776 Chúng ta sẽ đi thuyền, ta sẽ ra ngoài câu cá. 495 00:24:28,776 --> 00:24:29,784 Được thôi. 496 00:24:30,288 --> 00:24:31,295 Giờ con đang làm gì vậy? 497 00:24:31,295 --> 00:24:33,309 Cha muốn đi câu cá bây giờ hả? 498 00:24:33,813 --> 00:24:37,338 Không, không, cha đã tính chúng ta sẽ đi xem phim làm cái gì đó, 499 00:24:37,338 --> 00:24:37,842 đi ăn pizza. 500 00:24:38,346 --> 00:24:39,049 Con không thể. 501 00:24:39,353 --> 00:24:41,055 Ý con nói con không thể là thế nào? 502 00:24:41,155 --> 00:24:43,363 Con sẽ đi đến trung tâm mua sắm. 503 00:24:43,363 --> 00:24:45,767 Con không thể đi xem phim chỉ vì con phải đi trung tâm thương mại sao? 504 00:24:45,868 --> 00:24:46,870 Không chỉ mình con, 505 00:24:46,870 --> 00:24:49,878 còn Brad, Alan, Heidi, có lẽ thêm chị cô ta nữa. 506 00:24:49,878 --> 00:24:51,382 Giống như cuộc hẹn trùng lập vậy. 507 00:24:51,382 --> 00:24:54,389 Không đâu cha, được chứ? 508 00:24:54,389 --> 00:24:56,894 Bọn con chỉ đến trung tâm thương mại thôi, tụi con đến đó vài lần rồi. 509 00:24:56,894 --> 00:24:58,899 Và làm gì chứ? 510 00:24:58,899 --> 00:25:01,906 Con không biết, mua thứ gì đó để ăn, vài cái bánh của Mrs. Fields. 511 00:25:01,906 --> 00:25:05,415 Dù gì con cũng phải đi. con sẽ gặp tụi nó ở đó. 512 00:25:05,415 --> 00:25:06,418 Thôi được, tốt thôi. 513 00:25:06,418 --> 00:25:09,425 Đi đi. 514 00:25:09,425 --> 00:25:14,437 Gặp lại con sau vậy. 515 00:25:14,437 --> 00:25:16,442 Ừ, ái nữ tôi cũng làm điều tương tự... 516 00:25:16,442 --> 00:25:18,447 ở tuổi của hắn. 517 00:25:18,447 --> 00:25:20,451 Các chàng trai và cô gái luôn thành một nhóm, 518 00:25:20,451 --> 00:25:21,954 là về cái gì vậy? 519 00:25:21,954 --> 00:25:23,959 Điều đó làm anh thấy thế nào? 520 00:25:23,959 --> 00:25:26,466 Ở thời của tôi một đứa con trai và con gái hẹn hò. 521 00:25:26,466 --> 00:25:28,971 Và cha bạn hy vọng bạn sẽ không đi quá xa 522 00:25:28,971 --> 00:25:30,976 hay ngược lại bạn có thể làm cho cô gái có mang 523 00:25:30,976 --> 00:25:33,983 và cha mẹ cô ta có thể đến và đập gãy chân bạn. 524 00:25:33,983 --> 00:25:35,988 Tôi không nghĩ về việc cậu ta 525 00:25:36,490 --> 00:25:38,995 đến trung tâm thương mại với một nhóm sẽ gây phiền hà cho anh. 526 00:25:39,497 --> 00:25:41,992 Không phải cậu ta đi đến trung tâm thương mại 527 00:25:41,992 --> 00:25:44,487 thay vì đi xem phim với anh sao? 528 00:25:44,487 --> 00:25:47,482 Nó đã đến cái tuổi mà nó cần có một cuộc sống riêng của mình. 529 00:25:47,482 --> 00:25:49,478 Cuộc sống riêng mà không có anh. 530 00:25:49,478 --> 00:25:52,472 Đó luôn là, "chúng tôi sẽ làm điều này, chúng tôi sẽ làm điều kia". 531 00:25:52,472 --> 00:25:54,468 Không quá nhanh đâu, 532 00:25:54,468 --> 00:25:57,463 tôi đã nghe anh nói nhiều lần về chuyện sống với con anh. 533 00:25:57,961 --> 00:25:59,459 Ừ đúng rồi, giờ chuyện qua rồi. 534 00:25:59,957 --> 00:26:01,455 Qua rồi, xong hết rồi. 535 00:26:01,455 --> 00:26:03,451 Thời kỳ này là vui buồn lẫn lộn. 536 00:26:03,950 --> 00:26:05,946 Anh mừng rằng chúng đã trưởng thành, 537 00:26:05,946 --> 00:26:07,942 nhưng anh buồn vì mất chúng đi. 538 00:26:20,419 --> 00:26:22,415 Tôi có lẽ sẽ đi xa... 539 00:26:22,415 --> 00:26:26,407 trong một thời gian dài. 540 00:26:26,906 --> 00:26:32,894 Vì chuyện gì đó mà tôi không làm. 541 00:26:32,894 --> 00:26:34,891 Về chuyện "đi nào, điều đó tệ quá, Anthony", 542 00:26:34,891 --> 00:26:36,388 hay "xấu hổ chưa Tony"? 543 00:26:36,388 --> 00:26:38,883 Chúng ta không thể đi vào chi tiết chuyện này sao. 544 00:26:38,883 --> 00:26:40,879 Đây là một cái gì đó cụ thể đây, 545 00:26:40,879 --> 00:26:41,877 tôi không làm bất cứ gì sai. 546 00:26:41,877 --> 00:26:43,375 Chúng ta không dự định nói về chuyện đó. 547 00:26:43,873 --> 00:26:46,868 Tôi có thể bị đi tù suốt quãng đời khốn kiếp còn lại của tôi. 548 00:26:46,868 --> 00:26:50,361 Và tôi không dự tính thảo luận chuyện đó với bác sĩ tâm thần của tôi phải không? 549 00:26:50,860 --> 00:26:56,906 Dù sao cô có tán thành chuyện đéo đó không hả? 550 00:26:56,906 --> 00:26:58,921 Chuyện đó làm anh cảm giác thế nào, 551 00:26:58,921 --> 00:27:01,441 về ý nghĩ cho rằng anh có thể bị vào tù đó? 552 00:27:08,998 --> 00:27:14,540 Tôi chỉ cần ở lại một ít lâu vì bọn trẻ thôi. 553 00:27:15,044 --> 00:27:18,571 Đặc biệt là thằng nhóc của tôi. 554 00:27:18,571 --> 00:27:20,082 Một khi hắn ra khỏi nhà 555 00:27:20,082 --> 00:27:22,601 chính phủ có thể làm bất cứ cái mẹ gì mà họ muốn. 556 00:27:22,601 --> 00:27:24,617 Lấy cuộc đời tôi, cho tôi lên cái ghế điện đéo đó, 557 00:27:24,617 --> 00:27:25,624 bất cứ gì mà họ muốn. 558 00:27:25,624 --> 00:27:27,135 Tôi chưa bao giờ thấy anh giống như vậy. 559 00:27:27,135 --> 00:27:28,143 Giống thế nào? 560 00:27:28,143 --> 00:27:29,754 Sợ hãi. 561 00:27:33,181 --> 00:27:35,197 Cô biết không, tôi sẽ không dùng từ đó. 562 00:27:35,197 --> 00:27:36,708 Nhưng nhiều lúc tôi cảm thấy... 563 00:27:36,708 --> 00:27:39,731 tôi không biết, tôi không hiểu nữa. 564 00:27:39,731 --> 00:27:46,281 Con mẹ cô, địt mẹ cô đó! 565 00:27:46,785 --> 00:27:50,311 Tôi không đáng với chuyện đéo này. 566 00:27:57,365 --> 00:28:03,411 Thuốc thang của anh thế nào rồi? 567 00:28:03,411 --> 00:28:04,923 Có lẽ chúng ta nên dừng lại. 568 00:28:19,030 --> 00:28:20,037 Sao rồi? 569 00:28:20,037 --> 00:28:24,068 Chưa có manh mối nhân chứng. 570 00:28:24,068 --> 00:28:25,579 Không gì sao. 571 00:28:25,579 --> 00:28:27,091 Đây là FBI mà Tony. 572 00:28:27,594 --> 00:28:30,114 Cảnh sát địa phương, mày mua chúng một cây thông giáng sinh, 573 00:28:30,114 --> 00:28:31,625 chúng sẽ cho mày bà nội chúng luôn. 574 00:28:31,625 --> 00:28:38,175 Nhưng mày biết bọn đặc vụ liên bang đê tiện đó có thể kín miệng thế nào mà. 575 00:28:38,175 --> 00:28:40,168 Thôi được về nhà ngủ chút đi. 576 00:28:40,666 --> 00:28:42,659 Mày không muốn ghé quán "The Bing", 577 00:28:42,659 --> 00:28:44,056 kiếm cái gì ăn hay thứ gì đó hả? 578 00:28:44,056 --> 00:28:45,151 Không. 579 00:28:45,151 --> 00:28:48,141 Hãy nói với tao Tony, liệu mày muốn tao làm chuyện gì không? 580 00:28:48,141 --> 00:28:49,137 Để tao nghĩ đã. 581 00:28:49,137 --> 00:28:53,123 Đi đi. 582 00:28:53,123 --> 00:28:54,618 Ổn thôi. 583 00:29:29,000 --> 00:29:29,996 Tony. 584 00:29:29,996 --> 00:29:31,491 Mày làm gì ở đây vậy? 585 00:29:31,491 --> 00:29:33,983 Tao có thể hỏi mày cùng câu hỏi đéo đó. 586 00:29:33,983 --> 00:29:36,473 Là cửa hàng của tao. 587 00:29:36,473 --> 00:29:41,456 Chúc mừng, đó là một thảm họa chết tiệt. 588 00:29:41,456 --> 00:29:43,449 Này, một số vé máy bay đó đã thu về. 589 00:29:43,948 --> 00:29:45,443 Tao và mày chia chúng với mày và Richie đi. 590 00:29:45,443 --> 00:29:50,924 Chúng là của tao, nó là ý tưởng của tao. 591 00:29:50,924 --> 00:29:52,419 Đó là nơi mày ngủ sao? 592 00:29:52,419 --> 00:29:53,914 Ừ, thỉnh thoảng. 593 00:29:53,914 --> 00:29:56,405 Điều đó thoải mái hơn là về nhà. 594 00:29:56,904 --> 00:29:58,398 Tao hiểu ý mày nói gì rồi. 595 00:30:07,866 --> 00:30:11,852 Tao nhớ khi mày chuyển vào lớp 10 từ... 596 00:30:11,852 --> 00:30:15,344 Boden Boden. 597 00:30:15,344 --> 00:30:19,835 Mẹ kiếp bọn thiếu sinh quân. 598 00:30:19,835 --> 00:30:22,828 Này, mày còn nhớ lúc những thằng Guido từ Paterson, 599 00:30:23,327 --> 00:30:25,322 chúng đuổi kịp mày ở núi Garret, 600 00:30:25,322 --> 00:30:27,318 chúng nhốt mày trong chiếc xe của ông già mày 601 00:30:27,318 --> 00:30:29,314 và tao đập hòn đá đó ra và tao đập thằng đó vào mắt phải không? 602 00:30:29,314 --> 00:30:35,301 Đừng nhớ lại chuyện đó với tao. 603 00:30:35,301 --> 00:30:38,794 Mày bảo tao không nên tham gia vào canh bạc đó. 604 00:30:39,292 --> 00:30:44,282 Tại sao mày vẫn để tao ngồi vào sòng chứ? 605 00:30:44,282 --> 00:30:48,273 Được rồi, tao biết mày có việc làm ăn này ở đây, Davey. 606 00:30:48,273 --> 00:30:49,770 Đó là bản chất của tao. 607 00:30:49,770 --> 00:30:53,262 Mày biết chuyện con ếch và con bò cạp chứ? 608 00:30:53,262 --> 00:30:54,759 Bên cạnh đó, nếu mày thắng 609 00:30:55,258 --> 00:30:58,251 tao sẽ là đứa khổ sở nè, phải không? 610 00:30:58,251 --> 00:31:00,247 Cuối cùng là thế nào? 611 00:31:00,247 --> 00:31:01,245 Cuối cùng hả... 612 00:31:01,245 --> 00:31:03,241 đó là kế hoạch phá sản. 613 00:31:12,721 --> 00:31:14,716 Này, mày không phải là thằng đầu tiên bị phá sản đâu. 614 00:31:14,716 --> 00:31:16,712 Đây là cách một gã như tao kiếm sống chứ. 615 00:31:16,712 --> 00:31:19,706 Đây là nồi cơm kiếm sống của tao. 616 00:31:19,706 --> 00:31:22,200 Khi chuyện này kết thúc mày tự do ra đi. 617 00:31:22,200 --> 00:31:25,193 Mày có thể đi bất cứ nơi nào mày muốn. 618 00:31:25,193 --> 00:31:27,689 Ôi chúa ơi. 619 00:31:48,643 --> 00:31:49,641 Anthony! cố lên! 620 00:31:56,626 --> 00:32:00,618 Anthony! Anthony, cố lên! 621 00:32:00,618 --> 00:32:01,615 Cố lên! Anthony! 622 00:32:10,596 --> 00:32:12,609 Ôi chúa ơi, thật là rất thú vị. 623 00:32:13,111 --> 00:32:15,628 Nếu con không đập chân, có lẽ con đã về thứ 2 rồi. 624 00:32:16,130 --> 00:32:19,150 Con như là một con cá ngoài đó. 625 00:32:19,150 --> 00:32:20,660 Cha đâu mẹ? 626 00:32:20,660 --> 00:32:21,666 Cha không sắp xếp được. 627 00:32:21,666 --> 00:32:22,675 Ồ. 628 00:32:22,675 --> 00:32:24,181 Ông ta gọi, ông ta có một cuộc họp rất quan trọng 629 00:32:24,181 --> 00:32:25,188 lần kế cha sẽ có mặt ở đây. 630 00:32:25,691 --> 00:32:27,298 Đây là cuộc thi đấu cuối trong năm. 631 00:32:27,398 --> 00:32:30,219 Ý mẹ là năm kế. 632 00:32:30,723 --> 00:32:32,232 Ồ, được thôi. 633 00:32:44,812 --> 00:32:46,321 Có két sắt không? 634 00:32:46,321 --> 00:32:48,334 Có, sao hả? 635 00:32:55,882 --> 00:32:57,895 Anh muốn trả tiền trước sao? 636 00:32:57,895 --> 00:32:59,404 Có không ít hơn 400 ngàn trong đó. 637 00:32:59,404 --> 00:33:00,914 Tôi muốn ông giữ nó cho tôi. 638 00:33:00,914 --> 00:33:03,933 Nếu chuyện này xấu đi, tôi phải chuồn khỏi nơi này. 639 00:33:03,933 --> 00:33:06,448 Vợ tôi sẽ đến đây mỗi tuần một lần để lấy tiền tiêu vặt. 640 00:33:06,952 --> 00:33:11,984 Ông đừng hỏi bất cứ câu hỏi nào và ông đừng bao giờ từ chối cô ấy. 641 00:33:11,984 --> 00:33:16,009 Cô ta muốn tất cả nó... ông đưa nó cho cô ta. 642 00:33:16,009 --> 00:33:19,028 Tuy nhiên cô ấy sẽ không làm điều đó, Carmela có đủ thông minh hơn về chuyện đó. 643 00:33:19,028 --> 00:33:21,041 Và nếu anh lặn lâu hơn và tiền hết thì sao? 644 00:33:21,041 --> 00:33:24,125 Đừng lo lắng, tôi sẽ không để ông tự xoay xở một mình đâu. 645 00:33:24,125 --> 00:33:28,237 Nhân chứng này không thể ẩn mặt mãi được. 646 00:33:28,237 --> 00:33:30,807 Tôi không nghe thấy gì hết nhé. 647 00:33:37,489 --> 00:33:39,545 Ngày mai con có đi học không vậy? 648 00:33:40,059 --> 00:33:41,601 Vậy sao? 649 00:33:41,601 --> 00:33:44,686 Vậy trễ rồi, đi ngủ đi. 650 00:33:44,686 --> 00:33:48,283 Con có nghe cha không? 651 00:33:54,966 --> 00:33:57,022 Em hy vọng anh xin lỗi nó. 652 00:33:57,022 --> 00:33:58,563 Vì chuyện gì? 653 00:33:58,563 --> 00:34:02,162 Tony, anh hứa với nó anh sẽ có mặt ở cuộc thi đấu bơi lội mà. 654 00:34:02,162 --> 00:34:03,703 Ồi chết tiệt, anh quên mất. 655 00:34:03,703 --> 00:34:05,759 Làm thế nào anh có thể quên được chứ? 656 00:34:05,759 --> 00:34:07,815 Có việc anh phải làm. 657 00:34:07,815 --> 00:34:09,872 Tony, nó gần như về thứ hai. 658 00:34:09,872 --> 00:34:11,928 Anh nên xem gương mặt nó lúc anh không có ở đó. 659 00:34:11,928 --> 00:34:13,984 Anh thấy gương mặt nó hôm kia rồi 660 00:34:13,984 --> 00:34:16,554 lúc nó phải đi tới trung tâm thương mại khi anh muốn đưa nó đi xem phim. 661 00:34:16,554 --> 00:34:18,096 Anh đang lên sáu phải không? 662 00:34:18,610 --> 00:34:21,180 Anh đã nói anh cố gắng đến đó. 663 00:34:21,180 --> 00:34:23,236 Có chuyện gì với anh vậy Tony? 664 00:34:23,236 --> 00:34:26,834 Nguyên tuần này, anh giống như người ngoài hành tinh sống giữa chúng tôi. 665 00:34:26,834 --> 00:34:30,432 Không có vấn đề gì cả. 666 00:34:30,946 --> 00:34:32,488 Cám ơn anh đã chia sẻ. 667 00:34:32,488 --> 00:34:34,924 Em biết gì không hả? Mẹ kiếp để anh một mình đi. 668 00:34:34,924 --> 00:34:36,384 Anh kiệt sức rồi. 669 00:34:36,384 --> 00:34:39,306 Anh sẽ làm điều đó cho nó, cuộc thi bơi lội. 670 00:34:39,306 --> 00:34:40,280 Vậy anh đã ở đâu vậy? 671 00:34:40,768 --> 00:34:42,228 Anh đã đến thăm Christopher ở bệnh viện sao? 672 00:34:42,228 --> 00:34:45,150 Ừ, anh đến thăm Christopher ở bệnh viện. 673 00:34:45,638 --> 00:34:46,612 Cho dù anh ở nơi nào, 674 00:34:46,612 --> 00:34:48,072 không thể quan trọng hơn bằng 675 00:34:48,072 --> 00:34:50,020 để con trai anh biết là anh lo lắng cho nó chứ! 676 00:34:50,508 --> 00:34:52,456 Không, chỉ có em chăm sóc. 677 00:34:52,456 --> 00:34:53,916 Con mẹ em. 678 00:34:53,916 --> 00:34:54,890 Không, con mẹ anh đó! 679 00:34:54,890 --> 00:34:56,352 Mẹ kiếp anh! 680 00:34:56,838 --> 00:34:59,761 Con mẹ anh! 681 00:35:00,248 --> 00:35:02,683 Có chuyện đéo gì không ổn với em vậy hả? 682 00:35:44,565 --> 00:35:46,027 Này. 683 00:35:46,027 --> 00:35:48,949 Chúa ơi, cha làm con sợ vãi đái luôn. 684 00:35:48,949 --> 00:35:49,923 Không. 685 00:35:49,923 --> 00:35:53,332 Tắt chúng đi. 686 00:35:53,819 --> 00:35:55,813 Sao cha ngồi trong bóng đêm vậy? 687 00:35:55,813 --> 00:35:58,305 Cha không biết nữa. 688 00:35:58,305 --> 00:36:00,299 Cha thích bóng đêm, ngồi đi. 689 00:36:00,299 --> 00:36:01,795 Con phải lên mạng. 690 00:36:01,795 --> 00:36:02,792 Ồ coi nào. 691 00:36:02,792 --> 00:36:05,283 Ngồi một phút thôi, coi nào. 692 00:36:15,253 --> 00:36:16,250 Có chuyện gì xảy ra nào? 693 00:36:16,749 --> 00:36:18,244 Chuyện gì nào? 694 00:36:18,343 --> 00:36:19,740 Bất cứ chuyện gì, cha không biết. 695 00:36:19,740 --> 00:36:22,731 Có chuyện gì xảy ra nào? 696 00:36:22,731 --> 00:36:24,226 Con vừa mới kể cho cha, một phòng chat. 697 00:36:24,724 --> 00:36:29,709 Chỉ vậy thôi à? 698 00:36:29,709 --> 00:36:33,697 Con biết cha thương con mà, đúng không Med? 699 00:36:33,697 --> 00:36:34,694 Cha... 700 00:36:34,694 --> 00:36:37,685 không, đừng nói từ "cha" với cha, coi nào. 701 00:36:37,685 --> 00:36:40,177 Cha muốn biết. 702 00:36:40,177 --> 00:36:42,171 Con có biết rằng cha thương con không? 703 00:36:42,171 --> 00:36:44,664 Vâng. 704 00:36:44,664 --> 00:36:49,149 Con biết rằng cha thương con. 705 00:36:49,149 --> 00:36:52,140 Bởi vì mẹ con không nghĩ rằng cha thương con nhiều hơn. 706 00:36:52,639 --> 00:36:54,134 Và cha nghe theo mẹ đúng không? 707 00:36:59,618 --> 00:37:02,110 Tất cả những gì cha làm... 708 00:37:02,110 --> 00:37:06,596 và tất cả những gì cha đã làm và tất cả những gì cha sẽ làm... 709 00:37:06,596 --> 00:37:09,587 là tất cả cho con và em trai con, con biết điều đó chứ. 710 00:37:09,587 --> 00:37:11,082 Con nghĩ cha nên đi nghỉ đi. 711 00:37:11,082 --> 00:37:14,073 Ý cha là, cha kể với mọi người, con giống như mẹ con, nhưng... 712 00:37:14,073 --> 00:37:19,557 con là tất cả với cha, không có gì bằng con cả. 713 00:37:19,557 --> 00:37:22,548 Và cha biết con nghĩ cha là một người đạo đức giả. 714 00:37:22,548 --> 00:37:26,037 Con sẽ đi ngủ đây. 715 00:37:26,037 --> 00:37:31,021 Thôi được, cứ đi. 716 00:37:31,021 --> 00:37:36,006 Cha, tại sao cha không đi ngủ vậy? 717 00:37:36,505 --> 00:37:39,021 Cha sẽ uống hết chỗ này. 718 00:37:39,525 --> 00:37:41,539 Thôi được. 719 00:37:42,042 --> 00:37:43,048 Ngủ ngon. 720 00:37:43,048 --> 00:37:44,559 Ngủ ngon con yêu. 721 00:37:51,606 --> 00:37:52,613 Đôi khi... 722 00:37:52,613 --> 00:37:54,626 tất cả chúng ta là những kẻ đạo đức giả. 723 00:38:05,703 --> 00:38:06,707 Ngủ ngon con yêu. 724 00:38:06,707 --> 00:38:08,721 Ngủ ngon. 725 00:38:33,585 --> 00:38:34,892 Thế các anh làm ra sao rồi hả? 726 00:38:34,896 --> 00:38:36,705 Có ai sẵn sàng dùng bánh mì kẹp nữa không? 727 00:38:36,709 --> 00:38:38,519 Bà nên đi vào con đường kinh doanh với những thứ đó. 728 00:38:38,519 --> 00:38:39,425 Ồ, nghĩ chút đi. 729 00:38:39,929 --> 00:38:42,450 Không, cám ơn bà Carmela. 730 00:38:42,950 --> 00:38:44,963 Ừ, tôi nghĩ anh có thể dùng cái này. 731 00:38:44,963 --> 00:38:47,983 Anh nói rằng Ramone để lại bình giữ lạnh cũ của anh trên chiếc xe tải. 732 00:38:47,983 --> 00:38:48,990 Tôi xạo đấy. 733 00:38:49,493 --> 00:38:51,003 Tôi ngửi thấy mùi xúc xích đang nướng 734 00:38:51,003 --> 00:38:53,017 và tôi muốn cô làm cho tôi bữa trưa. 735 00:38:53,017 --> 00:38:54,526 Anh... 736 00:38:54,526 --> 00:38:57,547 tôi nghĩ tôi đói vì nhớ bữa ăn được nấu ở nhà. 737 00:38:57,547 --> 00:39:00,567 Vợ tôi là một đầu bếp sành điệu. 738 00:39:00,567 --> 00:39:03,084 Christine kể với tôi về cô ta, tôi thật sự xin lỗi. 739 00:39:03,587 --> 00:39:05,601 Cám ơn. 740 00:39:11,641 --> 00:39:13,644 Nghe này, chúng ta đã nói chuyện về phòng trang điểm. 741 00:39:14,146 --> 00:39:15,647 Anh nên dành một phút để xem qua nó bây giờ chứ? 742 00:39:15,647 --> 00:39:16,649 Tôi có thể cần một số tư vấn. 743 00:39:16,649 --> 00:39:18,152 Ồ, được thôi. 744 00:39:25,664 --> 00:39:27,667 Giờ giấy đã dán sẵn ở đây, 745 00:39:27,667 --> 00:39:31,673 tôi nghĩ đó là loại phòng hơi chật. 746 00:39:31,673 --> 00:39:35,179 Ừ, tôi hiểu ý của cô, là việc phân chia theo chiều dọc. 747 00:39:35,179 --> 00:39:36,181 Ừ. 748 00:39:36,181 --> 00:39:37,183 Thậm chí vài người nói với tôi 749 00:39:37,683 --> 00:39:39,186 dán giấy vào sau cái cửa ở đây. 750 00:39:39,186 --> 00:39:44,194 Tôi không biết phải tính làm sao. 751 00:39:44,194 --> 00:39:48,200 Vâng, nhiều việc mắt phải xử lý 752 00:39:48,200 --> 00:39:50,704 trong một không gian hạn chế như vầy. 753 00:39:50,704 --> 00:39:53,709 Thế anh nghĩ thế nào, có lẽ tôi chỉ nên sơn, 754 00:39:53,709 --> 00:39:55,712 hay làm điều gì đó theo kiểu đơn giản được không? 755 00:39:55,712 --> 00:39:59,218 Chỉ một miếng vải dệt từ sợi thực vật, hay...? 756 00:39:59,718 --> 00:40:01,221 Ồ chúa ơi. 757 00:40:08,233 --> 00:40:09,734 Ôi chúa ơi, Maria và thánh Giuse. 758 00:40:09,736 --> 00:40:10,537 Tôi thề có chúa 759 00:40:10,537 --> 00:40:12,239 tôi không bao giờ làm bất cứ gì giống như thế này trong cuộc đời tôi. 760 00:40:12,239 --> 00:40:13,741 Là lỗi của tôi, tôi không thể làm khác được. 761 00:40:13,741 --> 00:40:16,645 Tôi chưa bao giờ có cảm giác như thế trước đây, nhiều năm rồi và có lẽ không bao giờ. 762 00:40:16,746 --> 00:40:18,248 Tôi cũng vậy, chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 763 00:40:18,248 --> 00:40:19,250 Không, dĩ nhiên là không. 764 00:40:19,250 --> 00:40:20,252 Tôi xin lỗi. 765 00:40:20,752 --> 00:40:22,254 Tốt hơn là anh nên quay lại công việc. 766 00:40:22,256 --> 00:40:22,756 Vâng. 767 00:40:37,789 --> 00:40:38,991 Đứa bé nhỏ Eric thì thế nào? 768 00:40:39,292 --> 00:40:41,297 Cậu ta đã bị tách từ vòng tay 769 00:40:41,297 --> 00:40:44,804 của người mẹ duy nhất mà cậu ta từng biết. 770 00:40:44,804 --> 00:40:48,312 Cô biết cậu bé nhỏ đó yêu cô đến thế nào không. 771 00:40:48,312 --> 00:40:52,821 Chúng tôi sẽ không để cô làm điều này. 772 00:40:52,821 --> 00:40:55,327 Ô chú Junior. 773 00:40:55,327 --> 00:40:58,834 Cháu nghĩ chú có lẽ thích xúc xích và trứng. 774 00:40:59,336 --> 00:41:01,340 Luôn nghĩ về nó mà. 775 00:41:01,340 --> 00:41:05,349 Mẹ cháu gởi lời hỏi thăm đến chú. 776 00:41:05,849 --> 00:41:07,353 Hãy đặt những thứ đó trong phòng ngủ. 777 00:41:07,353 --> 00:41:08,856 Để lại đôi giày thể thao. 778 00:41:08,856 --> 00:41:10,860 Muốn thử nó phải không? Chúng có đèn ở phía dưới. 779 00:41:11,362 --> 00:41:12,864 Tao không mang cái thứ vớ vẫn đó. 780 00:41:12,864 --> 00:41:15,370 Tao sẽ đưa nó cho đứa trẻ da đen để nó rửa xe cho tao. 781 00:41:15,370 --> 00:41:19,379 Thằng khốn tội nghiệp, hắn mang một đôi phải quấn lại bằng băng keo. 782 00:41:19,379 --> 00:41:20,882 Ông quá tốt bụng đó Junior. 783 00:41:20,882 --> 00:41:25,392 Đó là chuyện của ông thôi. 784 00:41:25,392 --> 00:41:27,396 Cô ta nói rằng cô ta bị mang thai hả? 785 00:41:27,396 --> 00:41:28,398 Ai? 786 00:41:28,899 --> 00:41:30,903 Mẹ kiếp, tao mới quay đầu đi một chút xíu 787 00:41:30,903 --> 00:41:32,407 mà chúng đã qua mất rồi. 788 00:41:32,407 --> 00:41:34,420 Ả là một con điếm, con này nè. 789 00:41:34,420 --> 00:41:38,949 Mẹ kiếp thằng điều tra viên vụ phóng hỏa tuần trước. 790 00:41:38,949 --> 00:41:40,962 Cám ơn cháu tao vì các vật dụng. 791 00:41:40,962 --> 00:41:41,969 Cháu ông ư? 792 00:41:41,969 --> 00:41:44,486 Thứ vớ vẩn này là ý của tôi. 793 00:41:44,486 --> 00:41:46,499 Tôi xin lỗi, tôi lấy nó lại. 794 00:41:46,499 --> 00:41:48,009 Đôi giày của thằng Tony. 795 00:41:48,009 --> 00:41:50,525 Thằng "nhỏ" tao này. 796 00:41:51,028 --> 00:41:55,055 Ông biết đó Junior, thà giết tôi chứ cứ ngồi lại và ngó. 797 00:41:55,055 --> 00:41:57,068 Quên chuyện đó đi. 798 00:41:57,068 --> 00:41:58,578 Không, hãy nói xong câu mày nói đi. 799 00:41:58,578 --> 00:42:00,087 Tôi đã quên rồi. 800 00:42:00,087 --> 00:42:02,101 Sau đó lại nhớ phải không 801 00:42:02,101 --> 00:42:05,120 Tôi không thể không nhận ra rằng hắn đang chơi ông. 802 00:42:05,120 --> 00:42:06,631 Việc vỡ nợ của thằng Scatio này, 803 00:42:06,631 --> 00:42:08,137 giống như một giấy phép chiếm được. 804 00:42:08,140 --> 00:42:10,153 Hắn lại quả cho ông những gì hả? 805 00:42:10,153 --> 00:42:11,160 Chẳng có gì. 806 00:42:11,160 --> 00:42:12,166 Thứ rác rưởi này, 807 00:42:12,166 --> 00:42:13,677 hắn đã chiếm lãnh địa của ông rồi. 808 00:42:13,677 --> 00:42:15,186 Giờ hắn đang chơi lấn sang thứ của tôi sao? 809 00:42:15,690 --> 00:42:16,697 Tao phải làm gì với điều đó hả? 810 00:42:16,697 --> 00:42:18,206 Tao đang bị buộc tội. 811 00:42:18,206 --> 00:42:20,723 Xin lỗi Junior, tôi không muốn rạch lại vết thương cũ, nhưng.. 812 00:42:20,723 --> 00:42:22,736 Tao không sắp đặt chuyện bất hòa này. 813 00:42:22,736 --> 00:42:25,252 Cả ông và tôi đều hiểu hắn phải ra đi. 814 00:42:25,252 --> 00:42:26,752 Mày đang nói về cháu của tao đó sao. 815 00:42:27,251 --> 00:42:29,250 Mày dám làm thế trong nhà riêng tao sao! 816 00:42:29,250 --> 00:42:30,250 Coi nào Junior, 817 00:42:30,750 --> 00:42:31,750 thằng chết tiệt này lẽ ra phải nằm dưới mặt đất 818 00:42:31,750 --> 00:42:33,249 trên con đường trung du một năm trước rồi. 819 00:42:33,249 --> 00:42:34,149 Tôi hiểu điều đó. 820 00:42:34,249 --> 00:42:39,247 Ông biết điều đó. 821 00:42:39,247 --> 00:42:45,244 Để tao kể mày nghe ai không phải là đứa trẻ ngoan. 822 00:42:45,244 --> 00:42:47,244 Đứa cháu gái của tao đó. 823 00:42:47,744 --> 00:42:49,143 Một đêm nọ tao rời khỏi nhà của anh tao 824 00:42:49,243 --> 00:42:50,242 và ví của tao nhẹ tênh. 825 00:42:50,242 --> 00:42:56,740 Tao đang nói về đứa con gái 10 tuổi ở đây đó Richie. 826 00:42:56,740 --> 00:43:00,239 Một từ thôi là ma lanh đó, đó là tất cả gì tao đang nói. 827 00:43:36,725 --> 00:43:38,724 Giờ đây là lần đầu tiên 828 00:43:38,724 --> 00:43:41,223 bạn có thể tự làm xúc xích và mì ống tự chế... 829 00:43:41,223 --> 00:43:43,222 chào bà nội. 830 00:43:43,222 --> 00:43:45,722 Dì mày đã quên khóa cửa. 831 00:43:45,722 --> 00:43:49,220 Tao đã bảo nó tao không tin thằng đưa thư mới đó mà. 832 00:43:49,720 --> 00:43:51,219 Đoán xem gì nào? 833 00:43:51,219 --> 00:43:53,218 Con nhận được trả lời từ các trường đại học hôm nay. 834 00:43:53,218 --> 00:43:56,217 Ồ vậy à? Thế nào nào? 835 00:43:56,217 --> 00:43:59,712 Được chấp thuận ở, ở đại học New York, 836 00:43:59,712 --> 00:44:01,210 danh sách chờ trả lời là Columbia, 837 00:44:01,710 --> 00:44:03,207 Penn, con không đăng ký, 838 00:44:03,207 --> 00:44:05,704 Boden, con không đăng ký, B. U được chấp thuận. 839 00:44:05,704 --> 00:44:08,200 Còn những chỗ khác thế nào? 840 00:44:08,200 --> 00:44:10,697 Ờ, Georgetown. 841 00:44:10,697 --> 00:44:14,191 Trong danh sách chờ trả lời. 842 00:44:14,691 --> 00:44:21,181 Con không nợ họ bất cứ gì. 843 00:44:21,681 --> 00:44:24,676 Cám ơn bà nội. 844 00:44:24,676 --> 00:44:27,672 Ồ, nhớ khóa cửa được chứ? 845 00:44:27,672 --> 00:44:29,169 Và món tráng miệng, 846 00:44:29,169 --> 00:44:36,159 bọn trẻ có thể tự làm cho chúng món mì sô cô la. 847 00:44:47,143 --> 00:44:48,142 Ai đó? 848 00:44:48,142 --> 00:44:50,139 Carmela, là Vic. 849 00:44:50,139 --> 00:44:52,136 Chào, anh khỏe không? 850 00:44:52,136 --> 00:44:55,631 Tôi khỏe, tôi ổn mà. 851 00:44:55,631 --> 00:44:58,627 Tôi vừa mới suy nghĩ về chuyện cô và... 852 00:44:58,627 --> 00:45:01,123 những gì xảy ra sáng này. 853 00:45:01,123 --> 00:45:02,121 Và tôi chỉ muốn nói lại lần nữa 854 00:45:02,621 --> 00:45:07,114 ồ, có gì đâu, chỉ là chuyện điên rồ thôi. 855 00:45:07,114 --> 00:45:09,611 Nhưng đó là vấn đề với tôi khi quay lại đó 856 00:45:09,611 --> 00:45:11,108 tôi đã nhận một công việc khác, 857 00:45:11,108 --> 00:45:14,104 và chuyện nhà của cô cũng gần xong và Ramone có thể làm nốt phần còn lại. 858 00:45:14,104 --> 00:45:16,601 Do đó sẽ không lấy tiền của cô, 859 00:45:17,100 --> 00:45:18,598 trừ tiền vật liệu. 860 00:45:18,598 --> 00:45:20,595 Không không, không, tôi không nghĩ vậy. 861 00:45:21,094 --> 00:45:23,097 Cô biết đó, nó chỉ là, 862 00:45:23,097 --> 00:45:26,102 kể từ lúc Jill, chưa có bất cứ ai kể cả nói chuyện nữa. 863 00:45:26,102 --> 00:45:27,604 Ồ tôi hiểu mà. 864 00:45:27,604 --> 00:45:28,606 Thật sự... 865 00:45:28,606 --> 00:45:30,609 gì hả? 866 00:45:30,609 --> 00:45:32,111 Thôi được, tôi đang nghĩ có thể ngày mai 867 00:45:32,612 --> 00:45:34,114 anh có thể đưa Ramone đến làm công việc khác. 868 00:45:34,114 --> 00:45:36,618 Theo cách này anh và tôi sẽ có cơ hội trò chuyện 869 00:45:37,118 --> 00:45:40,123 vào bữa trưa hay lúc nào đó. 870 00:45:40,123 --> 00:45:42,126 Điều đó sẽ là rất tuyệt. 871 00:45:42,126 --> 00:45:44,129 Tôi có thể chuẩn bị bữa trưa cho chúng ta. 872 00:45:44,129 --> 00:45:46,633 Có thể là món gà Pháp được chứ? 873 00:45:46,633 --> 00:45:49,638 Món xà lách trộn Pháp, 874 00:45:49,638 --> 00:45:51,139 chai rượu vang Barollo ngon. 875 00:45:51,139 --> 00:45:53,644 Nghe tuyệt quá. 876 00:45:53,644 --> 00:45:54,645 Được rồi. 877 00:45:54,645 --> 00:45:56,147 Vậy thì cám ơn, cám ơn vì đã gọi điện. 878 00:45:56,147 --> 00:45:57,149 Tuyệt vời quá. 879 00:45:57,650 --> 00:45:58,150 Ờ... 880 00:45:58,150 --> 00:45:59,152 gặp cô vào ngày mai. 881 00:45:59,253 --> 00:46:00,654 Vâng, tôi sẽ nói chuyện với anh sau vậy. 882 00:46:00,654 --> 00:46:04,660 Tạm biệt. 883 00:46:04,660 --> 00:46:05,662 Ai vậy mẹ? 884 00:46:05,662 --> 00:46:08,165 Không có ai, chỉ là người thợ dán tường thôi. 885 00:46:40,715 --> 00:46:41,717 Ồ lạy chúa tôi. 886 00:46:41,717 --> 00:46:44,722 Gì vậy? 887 00:46:44,722 --> 00:46:46,224 Ồ chúa ơi, không. 888 00:46:46,224 --> 00:46:47,728 Cái quái gì vậy hả? 889 00:46:47,728 --> 00:46:51,233 "Xa hơn nạn nhân được xác định là Matthew Bevilaqua, 890 00:46:51,233 --> 00:46:53,739 một thành viên của gia đình Soprano". 891 00:46:54,239 --> 00:46:59,248 Mẹ kiếp, đưa anh coi. 892 00:46:59,248 --> 00:47:01,252 "Các viên chức kết thúc cuộc điều tra 893 00:47:01,252 --> 00:47:02,355 "đang giữ bí mật 894 00:47:02,355 --> 00:47:04,257 vì nó có thể liên quan đến một thành viên cao cấp Mafia". 895 00:47:04,257 --> 00:47:05,259 Ồ chúa ơi. 896 00:47:05,360 --> 00:47:06,762 Số của tên cảnh sát điều tra đó để ở đâu? 897 00:47:06,762 --> 00:47:07,764 Trên tủ lạnh. 898 00:47:07,764 --> 00:47:11,270 Những thằng dối trá khốn nạn đó. 899 00:47:11,270 --> 00:47:12,271 Chỗ nào trên tủ lạnh? 900 00:47:12,773 --> 00:47:13,775 Trên tủ lạnh, trên tủ lạnh đó! 901 00:47:13,775 --> 00:47:14,776 Chỗ đéo nào trên tủ lạnh vậy? 902 00:47:14,776 --> 00:47:15,778 Em biết nó, em biết nó! 903 00:47:15,778 --> 00:47:21,288 Nhưng anh đụng phải cá mập rồi! 904 00:47:21,288 --> 00:47:26,297 Chúa ơi David, anh ở chỗ quái nào vậy hả? 905 00:47:26,297 --> 00:47:28,802 Cám ơn đã tới đây, cám ơn đã tới. 906 00:47:28,802 --> 00:47:30,304 Tôi rất mừng vì anh gọi cho tôi. 907 00:47:30,304 --> 00:47:32,809 Em tôi rầu phát bệnh về anh đó. 908 00:47:32,809 --> 00:47:33,799 Tôi biết. 909 00:47:33,799 --> 00:47:37,264 Tôi xin lỗi, tôi nên gọi cho cô ta. 910 00:47:37,264 --> 00:47:40,234 Tôi phải nói xin lỗi đến toàn bộ mọi người đếch thế nào đây? 911 00:47:40,234 --> 00:47:42,710 Thuê một khinh khí cầu Fuji hay cái gì đó hả? 912 00:47:42,710 --> 00:47:44,690 Christine biết anh đã chơi bài lại, nó kể với tôi. 913 00:47:44,690 --> 00:47:47,165 Không chơi bài nữa đâu, tôi nhẵn túi rồi. 914 00:47:47,165 --> 00:47:49,641 Chúa ơi. 915 00:47:49,641 --> 00:47:52,116 Tôi đã phá hỏng mọi thứ rồi Vic. 916 00:47:52,116 --> 00:47:54,096 Thực sự tôi xử lý tình huống khá tệ trong lúc này. 917 00:47:54,096 --> 00:47:56,076 Coi nào, rồi mọi chuyện sẽ không sao, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 918 00:47:56,076 --> 00:47:58,056 Anh sẽ quay lại để chữa trị chứng nghiện bài bạc, 919 00:47:58,056 --> 00:47:59,542 chúng ta sẽ tìm ra một kế hoạch thanh toán 920 00:47:59,542 --> 00:48:00,536 và chúng tôi sẽ để anh gầy dựng lại sự nghiệp. 921 00:48:00,632 --> 00:48:01,922 Chữa trị chứng nghiện bài bạc ư. 922 00:48:02,017 --> 00:48:03,902 Anh nghĩ đó là một trò đùa ghê lắm sao, nhưng nó sẽ đưa anh quay lại ở điểm đó. 923 00:48:03,902 --> 00:48:04,987 Có đúng không? 924 00:48:04,987 --> 00:48:07,463 Anh ở nơi đếch nào lúc tôi rút lui ở vị trí đầu tiên chứ? 925 00:48:07,463 --> 00:48:09,938 Tôi phải chịu đựng sự thống khổ vì bị sỉ nhục ngoài đó chứ. 926 00:48:09,938 --> 00:48:10,633 Cái gì hả?! 927 00:48:10,633 --> 00:48:11,423 Cả hai bọn anh! 928 00:48:11,423 --> 00:48:12,908 Làm tôi bị mắc kẹt. 929 00:48:12,908 --> 00:48:14,888 Bọn anh chả quan tâm gì cả. 930 00:48:14,888 --> 00:48:16,868 Bọn anh chỉ lờ đi cái chuyện sai chết tiệt đó! 931 00:48:16,868 --> 00:48:18,354 Giờ là lỗi của chúng tôi sao? 932 00:48:18,354 --> 00:48:19,860 Đừng bao giờ và mãi mãi nói về Christine như thế. 933 00:48:20,363 --> 00:48:23,377 Mẹ cô ta! con mẹ anh! 934 00:48:23,377 --> 00:48:25,386 Anh đã thua hết bao nhiêu hả? 935 00:48:25,386 --> 00:48:27,395 Bao nhiêu? 936 00:48:27,395 --> 00:48:29,404 Anh đã nướng mẹ nó hết bao nhiêu hả? 937 00:48:29,404 --> 00:48:30,910 Tất cả. 938 00:48:30,910 --> 00:48:31,914 Ý anh nói tất cả là thế nào? 939 00:48:32,417 --> 00:48:33,422 Mọi thứ, tất cả! 940 00:48:33,422 --> 00:48:35,431 Lạy chúa đó Vic à, mọi thứ, 941 00:48:35,431 --> 00:48:38,444 các khoản tiết kiệm, công việc kinh doanh, tất cả. 942 00:48:44,471 --> 00:48:46,982 Anh làm tôi kinh tởm quá. 943 00:48:46,982 --> 00:48:48,489 Tôi phải đi đến tuyên bố phá sản. 944 00:48:48,991 --> 00:48:50,600 Và sau đó bọn thanh lý sẽ tới 945 00:48:50,600 --> 00:48:52,005 và họ sẽ xem xét và tìm những thứ có giá trị giữ lại. 946 00:48:52,005 --> 00:48:53,009 Là như vậy đấy, David. 947 00:48:53,512 --> 00:48:56,525 Mẹ kiếp tôi đã biết mà, chính là như vậy đấy. 948 00:48:56,525 --> 00:48:58,534 Ngay khi Eric bắt đầu vào đại học, 949 00:48:58,534 --> 00:49:00,543 tiện thể, nó đã được nhận vào đại học Georgetown hôm nay, 950 00:49:00,543 --> 00:49:01,548 có lẽ anh không biết chuyện này. 951 00:49:01,548 --> 00:49:03,054 Ngay khi đứa trẻ đó ra khỏi nhà, 952 00:49:03,557 --> 00:49:04,561 anh hãy thu dọn hành lý của anh 953 00:49:04,561 --> 00:49:10,588 và mẹ kiếp anh hãy tránh xa khỏi em gái của tôi đi. 954 00:49:10,588 --> 00:49:14,607 David, đừng có nói với tôi anh đã nướng hết tiền học đại học của Eric rồi nhé. 955 00:49:21,135 --> 00:49:23,647 Chúa ơi. 956 00:49:23,647 --> 00:49:26,661 Lạy chúa. 957 00:49:26,661 --> 00:49:28,167 Anh là thằng khốn. 958 00:49:28,670 --> 00:49:32,185 Làm sao mà anh có thể làm việc đó được chứ? 959 00:49:32,185 --> 00:49:35,198 Lạy chúa. 960 00:49:35,701 --> 00:49:36,706 Thôi được... 961 00:49:36,706 --> 00:49:39,216 tôi sẽ trả tiền cho việc học của thằng nhóc đó. 962 00:49:39,216 --> 00:49:40,221 Đội ơn anh. 963 00:49:40,221 --> 00:49:42,230 Cám ơn anh. 964 00:49:42,230 --> 00:49:47,750 Anh là một người vĩ đại đó Vic. 965 00:49:47,750 --> 00:49:52,265 Chờ một chút. 966 00:49:52,265 --> 00:49:54,775 Làm sao mà anh có thể nướng vào sòng bạc việc kinh doanh được? 967 00:49:54,775 --> 00:49:56,279 Việc đó đứng tên em tôi mà, không phải sao? 968 00:49:56,279 --> 00:49:57,785 Thật sự tôi không đánh bạc việc kinh doanh. 969 00:49:57,785 --> 00:50:00,796 Chuyện gì xảy ra nào? 970 00:50:00,796 --> 00:50:02,803 Tôi đã tham gia với một số ngưới xấu. 971 00:50:02,803 --> 00:50:06,315 Và tôi mắc nợ chúng, và... 972 00:50:06,315 --> 00:50:09,325 thằng khốn kiếp Tony Soprano, được chưa? 973 00:50:09,325 --> 00:50:12,838 Vâng, thằng chó chết Tony Soprano. 974 00:50:12,838 --> 00:50:14,343 Đó là vỡ nợ. 975 00:50:14,343 --> 00:50:16,350 Anh mắc nợ chúng nơi mà anh không thể trả chúng, 976 00:50:16,350 --> 00:50:17,856 Chúng trở thành đối tác của anh 977 00:50:18,357 --> 00:50:21,870 và sau đó chúng gặm nhắm qua tất cả mọi thứ như lũ mối chết tiệt. 978 00:50:21,870 --> 00:50:23,877 Còn cảnh sát thì thế nào? 979 00:50:23,877 --> 00:50:26,386 Chúng là bọn thú vật Vic à. 980 00:50:26,386 --> 00:50:29,396 Chúng bắt đầu đốt cháy thùng rác to của tôi. 981 00:50:29,396 --> 00:50:31,905 Một đêm nọ hai gã đó đến gặp tôi. 982 00:50:32,407 --> 00:50:35,417 Anh không hiểu vô cảm có nghĩa là gì cho đến khi anh đối mặt với những người đó, 983 00:50:35,417 --> 00:50:38,930 trong chiếc áo choàng tắm và chiếc dép cao su chết tiệt của anh. 984 00:50:44,951 --> 00:50:47,962 Pháp năm 1944... 985 00:50:47,962 --> 00:50:52,462 tướng Geoge Patton lần thứ ba đưa quân đội tham chiến. 986 00:50:52,462 --> 00:50:53,963 Ông ta biết rằng có những tranh cãi 987 00:50:53,963 --> 00:50:57,463 xoay quanh ông ta về làm lu mờ thanh danh của ông ta. 988 00:50:57,963 --> 00:50:59,963 Ông rất muốn minh oan cho chính mình 989 00:51:00,463 --> 00:51:01,964 chỉ theo cách mà ông ta biết phải làm sao... 990 00:51:05,964 --> 00:51:06,964 xin chào. 991 00:51:06,964 --> 00:51:08,464 Đã qua rồi, bỏ qua rồi. 992 00:51:08,464 --> 00:51:09,464 Ý mày là thế nào? 993 00:51:09,964 --> 00:51:11,965 Mày biết rằng bữa tiệc hôm kia ai đã nói hắn thấy cái gì đó 994 00:51:11,965 --> 00:51:13,464 rằng chúng ta biết sẽ không xảy ra chứ? 995 00:51:13,464 --> 00:51:15,965 Ừ. 996 00:51:15,965 --> 00:51:17,965 Giờ hắn nhận ra hắn không chứng kiến 997 00:51:17,965 --> 00:51:19,966 những gì chúng ta biết không xảy ra. 998 00:51:26,466 --> 00:51:28,466 Ừ. 999 00:51:28,466 --> 00:51:30,967 Ngủ ngon nhé thằng bạn tao. 1000 00:51:30,967 --> 00:51:33,067 Chiến lược chính là cuộc tấn công. 1001 00:51:33,267 --> 00:51:35,467 Ông ta nói "Chúng ta giết càng nhiều bọn Đức bao nhiêu", 1002 00:51:35,467 --> 00:51:38,968 thương vong của chúng ta sẽ ít đi". 1003 00:51:38,968 --> 00:51:40,968 Patton căm thù quân thù 1004 00:51:40,968 --> 00:51:43,968 được thử nghiệm bằng mối quan tâm mãnh liệt dành cho những người lính của ông ta. 1005 00:52:14,972 --> 00:52:15,972 Trông anh có vẻ nhẹ nhõm. 1006 00:52:16,471 --> 00:52:17,472 Ừ. 1007 00:52:17,972 --> 00:52:21,472 Vâng. 1008 00:52:21,472 --> 00:52:23,977 Vì vậy người này, nhân chứng, 1009 00:52:23,977 --> 00:52:26,982 chỉ đơn giản thay đổi quan điểm của anh ta hoặc cô ta sao? 1010 00:52:26,982 --> 00:52:28,484 Tôi không biết chuyện gì xảy ra. 1011 00:52:28,484 --> 00:52:30,487 Anh không biết sao? 1012 00:52:30,487 --> 00:52:37,499 Điều đó lẽ ra có ý là gì sao? 1013 00:52:37,499 --> 00:52:39,002 Cô biết đó, lúc tôi còn ở Ý 1014 00:52:39,002 --> 00:52:43,009 tôi gặp ai đó nhắc tôi nhớ đến cô. 1015 00:52:43,509 --> 00:52:44,511 Một người phụ nữ. 1016 00:52:44,511 --> 00:52:47,015 Và nó không phải như những gì cô nghĩ đâu. 1017 00:52:47,015 --> 00:52:48,517 Giống tôi theo cách thế nào? 1018 00:52:48,517 --> 00:52:51,022 Thông minh. 1019 00:52:51,522 --> 00:52:53,025 Cô biết cô ta nói gì với tôi không? 1020 00:52:53,025 --> 00:52:54,027 Cô ta nói gì vậy? 1021 00:52:54,527 --> 00:52:56,530 Cô ta bảo rằng tôi chính tôi là kẻ thù tệ hại nhất của tôi. 1022 00:52:56,530 --> 00:52:58,534 Đó là loại từ sáo rỗng, không phải sao? 1023 00:52:58,534 --> 00:52:59,536 Cô nên có mặt ở đó. 1024 00:53:00,037 --> 00:53:05,045 Nữ phù thủy, cô ta là một người trong số họ đó, cô biết không? 1025 00:53:05,045 --> 00:53:06,547 Không giống như một nhà ngoại cảm, nhưng... 1026 00:53:07,049 --> 00:53:09,052 tôi không có ý muốn ra vẻ xem thường. 1027 00:53:09,052 --> 00:53:14,061 Có một số nền văn hóa cổ ở đó. 1028 00:53:14,061 --> 00:53:17,566 Họ tin rằng tất cả các thứ vớ vẫn huyền bí này... 1029 00:53:17,566 --> 00:53:18,568 như các bà thầy bói. 1030 00:53:19,069 --> 00:53:20,071 Các bà thầy bói ư? 1031 00:53:20,071 --> 00:53:23,576 Như tôi đã nói, cô phải nên tới đó. 1032 00:53:23,576 --> 00:53:25,581 Được thôi, do đó, tôi muốn làm tình với cô ta. 1033 00:53:25,581 --> 00:53:28,088 Nhưng cô ta đã đúng, những gì cô ta nói, phải không? 1034 00:53:28,088 --> 00:53:29,091 Ý tôi là... 1035 00:53:29,091 --> 00:53:31,096 tôi mang tất cả chuyện này trên bản thân mình rồi. 1036 00:53:31,096 --> 00:53:34,104 Ý tôi là, đó là những gì cô bảo với tôi. 1037 00:53:34,104 --> 00:53:40,620 Vâng, tôi cho rằng nó là gốc vấn đề. 1038 00:53:40,620 --> 00:53:42,124 Câu hỏi là... 1039 00:53:42,124 --> 00:53:43,627 làm sao anh dừng chuyện đó được? 1040 00:53:49,643 --> 00:53:50,645 Cô biết thế nào không? 1041 00:53:50,645 --> 00:53:51,648 Thế nào? 1042 00:53:51,648 --> 00:53:54,155 Tôi đã né được một viên đạn rất lớn. 1043 00:53:54,155 --> 00:53:57,663 Và mẹ kiếp tôi cảm thấy người khá thoải mái về chuyện đó. 1044 00:53:57,663 --> 00:54:02,676 Do vậy, tôi không cần thêm tâm thần học nữa vào ngày hôm nay. 1045 00:54:14,707 --> 00:54:16,712 Này, giấy phép và giấy đăng ký đâu bạn thân. 1046 00:54:16,712 --> 00:54:18,717 Này, Tony, mày đang làm gì ở đây vậy? 1047 00:54:24,733 --> 00:54:26,738 Tao có một thứ gì đó cho mày đây. 1048 00:54:26,738 --> 00:54:27,741 Đó là cái gì vậy? 1049 00:54:27,741 --> 00:54:30,748 50 ngàn đô. 1050 00:54:30,748 --> 00:54:32,753 Biến mẹ mày ra khỏi chỗ này với thứ đó đi. 1051 00:54:33,255 --> 00:54:34,258 Tại sao vậy? 1052 00:54:34,258 --> 00:54:35,660 Tại vì tao là một thằng bị liệt sao? 1053 00:54:35,660 --> 00:54:37,266 Ý tưởng của tao là cho mày để quyên góp 1054 00:54:37,266 --> 00:54:39,771 cho hội chấn thương tủy sống. 1055 00:54:39,771 --> 00:54:42,581 Tao sẽ bước đi được lần nữa mà Tony. 1056 00:54:42,581 --> 00:54:43,986 Tao biết mày làm được mà Beans. 1057 00:54:44,080 --> 00:54:47,083 Nhưng trong lúc mày quyên góp, mày sẽ có được vị thế hình ảnh của mày, 1058 00:54:47,083 --> 00:54:48,585 truyền cảm hứng cho mọi người một chút. 1059 00:54:48,585 --> 00:54:51,087 Ồ vậy sao, ý của mày là một tấm gương điển hình chết tiệt đó sao? 1060 00:54:51,087 --> 00:54:52,589 Đó là ý của mày muốn nói đó sao? 1061 00:54:52,589 --> 00:54:53,590 Chỉ cần cầm tiền, 1062 00:54:54,090 --> 00:54:56,593 mày có thể làm gì đó với cái tổ chức từ thiện đó. 1063 00:54:56,593 --> 00:55:01,097 Mẹ kiếp mày Tony. 1064 00:55:01,097 --> 00:55:04,100 Hãy cầm tiền đi Beans. 1065 00:55:04,100 --> 00:55:06,603 Mày cần phải nhận nó. 1066 00:55:06,603 --> 00:55:08,104 Beansie... 1067 00:55:14,110 --> 00:55:15,111 cám ơn. 1068 00:55:15,612 --> 00:55:18,114 Cám ơn. 1069 00:55:18,114 --> 00:55:20,116 Cám ơn Beans. 1070 00:55:39,135 --> 00:55:42,138 Lilliana có thể mở cửa dùm không? 1071 00:56:06,663 --> 00:56:07,664 Ramone. 1072 00:56:07,664 --> 00:56:11,668 Chào buổi sáng thưa bà. 1073 00:56:11,668 --> 00:56:12,669 Ông Musta không đến được. 1074 00:56:13,169 --> 00:56:14,170 Ồ. 1075 00:56:14,671 --> 00:56:16,172 Ờ, anh ta ổn chứ? 1076 00:56:16,172 --> 00:56:18,675 Vâng, nhưng anh ta phải đi làm công việc khác. 1077 00:56:18,675 --> 00:56:19,676 Vậy sao. 1078 00:56:19,676 --> 00:56:21,177 Ok. 1079 00:57:02,218 --> 00:57:03,219 Có muốn lái thử không? 1080 00:57:03,219 --> 00:57:04,220 Có. 1081 00:57:04,220 --> 00:57:05,221 Không, con không muốn đâu. 1082 00:57:05,221 --> 00:57:07,223 Con muốn mà. 1083 00:57:07,724 --> 00:57:09,726 Cha sẽ để con lái nhưng nếu viên chức cảng vụ nhìn thấy chúng ta, 1084 00:57:09,726 --> 00:57:11,227 chúng ta sẽ gặp nhiều rắc rối lắm. 1085 00:57:11,227 --> 00:57:14,731 Không ai thấy đâu cha. 1086 00:57:15,231 --> 00:57:16,733 Cha không biết. 1087 00:57:16,733 --> 00:57:18,234 Qua đây nào. 1088 00:57:18,234 --> 00:57:19,736 Tiến lên thôi. 1089 00:57:19,736 --> 00:57:22,739 Giờ hãy nghe đây, lái một chiếc tàu không như lái một chiếc xe, 1090 00:57:22,739 --> 00:57:24,240 bởi vì con không có thắng để dừng lại đột ngột được, 1091 00:57:24,240 --> 00:57:25,742 và con không thể chuyển hướng nhanh được. 1092 00:57:25,742 --> 00:57:28,745 Do đó con phải dự đoán chuyển hướng sớm hơn nhiều. 1093 00:57:28,745 --> 00:57:31,247 Điều này hay đấy. 1094 00:57:31,247 --> 00:57:33,750 620 mã lực. 1095 00:57:48,264 --> 00:57:49,265 Coi chừng! 1096 00:57:49,265 --> 00:57:51,267 Dừng lại! 1097 00:57:51,267 --> 00:57:53,267 Coi chừng!