1
00:01:35,200 --> 00:01:37,800
LES SOPRANO
2
00:01:38,600 --> 00:01:40,200
Affaire d'Eternité
3
00:02:20,500 --> 00:02:21,900
Bonjour, trésor.
4
00:02:22,400 --> 00:02:26,100
Ils ont ôté le tube de sa bouche.
A présent, il respire tout seul.
5
00:02:26,700 --> 00:02:29,000
Mais il a la rate très abîmée.
6
00:02:29,400 --> 00:02:31,600
- Peut-être fichue.
- Mon Dieu !
7
00:02:31,900 --> 00:02:33,600
Je sais.
8
00:02:33,900 --> 00:02:35,500
J'ai tellement peur.
9
00:02:35,900 --> 00:02:37,200
Ecoute...
10
00:02:37,500 --> 00:02:40,500
Ce gamin a la peau dure.
11
00:02:40,800 --> 00:02:44,500
S'il y en a un qui peut s'en sortir,
c'est bien Christopher.
12
00:02:44,900 --> 00:02:47,300
Le Saint-Père, c'est bien.
13
00:02:47,600 --> 00:02:49,700
Lui aussi a survécu à un coup de feu.
14
00:02:50,900 --> 00:02:54,500
Regardez ce qu'ils ont fait
à mon fils, ces salauds !
15
00:02:57,700 --> 00:03:01,600
Quand vous le trouverez, je veux
qu'il souffre. Tu m'entends ?
16
00:03:02,000 --> 00:03:04,300
Je veux que ce fils de pute en bave.
17
00:03:04,600 --> 00:03:06,900
T'inquiète pas.
On fera le maximum.
18
00:03:07,700 --> 00:03:10,800
Gismonte, avec un "G".
19
00:03:11,500 --> 00:03:13,200
Celui qui est mort ?
20
00:03:13,400 --> 00:03:15,000
Vous le connaissiez pas ?
21
00:03:16,500 --> 00:03:19,300
Lui et Matt Bevilaqua
marchaient avec Moltisanti.
22
00:03:19,600 --> 00:03:22,100
Jamais vu traîner avec votre ami ?
23
00:03:25,600 --> 00:03:27,600
Je croyais
que vous vouliez l'aider.
24
00:03:44,200 --> 00:03:46,700
Déjà deux jours en réanimation !
25
00:03:47,000 --> 00:03:49,600
- Son état s'améliore.
- Il faut prier.
26
00:03:50,300 --> 00:03:51,300
Il faut prier !
27
00:03:51,600 --> 00:03:54,200
Mais on prie, bon sang !
28
00:03:55,000 --> 00:03:57,300
Qu'est-ce que je ferais sans lui,
Oncle Rich ?
29
00:03:57,600 --> 00:03:59,100
Je l'aime tant !
30
00:03:59,500 --> 00:04:01,100
Il va s'en tirer.
31
00:04:04,000 --> 00:04:06,500
Je veux pas de ce con ici.
Je lui ai dit.
32
00:04:06,800 --> 00:04:08,700
Il dégage
des mauvaises vibrations.
33
00:04:09,000 --> 00:04:12,500
S'il est là,
c'est qu'il a un tuyau sur Matthew.
34
00:04:23,300 --> 00:04:25,800
- Parle.
- Fous-moi la paix.
35
00:04:26,100 --> 00:04:28,300
Dis-nous ce que tu sais, Rich.
36
00:04:29,800 --> 00:04:34,500
Dans la rue, tout le monde
a eu la consigne pour Bevilaqua.
37
00:04:36,100 --> 00:04:39,500
Tommy Biondi, des paris mutuels,
m'a donné un nom.
38
00:04:39,900 --> 00:04:42,600
Un dealer... Quickie G.
39
00:04:42,900 --> 00:04:45,100
Je l'ai déjà vu au Bing.
40
00:04:46,100 --> 00:04:48,900
Ou je confonds
avec ce gland de Fast Fatty.
41
00:04:50,900 --> 00:04:53,200
Ca traînera pas, je vous le dis.
42
00:04:53,900 --> 00:04:57,700
D'ici cinq jours,
quelqu'un nous donnera Bevilaqua...
43
00:04:58,100 --> 00:04:59,900
pour se faire mousser.
44
00:05:01,000 --> 00:05:04,200
Mon frère a été soigné ici.
La facture faisait 75 pages.
45
00:05:04,600 --> 00:05:07,000
Huit dollars pour une aspirine.
46
00:05:09,900 --> 00:05:12,000
T'as appris
pour Ralph et Mary Rotaldo ?
47
00:05:12,300 --> 00:05:13,400
Non. Quoi ?
48
00:05:13,600 --> 00:05:16,200
La Brésilienne
que Ralph entretient...
49
00:05:16,500 --> 00:05:19,600
- La danseuse ?
- Elle a eu un bébé de lui.
50
00:05:20,000 --> 00:05:21,800
Par césarienne.
51
00:05:35,400 --> 00:05:37,400
Tu veux pas essayer de dormir ?
52
00:05:37,800 --> 00:05:39,100
Pourquoi ?
53
00:05:42,600 --> 00:05:45,300
On a encore
une rude journée demain.
54
00:05:48,100 --> 00:05:51,500
Je peux pas dormir.
La lumière te gêne ?
55
00:05:53,600 --> 00:05:54,800
Bonne nuit.
56
00:06:03,100 --> 00:06:04,900
Je t'aime, Tony.
57
00:06:06,000 --> 00:06:08,100
Je ne veux pas qu'on souffre.
58
00:06:08,600 --> 00:06:11,300
Ni moi, ni les enfants, ni toi.
59
00:06:11,600 --> 00:06:13,900
Je supporterai pas de t'entendre
pleurnicher...
60
00:06:14,200 --> 00:06:17,400
jusqu'à 5 h du mat'.
61
00:06:17,800 --> 00:06:19,300
Pas ce soir.
62
00:06:22,000 --> 00:06:24,400
Tu es au courant
pour Ralph Rotaldo ?
63
00:06:26,900 --> 00:06:28,000
Qu'est-ce qu'il a ?
64
00:06:28,300 --> 00:06:30,600
Cette poule brésilienne
qu'il entretient...
65
00:06:34,400 --> 00:06:35,700
Elle a accouché.
66
00:06:36,000 --> 00:06:38,500
Chris est à l'hosto
et tu penses à ça !
67
00:06:38,800 --> 00:06:41,700
Tu avais du parfum
sur ta chemise mercredi soir.
68
00:06:42,000 --> 00:06:44,300
- C'est fini depuis des mois !
- C'est ca.
69
00:06:44,600 --> 00:06:46,500
Quoi ? Je te l'ai déjà dit !
70
00:06:46,800 --> 00:06:49,700
Si tu veux continuer
à vivre comme ca...
71
00:06:50,100 --> 00:06:53,100
fais-toi faire une vasectomie.
72
00:06:53,700 --> 00:06:54,800
Une quoi ?
73
00:06:55,200 --> 00:06:59,500
Tu réalises les dégâts qu'un bâtard
ferait dans notre famille ?
74
00:06:59,900 --> 00:07:03,600
Quelle honte pour tes enfants !
Tu nous mets tous en péril.
75
00:07:11,500 --> 00:07:13,800
Je lui ai fait faire un dépistage.
76
00:07:14,100 --> 00:07:15,800
Tu me prends pour qui ?
77
00:07:57,900 --> 00:08:00,300
Code bleu, réanimation 3.
78
00:08:12,900 --> 00:08:15,400
Non ! Mon Dieu, Chrissy !
79
00:08:15,700 --> 00:08:16,900
Il va mourir !
80
00:08:17,200 --> 00:08:18,800
Non, il va s'en remettre.
81
00:08:19,100 --> 00:08:22,700
C'est pas juste.
Ils disaient qu'il allait mieux !
82
00:09:01,600 --> 00:09:03,000
Comment va-t-il ?
83
00:09:04,300 --> 00:09:05,400
Arrêt cardiaque.
84
00:09:08,600 --> 00:09:10,600
Ils font le maximum.
85
00:09:12,900 --> 00:09:16,800
Il faut rester positif.
86
00:09:18,400 --> 00:09:20,100
On lui doit bien ca.
87
00:09:21,600 --> 00:09:23,400
Que des bonnes vibrations.
88
00:09:54,100 --> 00:09:56,800
Seigneur, Toi qui es bon
et miséricordieux...
89
00:09:57,100 --> 00:09:59,900
je m'adresse à Toi
avec tout mon coeur...
90
00:10:00,300 --> 00:10:02,200
en toute franchise.
91
00:10:03,900 --> 00:10:06,300
Ce soir, je T'implore d'absoudre
mes péchés...
92
00:10:06,700 --> 00:10:10,300
et ceux de ma famille.
93
00:10:11,400 --> 00:10:13,700
Nous étions pleinement conscients...
94
00:10:14,000 --> 00:10:16,500
des conséquences de nos péchés.
95
00:10:16,800 --> 00:10:19,700
Je sais que la vie de Christopher
est entre Tes mains.
96
00:10:20,200 --> 00:10:22,600
Toi seul décideras de son destin.
97
00:10:24,800 --> 00:10:27,800
Je Te demande humblement
de l'épargner.
98
00:10:29,000 --> 00:10:31,600
Et si telle est Ta volonté...
99
00:10:32,200 --> 00:10:35,100
délivre-le de son aveuglement...
100
00:10:36,000 --> 00:10:37,700
et conduis-le vers la lumière.
101
00:10:38,000 --> 00:10:41,500
Puisse-t-il ainsi
connaître Ton amour...
102
00:10:42,500 --> 00:10:46,500
et gagner la force de vivre
au service de Ta miséricorde.
103
00:10:53,600 --> 00:10:56,700
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
104
00:10:57,100 --> 00:10:58,300
Amen.
105
00:11:01,900 --> 00:11:05,100
Franchement, si j'avais un doute,
on le transférerait.
106
00:11:05,500 --> 00:11:09,300
Mais c'est le meilleur service
de traumatologie de la région.
107
00:11:09,600 --> 00:11:11,200
Merci, Hesh.
108
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
Rien de nouveau.
109
00:11:20,200 --> 00:11:21,300
Voilà le Dr Rubin.
110
00:11:21,500 --> 00:11:24,500
Le patient a fait un arrêt
cardiaque...
111
00:11:24,900 --> 00:11:27,400
dû à une hémorragie interne.
Il a été réanimé...
112
00:11:27,700 --> 00:11:31,600
et on a stoppé l'hémorragie.
Son état est stable.
113
00:11:32,500 --> 00:11:35,400
- La durée de l'arrêt ?
- Environ une minute.
114
00:11:35,700 --> 00:11:38,900
- Il est toujours intubé ?
- On débranche le respirateur.
115
00:11:39,200 --> 00:11:41,300
C'est quoi, ce putain de charabia ?
116
00:11:41,700 --> 00:11:45,500
Le pire est passé. Mais il était
cliniquement mort durant une minute.
117
00:11:46,100 --> 00:11:47,800
Puis-je le voir, docteur ?
118
00:11:48,100 --> 00:11:50,500
Non. Il va rester en post-op
4 ou 5 heures...
119
00:11:50,800 --> 00:11:53,300
et ensuite,
il veut voir M. Gualtieri.
120
00:11:54,300 --> 00:11:58,200
Il vous a réclamés,
vous et M. Soprano.
121
00:12:15,300 --> 00:12:16,800
Je suis désolé, "T".
122
00:12:17,200 --> 00:12:18,800
De quoi ?
123
00:12:20,100 --> 00:12:21,900
Je sais que tu m'en veux.
124
00:12:22,200 --> 00:12:26,600
Qu'est-ce que tu racontes ?
Personne ne t'en veut.
125
00:12:29,500 --> 00:12:31,000
J'irai en enfer.
126
00:12:32,200 --> 00:12:36,800
- Tu vas aller chez toi.
- Je suis passé de l'autre côté.
127
00:12:37,200 --> 00:12:38,600
Quoi ?
128
00:12:39,000 --> 00:12:40,700
J'ai vu le tunnel...
129
00:12:41,000 --> 00:12:42,800
et une lumière blanche.
130
00:12:43,100 --> 00:12:46,200
- J'ai vu mon père en enfer.
- Arrête tes conneries.
131
00:12:46,600 --> 00:12:49,800
Et le videur a dit
que je le rejoindrais un jour.
132
00:12:50,500 --> 00:12:52,900
- Quel videur ?
- Le cornemuseur.
133
00:12:53,900 --> 00:12:55,500
C'est ça, notre enfer.
134
00:12:56,400 --> 00:13:00,600
Un bar irlandais où c'est
la Saint-Patrick tous les jours.
135
00:13:02,400 --> 00:13:05,600
Mikey Palmice et Brendan Filone
y étaient aussi.
136
00:13:06,400 --> 00:13:07,700
Ils étaient copains.
137
00:13:08,000 --> 00:13:09,800
Pourtant, ils se détestaient.
138
00:13:10,000 --> 00:13:12,400
Détends-toi.
Tu as besoin de repos.
139
00:13:12,800 --> 00:13:14,300
Maintenant, ils sont amis.
140
00:13:14,500 --> 00:13:19,000
Ils jouaient aux dés avec deux
soldats romains et des Irlandais.
141
00:13:19,500 --> 00:13:20,600
C'est absurde.
142
00:13:20,900 --> 00:13:24,000
Et les Irlandais gagnaient
à tous les coups.
143
00:13:24,700 --> 00:13:27,600
Mikey m'a donné un message
pour vous deux.
144
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Un message.
145
00:13:31,700 --> 00:13:33,600
Il a dit...
146
00:13:34,100 --> 00:13:37,900
"Dis à Tony et à Paulie...
trois heures."
147
00:13:38,300 --> 00:13:39,700
"Trois heures" ?
148
00:13:40,000 --> 00:13:43,200
Cette putain de morphine
ne coule pas.
149
00:13:43,500 --> 00:13:46,800
- Je sens que dalle.
- Vas-y mollo avec ça.
150
00:13:47,200 --> 00:13:49,300
- C'est tout ce qu'il a dit ?
- Qui ?
151
00:13:49,600 --> 00:13:50,800
Mikey. "Trois heures" ?
152
00:13:53,300 --> 00:13:54,900
Il portait quoi ?
153
00:13:56,700 --> 00:14:00,200
Viens, on s'en va.
Il a besoin de repos.
154
00:14:00,600 --> 00:14:02,300
Un costard de gangster.
155
00:14:02,900 --> 00:14:04,500
A rayures.
156
00:14:05,400 --> 00:14:07,200
A la mode d'autrefois.
157
00:14:09,300 --> 00:14:10,700
C'était un rêve.
158
00:14:11,100 --> 00:14:13,400
Oublie tout ça, d'accord ?
159
00:14:13,700 --> 00:14:15,500
Je te ramène bientôt chez toi.
160
00:14:20,800 --> 00:14:23,800
Ils savent qu'il aime un peu trop
ce produit ?
161
00:14:24,200 --> 00:14:27,000
Il a mal.
Tu veux qu'ils fassent quoi ?
162
00:14:32,700 --> 00:14:34,900
On a buté Mikey à quelle heure ?
163
00:14:36,500 --> 00:14:38,700
J'en sais rien.
Tu y étais, non ?
164
00:14:39,000 --> 00:14:41,800
Onze heures ? Dix heures ?
165
00:14:55,600 --> 00:14:58,600
C'est vrai, j'ai trompé ma femme.
166
00:15:00,000 --> 00:15:02,100
Mais je me ferai pas châtrer.
167
00:15:02,400 --> 00:15:05,600
Vous abordez le sujet,
puis refusez d'en discuter.
168
00:15:06,000 --> 00:15:07,800
C'est vous qui me questionnez.
169
00:15:13,100 --> 00:15:16,600
Les infos ont fait état
d'un règlement de comptes.
170
00:15:19,900 --> 00:15:23,700
S'agit-il de Christopher,
le neveu dont vous m'avez parlé ?
171
00:15:26,700 --> 00:15:29,400
Il est dans un état critique,
paraît-il.
172
00:15:29,900 --> 00:15:31,300
Il va s'en tirer.
173
00:15:31,600 --> 00:15:34,100
La police a trouvé l'assassin ?
174
00:15:34,400 --> 00:15:36,100
Non. Et vous ?
175
00:15:36,400 --> 00:15:39,700
Je ne veux pas fourrer mon nez
dans vos affaires.
176
00:15:40,100 --> 00:15:41,800
Nous avons un accord.
177
00:15:42,000 --> 00:15:46,100
Mais vous m'avez dit que vous aimiez
beaucoup ce jeune homme.
178
00:15:53,800 --> 00:15:55,600
Christopher était...
179
00:15:56,900 --> 00:15:58,200
cliniquement mort...
180
00:15:59,000 --> 00:16:00,400
pendant une minute.
181
00:16:02,500 --> 00:16:05,800
Il dit avoir eu
"une expérience de l'au-delà".
182
00:16:06,700 --> 00:16:08,300
Il est allé en enfer...
183
00:16:08,700 --> 00:16:11,200
et ils lui ont dit
qu'il reviendrait pour de bon.
184
00:16:11,500 --> 00:16:12,600
Qui ça, "ils" ?
185
00:16:13,800 --> 00:16:17,700
C'est des conneries.
Juste un rêve sous morphine.
186
00:16:18,100 --> 00:16:21,300
Mais maintenant,
il flippe d'aller en enfer.
187
00:16:22,000 --> 00:16:23,600
Il ira en enfer, à votre avis ?
188
00:16:30,300 --> 00:16:32,700
Il ne mérite pas d'aller en enfer.
189
00:16:33,600 --> 00:16:35,200
Qui le mérite ?
190
00:16:35,500 --> 00:16:36,900
Les ordures.
191
00:16:37,900 --> 00:16:41,400
Les tarés et les psychopathes
qui tuent par plaisir.
192
00:16:41,800 --> 00:16:46,600
Les cannibales, les dégénérés
qui battent et tuent des enfants.
193
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Les Hitler et les Pol Pot.
Ces fumiers-là méritent de mourir.
194
00:16:51,400 --> 00:16:52,800
Pas mon neveu.
195
00:16:54,500 --> 00:16:55,700
Et vous ?
196
00:16:55,900 --> 00:16:56,900
Quoi ?
197
00:16:58,400 --> 00:16:59,600
En enfer ?
198
00:17:01,300 --> 00:17:03,000
Vous m'écoutez ?
199
00:17:03,700 --> 00:17:06,500
Non. Pour les mêmes raisons.
200
00:17:07,900 --> 00:17:11,800
Nous sommes des soldats.
Les soldats ne vont pas en enfer.
201
00:17:12,800 --> 00:17:16,600
C'est la guerre.
Les soldats tuent d'autres soldats.
202
00:17:17,600 --> 00:17:19,800
Dans notre monde...
203
00:17:20,300 --> 00:17:22,600
chacun connaît les enjeux.
204
00:17:22,900 --> 00:17:25,200
Et si on accepte ces enjeux...
205
00:17:27,700 --> 00:17:29,800
on doit faire certaines choses.
206
00:17:31,700 --> 00:17:34,300
Ce sont les affaires.
Nous sommes des soldats.
207
00:17:34,600 --> 00:17:36,500
Nous obéissons à des codes.
208
00:17:36,900 --> 00:17:38,400
A des ordres.
209
00:17:39,400 --> 00:17:42,000
Cela justifie
tout ce que vous faites ?
210
00:17:42,300 --> 00:17:44,900
Désolé, mais quand les Américains
ont ouvert les vannes...
211
00:17:45,300 --> 00:17:49,000
et laissé entrer les Italiens,
ils l'ont fait pour quelle raison ?
212
00:17:49,300 --> 00:17:51,900
Pour nous sortir de la misère ?
213
00:17:52,200 --> 00:17:53,900
Non. Ils avaient besoin de nous.
214
00:17:54,200 --> 00:17:58,300
Pour construire leurs villes,
leurs métros, pour s'enrichir.
215
00:17:58,700 --> 00:18:02,200
Les Carnegie et les Rockefeller
avaient besoin de bras.
216
00:18:02,600 --> 00:18:05,500
Mais nous avons voulu conserver
notre identité, rester italiens...
217
00:18:05,800 --> 00:18:08,200
avec nos valeurs.
218
00:18:08,500 --> 00:18:11,500
L'honneur, la famille et la loyauté.
219
00:18:12,300 --> 00:18:14,500
Et on a voulu notre part du gâteau.
220
00:18:15,100 --> 00:18:17,600
On n'avait pas l'éducation
des Américains...
221
00:18:17,900 --> 00:18:20,300
mais on avait le cran de se servir.
222
00:18:20,600 --> 00:18:23,500
Les autres enfoirés,
les J.P. Morgan...
223
00:18:23,800 --> 00:18:25,700
c'était des escrocs et des assassins
eux aussi...
224
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
mais "à l'américaine".
225
00:18:29,400 --> 00:18:31,000
C'est peut-être vrai.
226
00:18:31,200 --> 00:18:34,900
Mais vous n'avez rien
d'un pauvre immigrant italien.
227
00:18:35,300 --> 00:18:38,400
Que faites-vous
en vous levant chaque matin ?
228
00:18:38,700 --> 00:18:42,100
- Qu'est-ce qui vous prend ?
- Je vous pose une question.
229
00:18:42,500 --> 00:18:46,900
Vous prenez position, à présent ?
Ici même, en consultation ?
230
00:18:47,300 --> 00:18:51,300
Après m'avoir rabâché que tout était
de la faute de mes parents.
231
00:18:51,700 --> 00:18:53,800
Vous jouez les putains de patriotes...
232
00:18:54,200 --> 00:18:57,000
alors que mon neveu agonise.
233
00:19:15,200 --> 00:19:16,900
Quoi ?
Trois heures, encore ?
234
00:19:17,200 --> 00:19:18,500
Silence.
235
00:19:25,300 --> 00:19:27,200
Mes carillons ?
236
00:19:27,700 --> 00:19:29,300
Excuse-moi.
237
00:19:30,000 --> 00:19:32,200
Ne réveille pas mes gosses.
238
00:19:32,800 --> 00:19:34,900
Bordel de merde !
239
00:19:36,500 --> 00:19:37,900
Mon loup...
240
00:19:38,800 --> 00:19:41,400
Te bile pas comme ça.
241
00:19:42,100 --> 00:19:44,300
Ce que Christopher a pu voir...
242
00:19:45,000 --> 00:19:46,900
ça te concerne pas.
243
00:19:47,200 --> 00:19:49,900
Christopher est un gosse anxieux.
244
00:19:50,200 --> 00:19:52,200
Qui sait ce qu'il ressent ?
245
00:19:54,700 --> 00:19:55,800
Viens.
246
00:19:57,000 --> 00:20:00,100
T'as raison.
Faut que j'oublie tout ça.
247
00:20:02,300 --> 00:20:04,100
Laisse-moi t'aider.
248
00:20:07,600 --> 00:20:10,700
- C'est vraiment bizarre.
- Quoi ?
249
00:20:11,000 --> 00:20:12,900
Trois heures...
250
00:20:14,700 --> 00:20:17,300
Kenny et moi,
on devait se marier à 1 h...
251
00:20:17,700 --> 00:20:20,400
dans la salle Fontainebleau,
aux Roman Gardens.
252
00:20:20,700 --> 00:20:23,900
Mikey et Jo-Jo,
dans la salle Bella Vista à 3 h.
253
00:20:24,600 --> 00:20:27,300
La Bella Vista est petite,
sans fenêtres.
254
00:20:27,700 --> 00:20:32,200
Mikey a visité la salle huit jours
avant, et il a pété les plombs.
255
00:20:32,600 --> 00:20:34,700
Il a failli tuer le responsable.
256
00:20:35,000 --> 00:20:37,200
Du coup...
257
00:20:37,500 --> 00:20:40,400
Kenny et moi avons atterri
dans la salle Bella Vista.
258
00:20:40,700 --> 00:20:42,700
A trois heures.
259
00:21:10,800 --> 00:21:14,400
Je fais un peu de ménage.
Rendors-toi.
260
00:21:15,900 --> 00:21:17,500
Du ménage ?
261
00:21:18,100 --> 00:21:19,600
Comment tu vas ?
262
00:21:20,700 --> 00:21:22,000
Je vais.
263
00:21:23,300 --> 00:21:24,800
Je te dis pas...
264
00:21:25,500 --> 00:21:28,700
je suis encore soufflé
par ton histoire.
265
00:21:30,100 --> 00:21:33,300
Désolé, Paulie,
mais il n'a rien dit de plus.
266
00:21:37,000 --> 00:21:38,200
J'ai une question.
267
00:21:40,300 --> 00:21:43,900
Ce videur qui t'a renvoyé ici,
il avait des cornes ?
268
00:21:46,900 --> 00:21:50,000
C'était juste un gros Irlandais
sapé à l'ancienne.
269
00:21:50,800 --> 00:21:52,400
Personne n'avait de cornes ?
270
00:21:52,700 --> 00:21:55,100
Même petites, comme les chèvres ?
271
00:21:55,800 --> 00:21:57,900
Paulie, c'était l'enfer.
Tu piges ?
272
00:21:59,400 --> 00:22:02,800
Mon père perd constamment
au poker.
273
00:22:03,300 --> 00:22:05,200
Chaque soir, ils le butent...
274
00:22:05,500 --> 00:22:08,700
comme on l'a buté en vrai,
et ca fait mal.
275
00:22:09,000 --> 00:22:13,300
Tous les soirs.
T'appelles ça le paradis ?
276
00:22:14,400 --> 00:22:15,900
Il faisait chaud ?
277
00:22:16,400 --> 00:22:18,900
J'en sais rien.
Fais pas chier.
278
00:22:19,200 --> 00:22:21,900
Tu l'aurais senti illico.
Il fait chaud, en enfer.
279
00:22:22,200 --> 00:22:24,300
Ca n'a jamais été contesté.
280
00:22:24,700 --> 00:22:28,500
Tu n'étais pas en enfer.
Tu étais au purgatoire, mon pote.
281
00:22:31,000 --> 00:22:32,800
J'avais oublié le purgatoire.
282
00:22:33,100 --> 00:22:34,600
Le purgatoire.
283
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Un petit détour
sur le chemin du paradis.
284
00:22:39,800 --> 00:22:43,800
- On y reste longtemps ?
- Ca dépend des gens.
285
00:22:44,100 --> 00:22:47,900
Tu additionnes tous tes péchés
mortels et tu multiplies par 50.
286
00:22:48,800 --> 00:22:53,100
Puis tu additionnes tous tes péchés
véniels et tu multiplies par 25.
287
00:22:53,500 --> 00:22:56,100
Le total te donne
le nombre d'années à purger.
288
00:22:56,400 --> 00:23:00,400
Moi, j'attendrai environ 6 000 ans
avant d'entrer au paradis.
289
00:23:01,200 --> 00:23:03,600
Six mille ans, c'est rien, là-haut.
290
00:23:04,500 --> 00:23:06,500
Je les ferai
les doigts dans le nez.
291
00:23:06,800 --> 00:23:09,200
C'est comme deux jours ici.
292
00:23:12,000 --> 00:23:14,100
Ai-je été trop dure ?
293
00:23:14,500 --> 00:23:17,800
Ai-je agi ainsi délibérément ?
294
00:23:19,400 --> 00:23:21,200
Est-ce que je le hais ?
295
00:23:22,300 --> 00:23:24,400
Tu prends souvent du Temesta ?
296
00:23:25,200 --> 00:23:27,200
Presque tous les soirs.
297
00:23:27,800 --> 00:23:29,300
Et quoi d'autre ?
298
00:23:31,500 --> 00:23:34,100
J'en ai pris un
dimanche après-midi.
299
00:23:35,900 --> 00:23:37,800
Il y a autre chose...
300
00:23:39,500 --> 00:23:42,000
Je me suis mise à boire.
301
00:23:43,600 --> 00:23:45,200
Seule.
302
00:23:45,700 --> 00:23:47,200
Content que tu me le dises.
303
00:23:54,200 --> 00:23:57,600
En partie parce que...
J'ai peur.
304
00:23:57,900 --> 00:24:01,100
Je lui ai dit
que mon fils étudiait à Bard.
305
00:24:01,800 --> 00:24:04,500
Pourquoi continuer à le soigner ?
306
00:24:04,800 --> 00:24:06,500
On en a déjà parlé, Elliot.
307
00:24:06,800 --> 00:24:08,900
Je l'ai repris car j'estime...
308
00:24:09,200 --> 00:24:12,800
être responsable de lui sur le plan
professionnel et éthique.
309
00:24:13,200 --> 00:24:15,400
Jennifer, je ne mets pas
en question...
310
00:24:15,700 --> 00:24:19,300
ton professionnalisme,
tes compétences, ou ton sens moral.
311
00:24:19,600 --> 00:24:21,900
Alors, que mets-tu en question ?
312
00:24:22,200 --> 00:24:24,300
Qu'espères-tu obtenir avec lui ?
313
00:24:24,600 --> 00:24:29,500
- Qu'espères-tu obtenir avec moi ?
- Non, c'est une analogie trop facile.
314
00:24:34,900 --> 00:24:38,400
Moralement, je suis
dans le flou total avec ce patient.
315
00:24:38,800 --> 00:24:41,800
Je voulais le soigner,
sans le juger.
316
00:24:43,200 --> 00:24:46,400
Mais je l'ai jugé.
317
00:24:46,800 --> 00:24:50,100
J'ai pris position, bon sang,
et j'ai peur !
318
00:24:51,900 --> 00:24:53,500
Je te comprends.
319
00:25:15,300 --> 00:25:16,500
Tu es en retard.
320
00:25:18,400 --> 00:25:19,600
Ce sera noté
dans mon casier ?
321
00:25:19,900 --> 00:25:22,300
Simple politesse.
Moi aussi, j'ai une vie.
322
00:25:22,600 --> 00:25:25,000
- Veinard.
- Alors ?
323
00:25:26,100 --> 00:25:27,700
- Je crois qu'il sait.
- Quoi ?
324
00:25:28,000 --> 00:25:30,500
- Ou qu'il se doute.
- De quoi tu parles ?
325
00:25:30,800 --> 00:25:32,700
Il me lance des regards.
326
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Des regards ?
327
00:25:34,300 --> 00:25:35,900
On a commandé des sandwiches.
328
00:25:36,100 --> 00:25:40,000
Quatre jambon-salami, un aubergine
et un tomate-mozzarella.
329
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Six au total.
On n'était que cinq.
330
00:25:43,300 --> 00:25:47,500
Tony m'a soutenu qu'il avait pris
l'aubergine et moi, la tomate.
331
00:25:47,900 --> 00:25:49,900
- Il a peut-être oublié.
- Il oublie jamais.
332
00:25:50,200 --> 00:25:51,200
Conclusion ?
333
00:25:51,500 --> 00:25:54,100
Il m'a laissé l'aubergine
et a mangé l'autre.
334
00:25:54,400 --> 00:25:56,100
- Y a eu une pause.
- Un regard.
335
00:25:56,400 --> 00:25:58,200
Ouais, un putain de regard !
336
00:25:58,500 --> 00:26:00,700
Je vais t'aider, c'est simple.
337
00:26:01,000 --> 00:26:03,800
N'oublie pas
que c'est toi qui as changé.
338
00:26:04,100 --> 00:26:07,100
C'est toi qui vois les choses
d'un autre oeil.
339
00:26:07,400 --> 00:26:10,600
Je connais Tony. Il a changé
d'attitude envers moi.
340
00:26:11,000 --> 00:26:13,800
Peu probable.
Et ça n'a aucune importance.
341
00:26:14,100 --> 00:26:17,000
- Pour toi.
- C'est pas moi le dealer d'héro.
342
00:26:17,300 --> 00:26:19,200
C'est pas moi qui suis tombé.
343
00:26:23,100 --> 00:26:24,000
Je fais quoi ?
344
00:26:24,300 --> 00:26:25,400
Tu fais quoi ?
345
00:26:25,700 --> 00:26:29,500
Tu fais ce que tu ferais
à une nana que tu veux baiser.
346
00:26:30,100 --> 00:26:31,700
Tu te fais aimer.
347
00:26:46,600 --> 00:26:49,000
Je reviendrai tôt demain matin.
348
00:26:50,800 --> 00:26:52,600
Tu veux quoi au petit-déj' ?
349
00:26:52,900 --> 00:26:56,200
- Tu te lèves pas avant midi.
- Demain, je me lève tôt.
350
00:26:56,600 --> 00:26:59,000
Poivrons, oeufs et petits pains ?
351
00:26:59,400 --> 00:27:01,500
Ca me semble parfait, maman.
352
00:27:02,100 --> 00:27:05,200
- Je vous laisse encore un peu ?
- Non, j'y vais.
353
00:27:17,500 --> 00:27:20,300
Tu peux dormir,
j'ai apporté un livre.
354
00:27:20,600 --> 00:27:22,700
Je viens à peine de me réveiller.
355
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
L'analgésique ne te soulage pas ?
356
00:27:25,300 --> 00:27:27,300
Si, super bien.
357
00:27:30,300 --> 00:27:32,600
J'ai quelque chose à te dire.
358
00:27:33,400 --> 00:27:35,900
Quand ton coeur
s'est arrêté de battre...
359
00:27:36,300 --> 00:27:40,800
je suis allée dans une chambre vide
et j'ai prié Dieu qu'Il t'épargne.
360
00:27:41,500 --> 00:27:46,100
Et s'Il acceptait, qu'Il te délivre
de ton aveuglement.
361
00:27:47,200 --> 00:27:50,100
Pour que tu puisses voir le Christ
dans Sa Grandeur.
362
00:27:50,800 --> 00:27:52,400
Et alors ?
363
00:27:53,400 --> 00:27:55,300
Il t'a épargné.
364
00:27:56,200 --> 00:27:58,400
Et tu as vu, Christopher.
365
00:27:58,900 --> 00:28:00,400
Tu as vu quelque chose...
366
00:28:00,600 --> 00:28:03,400
qu'aucun d'entre nous n'a jamais vu.
367
00:28:09,200 --> 00:28:11,700
- Que t'a-t-il dit ?
- Qui ?
368
00:28:12,200 --> 00:28:13,500
Jésus.
369
00:28:13,800 --> 00:28:15,500
J'ai pas vu Jésus.
370
00:28:15,700 --> 00:28:19,400
Tony dit que Jésus t'a conduit
auprès de ton père au paradis...
371
00:28:19,800 --> 00:28:22,800
- puis t'a ressuscité.
- J'étais en enfer, Carmela.
372
00:28:23,100 --> 00:28:24,100
Quoi ?
373
00:28:24,400 --> 00:28:28,900
Mon père était en enfer,
où j'irai le moment venu.
374
00:28:29,300 --> 00:28:32,200
Mais c'était peut-être
le purgatoire.
375
00:28:40,300 --> 00:28:45,200
Alors, considère cette expérience
comme une chance de te repentir.
376
00:28:46,500 --> 00:28:48,500
De devenir meilleur.
377
00:28:49,100 --> 00:28:51,300
De retrouver foi en Dieu.
378
00:28:52,000 --> 00:28:54,300
C'est une bénédiction, Christopher.
379
00:28:55,100 --> 00:28:57,800
Dieu t'a donné une seconde chance.
380
00:28:58,900 --> 00:29:00,500
Je sais pas trop.
381
00:29:00,800 --> 00:29:02,500
Eh bien, moi, je sais.
382
00:29:02,900 --> 00:29:05,800
Et je vais prier,
comme je l'ai fait l'autre soir.
383
00:29:06,100 --> 00:29:08,700
Je prierai tous les jours.
384
00:29:09,300 --> 00:29:12,400
Il n'est pas trop tard, Christopher.
385
00:29:13,700 --> 00:29:15,400
Si tu pries.
386
00:29:17,700 --> 00:29:19,200
Tu veux bien prier ?
387
00:29:22,300 --> 00:29:24,400
Tu n'as qu'à suivre mes paroles.
388
00:29:27,400 --> 00:29:29,100
Au nom du Père...
389
00:29:29,300 --> 00:29:30,400
du Fils...
390
00:29:30,800 --> 00:29:32,700
et du Saint-Esprit...
391
00:29:47,500 --> 00:29:48,800
Comment va-t-il ?
392
00:29:49,100 --> 00:29:50,000
Bien...
393
00:29:50,400 --> 00:29:51,700
Pareil.
394
00:29:59,700 --> 00:30:01,300
Du nouveau ?
395
00:30:13,100 --> 00:30:15,000
Quoi, on se parle plus ?
396
00:30:16,100 --> 00:30:18,300
J'ai dit ce que j'avais à dire.
397
00:30:18,600 --> 00:30:23,100
Sois au moins honnête
avec toi-même, si tu en as.
398
00:30:23,500 --> 00:30:26,800
Oh, j'en ai.
Et je tiens à les garder intactes.
399
00:30:27,300 --> 00:30:29,300
Si tu me fais pas confiance,
tant pis.
400
00:30:29,600 --> 00:30:33,700
Prouve-le-toi d'abord.
A toi et à Dieu.
401
00:30:35,000 --> 00:30:37,300
Tu es croyante quand ça t'arrange.
402
00:30:37,700 --> 00:30:39,400
Qu'est-ce que tu insinues ?
403
00:30:41,300 --> 00:30:42,400
Viens ici.
404
00:30:51,000 --> 00:30:52,200
Que veux-tu dire par là ?
405
00:30:52,400 --> 00:30:56,500
Le pape interdit le préservatif
et tu veux me faire châtrer ?
406
00:30:56,900 --> 00:30:59,900
Je pense d'abord à ma famille.
C'est tout.
407
00:31:00,200 --> 00:31:05,000
Défaire le beau travail de Dieu,
ce serait un péché, non ?
408
00:31:05,500 --> 00:31:08,000
Tu devrais le savoir,
tu en vis.
409
00:31:11,600 --> 00:31:14,000
T'es pas croyable, bordel.
410
00:31:18,700 --> 00:31:20,700
Regarde à quoi ça m'a servi.
411
00:31:24,200 --> 00:31:28,100
Qu'est-ce que tu fous ? Tu viens de
dîner, espèce de goinfre !
412
00:31:28,500 --> 00:31:29,500
Laisse-le tranquille.
413
00:31:33,200 --> 00:31:36,100
Une vasectomie,
avec un héritier pareil ?
414
00:31:36,400 --> 00:31:37,800
Regarde-le.
415
00:31:38,900 --> 00:31:41,400
Tony, reviens ici et excuse-toi !
416
00:31:51,300 --> 00:31:53,200
- L'enfer !
- Quoi ?
417
00:31:53,500 --> 00:31:55,500
Vous m'entraînez en enfer.
418
00:31:56,300 --> 00:31:57,400
Tu as fait un cauchemar.
419
00:31:57,700 --> 00:32:00,800
Maman, j'ai entendu des cris.
J'ai peur.
420
00:32:01,100 --> 00:32:03,700
C'est rien, mon trésor.
421
00:32:04,000 --> 00:32:06,300
Oncle Paulie a fait un cauchemar.
422
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Maman.
423
00:32:08,200 --> 00:32:11,000
Viens ici, ma puce.
Tout va bien.
424
00:32:11,300 --> 00:32:15,200
Tout va bien, mon ange.
Je vais les coucher.
425
00:32:16,700 --> 00:32:20,500
Et je rentre dormir chez moi.
J'ennuie tout le monde avec ca.
426
00:32:23,600 --> 00:32:25,700
Venez, on retourne au lit.
427
00:32:26,000 --> 00:32:27,800
Reviens me voir, après.
428
00:32:38,100 --> 00:32:42,500
- Tu ne vas pas croire à un rêve !
- Minute, tu te trompes.
429
00:32:42,900 --> 00:32:44,800
Christopher n'a pas rêvé.
430
00:32:45,100 --> 00:32:47,500
Un rêve, je m'en accommoderais.
431
00:32:47,800 --> 00:32:49,300
Il était mort.
432
00:32:49,600 --> 00:32:52,900
La science a dit qu'il était mort.
La science.
433
00:32:53,200 --> 00:32:57,200
Tu dois parler à un spécialiste
de ce genre de choses.
434
00:32:57,600 --> 00:32:58,900
Quelles choses ?
435
00:32:59,500 --> 00:33:01,600
Il vit dans l'Etat de New York.
436
00:33:02,300 --> 00:33:03,700
A Nyack.
437
00:33:04,000 --> 00:33:07,100
- Il s'appelle Cullen, un médium.
- Dis pas de conneries !
438
00:33:07,400 --> 00:33:10,400
Il entre en contact
avec les parents décédés.
439
00:33:10,800 --> 00:33:14,100
Il a parlé à Ronnie,
mon ami au bras atrophié.
440
00:33:14,700 --> 00:33:18,000
Il était au courant de son handicap
sans que je lui dise.
441
00:33:18,400 --> 00:33:22,000
Il a dit : "Johnny est là."
Moi : "Je connais pas de Johnny."
442
00:33:22,400 --> 00:33:25,800
Puis il a ajouté : "Il a un bras
plus court que l'autre.
443
00:33:26,200 --> 00:33:28,500
Ca vous dit quelque chose ?"
444
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Ronnie. C'était Ronnie.
445
00:33:32,300 --> 00:33:34,900
Putain,
c'est la maison des horreurs !
446
00:33:35,400 --> 00:33:38,600
Tu n'as rien à perdre,
à part tes cauchemars.
447
00:33:45,800 --> 00:33:48,000
Salut. Paulie est là ?
448
00:33:48,300 --> 00:33:49,500
Sil ?
449
00:33:50,300 --> 00:33:53,700
Quoi, merde ? Moi, je suis là.
Tu as un tuyau ?
450
00:33:54,700 --> 00:33:56,300
Tu te souviendras de moi ?
451
00:33:56,500 --> 00:33:59,100
T'inquiète pas.
Alors, tu sais quelque chose ?
452
00:34:00,700 --> 00:34:02,100
D'accord...
453
00:34:02,500 --> 00:34:03,900
Hacklebarney State Park.
454
00:34:04,100 --> 00:34:06,800
La maison
où George Washington a dormi.
455
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Plus loin, il y a une maison grise.
456
00:34:09,500 --> 00:34:10,700
Bevilaqua est là-bas ?
457
00:34:11,000 --> 00:34:12,700
Vingt dollars, ma poule.
458
00:34:24,900 --> 00:34:28,400
Vous voulez dire que c'est
votre nom ou le sien ?
459
00:34:31,400 --> 00:34:32,900
Je vois.
460
00:34:40,400 --> 00:34:42,700
L'esprit l'a mis en attente.
461
00:34:45,100 --> 00:34:47,200
Vous connaissez
un certain Gregory ?
462
00:34:47,500 --> 00:34:48,700
Mon père.
463
00:34:49,000 --> 00:34:53,500
J'ai compris. Vous êtes Gregory,
et lui, c'est votre fils.
464
00:34:55,300 --> 00:34:56,900
Daniel ?
465
00:34:57,300 --> 00:35:01,400
Je perçois l'image de Daniel
dans l'antre du lion.
466
00:35:04,500 --> 00:35:06,300
C'est vous qui avez trouvé
son corps.
467
00:35:06,700 --> 00:35:08,100
Mon Dieu !
468
00:35:08,400 --> 00:35:11,600
Il est désolé. Il sait
que cela a été traumatisant.
469
00:35:12,800 --> 00:35:15,400
Il ne supportait plus la douleur.
470
00:35:23,200 --> 00:35:25,900
Pardon, Gregory,
pouvez-vous répéter ?
471
00:35:35,700 --> 00:35:37,800
Il veut que vous sachiez...
472
00:35:38,200 --> 00:35:42,100
qu'il est avec vous et
que vous devez tourner la page.
473
00:35:43,100 --> 00:35:45,300
Oui, allez-y.
474
00:35:55,600 --> 00:35:57,200
Y a un problème ?
475
00:36:01,900 --> 00:36:04,700
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je vous en prie, continuez.
476
00:36:07,100 --> 00:36:09,600
Il ne peut vous faire aucun mal.
477
00:36:11,800 --> 00:36:14,200
Je comprends...
478
00:36:19,300 --> 00:36:20,900
Je sens votre colère.
479
00:36:21,200 --> 00:36:24,100
- Vous parlez à qui ?
- Charles.
480
00:36:24,500 --> 00:36:27,200
Oui. Vous avez un fils.
481
00:36:28,200 --> 00:36:31,900
- Vous êtes avec votre fils ?
- J'ai pas de gosses, bordel !
482
00:36:32,300 --> 00:36:34,500
Oh, Sonny.
483
00:36:35,100 --> 00:36:39,400
- Pagano ?
- Esprit, votre nom est-il Sonny ?
484
00:36:41,400 --> 00:36:43,200
Charles Pagano.
485
00:36:43,500 --> 00:36:47,500
- Comment vous savez ca ?
- Il a été votre premier.
486
00:36:48,000 --> 00:36:49,200
Mais j'en sens d'autres.
487
00:36:49,500 --> 00:36:51,600
Celui-ci rit.
488
00:36:52,100 --> 00:36:53,700
Le sumac vénéneux ?
489
00:36:55,300 --> 00:36:57,900
Il demande
si ça gratte encore.
490
00:36:58,200 --> 00:37:00,100
Qui vous a raconté tout ca ?
491
00:37:00,400 --> 00:37:02,400
Je vais vous demander de partir.
492
00:37:02,700 --> 00:37:05,900
Pourquoi ?
Qu'est-ce qu'ils disent, bordel ?
493
00:37:06,600 --> 00:37:08,900
Vous voulez vraiment
que je le dise ?
494
00:37:09,600 --> 00:37:11,500
Je t'emmerde,
toi et tes conneries !
495
00:37:11,800 --> 00:37:13,900
C'est pas autre chose.
496
00:37:14,300 --> 00:37:17,100
De la magie noire !
Un truc de tordus !
497
00:37:17,600 --> 00:37:20,900
Je vous demande de sortir, monsieur.
498
00:37:22,300 --> 00:37:24,300
Putains de tantouzes !
499
00:37:37,900 --> 00:37:42,300
En prenant rendez-vous, j'ai donné
"Ted Hughes" comme nom.
500
00:37:44,200 --> 00:37:46,100
Tu as appelé de chez toi ?
501
00:37:47,200 --> 00:37:49,100
Je suis pas débile.
502
00:37:50,000 --> 00:37:52,200
Ca sentait l'arnaque...
503
00:37:52,500 --> 00:37:54,900
alors j'ai appelé d'un drugstore.
504
00:37:57,800 --> 00:37:59,500
Mais c'est indéniable...
505
00:37:59,700 --> 00:38:02,700
je traîne une bande de vampires
dans mon sillage.
506
00:38:03,100 --> 00:38:05,500
Avec Mikey comme meneur.
507
00:38:09,700 --> 00:38:11,200
Réfléchis.
508
00:38:11,500 --> 00:38:13,400
Les types que tu as butés...
509
00:38:13,700 --> 00:38:16,900
tu crois qu'ils vont former un gang
avec ce con de Mikey ?
510
00:38:17,300 --> 00:38:18,900
Toi, tu restes assis là ?
511
00:38:19,100 --> 00:38:21,100
L'avertissement te concerne aussi.
512
00:38:21,400 --> 00:38:25,100
Je crois pas à ces conneries.
Ca me laisse froid.
513
00:38:27,700 --> 00:38:29,800
J'étais prêt à oublier
toute cette histoire...
514
00:38:30,100 --> 00:38:32,800
quand le médium a parlé
de Sonny Pagano.
515
00:38:33,100 --> 00:38:35,800
Là, je pige pas.
516
00:38:36,100 --> 00:38:40,000
J'ai flingué ce mec il y a 30 ans.
Comment il le sait ?
517
00:38:40,400 --> 00:38:43,700
Il sait où est Matt Bevilaqua,
ton chasseur de fantômes ?
518
00:38:44,100 --> 00:38:46,400
On se casse le cul à le chercher...
519
00:38:46,800 --> 00:38:49,200
et tu vas glander à Nyack ?
520
00:38:51,200 --> 00:38:53,500
Son rayon, c'est les morts.
521
00:39:00,100 --> 00:39:01,500
Tu manges du boeuf ?
522
00:39:02,100 --> 00:39:03,300
Quoi ?
523
00:39:03,500 --> 00:39:05,800
Si tu étais en Inde,
tu irais en enfer.
524
00:39:06,200 --> 00:39:08,600
Je suis pas en Inde.
Je m'en tape.
525
00:39:09,000 --> 00:39:12,900
C'est ce que je te dis.
Tout ça, c'est des conneries.
526
00:39:37,000 --> 00:39:38,500
J'ai pas faim.
527
00:39:38,800 --> 00:39:40,700
Je peux m'asseoir ici
pour manger ?
528
00:40:03,200 --> 00:40:06,100
Je m'excuse
de t'avoir parlé comme ça.
529
00:40:08,100 --> 00:40:09,500
C'est rien.
530
00:40:10,200 --> 00:40:12,800
Non, ce n'est pas rien.
531
00:40:13,800 --> 00:40:15,300
J'ai eu tort.
532
00:40:15,800 --> 00:40:17,900
Tu sais que je le pensais pas.
533
00:40:21,400 --> 00:40:24,200
C'est la colère et la frustration...
534
00:40:24,500 --> 00:40:28,300
de ces derniers jours
qui m'ont fait sortir de mes gonds.
535
00:40:30,600 --> 00:40:32,200
C'est inexcusable.
536
00:40:33,200 --> 00:40:36,700
Je dois me contrôler
avec ceux que j'aime.
537
00:40:42,600 --> 00:40:44,600
Je crois que tu es comme moi.
538
00:40:46,500 --> 00:40:49,400
Tu gardes tout à l'intérieur...
539
00:40:50,200 --> 00:40:52,900
Toi et moi, on est trop impulsifs.
540
00:40:55,500 --> 00:40:59,200
C'est pour ça que je m'emporte.
Je me vois en toi.
541
00:41:04,700 --> 00:41:07,100
Je ne pouvais pas rêver
meilleur fils.
542
00:41:09,600 --> 00:41:11,200
Sincèrement.
543
00:41:15,200 --> 00:41:16,600
Merci.
544
00:41:20,700 --> 00:41:22,400
Une part de pizza ?
545
00:41:38,200 --> 00:41:41,100
Pussy au téléphone.
C'est urgent.
546
00:41:56,800 --> 00:41:59,900
- Je te cherche partout.
- J'arrive tout de suite.
547
00:42:01,200 --> 00:42:02,900
Que se passe-t-il ?
548
00:42:05,800 --> 00:42:07,100
Rien.
549
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
Il est à perpète, près de Morristown.
Au Hacklebarney State Park.
550
00:42:28,700 --> 00:42:31,500
Là où a dormi Washington ?
551
00:42:35,100 --> 00:42:36,500
Donne-m'en un.
552
00:42:39,100 --> 00:42:42,000
Pas la peine.
Furio et moi, on s'en occupe.
553
00:42:45,200 --> 00:42:46,900
Je m'en occupe.
554
00:42:47,900 --> 00:42:48,900
Très bien.
555
00:42:50,000 --> 00:42:52,800
Libère Furio.
A trois, on se marche dessus.
556
00:43:18,500 --> 00:43:23,000
Du calme.
On veut juste te parler, c'est tout.
557
00:43:24,700 --> 00:43:27,600
C'est pas moi. C'est Sean.
Rien que Sean.
558
00:43:31,000 --> 00:43:32,200
Tu trembles.
559
00:43:32,800 --> 00:43:35,200
Vous allez tuer un innocent.
560
00:43:42,300 --> 00:43:46,000
Si on avait voulu,
tu serais déjà mort.
561
00:43:47,200 --> 00:43:48,400
Détends-toi.
562
00:43:48,700 --> 00:43:50,500
On veut juste causer.
563
00:43:50,700 --> 00:43:54,000
C'est Sean. Faut me croire.
C'est lui, il est devenu dingue !
564
00:43:54,400 --> 00:43:58,000
"On nous traite comme de la merde.
Marchons avec Richie."
565
00:43:58,300 --> 00:44:01,200
Rome ne s'est pas faite en un jour.
566
00:44:03,200 --> 00:44:06,200
Je te dirai tout ce que tu veux.
567
00:44:10,100 --> 00:44:11,600
Richie a dit quoi ?
568
00:44:11,900 --> 00:44:15,100
Rien du tout.
Il n'a rien demandé.
569
00:44:15,400 --> 00:44:18,900
Il s'est énervé quand je lui ai dit.
Sean a risqué le coup.
570
00:44:22,300 --> 00:44:23,400
D'accord.
571
00:44:24,100 --> 00:44:25,200
Viens ici.
572
00:44:25,500 --> 00:44:27,400
Allez, approche.
573
00:44:32,200 --> 00:44:35,400
Tu es sûr
qu'il n'y a personne d'autre ?
574
00:44:35,900 --> 00:44:38,100
Prends ton temps. Réfléchis.
575
00:44:38,400 --> 00:44:40,300
C'était une idée de Sean.
576
00:44:47,300 --> 00:44:48,400
Très bien.
577
00:44:49,300 --> 00:44:50,900
T'es un bon petit.
578
00:44:54,200 --> 00:44:55,400
J'ai soif.
579
00:44:56,900 --> 00:44:58,700
Regarde s'il y a à boire.
580
00:44:59,300 --> 00:45:00,900
Qu'est-ce que tu veux ?
581
00:45:01,700 --> 00:45:02,800
Un Fanta ?
582
00:45:03,100 --> 00:45:04,900
Quelque chose de ce genre ?
583
00:45:23,800 --> 00:45:25,300
C'est bon ?
584
00:45:26,100 --> 00:45:31,000
Ca te va, un soda sans sucre ?
T'en veux pas un avec sucre ?
585
00:45:32,000 --> 00:45:33,700
On n'a que du sans sucre.
586
00:45:34,900 --> 00:45:36,200
Ca va.
587
00:45:39,900 --> 00:45:41,400
Tu as fini ?
588
00:45:45,200 --> 00:45:46,800
Merci, "T".
589
00:45:47,500 --> 00:45:52,300
Parce que cette saloperie
est ton dernier soda.
590
00:45:53,000 --> 00:45:56,200
Mon Dieu ! Maman !
Pitié, Tony !
591
00:46:27,300 --> 00:46:29,400
23 ans de dons à votre paroisse...
592
00:46:29,800 --> 00:46:32,000
et j'ai des fantômes aux basques ?
593
00:46:32,400 --> 00:46:35,700
Vous n'auriez pas dû voir
un médium, c'est un sacrilège.
594
00:46:36,500 --> 00:46:39,300
Condamné par l'Eglise.
595
00:46:40,600 --> 00:46:43,900
Les médiums sont des hérétiques
qui pratiquent la sorcellerie.
596
00:46:44,300 --> 00:46:47,000
Ce qu'il vous a dit
n'a aucune validité.
597
00:46:47,400 --> 00:46:51,100
- Votre problème est spirituel.
- Peut-être.
598
00:46:51,500 --> 00:46:55,700
N'empêche, j'aurais dû être
immunisé contre ces conneries.
599
00:46:56,600 --> 00:46:59,100
Couvert par mes contributions.
600
00:46:59,400 --> 00:47:02,300
Qui a payé les réparations
de l'orgue ?
601
00:47:02,900 --> 00:47:06,900
Qui a payé des aubes neuves
aux prêtres ?
602
00:47:07,200 --> 00:47:10,500
Ceci ne serait pas arrivé
si vous étiez venu avant.
603
00:47:11,000 --> 00:47:14,700
Mais ne vous inquiétez pas.
Je peux vous aider.
604
00:47:15,400 --> 00:47:16,600
Il est trop tard.
605
00:47:16,800 --> 00:47:19,500
Vous m'avez laissé sans protection.
606
00:47:20,200 --> 00:47:24,200
C'est terminé.
Je vous donnerai plus un kopeck.
607
00:48:05,000 --> 00:48:08,100
Un pauvre et un riche,
mariés le même jour...
608
00:48:08,400 --> 00:48:11,800
achètent chaque année
un cadeau à leur femme.
609
00:48:13,000 --> 00:48:15,200
Le pauvre : "Qu'as-tu acheté ?"
610
00:48:15,500 --> 00:48:19,400
Le riche : "Un énorme diamant
et une Mercedes flambant neuve."
611
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Le pauvre : "Deux cadeaux ?"
612
00:48:22,300 --> 00:48:23,800
Le riche répond...
613
00:48:24,600 --> 00:48:26,700
"Si elle aime pas le diamant...
614
00:48:27,100 --> 00:48:30,200
elle peut le rapporter en Mercedes."
615
00:48:30,700 --> 00:48:33,800
Le riche :
"Et toi, qu'as-tu acheté ?"
616
00:48:34,200 --> 00:48:37,300
Le pauvre :
"Des mules et un godemiché."
617
00:48:38,000 --> 00:48:40,300
"Pourquoi des mules et un gode ?"
618
00:48:41,000 --> 00:48:44,800
"Si elle aime pas les mules,
elle peut se faire mettre."
619
00:48:49,000 --> 00:48:51,100
Une autre Heineken.
620
00:48:53,600 --> 00:48:55,600
La 1ère fois qu'on est venus ici...
621
00:48:55,900 --> 00:48:57,100
Je me souviens.
622
00:48:57,400 --> 00:48:59,400
J'ai perdu mon pucelage,
ce soir-là.
623
00:49:02,100 --> 00:49:04,200
Ca fait un bail.
624
00:49:21,500 --> 00:49:23,000
Tu crois en Dieu ?
625
00:49:25,200 --> 00:49:27,600
J'y crois. Absolument.
626
00:49:28,000 --> 00:49:32,300
Ses voies sont impénétrables.
Mais ca ne fait aucun doute.
627
00:49:33,100 --> 00:49:35,100
Il a été bon envers moi.
628
00:50:06,700 --> 00:50:08,100
Comment vas-tu ?
629
00:50:10,400 --> 00:50:11,600
Ca va.
630
00:50:13,300 --> 00:50:14,300
Et toi ?
631
00:50:18,100 --> 00:50:19,100
Bien.
632
00:51:06,000 --> 00:51:07,500
J'ai réfléchi.
633
00:51:14,200 --> 00:51:15,400
A quoi ?
634
00:51:19,500 --> 00:51:20,800
J'accepte.
635
00:51:27,600 --> 00:51:29,000
Tu acceptes quoi ?
636
00:51:30,900 --> 00:51:32,300
Couic-couic.
637
00:51:38,500 --> 00:51:40,600
Je ne veux pas que tu le fasses.
638
00:51:44,500 --> 00:51:46,100
Tu le voulais...
639
00:51:46,400 --> 00:51:48,300
et maintenant, je le veux aussi.
640
00:51:48,900 --> 00:51:50,200
Alors...
641
00:51:50,500 --> 00:51:51,900
on va le faire.
642
00:51:58,300 --> 00:52:00,200
Je me suis dit...
643
00:52:02,400 --> 00:52:04,600
Meadow sera bientôt partie.
644
00:52:06,600 --> 00:52:08,900
J'ai envie d'un autre enfant.
645
00:52:12,000 --> 00:52:13,200
Peut-être.
646
00:52:16,500 --> 00:52:19,200
Tu veux me rendre dingue ou quoi ?
647
00:52:20,200 --> 00:52:21,600
Qu'est-ce que ça veut dire ?
648
00:52:21,900 --> 00:52:26,600
La poule de Ralph Rotaldo,
une vasectomie, pas de vasectomie...
649
00:52:28,700 --> 00:52:31,000
Tu veux plus qu'on me charcute ?
650
00:52:39,100 --> 00:52:41,100
Tout ce que je veux, c'est toi.
651
00:52:42,000 --> 00:52:44,400
Je n'ai jamais rien désiré d'autre.
652
00:52:47,700 --> 00:52:51,600
Je veux que tu sois fidèle.
Je te veux pour moi.
653
00:52:52,800 --> 00:52:54,300
Ne me trompe pas.
654
00:52:56,800 --> 00:52:59,700
- Je serai fidèle.
- Non... Tony, arrête.
655
00:53:00,000 --> 00:53:02,900
Si tu me crois pas, tant pis.
656
00:53:03,500 --> 00:53:05,100
Que puis-je faire ?
657
00:53:07,600 --> 00:53:09,100
Je ne sais pas.
658
00:53:12,100 --> 00:53:13,800
Que puis-je faire ?
659
00:53:23,100 --> 00:53:24,900
Prouve-le-moi.
660
00:55:16,400 --> 00:55:17,400
Traduction :
Sylvain Thébault
661
00:55:17,600 --> 00:55:18,600
Sous-titrage :
TVS - TITRA FILM
662
00:55:18,900 --> 00:55:19,800
Adapté par :
SDI Media Group
663
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
FRENCH