1 00:02:21,684 --> 00:02:24,187 Chào cháu yêu. 2 00:02:24,187 --> 00:02:26,189 Họ đã rút ống ra khỏi cổ họng anh ấy. 3 00:02:26,189 --> 00:02:28,191 Nên giờ anh ấy có thể tự thở. 4 00:02:28,191 --> 00:02:30,693 Phần lá lách của anh ấy bị thiệt hại nặng. 5 00:02:30,693 --> 00:02:32,695 Họ có thể mổ lấy nó ra. 6 00:02:32,695 --> 00:02:33,696 Ồ chúa ơi. 7 00:02:33,696 --> 00:02:34,697 Chú biết. 8 00:02:35,198 --> 00:02:37,200 Cháu rất sợ. 9 00:02:37,200 --> 00:02:38,701 Này nghe này, nghe này. 10 00:02:38,701 --> 00:02:41,704 Thằng này, hắn là một thằng nhóc rất gan lì. 11 00:02:41,704 --> 00:02:44,206 Nếu bất cứ ai có thể trải qua điều gì giống như thế này, 12 00:02:44,206 --> 00:02:45,707 chỉ có thể là Christopher, cháu nghe chú không? 13 00:02:46,208 --> 00:02:48,710 Cháu có đức giáo hoàng ở đây là rất tốt. 14 00:02:48,710 --> 00:02:51,213 Ông ta cũng bị bắn và sống sót. 15 00:02:51,213 --> 00:02:52,714 Hãy xem! 16 00:02:52,714 --> 00:02:54,716 Hãy xem họ đã làm gì với con trai tôi này! 17 00:02:54,716 --> 00:02:56,218 Con trai tôi, mấy thằng con hoang chó chết đó! 18 00:02:56,718 --> 00:02:57,719 Bình tĩnh nào, hãy bình tĩnh. 19 00:02:57,719 --> 00:03:00,222 Khi mà anh tìm được hắn, 20 00:03:00,222 --> 00:03:03,225 tôi muốn hắn phải chịu đau khổ, nghe tôi chứ Sil? 21 00:03:03,225 --> 00:03:06,248 Tôi muốn thằng khốn đó đau đớn cực độ! 22 00:03:06,248 --> 00:03:09,773 Đừng lo lắng, bọn tôi hứa sẽ làm tốt nhất. 23 00:03:09,773 --> 00:03:12,293 Gismonte, với một chữ "g". 24 00:03:12,293 --> 00:03:14,308 Thằng nhóc chết rồi phải không? 25 00:03:14,308 --> 00:03:16,323 Ông không bao giờ nghe về hắn hả? 26 00:03:16,323 --> 00:03:17,833 Không. 27 00:03:17,833 --> 00:03:19,848 Thôi được, hắn và bạn hắn ta là Matthew Bevilaqua 28 00:03:19,848 --> 00:03:21,863 cùng qua lại với Moltisanti. 29 00:03:21,863 --> 00:03:26,901 Không bao giờ thấy hắn tụ tập với bạn thân Christopher ông sao? 30 00:03:26,901 --> 00:03:29,420 Tôi nghĩ ông muốn giúp bạn bè của ông. 31 00:03:41,510 --> 00:03:44,533 Này. 32 00:03:44,533 --> 00:03:46,548 Đã hai ngày rồi, 33 00:03:46,548 --> 00:03:49,066 chị tưởng họ sẽ chuyển anh ta ra khỏi phòng ICU chứ. 34 00:03:49,066 --> 00:03:50,578 Cháu nghĩ chú ta đang tốt lên. 35 00:03:50,578 --> 00:03:52,088 Tốt, con nên cầu nguyện cho chú ấy. 36 00:03:52,088 --> 00:03:53,600 Này, con phải cầu nguyện. 37 00:03:53,600 --> 00:03:55,615 Chúa ơi, chúng ta đang làm. 38 00:03:55,615 --> 00:03:59,141 Ôi, cháu không biết nên làm gì đây, chú Rich. 39 00:03:59,141 --> 00:04:01,156 Cháu yêu anh ấy nhiều lắm. 40 00:04:01,156 --> 00:04:05,186 Hắn ta sẽ làm được. 41 00:04:05,690 --> 00:04:07,705 Tao không muốn thứ chó chết đó ở đây. 42 00:04:07,705 --> 00:04:08,713 Tao đã bảo hắn chuyện đó. 43 00:04:09,216 --> 00:04:10,728 Hắn ta đầy năng lượng tiêu cực. 44 00:04:10,728 --> 00:04:12,743 Hắn nói rằng hắn sẽ chỉ quay lại đây 45 00:04:12,743 --> 00:04:14,253 nếu hắn có tin gì đó về Matthew. 46 00:04:24,328 --> 00:04:26,343 Hãy bắt đầu nói đi. 47 00:04:26,343 --> 00:04:27,351 Lùi lại đi mẹ kiếp. 48 00:04:27,351 --> 00:04:30,817 Được rồi, ông có tin gì hả Rich? 49 00:04:30,817 --> 00:04:33,788 Tin tức dứt khoát ở ngoài đường phố chết tiệt kia 50 00:04:33,788 --> 00:04:36,263 về thằng nhóc Bevilaqua này. 51 00:04:36,263 --> 00:04:41,215 Tommy Biondi từ OTB đã đưa ra một cái tên, 52 00:04:41,215 --> 00:04:44,681 một thằng đại lý tên là Quickie g. 53 00:04:44,681 --> 00:04:47,156 Hắn đã vào quán Bing một vài lần. 54 00:04:47,652 --> 00:04:50,623 Hoặc nó có thể sẽ là một thằng khốn khác, thằng mập nhanh nhẹn. 55 00:04:50,623 --> 00:04:54,088 Tôi nói rằng chuyện này sẽ không mất nhiều thời gian. 56 00:04:54,088 --> 00:04:58,049 Tôi sẽ cho thằng nhóc Bevilaqua này 5 ngày 57 00:04:58,049 --> 00:05:00,030 trước khi ai đó mang cái mông hắn đến cho chúng ta 58 00:05:00,030 --> 00:05:01,516 để lấy điểm. 59 00:05:01,516 --> 00:05:03,991 Em tôi hồi còn trong bệnh viện này, 60 00:05:03,991 --> 00:05:05,972 hóa đơn dài 75 trang. 61 00:05:05,972 --> 00:05:09,933 Tám đô la cho một viên giảm đau Aspirin. 62 00:05:09,933 --> 00:05:13,894 Vậy chị đã nghe gì về chuyện Ralph và Mary Rutaldo chưa? 63 00:05:13,894 --> 00:05:15,380 Chưa, có chuyện gì vậy? 64 00:05:15,380 --> 00:05:17,855 Chị biết Ralphie đã có cô bạn gái người Barzil nhiều năm nay. 65 00:05:17,855 --> 00:05:19,341 Cô ta là một vũ công phải không? 66 00:05:19,341 --> 00:05:23,302 Cô ta vừa sinh cho Ralph một em bé, bằng cách mổ bắt con. 67 00:05:34,689 --> 00:05:36,670 Này. 68 00:05:36,670 --> 00:05:39,175 Sao em không cố thử đánh một giấc đi chứ? 69 00:05:39,175 --> 00:05:40,176 Tại sao? 70 00:05:40,677 --> 00:05:42,180 Tại sao à? 71 00:05:42,180 --> 00:05:48,690 Ngày mai sẽ là một ngày căng thẳng, đó chính là lý do. 72 00:05:48,690 --> 00:05:50,693 Em không nghĩ em sẽ ngủ được tối nay. 73 00:05:50,693 --> 00:05:52,197 Ánh sáng này có phiền anh không? 74 00:05:52,697 --> 00:05:54,700 Không. 75 00:05:54,700 --> 00:05:56,702 Ngủ ngon. 76 00:06:01,212 --> 00:06:04,217 Tony? 77 00:06:04,217 --> 00:06:06,720 Em yêu anh Tony. 78 00:06:07,222 --> 00:06:09,725 Em không muốn bất cứ ai bị tổn thương. 79 00:06:10,227 --> 00:06:12,230 Không phải em, không phải bọn trẻ, 80 00:06:12,230 --> 00:06:13,732 không phải anh. 81 00:06:13,732 --> 00:06:16,237 Carmela, anh không thể làm một trong những chuyện buồn phát khóc này 82 00:06:16,237 --> 00:06:18,740 cho đến khi năm giờ sáng đêm nay, anh chỉ không thể. 83 00:06:18,740 --> 00:06:23,249 Không phải đêm nay. 84 00:06:23,249 --> 00:06:27,756 Anh đã nghe về chuyện Ralphie Rutaldo chưa? 85 00:06:27,756 --> 00:06:29,759 Hắn thế nào? 86 00:06:30,260 --> 00:06:33,766 Con bé người Brazil luôn bên cạnh hắn ta đó biết không? 87 00:06:33,766 --> 00:06:35,269 Thì sao? 88 00:06:35,269 --> 00:06:37,272 Cô ta sinh một đứa bé. 89 00:06:37,272 --> 00:06:39,780 Và Christopher thì đang trong bệnh viện, đây là tâm trí của em bây giờ phải không? 90 00:06:39,780 --> 00:06:41,787 Có lẽ nó đã làm 91 00:06:41,787 --> 00:06:44,297 mùi dầu thơm "ck one" làm thối um cái sơ mi của anh vào đêm thứ tư trước sao. 92 00:06:44,297 --> 00:06:45,801 Chuyện đã qua vài tháng trước rồi! 93 00:06:45,801 --> 00:06:47,307 Ừ phải rồi. 94 00:06:47,307 --> 00:06:48,812 "Ừ phải rồi" cái gì hả? Anh nói với em anh đã cắt đứt rồi! 95 00:06:48,812 --> 00:06:51,321 Nghe này Tony, nếu anh đang tiếp tục làm những gì anh muốn, 96 00:06:51,321 --> 00:06:54,332 ít nhất em muốn anh đi thắt ống dẫn tinh lại. 97 00:06:54,332 --> 00:06:56,339 Em muốn anh làm chuyện gì? 98 00:06:56,339 --> 00:06:57,844 Hãy thực tế chút đi Tony. 99 00:06:57,844 --> 00:06:59,851 Anh có bất kỳ suy nghĩ gì về chuyện một đứa con hoang 100 00:06:59,851 --> 00:07:01,357 sẽ mang đến cho gia đình này không? 101 00:07:01,357 --> 00:07:03,865 Anh đã bao giờ nghĩ về nỗi xấu hổ con của anh sẽ cảm nhận không? 102 00:07:03,865 --> 00:07:05,371 Anh đang đặt tất cả chúng ta vào nguy hiểm. 103 00:07:12,395 --> 00:07:14,904 Anh đã cho cô ta thử HIV. 104 00:07:14,904 --> 00:07:17,413 Em nghĩ anh thế nào vậy hả? 105 00:07:59,561 --> 00:08:04,578 Mã xanh phòng ICU 3, Mã xanh phòng ICU 3. 106 00:08:15,115 --> 00:08:17,122 Không chúa ơi Chrissy! 107 00:08:17,122 --> 00:08:19,130 Anh ấy sẽ chết mất! 108 00:08:19,130 --> 00:08:20,637 Nó sẽ ổn thôi. 109 00:08:20,637 --> 00:08:23,649 Họ nói nó sẽ khá hơn mà! 110 00:08:24,151 --> 00:08:25,657 Không! 111 00:08:25,657 --> 00:08:27,666 Không, hãy để cháu đi! 112 00:08:27,666 --> 00:08:31,180 Không không! 113 00:08:38,711 --> 00:08:40,719 Ừ. 114 00:08:42,225 --> 00:08:43,731 Thế nào? 115 00:09:03,814 --> 00:09:06,323 Nó sao rồi? 116 00:09:06,323 --> 00:09:09,838 Tim nó ngừng đập. 117 00:09:09,838 --> 00:09:12,348 Họ đang cố gắng hết sức cứu anh ta. 118 00:09:12,348 --> 00:09:13,855 Được rồi. 119 00:09:13,855 --> 00:09:18,373 Thôi được, chúng ta hãy lạc quan lên, được chứ? 120 00:09:18,373 --> 00:09:22,892 Chúng ta cần truyền cho nó sự lạc quan đó. 121 00:09:22,892 --> 00:09:25,402 Chỉ cần suy nghĩ lạc quan là được. 122 00:09:56,529 --> 00:09:59,040 Xin đức chúa ngôi cao và nhân từ, 123 00:09:59,040 --> 00:10:02,554 giờ con muốn xin thưa chuyện trải lòng con với ngài, 124 00:10:02,554 --> 00:10:04,562 với một tấm lòng chân thành. 125 00:10:04,562 --> 00:10:08,077 Đêm nay con muốn xin ngài lấy đi mọi tội lỗi của con 126 00:10:08,077 --> 00:10:12,093 và tội lỗi của gia đình con với lòng khoan dung của ngài. 127 00:10:12,595 --> 00:10:15,607 Chúng con đã chọn cuộc sống này trong sự nhận thức sâu sắc 128 00:10:15,607 --> 00:10:18,118 về những hậu quả lầm lỗi của chúng con. 129 00:10:18,118 --> 00:10:21,087 Con biết rằng cuộc sống của Christopher nằm trong tay ngài... 130 00:10:21,087 --> 00:10:26,034 và số phận của anh ta nằm trong ý nguyện của ngài. 131 00:10:26,034 --> 00:10:29,003 Con van xin ngài khiêm nhường tha thứ cho anh ta. 132 00:10:29,003 --> 00:10:32,466 Và nếu là ý nguyện của ngài sẽ tha thứ cho anh ta, 133 00:10:32,466 --> 00:10:35,930 con van ngài hãy cứu anh ta khỏi sự mù quáng 134 00:10:35,930 --> 00:10:39,393 và ban cho anh ta một tầm nhìn rộng. 135 00:10:39,393 --> 00:10:43,351 Thông qua tầm nhìn này anh ta có thể cảm nhận được tình yêu của ngài... 136 00:10:43,351 --> 00:10:48,299 và có được sức mạnh để được tiếp tục phục vụ lòng bao dung của ngài. 137 00:10:54,731 --> 00:10:57,205 Nhân danh cha và con, 138 00:10:57,205 --> 00:11:03,142 và thánh thần amen. 139 00:11:03,142 --> 00:11:05,616 Thật sự nếu chú có đặt được bất cứ chỗ nào 140 00:11:05,616 --> 00:11:07,100 chú sẽ đề nghị chuyển nó ngay lập tức. 141 00:11:07,100 --> 00:11:09,575 Nhưng đây là nơi điều trị chấn thương tốt nhất trong khu vực 3 bang(NewYork, NewJersey và Connecticut). 142 00:11:09,575 --> 00:11:11,058 Nằm trên tất cả bảng xếp hạng. 143 00:11:11,058 --> 00:11:15,017 Cám ơn chú Hesh. 144 00:11:15,017 --> 00:11:19,964 Chưa có tin tức gì. 145 00:11:20,460 --> 00:11:22,933 Tony, là bác sĩ Rueben. 146 00:11:22,933 --> 00:11:25,996 Ông Moltisanti bị ngừng tim và hô hấp 147 00:11:26,507 --> 00:11:29,059 do chảy máu trong, ông ta đã tỉnh lại. 148 00:11:29,059 --> 00:11:31,101 Việc chảy máu đã được kiểm soát 149 00:11:31,101 --> 00:11:32,634 và giờ anh ta đang trong tình trạng ổn định. 150 00:11:33,144 --> 00:11:35,697 Thời gian bị ngừng lại trong bao lâu? 151 00:11:35,697 --> 00:11:37,228 Khoảng một phút. 152 00:11:37,228 --> 00:11:38,760 Hắn vẫn còn đặt nội khí quản không? 153 00:11:38,760 --> 00:11:40,802 Họ đang rút ống thở lúc chúng ta nói chuyện. 154 00:11:41,312 --> 00:11:42,844 Hai bọn ông đang nói về cái quái gì thế? 155 00:11:42,844 --> 00:11:44,375 Điều tồi tệ nhất đã qua 156 00:11:44,886 --> 00:11:47,438 nhưng ông ta đã chết lâm sàng trong khoảng một phút. 157 00:11:47,949 --> 00:11:50,502 Bác sĩ tôi có thể vào thăm anh ta được không? 158 00:11:50,502 --> 00:11:51,523 Không, anh ta sẽ ở trạng thái sau phẫu thuật 159 00:11:52,034 --> 00:11:53,055 khoảng bốn hoặc năm tiếng, 160 00:11:53,055 --> 00:11:55,607 và sau đó anh ta yêu cầu được nói chuyện với ông Gualtieri. 161 00:11:56,118 --> 00:11:57,139 Tôi ư? 162 00:11:57,139 --> 00:12:00,202 Anh ta yêu cầu hai lần ông và ông Soprano. 163 00:12:13,476 --> 00:12:15,007 Christopher. 164 00:12:15,007 --> 00:12:18,070 Này. 165 00:12:18,070 --> 00:12:19,602 Cháu xin lỗi Tony. 166 00:12:19,602 --> 00:12:21,133 Vì chuyện gì? 167 00:12:21,133 --> 00:12:24,197 Cháu biết chú giận cháu. 168 00:12:24,197 --> 00:12:27,260 Mày đang nói về chuyện gì vậy? Tao không giận mày. 169 00:12:27,260 --> 00:12:30,323 Không có ai giận mày hết. 170 00:12:30,834 --> 00:12:33,746 Cháu sẽ xuống địa ngục Tony. 171 00:12:33,746 --> 00:12:36,171 Mày sẽ không đi đâu hết trừ về nhà. 172 00:12:36,657 --> 00:12:38,598 Cháu đã vượt qua phía bên kia. 173 00:12:39,083 --> 00:12:40,539 Mày thế nào cơ chứ? 174 00:12:40,539 --> 00:12:44,421 Cháu nhìn thấy một đường hầm và một ánh sáng trắng... 175 00:12:44,906 --> 00:12:47,333 và cháu thấy cha cháu dưới âm ty. 176 00:12:47,333 --> 00:12:48,788 Tao không tin đâu mày ơi. 177 00:12:48,788 --> 00:12:51,215 Và người canh gác nói cháu cũng sẽ ở đó 178 00:12:51,215 --> 00:12:52,670 khi vận mạng của cháu đến. 179 00:12:52,670 --> 00:12:53,640 Người gác cửa thế nào? 180 00:12:54,126 --> 00:12:57,038 "Người thổi sáo Ailen", đó là âm ty của chúng ta. 181 00:12:57,038 --> 00:12:59,463 Nó là một quán rượu Irish Bar 182 00:12:59,463 --> 00:13:04,316 nơi diễn ra ngày hội thánh Patrick thường xuyên hàng ngày. 183 00:13:04,316 --> 00:13:07,227 Mikey Palmice và Brendan Filone cũng có mặt ở đó. 184 00:13:07,227 --> 00:13:09,168 Họ là những người bạn. 185 00:13:09,168 --> 00:13:11,595 Hai thằng đó ghét nhau lắm mà. 186 00:13:11,595 --> 00:13:14,021 Mày cần phải thư giãn, mày cần nghỉ ngơi chút đi. 187 00:13:14,507 --> 00:13:15,962 Giờ họ là những người bạn. 188 00:13:15,962 --> 00:13:18,519 Họ chơi xí ngầu với hai người lính la mã 189 00:13:18,519 --> 00:13:20,564 và một loạt các gã người Ailen. 190 00:13:20,564 --> 00:13:22,098 Chẳng có ý nghĩa gì cả. 191 00:13:22,098 --> 00:13:25,166 Bọn người Ailen thắng hết mọi ván. 192 00:13:25,166 --> 00:13:28,746 Và sau đó Mikey đã gửi cho cháu một tin nhắn đến hai ông. 193 00:13:28,746 --> 00:13:30,279 Một tin nhắn sao? 194 00:13:30,791 --> 00:13:31,814 Ừ. 195 00:13:32,324 --> 00:13:36,415 Ừ, hắn nói... 196 00:13:36,415 --> 00:13:39,483 "hãy nói Tony và Paulie, 3:00" 197 00:13:39,483 --> 00:13:41,528 3:00 hả? 198 00:13:41,528 --> 00:13:44,596 Cái ống Morphin nhỏ giọt đéo này, cháu nghĩ nó không hoạt động. 199 00:13:44,596 --> 00:13:46,642 Cháu không thấy cảm giác sự vật đếch gì hết. 200 00:13:46,642 --> 00:13:48,687 Mày phải nên cẩn thận với thứ đó. 201 00:13:48,687 --> 00:13:50,732 Đó là tất cả những gì hắn nói sao? 202 00:13:50,732 --> 00:13:51,755 Ai? 203 00:13:51,755 --> 00:13:53,289 Mikey, "3:00" sao? 204 00:13:53,289 --> 00:13:54,823 Ừ. 205 00:13:54,823 --> 00:13:58,913 Hắn ăn mặc thế nào? 206 00:13:58,913 --> 00:14:02,493 Coi nào, ta hãy đi thôi, nó cần nghỉ ngơi. 207 00:14:02,493 --> 00:14:06,072 Hắn mặc một bộ quần áo xã hội đen, sọc. 208 00:14:06,072 --> 00:14:09,140 Theo phong cách kiểu cũ. 209 00:14:09,140 --> 00:14:11,121 Này... 210 00:14:11,121 --> 00:14:13,102 đó là một giấc mơ thôi. 211 00:14:13,102 --> 00:14:16,073 Quên chuyện đó đi, được chứ? 212 00:14:16,073 --> 00:14:22,512 Bọn tao sẽ sớm đưa mày về nhà. 213 00:14:22,512 --> 00:14:26,474 Liệu họ có biết thằng nhóc này thích chơi thuốc thường xuyên không? 214 00:14:26,474 --> 00:14:29,445 Nó đang bị đau, họ sẽ làm đéo gì khác hơn được nữa chứ? 215 00:14:34,397 --> 00:14:36,873 Thằng Mikey bị bắn lúc mấy giờ vậy? 216 00:14:36,873 --> 00:14:39,349 Tao biết đéo thế nào được hả? 217 00:14:39,844 --> 00:14:41,330 Mày ở đó mà, không phải ư? 218 00:14:41,330 --> 00:14:42,321 Nó vào lúc buổi sáng, đúng không? 219 00:14:42,816 --> 00:14:44,302 11:00, 10:00 phải không? 220 00:14:57,672 --> 00:15:00,149 Được rồi, vì vậy tôi ăn gian... tôi thường lừa bịp mà. 221 00:15:00,149 --> 00:15:03,615 Tôi không thắt ống dẫn tinh, kết thúc chủ đề ở đây. 222 00:15:04,111 --> 00:15:06,092 Anh mang ra chuyện thắt ống dẫn tinh, 223 00:15:06,092 --> 00:15:08,073 giờ anh lại không muốn nói chuyện về nó. 224 00:15:08,073 --> 00:15:14,015 Cô hỏi tôi có chuyện gì xảy ra mà. 225 00:15:14,015 --> 00:15:19,958 Tôi xem tin tức về chuyện nổ súng ở giới xã hội đen. 226 00:15:19,958 --> 00:15:21,443 Ừ. 227 00:15:21,443 --> 00:15:28,872 Có phải đó là đứa cháu Christophe mà anh nói lúc trước không? 228 00:15:28,872 --> 00:15:31,348 Trên báo chí họ nói anh ta đang trong tình trạng nguy kịch. 229 00:15:31,348 --> 00:15:33,348 Nó sẽ ổn thôi. 230 00:15:33,348 --> 00:15:35,847 Liệu họ đã tìm ra được người đã bắn anh ta chưa? 231 00:15:35,847 --> 00:15:37,847 Chưa... cô tìm ra rồi hả? 232 00:15:37,847 --> 00:15:40,346 Tôi không cố tọc mạch vào chuyện của anh. 233 00:15:40,846 --> 00:15:42,846 Tôi biết thỏa thuận giữa hai ta mà. 234 00:15:42,846 --> 00:15:47,344 Nhưng tôi có nghe trước đây anh nói rằng anh thương chàng trai trẻ này lắm. 235 00:15:55,342 --> 00:15:57,342 Christopher bị... 236 00:15:57,842 --> 00:16:03,340 chết lâm sàng trong vòng một phút. 237 00:16:03,340 --> 00:16:06,840 Nó nghĩ rằng nó có một trong những trải nghiệm cận kề cái chết. 238 00:16:06,840 --> 00:16:09,839 Nói rằng nó đã xuống thăm âm ty. 239 00:16:10,339 --> 00:16:12,338 Và họ nói nó là sẽ quay lại vĩnh viễn. 240 00:16:12,338 --> 00:16:14,338 "Họ" là ai vậy?? 241 00:16:14,338 --> 00:16:16,838 Là chuyện vớ vẫn, là một giấc mơ, 242 00:16:17,337 --> 00:16:18,837 kết hợp ảnh hưởng của Morphine giảm đau. 243 00:16:19,337 --> 00:16:21,837 Nhưng giờ nó nghĩ nó sẽ xuống âm ty lúc nó tiêu. 244 00:16:21,837 --> 00:16:23,336 Nó luôn nghĩ ngu xuẩn về chuyện đó. 245 00:16:23,836 --> 00:16:25,335 Anh có nghĩ rằng anh ta sẽ xuống địa ngục không? 246 00:16:25,836 --> 00:16:26,835 Không. 247 00:16:32,334 --> 00:16:34,834 Nó không phải là loại người đáng xuống địa ngục. 248 00:16:34,834 --> 00:16:37,332 Vậy anh nghĩ ai đáng chứ? 249 00:16:37,332 --> 00:16:38,833 Những người tồi tệ nhất. 250 00:16:39,332 --> 00:16:41,397 Bọn tâm thần xoắn và điên 251 00:16:41,397 --> 00:16:43,462 giết người chỉ để làm trò vui. 252 00:16:43,462 --> 00:16:45,526 Kẻ ăn thịt người, bọn lai căng thoái hóa 253 00:16:45,526 --> 00:16:47,076 quấy rối và tra tấn những đứa trẻ con. 254 00:16:47,591 --> 00:16:49,140 Chúng giết những đứa trẻ. 255 00:16:49,140 --> 00:16:50,688 Hít le, Pol pot. 256 00:16:50,688 --> 00:16:52,753 Những tên ác quỷ khốn kiếp đó xứng đáng phải chết. 257 00:16:52,753 --> 00:16:54,818 Không phải cháu của tôi. 258 00:16:54,818 --> 00:16:57,915 Còn anh thì thế nào? 259 00:16:57,915 --> 00:17:00,497 Cái gì? 260 00:17:00,497 --> 00:17:02,045 Địa ngục hả? 261 00:17:02,045 --> 00:17:05,659 Cô đang lắng nghe tôi không? 262 00:17:05,659 --> 00:17:07,207 Không... 263 00:17:07,207 --> 00:17:09,788 cùng một lý do thôi. 264 00:17:09,788 --> 00:17:12,369 Chúng tôi là những chiến binh. 265 00:17:12,369 --> 00:17:14,434 Chiến binh không xuống địa ngục. 266 00:17:14,434 --> 00:17:16,498 Nó là cuộc chiến. 267 00:17:17,015 --> 00:17:19,080 Chiến binh, họ thanh toán những chiến binh khác. 268 00:17:19,080 --> 00:17:21,459 Chúng tôi ở trong một tình huống 269 00:17:21,459 --> 00:17:24,791 nơi mà mỗi người tham gia đều hiểu tiền đặt cọc. 270 00:17:25,267 --> 00:17:30,026 Và nếu cô chấp nhận những tiền đặt cọc đó... 271 00:17:30,026 --> 00:17:32,407 cô phải làm một số việc nào đó. 272 00:17:32,407 --> 00:17:37,166 Nó là công việc, chúng tôi là những chiến binh. 273 00:17:37,166 --> 00:17:39,070 Chúng tôi tuân theo những luật lệ... 274 00:17:39,070 --> 00:17:40,974 những nội quy. 275 00:17:40,974 --> 00:17:43,829 Do vậy điều đó biện minh cho mọi thứ anh làm sao? 276 00:17:43,829 --> 00:17:45,257 Xin lỗi, để tôi kể cho cô nghe vài thứ. 277 00:17:45,733 --> 00:17:47,160 Lúc nước Mỹ tháo cống 278 00:17:47,160 --> 00:17:48,589 và để cho tất cả người Ý chúng ta vào, 279 00:17:48,589 --> 00:17:50,493 Cô nghĩ họ làm việc đó vì chuyện gì không? 280 00:17:50,493 --> 00:17:52,396 Bởi vì họ đang cố giúp chúng ta khỏi đói nghèo sao? 281 00:17:52,872 --> 00:17:54,776 Không, họ làm vậy bởi vì họ cần chúng ta. 282 00:17:54,776 --> 00:17:57,631 Họ cần chúng ta để xây dụng thành phố và làm tàu điện ngầm cho họ 283 00:17:57,631 --> 00:17:59,535 và làm cho họ trở nên giàu có hơn. 284 00:17:59,535 --> 00:18:00,963 Tập đoàn Carnegies và The Rockefellers, 285 00:18:01,439 --> 00:18:02,867 họ cần những người làm việc cực nhọc và chúng ta ở đó. 286 00:18:02,867 --> 00:18:04,771 Nhưng một số người trong chúng ta không muốn làm việc cho họ 287 00:18:04,771 --> 00:18:06,198 và làm mất đi gốc gác của chúng ta. 288 00:18:06,198 --> 00:18:07,627 Chúng ta muốn là những người Ý 289 00:18:07,627 --> 00:18:10,006 và giữ gìn những thứ giá trị có ý nghĩa gì đó với chúng ta. 290 00:18:10,006 --> 00:18:12,032 Danh dự, gia đình và lòng trung thành. 291 00:18:12,032 --> 00:18:15,071 Và một số trong chúng ta muốn một phần lợi nhuận. 292 00:18:15,071 --> 00:18:17,604 Chúng ta đã không được giáo dục như người Mỹ. 293 00:18:17,604 --> 00:18:19,630 Nhưng chúng ta có cơ hội tốt để đoạt những gì chúng ta muốn. 294 00:18:19,630 --> 00:18:22,670 Những bọn chó chết đó, những bọn khác... 295 00:18:22,670 --> 00:18:26,215 Như J. P. Morgans, chúng chỉ là những kẻ lừa đảo và giết người vậy thôi, 296 00:18:26,215 --> 00:18:27,735 nhưng đó là công việc, đúng không? 297 00:18:27,735 --> 00:18:29,254 Theo cách của người Mỹ. 298 00:18:29,761 --> 00:18:31,280 Đó tất cả có thể là thật. 299 00:18:31,280 --> 00:18:33,306 Nhưng những gì người ý nhập cư nghèo khổ 300 00:18:33,306 --> 00:18:35,332 phải làm gì với anh 301 00:18:35,332 --> 00:18:39,384 và chuyện gì xảy ra mỗi sáng khi anh bước ra khỏi giường chứ? 302 00:18:39,384 --> 00:18:41,410 Đây là chuyện quái bất thình lình gì vậy? 303 00:18:41,410 --> 00:18:43,436 Tôi chỉ hỏi một câu hỏi thôi. 304 00:18:43,436 --> 00:18:45,463 Ồ, do vậy giờ cô đang ở đây bênh vực sao. 305 00:18:45,463 --> 00:18:47,489 Vậy hả? Cô chọn đứng đây để đấu tranh sao? 306 00:18:47,489 --> 00:18:49,009 Sau tất cả các lần, 307 00:18:49,515 --> 00:18:51,541 nói với tôi rằng chẳng có gì là lỗi của tôi 308 00:18:51,541 --> 00:18:53,061 chỉ vì cha mẹ bỏ bê sao. 309 00:18:53,061 --> 00:18:55,087 Giờ cô chọn hành động như cô thợ may cờ Mỹ Betsy-Ross chết tiệt sao! 310 00:18:55,593 --> 00:18:57,642 Lúc cháu tôi còn trong cái bệnh viện chết tiệt đó! 311 00:18:57,642 --> 00:18:59,692 Hắn có thể chưa biết thoát ra được không! 312 00:19:15,575 --> 00:19:18,136 Gì vậy, lại 3 giờ nữa à? 313 00:19:18,136 --> 00:19:23,773 Im lặng nào. 314 00:19:26,847 --> 00:19:29,921 Gió thổi rung chuông thôi phải không? 315 00:19:29,921 --> 00:19:31,457 Xin lỗi cưng. 316 00:19:31,457 --> 00:19:34,531 Đừng đánh thức bọn nhóc đó Paulie. 317 00:19:34,531 --> 00:19:36,069 Khốn kiếp thật. 318 00:19:36,069 --> 00:19:41,192 Cưng à, anh cần phải bớt suy nghĩ đi. 319 00:19:41,192 --> 00:19:47,852 Dù bất cứ Christopher thấy gì, anh không thể xem nó là chuyện riêng tư. 320 00:19:47,852 --> 00:19:51,951 Christopher là đứa trẻ đang trong trạng thái bất an. 321 00:19:52,464 --> 00:19:57,075 Ai biết được nó đang nghĩ gì chứ? 322 00:19:57,075 --> 00:19:59,124 Đến đây. 323 00:19:59,124 --> 00:20:00,149 Cưng phải rồi. 324 00:20:00,661 --> 00:20:04,247 Anh cần phải thư giãn với chuyện này. 325 00:20:04,247 --> 00:20:09,884 Để em giúp anh. 326 00:20:09,884 --> 00:20:11,420 Chuyện đó rất là kỳ quặc. 327 00:20:11,933 --> 00:20:13,470 Em đang lẩm bẩm đếch gì vậy? 328 00:20:13,470 --> 00:20:17,057 Lúc 3 giờ đúng không? 329 00:20:17,057 --> 00:20:19,618 Kenny và em dự định kết hôn lúc 1 giờ 330 00:20:19,618 --> 00:20:22,180 trong phòng khách sạn Fountainbleu ở khu vườn La Mã. 331 00:20:22,180 --> 00:20:26,164 Mikey và Jo-Jo đã đặt phòng ở Bella Vista lúc 3:00. 332 00:20:26,164 --> 00:20:28,653 Nhưng phòng ở Bella Vista thì nhỏ hơn và không có cửa sổ. 333 00:20:29,152 --> 00:20:31,143 Một tuần trước lễ cưới 334 00:20:31,143 --> 00:20:34,131 Mikey tới xem phòng ở Bella Vista và tức điên lên! 335 00:20:34,131 --> 00:20:36,123 Hắn gần như muốn làm thịt thằng quản lý sự kiện. 336 00:20:36,621 --> 00:20:38,612 Do đó Mikey và Jo-Jo lấy phòng ở Fountainbleu 337 00:20:38,612 --> 00:20:41,600 và Kenny và em phải quay lại phòng ở Bella Vista 338 00:20:41,600 --> 00:20:44,588 vào lúc 3:00. 339 00:21:11,478 --> 00:21:12,474 Mẹ kiếp. 340 00:21:12,973 --> 00:21:14,965 Chỉ cố dọn dẹp chỗ này thôi. 341 00:21:14,965 --> 00:21:18,450 Hãy ngủ tiếp đi. 342 00:21:18,450 --> 00:21:20,442 Dọn dẹp ư? 343 00:21:20,940 --> 00:21:22,932 Mày sao rồi? 344 00:21:22,932 --> 00:21:25,422 Tôi vẫn vầy. 345 00:21:25,422 --> 00:21:26,916 Tao sẽ kể với mày... 346 00:21:26,916 --> 00:21:32,393 dù gì tao vẫn còn hoang mang về chuyện lúc 3 giờ đó. 347 00:21:32,393 --> 00:21:37,871 Tôi ước có thể kể thêm cho ông nghe Paulie, nhưng đó là tất cả những gì hắn nói. 348 00:21:37,871 --> 00:21:40,361 Để tao hỏi mày một câu. 349 00:21:40,361 --> 00:21:41,855 Ừ sao? 350 00:21:41,855 --> 00:21:44,344 Cái tên canh gác đưa mày quay lại, 351 00:21:44,344 --> 00:21:47,332 hắn có cái sừng ở trên đỉnh đầu không? 352 00:21:47,332 --> 00:21:49,324 Không. 353 00:21:49,324 --> 00:21:52,312 Hắn chỉ là một người Ailen cứng rắn bự con trong trang phục xưa. 354 00:21:52,312 --> 00:21:54,292 Có bất cứ ai ở đó có sừng không 355 00:21:54,292 --> 00:21:57,758 hay nụ chồi có sừng, dê có bướu không? 356 00:21:58,252 --> 00:22:00,728 Paulie, đó là âm ty chết tiệt đó, được chưa? 357 00:22:00,728 --> 00:22:04,192 Cha tôi nói ông ta đều thất bại mỗi khi chơi bài. 358 00:22:04,192 --> 00:22:06,668 Và mỗi đêm vào lúc nữa đêm 359 00:22:06,668 --> 00:22:09,143 họ ám sát ông ta cùng cách ông ta bị ám sát lúc sống 360 00:22:09,143 --> 00:22:13,103 và điều đó thật đau đớn, đêm này qua đêm khác. 361 00:22:13,103 --> 00:22:16,073 Điều đó nghe như thiên đường khốn kiếp của ông phải không? 362 00:22:16,073 --> 00:22:17,558 Nó có nóng không? 363 00:22:17,558 --> 00:22:19,043 Ừ...tôi không biết nữa. 364 00:22:19,538 --> 00:22:20,528 Cái mẹ gì chứ? 365 00:22:20,528 --> 00:22:23,003 Sức nóng có lẽ là điều đầu tiên mày nhận thấy chứ. 366 00:22:23,003 --> 00:22:23,993 Âm ty luôn nóng bức. 367 00:22:24,488 --> 00:22:25,973 Chuyện đó không bao giờ bất cứ ai phải bàn cãi cả. 368 00:22:26,469 --> 00:22:27,953 Mày đã không xuống địa ngục. 369 00:22:27,953 --> 00:22:32,903 Mày đến chỗ ăn năn hối lỗi đó thằng bạn tao ơi. 370 00:22:32,903 --> 00:22:34,883 Tôi đã quên hết tất cả về nơi chuộc tội rồi. 371 00:22:34,883 --> 00:22:36,863 Nơi ăn năn hối lỗi, 372 00:22:36,863 --> 00:22:41,319 một khúc ngoặt nhỏ trên đường tới thiên đàng. 373 00:22:41,319 --> 00:22:43,803 Ông nghĩ ta sẽ phải ở đó trong bao lâu? 374 00:22:43,803 --> 00:22:45,790 Điều đó là khác nhau với mỗi người. 375 00:22:46,287 --> 00:22:48,771 Mày cộng thêm tất cả tội lớn của mày, 376 00:22:48,771 --> 00:22:50,758 nhân nó với 50, 377 00:22:50,758 --> 00:22:52,745 sau đó cộng thêm tất cả các tội nhẹ của mày 378 00:22:52,745 --> 00:22:55,230 và nhân nó với 25. 379 00:22:55,230 --> 00:22:57,217 Mày cộng chúng với nhau, và đó là bản án của mày. 380 00:22:57,713 --> 00:22:59,700 Tao hình dung tao sẽ ở đó khoảng 6000 năm 381 00:22:59,700 --> 00:23:03,179 trước khi tao lấy được vé lên thiên đàng. 382 00:23:03,179 --> 00:23:06,159 Và 6000 năm thì chẳng là gì trong cõi vĩnh hằng 383 00:23:06,159 --> 00:23:08,147 Tao có thể làm điều đó dựa vào suy nghĩ của tao. 384 00:23:08,643 --> 00:23:13,611 Nó giống như một vài ngày ở đây. 385 00:23:13,611 --> 00:23:16,096 Là tôi vô cảm sao? 386 00:23:16,096 --> 00:23:21,064 Và có lẽ, tôi cố tình làm điều đó phải không? 387 00:23:21,064 --> 00:23:23,547 Tôi có ghét hắn ta không? 388 00:23:23,547 --> 00:23:26,528 Cô dùng thuốc điều trị lo âu Ativan đã bao lâu rồi? 389 00:23:26,528 --> 00:23:29,509 Hầu như mỗi đêm. 390 00:23:29,509 --> 00:23:33,484 Và khi nào nữa? 391 00:23:33,484 --> 00:23:37,458 Buổi chiều chủ nhật tôi uống một lần. 392 00:23:37,458 --> 00:23:40,485 Có một điều khác nữa, tôi đã... 393 00:23:40,485 --> 00:23:45,026 tôi đã nốc rượu... 394 00:23:45,026 --> 00:23:47,044 một mình. 395 00:23:47,548 --> 00:23:49,566 Tôi mừng vì cô kể với tôi. 396 00:23:55,621 --> 00:24:00,666 Một phần của chuyện đó là tôi sợ. 397 00:24:00,666 --> 00:24:02,684 Tôi đã kể cho hắn nghe về con trai tôi học ở Bard. 398 00:24:03,189 --> 00:24:07,225 Tại sao cô lại đồng ý tiếp tục điều trị cho hắn? 399 00:24:07,225 --> 00:24:10,756 Tôi quay lại với hắn bởi vì tôi cảm thấy đó là 400 00:24:11,261 --> 00:24:14,793 một sự chuyên nghiệp và trách nhiệm đạo đức để làm như vậy 401 00:24:14,793 --> 00:24:18,325 Jennifer, tôi không muốn thử thách khả năng của cô 402 00:24:18,325 --> 00:24:21,352 về phẩm chất chuyên môn, hay ngay cả vấn đề đạo đức của cô. 403 00:24:21,856 --> 00:24:24,883 Vậy ông muốn thử thách gì chứ? 404 00:24:24,883 --> 00:24:27,406 Cô hy vọng gặt hái được gì từ người đàn ông này chứ. 405 00:24:27,406 --> 00:24:29,928 Vậy ông hy vọng đạt được gì ở tôi chứ? 406 00:24:29,928 --> 00:24:30,937 Không, đó là một... 407 00:24:31,442 --> 00:24:36,991 sự so sánh quá đơn giản. 408 00:24:36,991 --> 00:24:41,028 Tôi sống trong trạng thái mơ không tưởng về tinh thần với bệnh nhân này. 409 00:24:41,028 --> 00:24:46,073 Không muốn chỉ trích mà là điều trị. 410 00:24:46,073 --> 00:24:49,100 Nhưng giờ đây... tôi đã làm người phân xử. 411 00:24:49,100 --> 00:24:54,145 Tôi ở một vị thế chết tiệt và tôi lo sợ. 412 00:24:54,145 --> 00:25:00,199 Tôi hiểu cảm giác cô. 413 00:25:16,849 --> 00:25:19,683 Mày trễ rồi đó. 414 00:25:19,683 --> 00:25:22,044 Tao có được ghi vào hồ sơ không hả? 415 00:25:22,044 --> 00:25:23,462 Tao đang nói về phép lịch sự thông thường ở đây. 416 00:25:23,462 --> 00:25:24,878 Tao cũng có một cuộc sống bên ngoài này mà. 417 00:25:25,351 --> 00:25:25,823 May mắn cho mày đó. 418 00:25:25,823 --> 00:25:27,240 Vậy mày có gì nào? 419 00:25:27,240 --> 00:25:28,657 Tao nghĩ hắn biết. 420 00:25:29,129 --> 00:25:30,074 Biết cái gì? 421 00:25:30,074 --> 00:25:31,491 Hay ít nhất cũng nghi ngờ. 422 00:25:31,491 --> 00:25:32,908 Ai, cái gì chứ? Mày đang nói về chuyện gì vậy? 423 00:25:32,908 --> 00:25:35,269 Hắn đã nhìn tao theo một cách khác hẳn. 424 00:25:35,269 --> 00:25:36,214 Nhìn thoáng qua sao? 425 00:25:36,687 --> 00:25:38,103 Chúng tao mang bánh mì đến dùng bữa tối hôm đó, 426 00:25:38,103 --> 00:25:39,992 bốn ổ gồm giăm bông, xúc xích, cappicola, 427 00:25:39,992 --> 00:25:42,355 một cà tím, và một ổ khác với cà chua và phó mát. 428 00:25:42,355 --> 00:25:43,299 Ừ, ok. 429 00:25:43,771 --> 00:25:44,716 Có sáu cái bánh, chỉ có năm người chúng tao. 430 00:25:45,188 --> 00:25:47,078 Nhưng Tony nói rằng hắn gọi bánh có cà tím, nhưng tôi đã gọi rồi, 431 00:25:47,550 --> 00:25:49,439 và tao biết chắc chắn rằng hắn gọi bánh có cà chua và phó mát. 432 00:25:49,439 --> 00:25:50,384 Có lẽ hắn quên thì sao. 433 00:25:50,856 --> 00:25:51,801 Không không, hắn không bao giờ quên. 434 00:25:51,801 --> 00:25:53,340 Vậy, tóm lại là chuyện gì nào? 435 00:25:53,340 --> 00:25:55,393 Hắn để tao ăn cái bánh có cà tím và hắn ăn cái bánh có cà chua. 436 00:25:55,393 --> 00:25:56,932 Nhưng có một lúc. 437 00:25:56,932 --> 00:25:57,959 Liếc nhìn sao. 438 00:25:57,959 --> 00:25:59,498 Ừ, một cái liếc nhìn quái lạ! 439 00:25:59,498 --> 00:26:01,550 Đây là việc đơn giản và tao sẽ giúp mày ra khỏi nhé. 440 00:26:02,064 --> 00:26:04,629 Mày phải giữ trong đầu rằng giờ mày là một người khác rồi. 441 00:26:04,629 --> 00:26:07,195 Mày là một người nhìn vấn đề thông qua cặp mắt khác. 442 00:26:07,195 --> 00:26:08,734 Mày là một người có một dáng dấp mới. 443 00:26:08,734 --> 00:26:11,813 Tao biết một người và tao hiểu hắn là một người khác biệt với tao. 444 00:26:11,813 --> 00:26:13,353 Lợi thế không ủng hộ nó. 445 00:26:13,353 --> 00:26:15,406 Dù bằng cách nào nó không quan trọng. 446 00:26:15,406 --> 00:26:16,432 Với mày sao. 447 00:26:16,432 --> 00:26:18,485 Tao không phải là một thằng bán á phiện, được chứ? 448 00:26:18,485 --> 00:26:24,129 Và tao không phải là thằng chốt chặt với nó. 449 00:26:24,129 --> 00:26:25,669 Vậy tao phải làm thế nào đây? 450 00:26:26,181 --> 00:26:27,208 Mày làm thế nào ư? 451 00:26:27,721 --> 00:26:29,260 Mày làm bất cứ chuyện gì mày có thể làm. 452 00:26:29,260 --> 00:26:31,313 Làm bất cứ chuyện gì với đứa con gái mà mày muốn làm tình. 453 00:26:31,827 --> 00:26:33,365 Hãy làm cho hắn yêu thích mày. 454 00:26:49,274 --> 00:26:51,326 Mẹ sẽ quay lại chuyện đầu tiên vào mỗi sáng. 455 00:26:51,326 --> 00:26:54,405 Con muốn ăn gì vào bữa sáng nào? 456 00:26:54,405 --> 00:26:56,902 Con không muốn thức dậy cho tới bữa trưa mẹ à. 457 00:26:57,402 --> 00:26:59,399 Ngày mai mẹ sẽ thức dậy sớm, được chứ? 458 00:26:59,399 --> 00:27:02,396 Trứng rắc tiêu kẹp với bánh mì tròn thì sao nào? 459 00:27:02,396 --> 00:27:03,395 Nghe tuyệt đấy mẹ à. 460 00:27:03,894 --> 00:27:05,891 Chị cần thêm thời gian riêng tư không Jo? 461 00:27:05,891 --> 00:27:07,390 Không, tôi sắp đi rồi. 462 00:27:07,390 --> 00:27:08,888 Thôi được rồi Chris. 463 00:27:08,888 --> 00:27:10,885 Tạm biệt mẹ. 464 00:27:19,376 --> 00:27:22,373 Nếu cháu muốn ngủ thì cũng không sao, cô mang đến một quyển sách. 465 00:27:22,373 --> 00:27:24,869 Không, cháu vừa thức dậy mười phút trước rồi. 466 00:27:24,869 --> 00:27:26,867 Thuốc giảm đau không đỡ hơn sao? 467 00:27:26,867 --> 00:27:31,861 Không, chúng thực sự tốt đấy chứ. 468 00:27:31,861 --> 00:27:34,858 Cô muốn nói với cháu việc này, Christopher. 469 00:27:34,858 --> 00:27:38,853 Đêm hôm trước lúc tim cháu ngừng đập... 470 00:27:38,853 --> 00:27:40,851 cô bước ra hành lang và vào một căn phòng trống 471 00:27:41,351 --> 00:27:43,847 và cô cầu xin chúa tha thứ cho con. 472 00:27:43,847 --> 00:27:45,845 Và nếu chúa có thể tha thứ cho con 473 00:27:45,845 --> 00:27:47,843 cô cầu ông ta ban cho con một thị lực. 474 00:27:47,843 --> 00:27:49,341 Một tầm nhìn. 475 00:27:49,341 --> 00:27:52,338 Để con có thể thấy đường đến với chúa một cách rõ ràng hơn. 476 00:27:52,338 --> 00:27:54,355 Vâng, như vậy sao? 477 00:27:54,355 --> 00:27:56,876 Và ông ta đã tha thứ cho con. 478 00:27:56,876 --> 00:27:59,902 Và con đã thấy đó Christopher. 479 00:27:59,902 --> 00:28:02,423 Con đã thấy điều này, 480 00:28:02,423 --> 00:28:05,449 điều gì đó mà không một ai trong số chúng ta đã bao giờ được thấy. 481 00:28:10,945 --> 00:28:13,467 Vậy ông ta nói với con thế nào? 482 00:28:13,467 --> 00:28:14,476 Ai chứ? 483 00:28:14,476 --> 00:28:15,484 Đức chúa. 484 00:28:15,484 --> 00:28:17,501 Cháu không thấy đức chúa. 485 00:28:17,501 --> 00:28:19,518 Tony nói rằng con thấy chúa mỉm cười 486 00:28:19,518 --> 00:28:21,535 và ông ta đã mang con đến gặp cha con ở thiên đàng 487 00:28:21,535 --> 00:28:23,553 và sau đó ông ta nói rằng con chưa tới lúc. 488 00:28:23,553 --> 00:28:25,570 Cháu ở âm ty mà cô Carmela. 489 00:28:25,570 --> 00:28:26,578 Con thế nào chứ? 490 00:28:27,082 --> 00:28:28,595 Cha cháu ở dưới địa ngục 491 00:28:28,595 --> 00:28:31,116 và họ nói rằng đó sẽ là nơi cháu sẽ đến khi cháu tới số. 492 00:28:31,116 --> 00:28:34,647 Có lẽ đó là nơi ăn năn hối lỗi, nhưng cháu không biết nữa. 493 00:28:42,210 --> 00:28:45,236 Sau đó con nên nhìn vào điều đã trải qua này 494 00:28:45,236 --> 00:28:48,261 như là một cơ hội để hối lỗi... 495 00:28:48,261 --> 00:28:51,792 để thay đổi tâm hồn của con... 496 00:28:51,792 --> 00:28:54,817 để bắt đầu được bước đi trong ánh hào quang của ngài. 497 00:28:54,817 --> 00:28:56,835 Con đã may mắn với cô hội này Christopher. 498 00:28:56,835 --> 00:28:59,860 Con đã may mắn với cơ hội thứ hai này. 499 00:29:00,364 --> 00:29:02,859 Cháu không biết nữa cô Carmela. 500 00:29:02,859 --> 00:29:04,356 Vâng, nhưng cô biết. 501 00:29:04,855 --> 00:29:08,347 Và cô sẽ cầu nguyện như cô đã làm vào đêm đó 502 00:29:08,347 --> 00:29:10,842 và cô sẽ cầu nguyện mỗi ngày từ lúc này trở đi. 503 00:29:10,842 --> 00:29:15,332 Nó sẽ không quá trễ cho con đâu Christopher... 504 00:29:15,332 --> 00:29:19,324 nếu con cầu nguyện. 505 00:29:19,324 --> 00:29:24,812 Con sẽ cầu nguyện chứ? 506 00:29:24,812 --> 00:29:29,302 Con chỉ cần làm theo cô. 507 00:29:29,302 --> 00:29:32,296 Nhân danh cha và con, 508 00:29:32,296 --> 00:29:34,791 và thánh thần. 509 00:29:49,260 --> 00:29:51,256 Nó thế nào rồi? 510 00:29:51,256 --> 00:29:52,253 Ổn rồi. 511 00:29:52,253 --> 00:29:53,751 Giống vậy thôi. 512 00:30:00,736 --> 00:30:03,230 Có tin tức gì không? 513 00:30:03,230 --> 00:30:05,226 Không. 514 00:30:14,706 --> 00:30:17,200 Vậy là thế nào hả? Giờ ta không nói chuyện với nhau sao? 515 00:30:17,200 --> 00:30:20,194 Em nói những gì em cần nói Tony à. 516 00:30:20,194 --> 00:30:22,138 Nếu anh không thành thật với em, 517 00:30:22,138 --> 00:30:25,054 ít nhất cũng có can đảm thành thật với chính anh chứ. 518 00:30:25,054 --> 00:30:26,512 Ồ anh có can đảm. 519 00:30:26,512 --> 00:30:28,942 Và miễn là anh làm gì, chúng vẫn không thay đổi. 520 00:30:28,942 --> 00:30:31,857 Nếu em không có niềm tin vào anh, chuyện đó tùy em. 521 00:30:31,857 --> 00:30:33,801 Anh phải chứng minh điều đó với chính anh trước, Tony à. 522 00:30:33,801 --> 00:30:35,745 Với bản thân anh và đức chúa. 523 00:30:35,745 --> 00:30:38,176 Em và chúa đó Carmela. 524 00:30:38,176 --> 00:30:39,633 Em chỉ nói đến tôn giáo lúc nó phù hợp với em. 525 00:30:40,119 --> 00:30:42,063 Điều đó có nghĩa là gì chứ? 526 00:30:42,063 --> 00:30:43,521 Đến đây. 527 00:30:51,296 --> 00:30:53,240 Không không, điều đó có nghĩa là gì cơ chứ? 528 00:30:53,240 --> 00:30:55,184 Giáo hoàng thậm chí không tin có thành Troy 529 00:30:55,184 --> 00:30:56,643 và em lại muốn anh phải đi thắt là sao. 530 00:30:56,643 --> 00:30:58,586 Đó không phải là chuyện giả nhân giả nghĩa sao? 531 00:30:58,586 --> 00:31:01,502 Nghe này Tony, em đang nghĩ về gia đình trước hết, chỉ vậy thôi. 532 00:31:01,502 --> 00:31:03,446 Dù gì vật ở dưới đây cũng là sự sáng tạo của đức chúa. 533 00:31:03,446 --> 00:31:05,876 Đó không phải là tội lỗi để xóa bỏ việc tốt ông ta đã tạo ra sao? 534 00:31:06,362 --> 00:31:12,679 Anh nên biết, anh là người làm cho nó sống được. 535 00:31:12,679 --> 00:31:18,025 Em thật vô lý quái đản sao đó, em biết không hả? 536 00:31:18,025 --> 00:31:23,857 Hãy nhìn xem anh đã nuôi sống thế nào kìa? 537 00:31:23,857 --> 00:31:25,801 Mày đang làm cái mẹ gì thế hả? 538 00:31:25,801 --> 00:31:26,822 Mày đã ăn tối một giờ trước rồi. 539 00:31:27,332 --> 00:31:29,374 Mày đang làm cái quái gì với chính mày vậy? 540 00:31:29,374 --> 00:31:33,969 Tony, hãy để nó một mình. 541 00:31:33,969 --> 00:31:37,032 Tôi có nhiệm vụ đi thắt ống dẫn tinh khi đây là người thừa kế nam của tôi sao? 542 00:31:37,032 --> 00:31:39,074 Hãy nhìn nó xem. 543 00:31:39,074 --> 00:31:41,116 Tony, hãy quay lại đây và xin lỗi đi! 544 00:31:51,836 --> 00:31:53,368 Mày đang kéo tao xuống âm ty! 545 00:31:53,368 --> 00:31:55,410 Có chuyện gì vậy, có chuyện gì? 546 00:31:55,410 --> 00:31:56,431 Mày đang kéo tao xuống âm ty! 547 00:31:56,431 --> 00:31:57,962 Này Paulie, Paulie, 548 00:31:57,962 --> 00:31:59,494 anh gặp ác mộng đó cưng. 549 00:31:59,494 --> 00:32:02,046 Mẹ ơi, có người nào đó la hét, con sợ quá. 550 00:32:02,046 --> 00:32:04,599 Mẹ biết mà con yêu, ổn rồi, được rồi. 551 00:32:04,599 --> 00:32:06,641 Chú Paulie gặp một giấc mơ tồi tệ. 552 00:32:06,641 --> 00:32:08,683 Mẹ ơi! 553 00:32:08,683 --> 00:32:10,214 Đến đây con ngoan. 554 00:32:10,725 --> 00:32:12,256 Ổn rồi, không sao cả. 555 00:32:12,256 --> 00:32:14,298 Ổn rồi các cháu yêu. 556 00:32:14,298 --> 00:32:15,830 Anh sẽ đưa chúng lại giường. 557 00:32:15,830 --> 00:32:18,893 Sau đó anh sẽ về nhà ngủ. 558 00:32:18,893 --> 00:32:23,998 Anh không muốn làm mọi người xáo trộn vì chuyện này. 559 00:32:23,998 --> 00:32:27,571 Đi nào, chúng ta đi ngủ thôi. 560 00:32:27,571 --> 00:32:29,595 Hãy đến trò chuyện với em. 561 00:32:39,212 --> 00:32:41,742 Liệu anh có thể tin bao phần vào giấc mơ vậy? 562 00:32:41,742 --> 00:32:43,766 Chờ đã, sai rồi. 563 00:32:43,766 --> 00:32:45,791 Christopher không có mơ gì hết. 564 00:32:45,791 --> 00:32:48,827 Anh mơ, anh muốn yên ổn với anh. 565 00:32:48,827 --> 00:32:50,852 Hắn đã chết. 566 00:32:50,852 --> 00:32:54,395 Khoa học nói hắn đã chết, khoa học mà. 567 00:32:54,395 --> 00:32:56,419 Anh cần trò chuyện với ai đó 568 00:32:56,419 --> 00:32:58,950 người có thể giải quyết việc này một cách chuyên nghiệp. 569 00:32:58,950 --> 00:33:00,468 Loại việc gì chứ? 570 00:33:00,974 --> 00:33:02,493 Ông ta ở New York đó Paulie, 571 00:33:02,493 --> 00:33:05,023 ở Nyack. 572 00:33:05,023 --> 00:33:07,554 Tên anh ta là Cullen, ông ta là một nhà ngoại cảm. 573 00:33:07,554 --> 00:33:09,578 Một nhà ngoại cảm, anh không tin chuyện này. 574 00:33:09,578 --> 00:33:12,108 Ông ta nổi tiếng với việc liên hệ với người thân của những người chết. 575 00:33:12,108 --> 00:33:14,133 Ông ta đã nói chuyện với người bạn đã chết của em tên là Ronnie. 576 00:33:14,133 --> 00:33:15,651 Anh còn nhớ Ronnie với cánh tay không? 577 00:33:15,651 --> 00:33:17,169 Ừ. 578 00:33:17,169 --> 00:33:18,688 Ông ta biết tất cả về các ngón tay ở khuỷu tay 579 00:33:18,688 --> 00:33:20,713 và em thậm chí không kể với ông ta. 580 00:33:20,713 --> 00:33:22,230 Ông ta nói, "Johnnie ở đây". 581 00:33:22,230 --> 00:33:24,255 Và em bảo ông ta em không biết bất cứ Johnnie nào, 582 00:33:24,255 --> 00:33:27,798 nhưng sau đó ông ta nói, "được rồi, một người có cánh tay ngắn hơn cánh tay còn lại." 583 00:33:27,798 --> 00:33:29,809 Điều đó có bất cứ ý nghĩa gì với cô không?" 584 00:33:30,311 --> 00:33:33,830 Ronnie, đó là Ronnie. 585 00:33:33,830 --> 00:33:36,845 Chúa ơi, chuyện quái dị chết tiệt. 586 00:33:36,845 --> 00:33:40,363 Anh không có gì để mất ngoại trừ những cơn ác mộng. 587 00:33:46,395 --> 00:33:49,410 Có chuyện gì vậy? Paulie có đây không? 588 00:33:49,410 --> 00:33:50,416 Không. 589 00:33:50,416 --> 00:33:51,421 Còn Sil? 590 00:33:51,924 --> 00:33:54,437 Có mẹ gì chứ, tao ở đây, mày nói với tao cũng được. 591 00:33:54,437 --> 00:33:55,945 Mày có được gì hả? 592 00:33:55,945 --> 00:33:58,458 Tốt hơn là ông nhớ đến tôi, ông bạn. 593 00:33:58,458 --> 00:34:00,971 Ừ, tao sẽ nhớ, mày có tin gì nào? 594 00:34:00,971 --> 00:34:03,484 Được rồi. 595 00:34:03,987 --> 00:34:05,998 Công viên quốc gia Hacklebarney. 596 00:34:05,998 --> 00:34:09,013 Ông biết chỗ đóng bộ phim "George Washington slept-here-house" ở đâu không? 597 00:34:09,013 --> 00:34:11,024 Trên con đường đó có một ngôi nhà màu xám. 598 00:34:11,024 --> 00:34:12,531 Bevilaqua ở đó sao? 599 00:34:13,034 --> 00:34:15,045 Đưa 20 đô la đây cưng. 600 00:34:26,605 --> 00:34:29,119 Ông đang nói với tôi ông là ai 601 00:34:29,119 --> 00:34:33,642 hay đó là anh ta là ai hả? 602 00:34:33,642 --> 00:34:38,668 Tôi hiểu. 603 00:34:38,668 --> 00:34:42,689 Đúng rồi. 604 00:34:42,689 --> 00:34:46,710 Linh hồn nhập vào ông ta. 605 00:34:46,710 --> 00:34:50,196 Anh mang tên Gregory hả? 606 00:34:50,196 --> 00:34:51,192 Cha tôi. 607 00:34:51,192 --> 00:34:52,685 Giờ tôi hiểu rồi. 608 00:34:53,183 --> 00:34:56,668 Ông là Gregory, đây là con trai ông. 609 00:34:56,668 --> 00:34:58,660 Tên anh là Daniel hả? 610 00:34:58,660 --> 00:35:00,154 Vâng. 611 00:35:00,154 --> 00:35:06,129 Vì tôi nhìn thấy hình ảnh của Daniel trong hang sư tử. 612 00:35:06,129 --> 00:35:08,618 Ông ta nói anh tìm thấy thi thể ông ta. 613 00:35:08,618 --> 00:35:10,112 Ồ chúa ơi. 614 00:35:10,609 --> 00:35:11,605 Ông ta xin lỗi. 615 00:35:12,104 --> 00:35:14,593 Ông ta hiểu chuyện đau buồn đó là thế nào. 616 00:35:14,593 --> 00:35:18,078 Ông ta không thể gây đau khổ thêm nữa. 617 00:35:25,547 --> 00:35:28,037 Gregory, tôi xin lỗi, ông có thể lập lại điều đó không? 618 00:35:37,496 --> 00:35:41,479 Ông ta muốn anh biết là ông ta đã ở đó với anh. 619 00:35:41,479 --> 00:35:45,463 Và rằng anh nên vượt qua nỗi buồn hướng về phía trước. 620 00:35:45,463 --> 00:35:47,454 Vâng, nói tiếp đi nào. 621 00:35:56,915 --> 00:36:03,387 Có vấn đề gì sao? 622 00:36:03,387 --> 00:36:05,379 Có vấn đề quái gì thế hả? 623 00:36:05,379 --> 00:36:08,865 Vui lòng, hãy tiếp tục đi. 624 00:36:08,865 --> 00:36:13,345 Anh ta không thể làm ông bị thương, ông không cần phải sợ. 625 00:36:13,345 --> 00:36:15,337 Tôi hiểu, vâng. 626 00:36:20,814 --> 00:36:22,806 Tôi cảm thấy nỗi giận dữ của ông. 627 00:36:22,806 --> 00:36:24,845 Ông đang nói chuyện với thằng đéo nào vậy? 628 00:36:25,354 --> 00:36:26,374 Charles. 629 00:36:26,374 --> 00:36:28,413 Vâng vâng, ông có một đứa con trai. 630 00:36:28,413 --> 00:36:31,471 Ông ở với con trai ông sao? 631 00:36:31,471 --> 00:36:34,020 Cái đếch gì vậy? tôi không có đứa con nào cả. 632 00:36:34,020 --> 00:36:36,059 Ồ, Sonny hả. 633 00:36:36,059 --> 00:36:38,098 Pagano sao? 634 00:36:38,098 --> 00:36:43,195 Linh hồn tốt bụng, Sonny là tên anh sao? 635 00:36:43,195 --> 00:36:45,234 Charles Pagano. 636 00:36:45,743 --> 00:36:47,782 Làm đéo thế nào mà ông biết chuyện đó? 637 00:36:47,782 --> 00:36:49,821 Anh ta nói anh ta là đứa con đầu tiên của anh. 638 00:36:49,821 --> 00:36:52,370 Nhưng tôi cảm giác nhiều hơn. 639 00:36:52,370 --> 00:36:52,880 Này! 640 00:36:53,390 --> 00:36:54,919 Người đó đang cười. 641 00:36:54,919 --> 00:36:56,448 Chất độc cây thường xuân sao? 642 00:36:56,448 --> 00:36:59,507 Anh ta muốn biết liệu nó vẫn còn gây ngứa không. 643 00:37:00,016 --> 00:37:03,074 Đừng giỡn mặt với tôi, ông đang nói chuyện với ai đó? 644 00:37:03,074 --> 00:37:05,113 Tôi e rằng tôi sẽ phải yêu cầu anh rời khỏi đây. 645 00:37:05,113 --> 00:37:06,133 Tại sao chứ? 646 00:37:06,643 --> 00:37:08,172 Họ đang nói cái đếch gì với ông chứ? 647 00:37:08,682 --> 00:37:10,721 Anh thật sự muốn tôi nói điều đó sao? 648 00:37:11,230 --> 00:37:13,697 Mẹ kiếp mày và chuyện vớ vẫn này. 649 00:37:13,697 --> 00:37:15,671 Mày biết không đó là những gì gọi là. 650 00:37:15,671 --> 00:37:18,138 Ma thuật đen của quỷ sa tăng, 651 00:37:18,138 --> 00:37:19,618 khốn kiếp bệnh hoạn! 652 00:37:19,618 --> 00:37:22,579 Tôi yêu cầu ông rời khỏi đây, thưa ông. 653 00:37:22,579 --> 00:37:24,058 Rời khỏi ư? 654 00:37:24,058 --> 00:37:26,032 Thằng khốn bệnh hoạn! 655 00:37:39,847 --> 00:37:45,275 Khi sắp xếp cuộc hẹn, tao lấy tên là Ted Hughes. 656 00:37:45,768 --> 00:37:47,741 Mày gọi từ nhà mày sao? 657 00:37:47,741 --> 00:37:50,209 Tao không phải là thằng ngốc đâu Tony. 658 00:37:50,701 --> 00:37:53,662 Tao biết việc này có thể là một trò lừa đảo. 659 00:37:53,662 --> 00:37:59,090 Vì vậy tao gọi hắn từ một siêu thị. 660 00:37:59,090 --> 00:38:01,556 Không thể phủ nhận chuyện đó. 661 00:38:01,556 --> 00:38:04,024 Tao bị lôi vào một đống ma quỷ xung quanh tao 662 00:38:04,024 --> 00:38:07,971 và thằng Mikey là kẻ cầm đầu chết tiệt của chúng. 663 00:38:07,971 --> 00:38:09,944 Được rồi... 664 00:38:09,944 --> 00:38:12,411 Paulie... hãy nghĩ về chuyện này. 665 00:38:12,411 --> 00:38:14,878 Mày luộc một đống người có tài trong thời của mày, 666 00:38:15,371 --> 00:38:17,345 giờ đây mày nghĩ tất cả bọn họ sẽ liên kết lại với nhau 667 00:38:17,345 --> 00:38:18,825 và đi theo cái thằng khốn Mikey đó là sao? 668 00:38:18,825 --> 00:38:20,799 Làm thế nào mà mày có thể ngồi yên đó được chứ? 669 00:38:20,799 --> 00:38:22,800 Hắn cũng cảnh báo mày lúc 3:00 đó. 670 00:38:22,800 --> 00:38:24,301 Tao không tin vào bất cứ chuyện rác rưởi này. 671 00:38:24,801 --> 00:38:28,303 Nó chẳng có nghĩa là chuyện đéo gì với tao cả 672 00:38:29,804 --> 00:38:31,806 Tao đã sẵn sàng xóa bỏ mọi chuyện 673 00:38:31,806 --> 00:38:34,307 cho đến khi gã ngoại cảm này đề cập đến thằng nhỏ Sonny Pagano. 674 00:38:34,307 --> 00:38:36,809 Vậy, chuyện đó thì sao? Tao không biết. 675 00:38:36,809 --> 00:38:39,810 Tao đã xử thằng này 30 năm trước rồi Tony. 676 00:38:39,810 --> 00:38:41,812 Làm quái gì mà hắn ta biết chuyện đó vậy? 677 00:38:41,812 --> 00:38:43,813 Vậy hắn biết thằng Matt Bevilaqua ở đâu không? 678 00:38:43,813 --> 00:38:46,314 Mày đã hỏi thằng bắt ma chết tiệt về chuyện đó chưa vậy? 679 00:38:46,314 --> 00:38:49,315 Bởi vì mọi người ngoài kia đang gắng hết sức để tìm thằng oắt con này, 680 00:38:49,315 --> 00:38:51,317 còn mày cứ loanh quanh tới chỗ Nyack chết tiệt đó. 681 00:38:51,317 --> 00:38:54,819 Hắn chỉ giao dịch với người chết. 682 00:39:01,323 --> 00:39:02,824 Mày ăn bít tết chưa? 683 00:39:02,824 --> 00:39:04,825 Mày đang nói về cái đếch gì vậy? 684 00:39:04,825 --> 00:39:07,827 Nếu mày ở Ấn Độ, mày sẽ bị đi xuống địa ngục vì chuyện đó. 685 00:39:07,827 --> 00:39:09,828 Tao không ở Ấn Độ, tao quan tâm làm gì cơ chứ? 686 00:39:09,828 --> 00:39:11,829 Đó là những gì tao đang cố nói cho mày hiểu. 687 00:39:12,329 --> 00:39:14,330 Chẳng có gì trong thứ vớ vẫn này có ý nghĩa là một thứ mắc dịch cả. 688 00:39:38,345 --> 00:39:39,846 Con không đói đâu. 689 00:39:39,846 --> 00:39:42,347 Có phiền nếu cha ngồi đây ăn không? 690 00:40:04,861 --> 00:40:07,901 Cha xin lỗi vì cách cha nói chuyện với con hôm trước. 691 00:40:07,901 --> 00:40:11,446 Không có gì đâu cha. 692 00:40:11,446 --> 00:40:14,486 Không... không phải vậy. 693 00:40:14,486 --> 00:40:17,019 Cha đã sai. 694 00:40:17,019 --> 00:40:21,578 Và cha hy vọng con hiểu cha không có ý đó. 695 00:40:21,578 --> 00:40:24,618 Cho nói vậy bởi vì tất cả cơn giận dữ và nỗi thất vọng 696 00:40:25,125 --> 00:40:32,217 của vài ngày trước tích tụ trong cha bùng phát lên. 697 00:40:32,217 --> 00:40:34,749 Chuyện đó không tha thứ được. 698 00:40:34,749 --> 00:40:38,296 Cha phải học cách kiềm chế cảm xúc của cha xung quanh những người cha yêu quý. 699 00:40:44,375 --> 00:40:46,401 Cha nghĩ con cũng giống vậy. 700 00:40:46,907 --> 00:40:48,934 Cha nghĩ, những cảm xúc của con, 701 00:40:49,441 --> 00:40:51,467 con giữ chúng trong lòng, 702 00:40:51,467 --> 00:40:57,546 và cha với con, chúng ta phản ứng lại mà không cần suy nghĩ. 703 00:40:58,052 --> 00:41:01,092 Đó là tại sao cho trút cơn giận vào con, tự cha cảm nhận được điều đó trong con. 704 00:41:07,171 --> 00:41:11,224 Cha không thể đòi hỏi một đứa con trai tốt hơn nữa đâu A. J. 705 00:41:11,224 --> 00:41:17,303 Và ý cha là vậy đó. 706 00:41:17,303 --> 00:41:21,863 Cám ơn. 707 00:41:21,863 --> 00:41:24,395 Muốn xơi một miếng pizza không? 708 00:41:37,566 --> 00:41:40,100 Đây. 709 00:41:40,606 --> 00:41:42,126 Pussy đang chờ điện thoại. 710 00:41:42,632 --> 00:41:44,153 Anh ta nói có chuyện gấp. 711 00:41:59,350 --> 00:42:01,377 Mẹ kiếp tao gọi cho mày ở khắp mọi nơi. 712 00:42:01,377 --> 00:42:02,896 Tao sẽ đến chỗ đó ngay lập tức. 713 00:42:02,896 --> 00:42:07,354 Có chuyện gì xảy ra vậy? 714 00:42:07,354 --> 00:42:09,335 Không có gì. 715 00:42:24,689 --> 00:42:27,167 Hắn chuồn ra ngoài gần Morristown, 716 00:42:27,661 --> 00:42:29,148 trong công viên quốc gia Hacklebarney. 717 00:42:29,643 --> 00:42:33,110 Qua chỗ đóng phim "George washington slept-here-house" phải không? 718 00:42:33,110 --> 00:42:37,567 Ừ. 719 00:42:38,063 --> 00:42:39,549 Đưa tao một cây. 720 00:42:39,549 --> 00:42:42,026 Mày không cần phải làm chuyện này. 721 00:42:42,026 --> 00:42:46,979 Furio và tao sẽ lo chuyện này. 722 00:42:46,979 --> 00:42:48,960 Tao muốn làm chuyện này. 723 00:42:48,960 --> 00:42:51,932 Tốt thôi. 724 00:42:52,427 --> 00:42:53,417 Hãy để Furio xả hơi. 725 00:42:53,913 --> 00:42:55,894 Ba người đông quá. 726 00:43:19,669 --> 00:43:21,650 Tại sao mày không bình tình chút đi chứ? 727 00:43:22,145 --> 00:43:24,126 Bọn tao chỉ muốn nói chuyện với mày. 728 00:43:24,126 --> 00:43:26,603 Chỉ vậy thôi. 729 00:43:26,603 --> 00:43:32,547 Đó không phải tôi, là do thằng Sean, chỉ mình thằng Sean. 730 00:43:33,042 --> 00:43:34,528 Mày đang run à. 731 00:43:34,528 --> 00:43:37,995 Ông sẽ không giết chết mẹ tôi chỉ vì điều gì đó mà tôi không làm sao. 732 00:43:43,444 --> 00:43:45,920 Sao mày không nghĩ bọn tao có lẽ đã giết mày rồi, 733 00:43:45,920 --> 00:43:48,397 nếu bọn tao muốn mày chết. 734 00:43:48,397 --> 00:43:49,882 Bình tĩnh đi. 735 00:43:50,378 --> 00:43:52,379 Bọn tao chỉ muốn nói chuyện với mày. 736 00:43:52,379 --> 00:43:53,379 Tony, đó là do thằng Sean! 737 00:43:53,879 --> 00:43:55,880 Ông phải tin ở tôi, đó là thằng Sean, hắn ta đã bị điên rồi! 738 00:43:55,880 --> 00:43:58,382 Hắn nói chúng tôi bị chọc giận và bị coi thường 739 00:43:58,382 --> 00:44:00,382 và vì đó bọn tôi nên ghi điểm với Richie. 740 00:44:00,382 --> 00:44:04,884 Nhưng tôi bảo hắn rằng chuyện gì cũng phải soi xét rõ ràng! 741 00:44:05,385 --> 00:44:11,887 Là tất cả đó Tony, tôi sẽ kể cho ông bất cứ chuyện gì ông muốn biết. 742 00:44:12,388 --> 00:44:13,888 Richie nói thế nào? 743 00:44:14,389 --> 00:44:16,389 Chẳng có liên quan gì đến Richie, ông ta không yêu cầu điều gì cả. 744 00:44:16,889 --> 00:44:18,390 Ông ta tức điên lên lúc tôi kể cho ông ta. 745 00:44:18,890 --> 00:44:23,892 Sean đã làm bừa chuyện đó. 746 00:44:23,892 --> 00:44:24,893 Được rồi. 747 00:44:25,393 --> 00:44:26,894 Đến đây. 748 00:44:26,894 --> 00:44:28,894 Coi nào, đến đây nào. 749 00:44:34,397 --> 00:44:37,399 Mày có chắc rằng không còn đứa nào khác liên quan không? 750 00:44:37,399 --> 00:44:39,899 Hãy suy nghĩ trong một phút đi. 751 00:44:39,899 --> 00:44:42,401 Mọi chuyện đều do thằng Sean làm. 752 00:44:48,403 --> 00:44:50,404 Thôi được. 753 00:44:50,404 --> 00:44:54,906 Mày là một thằng nhóc tốt. 754 00:44:55,406 --> 00:44:57,407 Tôi khát quá. 755 00:44:57,407 --> 00:45:01,409 Để xem bọn tao có gì để uống không. 756 00:45:01,409 --> 00:45:03,410 Tao có thể lấy gì cho mày đây? 757 00:45:03,410 --> 00:45:05,906 Mày muốn uống Fanta, hay thứ gì giống vậy không? 758 00:45:25,382 --> 00:45:26,879 Lon đó thế nào? 759 00:45:26,879 --> 00:45:29,377 Ý tao là mày chắc muốn uống nước kiêng cữ không? 760 00:45:29,377 --> 00:45:32,373 Mày không muốn gì đó có đường trong đó phải không? 761 00:45:32,373 --> 00:45:34,370 Chỉ là chế độ ăn uống kiêng cữ thôi. 762 00:45:34,869 --> 00:45:40,861 Điều đó thật tốt. 763 00:45:40,861 --> 00:45:46,854 Mày uống xong chưa? 764 00:45:46,854 --> 00:45:48,352 Cám ơn Tony. 765 00:45:48,851 --> 00:45:50,350 Bởi vì thứ nước uống không đường khốn kiếp đó, 766 00:45:50,350 --> 00:45:52,846 là thứ nước uống chết tiệt cuối mày sẽ uống được. 767 00:45:52,846 --> 00:45:54,843 Tôi thề có chúa, ôi mẹ ơi! 768 00:45:55,343 --> 00:45:58,339 Ôi mẹ ơi, Tony, xin đừng mà! 769 00:46:28,800 --> 00:46:31,796 23 năm đóng góp cho giáo xứ của cha 770 00:46:31,796 --> 00:46:33,793 và đây là những gì tên này nhận ra sự lo lắng cho tôi sao? 771 00:46:34,293 --> 00:46:36,291 Con không nên bao giờ đến chỗ nhà ngoại cảm. 772 00:46:36,291 --> 00:46:38,288 Nó chỉ là sự tiên đoán, quỷ quyệt thôi. 773 00:46:38,288 --> 00:46:41,783 Họ hoàn toàn không được nhà thờ thừa nhận. 774 00:46:41,783 --> 00:46:44,281 Tâm linh học là những tên dị giáo và những kẻ trộm 775 00:46:44,281 --> 00:46:46,278 họ dùng phương thức quyến rũ. 776 00:46:46,278 --> 00:46:49,274 Bất cứ điều gì anh ta nói cho con là thứ vô nghĩa. 777 00:46:49,274 --> 00:46:51,770 Vấn đề của con là một vấn đề tôn giáo. 778 00:46:51,770 --> 00:46:52,769 Có lẽ vậy. 779 00:46:53,269 --> 00:46:54,757 Nhưng bất chấp là gì, 780 00:46:54,757 --> 00:46:57,734 tôi nên có khả năng miễn dịch cho tất cả thứ vớ vẩn này. 781 00:46:57,734 --> 00:47:00,710 Tôi nên được che chở vì sự đóng góp của tôi. 782 00:47:00,710 --> 00:47:03,191 Khi một đàn ống cần người thổi thì ai đã ở đó? 783 00:47:03,191 --> 00:47:05,672 Khi linh mục và những người phụ lễ cần những bộ đồ màu trắng, 784 00:47:05,672 --> 00:47:08,153 ai trả tiền hóa đơn vậy hả? 785 00:47:08,153 --> 00:47:09,640 Con nên đến gặp cha ngay lúc đầu 786 00:47:09,640 --> 00:47:12,122 và sẽ chẳng xảy ra chuyện gì cả. 787 00:47:12,122 --> 00:47:14,106 Nhưng đừng lo lắng Paulie, có cha ở đây. 788 00:47:14,106 --> 00:47:15,594 Cha có thể giúp con. 789 00:47:15,594 --> 00:47:17,578 Quá trễ rồi. 790 00:47:17,578 --> 00:47:20,555 Ông đã trở nên không hiệu quả với tôi và ông để tôi bị tổn thương. 791 00:47:20,555 --> 00:47:22,540 Tôi sẽ cắt hết các đóng góp. 792 00:47:22,540 --> 00:47:25,021 Ông sẽ không bao giờ thấy được một xu khác nào từ tôi nữa. 793 00:48:06,198 --> 00:48:08,679 Một người giàu và một người nghèo có cùng chung kỷ niệm ngày cưới với nhau 794 00:48:09,175 --> 00:48:11,656 và mỗi năm họ gặp nhau trên đại lộ Madison 795 00:48:11,656 --> 00:48:13,640 khi họ đi mua sắm cho các bà vợ họ. 796 00:48:13,640 --> 00:48:16,121 Thế là người nghèo nói với người giàu, 797 00:48:16,121 --> 00:48:17,609 "anh sẽ mua gì cho vợ anh năm nay vậy?" 798 00:48:17,609 --> 00:48:19,594 Hắn nói,"tôi mua một chiếc nhẫn kim cương khổng lồ 799 00:48:19,594 --> 00:48:21,082 và một chiếc xe hàng hiệu Mercedes mới cóng". 800 00:48:21,082 --> 00:48:23,066 Người nghèo nói, "anh mua cả hai cho cô ta làm gì vậy?" 801 00:48:23,563 --> 00:48:24,555 Người giàu nói, 802 00:48:24,555 --> 00:48:26,540 "nếu cô ta không thích nhẫn kim cương 803 00:48:27,035 --> 00:48:32,493 cô ta thể mang nó trả lại trên chiếc xe Mercedes và vẫn thấy hạnh phúc". 804 00:48:32,493 --> 00:48:34,012 Người giàu nói với người nghèo, 805 00:48:34,012 --> 00:48:36,037 "anh mua cái gì cho vợ anh năm nay vậy?" 806 00:48:36,037 --> 00:48:38,569 Anh ta nói, tôi mua cho cô ta một đôi dép và một cái dương vật giả". 807 00:48:38,569 --> 00:48:41,607 Người giàu nói,"anh mua cho cô ta một đôi dép và cái dương vật giả để làm gì?" 808 00:48:41,607 --> 00:48:43,126 Và người nghèo nói, 809 00:48:43,126 --> 00:48:50,722 "cô ta không thích đôi dép cô ta có thể tự sướng với cái dương vật giả đó". 810 00:48:50,722 --> 00:48:54,266 Cho tôi thêm một chai Heineken được không? 811 00:48:54,266 --> 00:48:57,304 Còn nhớ lần đầu tiên mày đưa tao đến đây không? 812 00:48:57,304 --> 00:48:58,824 Ừ, tao nhớ mà. 813 00:48:58,824 --> 00:49:02,875 Làm mất đời trai tơ tao đêm đó. 814 00:49:02,875 --> 00:49:05,406 Ừ, dường như lâu lắm rồi. 815 00:49:16,040 --> 00:49:17,558 Puss này. 816 00:49:22,622 --> 00:49:26,167 Mày có tin vào chúa không? 817 00:49:26,167 --> 00:49:29,205 Ừ, tao tin Tony, tuyệt đối. 818 00:49:29,711 --> 00:49:32,749 Ngài làm theo những cách rất bí ẩn và kỳ diệu của ngài, 819 00:49:32,749 --> 00:49:34,269 nhưng tao tin, 820 00:49:34,269 --> 00:49:38,826 ngài rất tốt với tao. 821 00:49:38,826 --> 00:49:39,838 Nâng ly nào. 822 00:50:02,625 --> 00:50:06,664 Chào. 823 00:50:06,664 --> 00:50:09,188 Chào. 824 00:50:09,188 --> 00:50:11,208 Em thế nào? 825 00:50:11,208 --> 00:50:15,247 Tốt. 826 00:50:15,247 --> 00:50:16,861 Anh? 827 00:50:20,295 --> 00:50:23,325 Tốt. 828 00:50:23,325 --> 00:50:24,840 Vậy sao? 829 00:51:07,755 --> 00:51:10,279 Anh đã suy nghĩ... 830 00:51:16,842 --> 00:51:22,397 chuyện gì? 831 00:51:22,397 --> 00:51:23,911 Anh sẽ làm chuyện đó. 832 00:51:30,475 --> 00:51:33,504 Anh sẽ làm gì hả? 833 00:51:33,504 --> 00:51:35,018 Thắt-cắt. 834 00:51:41,582 --> 00:51:47,641 Em không muốn anh làm chuyện đó Tony. 835 00:51:47,641 --> 00:51:49,155 Không, em muốn anh làm nó mà. 836 00:51:49,155 --> 00:51:51,175 Và giờ anh muốn làm. 837 00:51:51,175 --> 00:51:52,690 Vậy... 838 00:51:52,690 --> 00:51:55,214 chúng ta sẽ làm. 839 00:52:01,778 --> 00:52:04,807 Em bắt đầu suy nghĩ... 840 00:52:04,807 --> 00:52:09,856 Meadow sẽ sớm rời khỏi đây... 841 00:52:09,856 --> 00:52:14,399 và có lẽ em muốn có thêm một đứa bé khác. 842 00:52:14,905 --> 00:52:18,944 Có thể. 843 00:52:18,944 --> 00:52:21,973 Cái gì, em đang cố làm anh phát điên sao? 844 00:52:21,973 --> 00:52:24,937 Tất cả đằng sau chuyện này là thế nào hả? 845 00:52:24,937 --> 00:52:26,912 Ralphie Rutaldo và bạn gái hắn ta, 846 00:52:26,912 --> 00:52:28,394 sau đó là thắt ống, sau nữa là không thắt ống dẫn tinh, 847 00:52:28,394 --> 00:52:31,852 và giờ là việc này là sao? 848 00:52:31,852 --> 00:52:37,284 Giờ em muốn anh không cắt sao? 849 00:52:37,284 --> 00:52:41,730 Tony à... 850 00:52:41,730 --> 00:52:44,199 tất cả em muốn là vì anh. 851 00:52:44,199 --> 00:52:50,621 Đó là tất cả những gì em muốn. 852 00:52:50,621 --> 00:52:55,560 Và em muốn anh là đúng sự thật và là của em. 853 00:52:55,560 --> 00:52:59,017 Em muốn anh không lừa dối. 854 00:52:59,017 --> 00:53:01,488 Từ giờ trở đi anh sẽ thật lòng mà Carm, 855 00:53:01,488 --> 00:53:02,969 Tony, em xin mà. 856 00:53:02,969 --> 00:53:05,439 Nếu em không tin anh thì chấp nhận thôi. 857 00:53:05,439 --> 00:53:09,884 Anh có thể làm gì hả? 858 00:53:09,884 --> 00:53:14,330 Em không biết. 859 00:53:14,330 --> 00:53:16,799 Anh có thể làm gì hả? 860 00:53:24,702 --> 00:53:26,678 Hãy chứng minh với em đi.