1 00:00:11,051 --> 00:00:16,139 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:16,431 --> 00:00:20,977 ‫"لطالما قالت والدتك ‫بأنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:21,228 --> 00:00:27,234 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,905 ‫"لكنك ولدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:32,030 --> 00:00:37,244 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشى الحب كله" 6 00:00:37,869 --> 00:00:42,624 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,832 --> 00:00:47,504 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:47,629 --> 00:00:52,759 ‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:52,926 --> 00:00:56,137 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:56,346 --> 00:01:00,851 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:04,104 --> 00:01:08,984 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:09,150 --> 00:01:14,573 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخول الحزن بلادنا" 13 00:01:14,739 --> 00:01:19,786 ‫"لكن لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:19,911 --> 00:01:25,750 ‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:26,334 --> 00:01:32,090 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:32,674 --> 00:01:37,596 ‫"تسلحت بمسدس، تسلحت بمسدس" 17 00:01:48,064 --> 00:01:51,193 ‫عندما كنت نائماً علمنا بأن (هانتر) ‫قبلت في جامعة (ريد) 18 00:01:51,318 --> 00:01:54,029 ‫- "وداعاً" ‫- ألا يمكنكم الفرح لـ(هانتر)؟ 19 00:01:54,279 --> 00:01:56,948 ‫كانت جامعة (ريد) خيارها الأول ‫كانت لتحزن لو لم يتم قبولها 20 00:01:57,199 --> 00:01:59,784 ‫لم تعتقدون دائماً أن للأمر ‫علاقة بي؟ 21 00:01:59,910 --> 00:02:04,122 ‫- لأنك لم تقبلي في أي جامعة ‫- (أنتوني)، لن نسمع شيئاً لأشهر 22 00:02:04,414 --> 00:02:06,875 ‫(هانتر) تقدمت بطلب إدخال مبكر ‫لهذا عرفت النتيجة مبكراً 23 00:02:07,042 --> 00:02:09,503 ‫لكن هذا عنى أن بإمكانها ‫التقدم إلى جامعة واحدة فقط 24 00:02:09,794 --> 00:02:11,880 ‫لكن أختك من ناحية أخرى ‫فتحت لنفسها خيارات متعددة 25 00:02:12,005 --> 00:02:16,218 ‫مثل جامعة (بودوين) و(هولي كروس) ‫و(جورج تاون)... 26 00:02:16,343 --> 00:02:18,470 ‫تعلمين أن جامعة (جورج تاون) ‫تفوق مستواي 27 00:02:18,595 --> 00:02:20,555 ‫أرجوك، سيكونون من المجانين ‫إن لم يرغبوا بك 28 00:02:20,680 --> 00:02:23,183 ‫إن تمكنت من الدخول إليها فسيعني هذا ‫أن بإمكاني دخول جامعة (بيركلي) 29 00:02:23,350 --> 00:02:25,894 ‫- على جثتي ‫- هناك حائزون على جوائز (نوبل) 30 00:02:26,019 --> 00:02:28,897 ‫في منطقة خليج (سان فرانسيسكو) ‫أكثر من أي مكان آخر على الأرض 31 00:02:29,105 --> 00:02:32,234 ‫جائزة (نوبل) في ماذا؟ ‫المثلية الجنسية؟ 32 00:02:33,360 --> 00:02:36,863 ‫اسمعي، تعلمين أن بإمكانك ارتياد الجامعة ‫أينما تشائين 33 00:02:37,113 --> 00:02:39,241 ‫لكني سأخبرك بما لن أدفع ثمنه ‫جامعة (بيركلي) 34 00:02:39,449 --> 00:02:41,493 ‫أريد ارتياد (هارفارد) أو (وست بوينت) 35 00:02:41,618 --> 00:02:44,412 ‫قد تتمكن من رؤيتهما على التلفاز ‫ولكن، هذا كل شيء 36 00:02:44,871 --> 00:02:46,915 ‫إذا أردت أرتياد جامعة كهذه ‫فعليك أن تنكب على الكتب 37 00:03:01,596 --> 00:03:06,476 ‫الجوارب يا (كريس)! كم عليك البيع ‫منها لدفع ثمن هذا المكان؟ 38 00:03:06,768 --> 00:03:08,979 ‫كيف يمكن أن أعبر لك ‫عن مدى عدم اكتراثي؟ 39 00:03:10,730 --> 00:03:12,107 ‫ما هذا؟ 40 00:03:13,233 --> 00:03:16,236 ‫إنه حارس الأمن اللعين ‫أتريدني أن أحطم بقية رأسك؟ 41 00:03:18,196 --> 00:03:21,908 ‫إنها منبعجة كفاية، أحضر العتلة ‫وأخرج الصفيحة 42 00:03:23,618 --> 00:03:26,204 ‫من دون تلكك، كل مرة تقوم بها في مهمة... 43 00:03:26,329 --> 00:03:28,290 ‫يؤثر الـ(أدرينالين) في كل ‫شخص بطريقة مختلفة 44 00:03:28,415 --> 00:03:31,168 ‫(بيغ بوسي بوبنسيرو)، كان قد بدأ العمل ‫كلص منازل 45 00:03:31,835 --> 00:03:35,255 ‫ترك برازاً كثيراً ذات مرة ‫ظنت الشرطة بأن دباً قد دخل المنزل 46 00:03:35,630 --> 00:03:38,258 ‫أكان (بوسي بوبنسيرو) يسرق الخزائن هكذا؟ 47 00:03:38,383 --> 00:03:41,761 ‫حتى تقدم لـ(جوني سوبرانو) ‫في فوضى عام 83 48 00:03:41,887 --> 00:03:45,015 ‫عندما كنت تفعل أمراً في السابق ‫كان يتم تقديرك 49 00:03:45,140 --> 00:03:48,894 ‫عندما يحين الوقت، ستكون جديراً بالأمر ‫أو تبحث عن مهنة جديدة 50 00:03:49,352 --> 00:03:52,898 ‫تبيع الجوارب من باب إلى آخر 51 00:03:57,485 --> 00:04:03,909 ‫"(بروفايل تونر) طريقة رائعة ورخيصة ‫وتستخدم بسهولة كبديل" 52 00:04:04,034 --> 00:04:05,702 ‫"للخضوع لعمليات شد الوجه" 53 00:04:06,244 --> 00:04:09,581 ‫"(بروفايل تونر) مناسب لجميع الأعمار ‫وأنواع الأجساد" 54 00:04:09,706 --> 00:04:13,251 ‫"حتى للأمور الوراثي ‫التي يأستم من إصلاحها" 55 00:04:13,502 --> 00:04:18,548 ‫(كارم)، لم لا تتناولين قرص (زانكس) ‫أو شيء كهذا؟ 56 00:04:20,675 --> 00:04:24,930 ‫ما أمر هذا الهوس في جامعة (بيركلي)؟ ‫أتحاول الابتعاد عنا؟ 57 00:04:25,096 --> 00:04:28,892 ‫- بالتأكيد، هذا عملها ‫- تفضل بالضحك 58 00:04:29,392 --> 00:04:33,271 ‫ماذا ستفعل عندما تقبل في (بيركلي) ‫وليس في (نوتردام) أو (جورج تاون)؟ 59 00:04:34,397 --> 00:04:37,067 ‫إنها عضو في "مجتمع التكريم الوطني" ‫حباً بالرب! 60 00:04:37,275 --> 00:04:39,653 ‫لا تكن ساذجاً يا (توني)، أرجوك 61 00:04:39,778 --> 00:04:43,865 ‫كيف دخلت (هانتر) جامعة (ريد) برأيك؟ ‫عن طريق عمها 62 00:04:44,491 --> 00:04:46,409 ‫تخرّج هو وزوجته من هناك 63 00:04:46,701 --> 00:04:49,329 ‫إنها الطريقة الوحيدة لدخول ‫غريبة الأطوار تلك إلى الجامعة 64 00:04:49,454 --> 00:04:51,289 ‫وُلدت في فترة طفرة المواليد 65 00:04:51,623 --> 00:04:54,251 ‫الدرجات ونتائج امتحانات رائعة ‫إنها لا تكفي الآن 66 00:04:54,376 --> 00:04:57,170 ‫المهم هو من تعرف ‫أو كم بناية تمنحهم 67 00:04:57,712 --> 00:04:59,714 ‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟ 68 00:05:18,900 --> 00:05:22,529 ‫- أهو هنا؟ ‫- مرحباً 69 00:05:23,238 --> 00:05:26,449 ‫أترك أحد قفصاً مفتوحاً ‫في حديقة الحيوان (تيرتلباك)؟ 70 00:05:28,535 --> 00:05:32,289 ‫اجلسا، أريد التحدث إليكما ‫بشأن (بينزي غيتي) 71 00:05:32,581 --> 00:05:35,417 ‫- قد لا يمشي مجدداً ‫- لا تقل "مجدداً" 72 00:05:35,625 --> 00:05:40,630 ‫لا، بل قل "مجدداً" ‫فهو عاجز من الآن وصاعداً 73 00:05:40,755 --> 00:05:43,383 ‫سيعود من مركز إعادة التأهيل قريباً ‫الوغد المسكين! 74 00:05:43,800 --> 00:05:45,468 ‫عليك أن تساعده 75 00:05:45,844 --> 00:05:48,722 ‫- أن أساعده؟ ‫- عليك بناء مدرج خاص في بيته 76 00:05:48,930 --> 00:05:54,227 ‫لكرسي العجلات، لجعل المكان... ‫كما يدعونه، يسهل دخول المعاقين له 77 00:05:54,394 --> 00:05:57,939 ‫- وربما أضاجع زوجته عندما أكون هناك ‫- هيا يا (ريتش)! 78 00:05:58,148 --> 00:06:02,277 ‫أنت الرئيس الآن، ونحن نحييك ‫ولكن، مارس بعض الضغوطات 79 00:06:02,485 --> 00:06:05,655 ‫اتصل بابن أخيك (فيتو) ‫والشاب الآخر 80 00:06:05,906 --> 00:06:09,743 ‫- ألا يعملان في البناء؟ ‫- تمهل! هل أنت جاد؟ 81 00:06:09,910 --> 00:06:14,206 ‫(ريتشي)، إنها بادرة طيبة ‫فلدى الرجل أصدقاء كثر 82 00:06:15,165 --> 00:06:17,501 ‫لقد فقدتما صوابكما 83 00:06:18,335 --> 00:06:23,507 ‫- لا تتخذ هذا الموقف يا (ريتشي) ‫- اسمع، ستبني مدرجاً لـ(بينزي) 84 00:06:24,925 --> 00:06:27,636 ‫سأبني مدرجاً يؤدي إلى مؤخرتك 85 00:06:28,595 --> 00:06:30,889 ‫وأقود سيارة (ليونيل) إليها 86 00:06:39,564 --> 00:06:42,859 ‫(جيني)، مرحباً ‫أتتخلصين من الورود؟ 87 00:06:42,984 --> 00:06:45,195 ‫(كارميلا)، مرحباً 88 00:06:45,403 --> 00:06:47,614 ‫لم أرك في دروس تمارين الدراجات مؤخراً؟ 89 00:06:47,781 --> 00:06:50,075 ‫وقرعت الجرس بضع مرات ‫ولم تكوني في البيت أيضاً 90 00:06:50,283 --> 00:06:51,743 ‫- حقاً؟ ‫- منذ أيام... 91 00:06:51,868 --> 00:06:54,829 ‫كنت في سوق (ويلبروك) ‫ورأيتك تنزلين السلم الآلي 92 00:06:54,955 --> 00:06:59,459 ‫وكنت أصرخ، (جيني)، (جيني) ‫عندها أدركت أنها أختك 93 00:07:00,085 --> 00:07:02,671 ‫- ألم تقصد جامعة (جورج تاون)؟ ‫- كلية (جورج تاون) للحقوق 94 00:07:02,796 --> 00:07:04,297 ‫وعملت بمجلة (جورج تاون ريفيو) الحقوقية 95 00:07:04,506 --> 00:07:08,802 ‫وسكرتيرة إقليمية لجميعة خريجي ‫(جورج تاون) في (شورت هيلز) 96 00:07:09,094 --> 00:07:14,349 ‫لأن (ميدو) تقدمت إلى (جورج تاون) ‫وأنا آمل وأصلي كي تُقبل 97 00:07:14,474 --> 00:07:18,186 ‫فهي تتحدث عن (بيركلي) باستمرار ‫(مادونا) في (بيركلي)! 98 00:07:18,311 --> 00:07:21,898 ‫إنها في الجامعة الآن! ‫إنهم يكبرون بسرعة 99 00:07:22,148 --> 00:07:25,819 ‫- يا للهول! أهذا هو الوقت فعلاً؟ ‫- (جيني)! 100 00:07:26,069 --> 00:07:28,613 ‫(جيني)، أريد أن أطلب منك معروفاً 101 00:07:29,197 --> 00:07:33,034 ‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من أختك ‫أن تكتب رسالة توصية لـ(ميدو) 102 00:07:33,159 --> 00:07:36,705 ‫- أهذه صراحة كبيرة مني؟ ‫- لكنها لا تعرف (ميدو) 103 00:07:36,830 --> 00:07:39,374 ‫لكنك تفعلين! ‫ويمكنك أن تعطيها شهادات (ميدو) 104 00:07:39,499 --> 00:07:41,126 ‫وهي ممتازة على فكرة 105 00:07:41,293 --> 00:07:45,130 ‫مقالها حول الصفائح الجليدية التي تذوب ‫كان عاطفياً وجعلني أبكي 106 00:07:45,338 --> 00:07:49,926 ‫- ونشر في صحيفة (كدوشس) اليومية ‫- إن أختي كثيرة الانشغال هذا كل شيء 107 00:07:50,093 --> 00:07:54,097 ‫(جيني) إن كانت هناك أي طريقة يمكنك ‫مساعدتي بها... 108 00:07:58,018 --> 00:08:01,938 ‫- سأسألها ‫- شكراً لك يا (جيني) 109 00:08:02,647 --> 00:08:05,192 ‫سأدعك تعودين إلى نباتاتك 110 00:08:06,902 --> 00:08:12,908 ‫جيد، جيد، هكذا! ارفع نفسك ‫الآن ترتكز على يدك المحاذية للسرير 111 00:08:15,744 --> 00:08:17,120 ‫(ريتشي) 112 00:08:17,913 --> 00:08:20,999 ‫- هلا تمنحينا بعض الوقت عزيزتي؟ ‫- لا! 113 00:08:21,208 --> 00:08:24,085 ‫- هل أنت بخير سيد (غيتا)؟ ‫- إنه بخير 114 00:08:24,377 --> 00:08:27,923 ‫إن كبريائه شديد ‫ولا يتقبل قلق الأصدقاء عليه 115 00:08:30,509 --> 00:08:33,220 ‫انتظري في الرواق مباشرة 116 00:08:38,099 --> 00:08:42,062 ‫ماذا تريد؟ لم لا تقتلني أيها الوغد؟ 117 00:08:42,479 --> 00:08:46,191 ‫- بربك! انظر ما الذي فعلته بي! ‫- فكرة من المدرج؟ 118 00:08:46,399 --> 00:08:49,110 ‫- أي مدرج؟ ‫- المدرج اللعين 119 00:08:49,569 --> 00:08:54,950 ‫إذا احتجت إلى مساعدة فسأساعدك ‫أتفهم؟ تحدث إليّ 120 00:08:55,283 --> 00:09:02,499 ‫- لا أريد شيئاً منك ‫- حسناً، سأغادر 121 00:09:03,959 --> 00:09:10,715 ‫ولكن، إذا ذهبت باكياً إلى (توني سوبرانو) ‫مرة أخرى وإذا تفوهت بشيء... 122 00:09:12,926 --> 00:09:16,388 ‫سأفعل بذراعيك ما فعلته بساقيك 123 00:09:31,069 --> 00:09:32,696 ‫أدخليني يا (ليز) ‫علي أن أرى (أدريانا) 124 00:09:32,821 --> 00:09:35,448 ‫- ليست هنا ‫- أدخليني فعلي التحدث إليها 125 00:09:35,574 --> 00:09:38,118 ‫لست مرحباً بك في هذا المنزل 126 00:09:39,578 --> 00:09:43,331 ‫ما هذا يا (أدريانا)؟ أنا آسف ‫كم مرة علي الاتصال؟ 127 00:09:43,456 --> 00:09:46,710 ‫ابتعد عني يا (كريستوفر) ‫أنا أكرهك ولا أريد التحدث إليك ثانية 128 00:09:46,835 --> 00:09:49,504 ‫- سأتصل بالشرطة ‫- لا تتصرفي هكذا يا (أدريانا) 129 00:09:49,629 --> 00:09:51,798 ‫أنا أحبك، أنا أفقد صوابي ‫أنا مشتاق إليك 130 00:09:51,965 --> 00:09:54,134 ‫- سأتصل بالشرطة ‫- ولم أستمع إليك؟ 131 00:09:54,259 --> 00:09:58,096 ‫لتسكب المزيد من النبيذ في حسائك ‫وتحرجني في المطعم أمام الجميع 132 00:09:58,221 --> 00:10:01,141 ‫- أعطني الهاتف ‫- اذهبي إلى الغرفة الأخرى 133 00:10:03,059 --> 00:10:05,145 ‫- أريد أن أتزوجك ‫- ماذا؟ 134 00:10:05,312 --> 00:10:07,939 ‫أعني هذا يا (أدريانا) ‫فأنا أحبك 135 00:10:08,315 --> 00:10:11,276 ‫وأريد أن أتزوجك ‫أحضرت لك خاتماً وكل هذا 136 00:10:11,484 --> 00:10:14,613 ‫لا تستمعي إليه يا (أيد) ‫فهو يتلاعب بك منذ 3 سنوات 137 00:10:14,738 --> 00:10:17,449 ‫- أنت تضيعين شبابك ‫- أمي! 138 00:10:20,285 --> 00:10:21,661 ‫افتحيه! 139 00:10:21,786 --> 00:10:24,122 ‫بالطبع! لابد أنه كان في نافذة ‫متجر (زاين) هذا الصباح 140 00:10:24,289 --> 00:10:26,458 ‫لابد أنه فيه قطع الزجاج المكسور 141 00:10:26,750 --> 00:10:29,044 ‫- أمي، هلا تتركينا وحدنا ‫- (أدريانا) 142 00:10:29,252 --> 00:10:32,881 ‫- أسمعك تبكين في سريرك ليلاً ‫- أمي! 143 00:10:35,091 --> 00:10:40,180 ‫عندما تجرحين المرة القادمة ‫سيكون هذا الباب مقفلاً أمامك 144 00:10:47,979 --> 00:10:49,439 ‫يا إلهي! 145 00:10:51,650 --> 00:10:54,236 ‫- (كريستوفر) ‫- إنه 3 قيراطات 146 00:10:56,071 --> 00:11:00,325 ‫قال الرجل إن بإمكانك زيارتهم ‫لتعديل حجمه وأشياء كهذه 147 00:11:01,952 --> 00:11:03,912 ‫(كريستوفر) 148 00:11:05,830 --> 00:11:08,708 ‫كان لديه فيلم (ذا مامي) ‫قبل عرضه في السينما 149 00:11:09,793 --> 00:11:13,380 ‫انظروا من جاء! كنا نتساءل ‫لم صمتت السناجب 150 00:11:13,505 --> 00:11:16,883 ‫ابن أخيك هذا، يجيد المضايقة 151 00:11:17,467 --> 00:11:23,431 ‫- أنا أخبره بشأن الأشرطة ‫- إنها أفلام عرض بمستوى (هوليوود) 152 00:11:23,682 --> 00:11:28,520 ‫ليس بساعة توقيت خاطئة وصورة ضبابية ‫كالتي يبيعها النيجيريون في الشارع 153 00:11:28,937 --> 00:11:31,898 ‫- أأنت مشترك بهذا؟ ‫- 10 آلاف وحدة 154 00:11:32,315 --> 00:11:35,110 ‫- ما رأي (جوني ساكس) بهذا؟ ‫- تباً لـ(نيويورك) 155 00:11:39,614 --> 00:11:41,366 ‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة زوجتك 156 00:11:41,533 --> 00:11:44,494 ‫ولا يجب أن يراني أحد ‫مع مجرمين مشاهير 157 00:11:44,828 --> 00:11:47,914 ‫ما عذرك لقضاء الوقت مع المرفوض هذا؟ 158 00:11:48,373 --> 00:11:53,170 ‫يسمح لي الإيقاف المنزلي ‫بشراء حاجياتي بنفسي 159 00:11:55,046 --> 00:11:57,424 ‫لا تضع بصماتك على الطلاء 160 00:11:57,757 --> 00:12:00,886 ‫آخر حزمة جرجير من الحديقة 161 00:12:01,219 --> 00:12:03,221 ‫لا تغمره بالزيت هذه المرة 162 00:12:03,889 --> 00:12:06,433 ‫يحب مسح الزيت بالخبز ‫وهذا ليس خطئي 163 00:12:08,101 --> 00:12:10,979 ‫ما الذي يأتي بك ‫إلى حي يتحدث اللغة الإنجليزية؟ 164 00:12:11,146 --> 00:12:15,358 ‫- أتى المساعد الغبي لرؤيتي ‫- (بولي)؟ 165 00:12:16,484 --> 00:12:19,988 ‫قال إن عليّ بناء مدرج لعين ‫في بيت (بينزي) 166 00:12:20,697 --> 00:12:24,784 ‫- أجل، أعلم هذا ‫- تمهل! أكانت فكرتك؟ 167 00:12:25,535 --> 00:12:29,372 ‫يا إلهي يا (توني)! ‫أتقضي وقتك بهذه الطريقة؟ 168 00:12:29,623 --> 00:12:33,001 ‫كان (بينزي غيتي) ما يزال يبيع كميات ‫مخدرات ضئيلة في جادة (جفرسون) 169 00:12:33,210 --> 00:12:37,339 ‫- لولا (جاكي) ‫- (ريتشي)، ابني المدرج لـ(بينزي) 170 00:12:38,507 --> 00:12:40,967 ‫تعرض ذلك الفتى لحادث مروع 171 00:12:43,178 --> 00:12:46,765 ‫حسناً، سأفعل ‫هيا، اقترب 172 00:12:49,309 --> 00:12:51,394 ‫لديّ شيء لك 173 00:12:58,360 --> 00:13:00,278 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 174 00:13:00,570 --> 00:13:03,490 ‫- إنه المعطف! ‫- المعطف! 175 00:13:03,615 --> 00:13:08,245 ‫- المعطف الذي نزعته من (روكو دميو) ‫- أجل! أجل! 176 00:13:08,537 --> 00:13:11,623 ‫كانت سمعة الوغد قوية جداً ‫في مقاطعة (إسيكس) 177 00:13:11,748 --> 00:13:13,959 ‫لكنه لم يعد بعد انتهائي منه 178 00:13:14,209 --> 00:13:16,211 ‫- مات لاحقاً بسبب (الزهايمر) ‫- حقاً؟ 179 00:13:17,671 --> 00:13:20,507 ‫- جربه! ‫- إنه معطفك اللعين! 180 00:13:20,715 --> 00:13:24,594 ‫أنت تحب هذا المعطف، أنت وأخي الصغير ‫كنتما لتقتلا لتحصلا عليه 181 00:13:24,761 --> 00:13:27,848 ‫بطانة حريرية وجلد فاخر 182 00:13:28,348 --> 00:13:31,226 ‫لم يصدق أحداً أن بإمكاني حمل هذا المعطف ‫بسبب حجمي 183 00:13:31,351 --> 00:13:33,311 ‫ولكن مع الحزام ‫كنت أشبه (روميل) 184 00:13:33,436 --> 00:13:37,023 ‫إنه معطف لطيف 185 00:13:37,357 --> 00:13:41,528 ‫إنه معطف جميل ‫وهو لك الآن 186 00:13:41,695 --> 00:13:43,947 ‫- لماذا؟ ‫- علي نسيان الماضي 187 00:13:44,281 --> 00:13:50,078 ‫كما يقولون في مذهب الطاوية ‫عليك أن تغلق باباً ليفتح آخر 188 00:13:51,705 --> 00:13:54,833 ‫- أيصعب فعل هذا؟ ‫- حسناً، لقد فعلت هذا 189 00:13:58,795 --> 00:14:05,635 ‫هكذا! هكذا! مثالي! 190 00:14:06,970 --> 00:14:09,306 ‫تشبه (روبرت إيفنز) 191 00:14:17,230 --> 00:14:18,607 ‫شكراً لك! 192 00:14:42,467 --> 00:14:43,927 ‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا) ‫مكتب قبول الطلاب" 193 00:14:44,052 --> 00:14:45,428 ‫"الآنسة (ميدو سوبرانو)" 194 00:14:47,138 --> 00:14:50,642 ‫"شهادات الثانوية غير مكتملة ‫نرجو إرسالها فوراً وإلا لن يُنظر في طلبك" 195 00:15:08,952 --> 00:15:12,914 ‫أهذا ما قاله (توني)؟ ‫هل قال شيئاً آخر؟ 196 00:15:13,081 --> 00:15:16,084 ‫ماذا تريده أن يقول؟ ‫أن يقبّل شفتيك! 197 00:15:16,209 --> 00:15:18,545 ‫قال إنها بضائع مسروقة جيدة ‫وسأل عن حصته؟ 198 00:15:18,711 --> 00:15:22,632 ‫- العمل لدى (توني سوبرانو) سيكون شرفاً ‫- إنه الرجل المهم! 199 00:15:23,007 --> 00:15:26,511 ‫ظننت أنك قلت إني الرجل المهم؟ ‫هو أم أنا؟ من الرجل المهم؟ 200 00:15:27,011 --> 00:15:29,556 ‫ألسنا رجالاً؟ 201 00:15:35,061 --> 00:15:41,067 ‫اسمع، حصة (توني) من هذا العمل وذاك ‫ستقتطع من حصتك وليس حصتي 202 00:15:41,192 --> 00:15:44,028 ‫- هكذا يكون الأمر في البداية ‫- أجل، مبدأ دفع المستحقات 203 00:15:44,153 --> 00:15:45,530 ‫- نحن لا نمانع، أليس كذلك يا (جيس)؟ ‫- أجل 204 00:15:45,655 --> 00:15:49,784 ‫- دفعت حصتي لشراء ماسة لـ(أيد) ‫- (أدريانا لا سرفا) 205 00:15:50,034 --> 00:15:52,620 ‫إنها امراة جميلة جداً 206 00:15:52,829 --> 00:15:55,373 ‫إنها تحبني وهي سنوات إنجابها الأطفال 207 00:15:55,999 --> 00:15:59,043 ‫لا أرى نفسي متزوجاً ‫فأنا أحصل على كل ما أحتاج إليه 208 00:15:59,169 --> 00:16:01,713 ‫ويمكنني توظيف أحد لغسل أطباقي ‫وكي ملابسي 209 00:16:01,921 --> 00:16:07,635 ‫- يمكنني رؤية هذا ‫- لا مزيد من الشطائر بعد عملك معي 210 00:16:09,721 --> 00:16:15,143 ‫انظر إلى هذا المكان اللعين! ‫أيمكنك تخيل قضاء أيامك وسنواتك هنا؟ 211 00:16:52,722 --> 00:16:54,557 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ ‫- سيدة (غيتي) 212 00:16:54,849 --> 00:16:56,643 ‫- نحن هنا لبناء المدرج ‫- أي مدرج؟ 213 00:16:56,935 --> 00:17:00,396 ‫- من أجل زوجك؟ ‫- أنتما من مركز (سانت إرازموس) 214 00:17:00,522 --> 00:17:06,569 ‫وعلينا أيضاً تعديل المراحيض ‫وتوسعة ممرات الأبواب وأشياء كهذه 215 00:17:06,694 --> 00:17:08,780 ‫لجعل البيت أسهل لحركة كرسي العجلات 216 00:17:08,947 --> 00:17:13,326 ‫- من أرسلكما إلى هنا؟ ‫- (ريتشي أبريل) 217 00:17:14,202 --> 00:17:15,662 ‫(ريتشي أبريل)؟ 218 00:17:15,912 --> 00:17:18,581 ‫سننتهي بحلول موعد عودة (بينزي) ‫إلى البيت سيدة (غايتا) 219 00:17:18,790 --> 00:17:23,586 ‫غادرا المكان، لا أريد أي علاقة مع ذلك ‫الرجل بعدما فعله بـ(بيتر) 220 00:17:25,964 --> 00:17:30,468 ‫لديها مشاكلها، لكني لن أخبر ‫(ريتشي) بأن المهمة لا تتم 221 00:17:43,273 --> 00:17:45,817 ‫- (ريتشي) ‫- (توني) 222 00:17:46,025 --> 00:17:49,863 ‫(ريتش)، هذا (ماثيو بيفلاكوا) ‫و(شون جزمونتي) 223 00:17:49,988 --> 00:17:52,323 ‫- كلاهما من (ويست أورانج) ‫- اسمي الأخير (درينكواتر) 224 00:17:52,490 --> 00:17:55,159 ‫من الجيد مقابلتك يا (ريتشي) ‫ابن عمي (لوي جزمونتي) 225 00:17:55,326 --> 00:17:57,537 ‫عمل معك في معمل اللوحات في السجن ‫في سجن (نيوجيرسي) 226 00:17:57,745 --> 00:18:01,082 ‫أجل، (لو)، طوله حوالي 176 سنتم ‫ووزنه حوالي 100 كغ 227 00:18:01,457 --> 00:18:04,169 ‫سآخذهما إلى مرأب العم (جوي) ‫لتفحص حواف إطارات 228 00:18:04,294 --> 00:18:08,882 ‫- وطلبا أن يأتيا لإلقاء التحية ‫- عملتما مع (كريستوفر مولتيسانتي) 229 00:18:09,007 --> 00:18:12,260 ‫- أشياء بسيطة كما تعلم ‫- تصرفات الوغد ذو الأنف الكبير! 230 00:18:12,635 --> 00:18:17,140 ‫إذا ضرب ابنة أخي مجدداً ‫فسأمزقه قطعة تلو الأخرى 231 00:18:17,265 --> 00:18:19,684 ‫- الأنف الكبير! ‫- لا يمكنك اختلاق أمور كهذه 232 00:18:19,809 --> 00:18:22,729 ‫عما تتحدثان؟ لقد فعلت للتو 233 00:18:23,062 --> 00:18:27,358 ‫ألم تلحظا أنه الوحيد الذي يدخن تحت ‫المطر ويداه مشبوكتان خلف ظهره؟ 234 00:18:28,026 --> 00:18:30,778 ‫إن أنفه غطاء طبيعي! 235 00:18:33,740 --> 00:18:37,952 ‫- للفتى نقاطه الحسنة ‫- أنا لا أقول شيئاً ضده فهو صديقي 236 00:18:38,453 --> 00:18:40,580 ‫- ماذا؟ ‫- إنه يسكن قربي 237 00:18:41,164 --> 00:18:47,378 ‫لمَ لم تذكر هذا؟ إن أردت التحدث كالسود ‫فسنرسلك إلى مدرسة لتتعلم اللغة 238 00:18:48,004 --> 00:18:51,591 ‫- هذا، لقد انتهى الوقت، لنذهب ‫- (ريتشي)، سعدت بلقائك 239 00:18:52,467 --> 00:18:56,596 ‫إن كان هناك ما يمكنكما فعله لي فأعلماني 240 00:19:02,018 --> 00:19:04,771 ‫- مرحباً ‫- يا إلهي! أحددنا موعد غداء؟ 241 00:19:05,063 --> 00:19:08,316 ‫- أنا ذاهبة إلى استدعاء ‫- لقد كنت في الجوار 242 00:19:08,483 --> 00:19:12,070 ‫- في وسط (نيوارك)! ‫- أعتقد أني أخطأت يا (جوني) 243 00:19:12,278 --> 00:19:17,200 ‫لا أعرف كيف دخلت هذه المحادثة ‫لكن جارتنا (كارميلا سوبرانو) 244 00:19:17,492 --> 00:19:21,579 ‫حاصرتني وطلبت مني أن أطلب منك ‫أن تكتبي رسالة توصية لابنتها 245 00:19:21,704 --> 00:19:23,957 ‫- لدخول جامعة (جورج تاون) ‫- زوجة رجل العصابات؟ 246 00:19:24,165 --> 00:19:29,504 ‫أنا آسفة، لقد فاجأتني في الحديقة ‫ماذا كان علي أن أقول؟ 247 00:19:29,629 --> 00:19:33,550 ‫بأني منشغلة وهي الحقيقة ‫وأني لا أعرف الفتاة حتى 248 00:19:33,675 --> 00:19:37,428 ‫هيا، لقد قابلت (ميدو) في الرابع من يوليو ‫خلال حفل الشواء عندنا 249 00:19:37,554 --> 00:19:40,890 ‫هذا ليس ما أعنيه ‫(جيني)، لا يمكنك أن تتوقعي مني فعل هذا 250 00:19:41,015 --> 00:19:45,228 ‫إنها مجرد رسالة، كتب (بروس) واحدة ‫إلى جامعة (فيرمونت) 251 00:19:45,854 --> 00:19:47,355 ‫أنت تفعلين هذا دائماً 252 00:19:47,480 --> 00:19:51,192 ‫أوصي بمجرمين لحرم جامعة (جورج تاون) ‫لا أعتقد ذلك 253 00:19:51,359 --> 00:19:53,319 ‫ارحميني من هراء النخبة هذا 254 00:19:53,528 --> 00:19:56,197 ‫- إنهم جيراني ‫- هل فقدت صوابك؟ 255 00:19:56,447 --> 00:19:59,868 ‫- طلبت مني (كارميلا) هذا يا (جوان) ‫- هل أنت خائفة؟ 256 00:20:00,243 --> 00:20:03,997 ‫ماذا تعتقدين أنهما سيفعلان؟ ‫يقتلانك بسبب طلب للالتحاق بالجامعة 257 00:20:04,122 --> 00:20:07,542 ‫هذا ليس الأمر، بل المسألة تتعلق بالأخلاق ‫ماذا عساي أن أفعل؟ 258 00:20:07,834 --> 00:20:10,545 ‫بأني سأكتب الرسالة لشخص آخر ‫وهذا ما سأفعله 259 00:20:10,753 --> 00:20:13,047 ‫فتى رائع من (جمهورية الدومينيكان) ‫يعيش في الأحياء الفقيرة 260 00:20:13,173 --> 00:20:17,218 ‫ومعدل درجاته 5.2 ‫لديّ سمعة عليّ حمايتها 261 00:20:18,136 --> 00:20:19,512 ‫كنت أعلم بأنك سترفضين الأمر 262 00:20:19,804 --> 00:20:26,019 ‫أتريدين أن تكوني ضعيفة الشخصية طوال حياتك؟ ‫تعاملي مع الأمر فحسب يا (جيني)، أفهمت؟ 263 00:20:28,771 --> 00:20:33,401 ‫لا مشكلة في إضافة شخصين ‫وخاصة بغياب الآنسة (ميدو) 264 00:20:33,526 --> 00:20:37,906 ‫لا تكوني سخيفة! أتينا لأخذ بعض أثاث ‫والدتي من القبو 265 00:20:38,364 --> 00:20:41,451 ‫- إنها أمك الآن! ‫- (هيو)، اجلس معي ومع (أنتوني) 266 00:20:41,659 --> 00:20:43,870 ‫دع صديق (جانيس) يجلس في رأس الطاولة 267 00:20:44,162 --> 00:20:47,540 ‫- جدي، أسنلعب (هوت ويلز) بعد العشاء؟ ‫- تباً! 268 00:20:47,790 --> 00:20:52,295 ‫هناك شيء رائحته زكية، هذا أكثر حميمية ‫كلما زاد العدد كان الحال أفضل 269 00:20:52,962 --> 00:20:58,927 ‫هذا هو المهم، الأصدقاء والعائلة ‫هذا ما اشتقت إليه خلال هذه السنوات 270 00:20:59,052 --> 00:21:01,221 ‫مرحباً بك دائماً يا (ريتشي) 271 00:21:01,638 --> 00:21:03,848 ‫- أتمنى أن ترغبون باللحم المحمر ‫- دعيني أساعدك 272 00:21:03,973 --> 00:21:07,936 ‫لا يا أمي، اجلسي، اجلسي ‫(جانيس)، اجلسي، أنا أسيطر على كل شيء 273 00:21:09,812 --> 00:21:15,360 ‫- (جانيس)، اجلسي، حقاً؟ اجلسي ‫- كيف هو المعطف؟ 274 00:21:15,735 --> 00:21:19,948 ‫- أي معطف؟ ‫- أعطيت أخاك معطفاً جلدياً جميلاً 275 00:21:20,365 --> 00:21:23,618 ‫- أما زال المعطف يعجبك يا (تون)؟ ‫- مذهل يا (ريتش)! 276 00:21:23,868 --> 00:21:26,329 ‫المعذرة، عليّ إحضار سكين (غينزو) 277 00:21:26,913 --> 00:21:29,541 ‫- أي معطف؟ ‫- بالحزام وكل هذا 278 00:21:32,460 --> 00:21:37,048 ‫- أين سكيني؟ ‫- أريد مدحك على تصرفاتك هناك 279 00:21:37,590 --> 00:21:41,886 ‫- أريده أن يكون حيث أراه ‫- هذا ما نعنيه بقولنا "عائلة" 280 00:21:48,017 --> 00:21:50,812 ‫أنا آسفة! أعرف أني تأخرت 281 00:21:50,979 --> 00:21:53,690 ‫قلت إن بإمكانك النوم في بيت (هانتر) ‫وليس عدم حضور عشاء يوم الأحد 282 00:21:53,898 --> 00:21:56,276 ‫قلت إني آسفة ‫كان بإمكانك استدعائي بجهاز النداء الآلي 283 00:21:56,526 --> 00:21:59,320 ‫- أوصل أي بريد البارحة؟ ‫- إنه في مكانه المعتاد 284 00:21:59,445 --> 00:22:02,073 ‫اذهبي وحضري مكاناً لك للعشاء ‫فلدينا ضيوف 285 00:22:09,455 --> 00:22:12,458 ‫- ما الذي حدث لهذه؟ ‫- ألو! 286 00:22:12,584 --> 00:22:15,837 ‫"(كارميلا)، مرحباً ‫أنا (جيني كوزمانو)" 287 00:22:16,045 --> 00:22:19,174 ‫- مرحباً، مرحباً، كيف حالك؟ ‫- اسمعي يا (كارميلا) 288 00:22:19,299 --> 00:22:21,885 ‫لقد تحدثت إلى أختي ‫بشأن الرسالة من أجل (ميدو) 289 00:22:22,010 --> 00:22:25,889 ‫وهي آسفة، لكنها لا تستطيع فعل هذا ‫أنا آسفة! 290 00:22:26,097 --> 00:22:31,186 ‫- لم لا يمكنها فعل ذلك؟ ‫- لأنها كتبت رسالة لشخص آخر 291 00:22:31,394 --> 00:22:34,647 ‫"شاب رائع من (جمهورية الدومينيكان) ‫من الأحياء السكنية الفقيرة" 292 00:22:34,772 --> 00:22:39,485 ‫ولديه معدل 5.2 ‫ووالدته مدمنة على الكوكايين 293 00:22:40,069 --> 00:22:42,197 ‫وشلل دماغي 294 00:22:44,324 --> 00:22:46,242 ‫وما معنى هذا؟ ‫ألا يمكنها إرسالة اثنتين؟ 295 00:22:46,367 --> 00:22:49,454 ‫أفكرت في طلب هذا ‫من أحد القساوسة في الكنيسة؟ 296 00:22:49,579 --> 00:22:53,458 ‫أعتقد أن رسالة من الأب (إنتينتولا) ‫ستحمل قيمة أكبر 297 00:22:53,583 --> 00:22:56,544 ‫وخاصة في جامعة (جورج تاون) ‫عليّ الذهاب 298 00:22:56,753 --> 00:22:59,297 ‫وداعاً، حظاً موفقاً 299 00:23:01,132 --> 00:23:02,509 ‫من كان هذا؟ 300 00:23:04,260 --> 00:23:06,971 ‫- لا يمكنها إرسال اثنتين مم؟ ‫- لا شيء! 301 00:23:14,437 --> 00:23:17,148 ‫(جوان)، أعرف أنك طلبت عدم مقاطعتك 302 00:23:17,273 --> 00:23:20,735 ‫- ولكن أتت (كارميلا سوبرانو) لرؤيتك ‫- أتمازحني! 303 00:23:21,069 --> 00:23:23,780 ‫إنها ليست ضمن مواعيدك النهارية ‫أتودين مني التعامل معها؟ 304 00:23:24,155 --> 00:23:28,076 ‫يا إلهي! أدخلها 305 00:23:30,828 --> 00:23:34,832 ‫- مرحباً يا (جوان)، أهذا وقت سيىء؟ ‫- دائماً 306 00:23:35,250 --> 00:23:36,793 ‫تفضلي 307 00:23:37,877 --> 00:23:40,588 ‫- فطيرة جبنة (ريكوتا) بالأناناس ‫- جيد! 308 00:23:40,964 --> 00:23:43,842 ‫كنت في الجوار، الجراح الذي يعالج ‫قدم أمي هنا لذا... 309 00:23:44,592 --> 00:23:45,969 ‫شكراً لك 310 00:23:47,679 --> 00:23:49,848 ‫اسمعي يا (كارميلا) ‫أعتقد بأني أعرف لم أنت هنا 311 00:23:50,181 --> 00:23:54,143 ‫أخبرتني أختي بأنك تريدين رسالة توصية مني ‫لجامعة (جورج تاون) لـ... 312 00:23:54,561 --> 00:23:56,646 ‫- هل اسمها (فيلدر)؟ ‫- بل (ميدو) 313 00:23:56,771 --> 00:24:00,108 ‫آسفة! ولكن لا يمكنني فعلها 314 00:24:00,775 --> 00:24:03,903 ‫ظننت أنك سترغبين في النظر ‫إلى درجاتها على الأقل 315 00:24:04,070 --> 00:24:08,241 ‫ومعدلات الثانوية وبعض تعليقات المعلمين ‫قبل اتخاذ قرارك 316 00:24:08,366 --> 00:24:10,743 ‫أعتقد أنها ستكون إضافة رائعة ‫لحرم (جورج تاون) الجامعي 317 00:24:10,869 --> 00:24:13,621 ‫أنا واثقة من أن مكتب طلبات الالتحاق ‫سيرون هذا 318 00:24:14,038 --> 00:24:18,418 ‫لست واثقة بأن هذا صحيح، الحقيقة ‫المؤسفة أن هذا لا يكفي هذه الأيام 319 00:24:18,710 --> 00:24:22,672 ‫أنا آسفة يا (كارميلا) ‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا 320 00:24:23,256 --> 00:24:28,136 ‫لا أعتقد أنك تفهمين ‫أريدك أن تكتبي تلك الرسالة 321 00:24:28,970 --> 00:24:31,681 ‫- المعذرة! ‫- قلت إني أريدك أن تكتبين الرسالة 322 00:24:31,848 --> 00:24:34,809 ‫- أتقومين بتهديدي؟ ‫- تهديد! أي تهديد؟ 323 00:24:35,226 --> 00:24:38,229 ‫أحضرت لك فطيرة جبنة (ريكوتا) ‫وشهادات الثانوية 324 00:24:38,354 --> 00:24:41,316 ‫لتكتبي رسالة توصية لابنتي الصغيرة ‫للالتحاق بجامعة (جورج تاون) 325 00:24:41,482 --> 00:24:44,360 ‫- أنا ضابطة في المحكمة ‫- محامية 326 00:24:47,405 --> 00:24:49,115 ‫لا تجعليني أتوسل إليك 327 00:24:50,074 --> 00:24:54,078 ‫لقد كتبت آخر رسالة توصية لي ‫لهذا العام الأكاديمي 328 00:24:54,287 --> 00:24:57,957 ‫ما رأيك بهذا؟ فكرت في أن تكتبي ‫رسالة إلى (جورج تاون) 329 00:24:58,082 --> 00:25:01,377 ‫وتخبريهم بأنك اكتشفت بأن (جورج تاون) ‫لم تكن خيار هذا الشخص الأول 330 00:25:01,711 --> 00:25:06,591 ‫وأنه كان يستخدم (جورج تاون) كاحتياطي ‫لن أخبرك بما ستكتبينه 331 00:25:08,301 --> 00:25:10,762 ‫يا إلهي! تركت أمي في السيارة ‫بتلك القدم المصابة 332 00:25:12,972 --> 00:25:14,349 ‫شكراً لك على هذا 333 00:25:25,404 --> 00:25:27,532 ‫- اطلب من الفتى إعداد الطعام لي ‫- اللعنة! 334 00:25:27,657 --> 00:25:29,325 ‫- تباً! إنه هو! ‫- تباً! 335 00:25:30,159 --> 00:25:33,329 ‫- كان علينا إلقاء التحية على الأقل ‫- أو سؤاله عن الوقت أو شيء كهذا 336 00:25:37,124 --> 00:25:38,751 ‫أتعتقد بأن علينا الدخول؟ 337 00:25:39,043 --> 00:25:40,670 ‫تمهل! لديك... 338 00:25:41,003 --> 00:25:44,924 ‫- كيف أبدو؟ ‫- جيداً، شعرك... 339 00:25:55,351 --> 00:25:57,854 ‫- مرحباً يا (توني)، كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 340 00:25:58,479 --> 00:26:01,566 ‫أنا (مات درينكواتر)، ابن أخ (بيفلاكوا) ‫وشريكي (شون جزمونتي) 341 00:26:01,732 --> 00:26:03,943 ‫صديقان لـ(كريستوفر) ‫نساعده في لعب الورق 342 00:26:04,610 --> 00:26:06,445 ‫أعلم، كيف حالك؟ 343 00:26:07,280 --> 00:26:11,617 ‫تلك الراقصة (ديستني)! ‫أود كسر قضيبي في مؤخرتها 344 00:26:24,130 --> 00:26:28,134 ‫لقد تحدث إلينا (كريسي) ‫عن إعطائك حصة من الخزنة حتى... 345 00:26:28,259 --> 00:26:33,097 ‫يا إلهي! أيها الغبي الأبله! ‫ألم تسمع بالتنصت من قبل؟ 346 00:26:35,224 --> 00:26:38,686 ‫- انظر إلى ما فعلته! ‫- لأنك جعلتني أقوم بالحديث بأكمله 347 00:26:38,895 --> 00:26:44,275 ‫أنت تفعل هذا دائماً، تبقى صامتاً ‫وتتركني معلقاً 348 00:26:45,776 --> 00:26:49,405 ‫ما المهم لدرجة تأخير رجل ‫عن مهامه الأولى؟ 349 00:26:49,822 --> 00:26:55,578 ‫سمعنا من (جيا غيتا) قام ابنا أخيك ‫بحفر المنزل ولم يعودا بعد 350 00:26:55,703 --> 00:26:59,207 ‫جعلتهما يقومان ببعض الأعمال ‫في منزل والدة (جانيس) 351 00:26:59,457 --> 00:27:03,294 ‫وبكل احترام أقول إنها والدة رئيسكما أيضاً 352 00:27:04,253 --> 00:27:06,339 ‫- أيها السادة ‫- (تون) 353 00:27:07,048 --> 00:27:09,926 ‫إنهما لا يتوقفان عن الحديث ‫بشأن المدرج اللعين 354 00:27:11,010 --> 00:27:15,097 ‫(ريتشي)، اهدأ واجلس ‫سأشتري لك كوب قهوة 355 00:27:24,482 --> 00:27:30,655 ‫- أين المعطف؟ أنت لا ترتدي المعطف ‫- إنه في السيارة، أتريد استعادته؟ 356 00:27:31,155 --> 00:27:34,367 ‫أعطيت (توني) معطفاً أخذته ‫من (روكو دميو) 357 00:27:34,784 --> 00:27:38,496 ‫كانت سمعته تنص بأنه الأقوى ‫في مقاطعة (إسيكس) 358 00:27:40,122 --> 00:27:42,792 ‫لكنه لم يعد إلى هنا ‫بعد انتهائي منه 359 00:27:43,543 --> 00:27:47,338 ‫"ثم كنا نقوم بمقابلة ‫وسألت إن أمكنني القيام بها وكانت..." 360 00:27:48,256 --> 00:27:54,095 ‫- (كارميلا)، مرحباً، مرحباً ‫- مرحباً يا (جيني)، تفضلي 361 00:27:54,345 --> 00:27:59,183 ‫طبقك، قالت أختي إن فطيرة الـ(ريكوتا) ‫كانت شهية 362 00:27:59,475 --> 00:28:03,729 ‫وأحبتها العائلة ‫وقالت إنها تفحصت شهادات (ميدو) 363 00:28:03,855 --> 00:28:07,316 ‫وأذهلتها توصيات المعلمين 364 00:28:07,525 --> 00:28:11,320 ‫- جلست وكتبت رسالة رائعة لـ(جورج تاون) ‫- هذا رائع! 365 00:28:11,529 --> 00:28:13,322 ‫- أجل ‫- ألديك نسخة منها؟ 366 00:28:13,489 --> 00:28:16,492 ‫لا، لكني سأحضر لك واحدة ‫لا مشكلة في الأمر 367 00:28:17,034 --> 00:28:20,788 ‫شكراً جزيلاً لك ‫(جين)، أنت صديقة رائعة! 368 00:28:23,708 --> 00:28:27,753 ‫هل أخبرتك كم انبهرت (جون) ‫بشهادات (ميدو)؟ 369 00:28:27,879 --> 00:28:30,381 ‫لقد فعلت، شكراً لك 370 00:28:37,555 --> 00:28:40,933 ‫ألبوم (هاوي تي) ‫(بلود فلاينغ أون ذا ميكس) 371 00:28:42,226 --> 00:28:46,480 ‫علينا إحضار بعض المعدات ‫لرفع الصوت في التلفاز 372 00:28:49,358 --> 00:28:51,611 ‫ما كان هذا؟ 373 00:29:15,760 --> 00:29:21,057 ‫- اللعنة، هذا (زيب فوريو) ومعه آخر ‫- أدخله قبل أن يحطم الباب 374 00:29:33,569 --> 00:29:36,447 ‫- (فيوريو)، أليس كذلك؟ ‫- نحن هنا من أجل النقود 375 00:29:37,323 --> 00:29:40,034 ‫- النقود! ‫- نقود الرئيس 376 00:29:40,409 --> 00:29:43,871 ‫أجل، النقود، بالتأكيد ‫(شون)، أحضر نقود (أنتوني) 377 00:29:43,996 --> 00:29:45,373 ‫إنها هنا 378 00:29:53,130 --> 00:29:54,507 ‫جميل 379 00:29:55,675 --> 00:29:59,804 ‫- أتودان ما تشربانه؟ جعة أو صودا؟ ‫- النقود فقط 380 00:30:06,894 --> 00:30:09,689 ‫10 بالمئة، أليس كذلك؟ 7500 دولاراً ‫جميعها موجودة 381 00:30:13,109 --> 00:30:14,986 ‫أعطني ألف دولار 382 00:30:16,779 --> 00:30:19,031 ‫- ألف زيادة ‫- قال (كريستوفر) 10 بالمائة 383 00:30:19,156 --> 00:30:20,533 ‫ألف دولار 384 00:30:20,908 --> 00:30:25,162 ‫لا أصدق هذا، أنت تسرقنا من أجل (جينو) ‫هذا هراء! 385 00:30:31,502 --> 00:30:32,920 ‫هيا، أسرع! 386 00:30:46,559 --> 00:30:49,145 ‫"إنهما مثليا الجنس" 387 00:30:49,270 --> 00:30:54,859 ‫- ماذا قلت له؟ ‫- احظيا بيوم جميل! 388 00:31:10,333 --> 00:31:13,836 ‫يا للهول يا (كريستوفر)! 389 00:31:17,882 --> 00:31:21,594 ‫- أتريدين واحدة؟ ‫- لا، سأدخن قليلاً منك 390 00:31:24,555 --> 00:31:27,475 ‫- يا للهول! ‫- أعلم! 391 00:31:32,480 --> 00:31:37,568 ‫لو علمت أن الأمور ستتحسن باستمرار ‫كنت لطلبت منك الزواج بي مسبقاً 392 00:31:38,110 --> 00:31:40,112 ‫ألم تكن الأمور جيدة دائماً؟ 393 00:31:43,366 --> 00:31:46,244 ‫- (كريستوفر) ‫- ماذا؟ 394 00:31:47,495 --> 00:31:51,207 ‫لا شيء... مجرد أني أحب خاتمي 395 00:31:56,754 --> 00:32:00,758 ‫كان (تي) محقاً، لقد علمني درساً ‫بما قاله لي 396 00:32:01,425 --> 00:32:08,266 ‫"لا مزيد من الإلهاء، ركز ‫لا مخدرات، وركز في الهدف" 397 00:32:09,058 --> 00:32:11,018 ‫لقد عدت إلى طبيعتي يا (أدريانا) 398 00:32:11,686 --> 00:32:14,564 ‫لقد أعدت تكريس نفسي للطريق السليم 399 00:32:16,524 --> 00:32:18,526 ‫لا أعلم لم نتشاجر دائماً 400 00:32:19,026 --> 00:32:22,154 ‫أنا المخطىء ‫فأنا لا أعلمك باحتياجاتي 401 00:32:23,072 --> 00:32:26,325 ‫- لقد أضعنا وقتاً طويلاً ‫- أنت محقة 402 00:32:27,118 --> 00:32:29,745 ‫دعنا لا... 403 00:32:31,956 --> 00:32:36,127 ‫- أنا أحبك كثيراً ‫- وأنا أحبك أيضاً 404 00:32:50,516 --> 00:32:52,935 ‫(ليليانا)، أيمكنك الإجابة؟ 405 00:32:56,105 --> 00:32:59,984 ‫(ريتشي)، يا لها من مفاجئة؟ ‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟ 406 00:33:00,109 --> 00:33:04,197 ‫كيف حالك اليوم عزيزتي؟ ‫هذا شكر على عشاء يوم الأحد 407 00:33:04,322 --> 00:33:06,240 ‫إنها كرشة بالطماطم قمت بإعدادها 408 00:33:06,616 --> 00:33:12,747 ‫- لابد أن لا أحد غيرنا يحب الكرش ‫- يا للهول يا (ريتشي)، شكراً لك 409 00:33:12,955 --> 00:33:16,209 ‫إنها لك، لاحقاً أو العشاء ‫مهما تريدين 410 00:33:16,334 --> 00:33:22,965 ‫يا إلهي! سيفرح الطفلان برؤيتها ‫أعددت قهوة طازجة للتو، أتود كوباً؟ 411 00:33:23,341 --> 00:33:25,301 ‫بالطبع، لم لا؟ 412 00:33:27,261 --> 00:33:31,140 ‫إذن يا (ريتشي) ‫أنت و(بار)... (جانيس) 413 00:33:31,682 --> 00:33:33,726 ‫هذه ليست بعلاقة عابرة 414 00:33:35,102 --> 00:33:38,981 ‫أجل، الحياة غريبة ‫هي تذهب إلى (سيرلانكا) أو أماكن أخرى 415 00:33:39,190 --> 00:33:44,529 ‫وأنا أذهب حيث ذهبت ‫وها نحن حيث بدأنا قبل 20 عاماً 416 00:33:46,864 --> 00:33:50,993 ‫- "من كلّ حذاء هناك فردتين" ‫- سيدة (كارميلا) 417 00:33:51,160 --> 00:33:56,165 ‫آسفة، جاء زوجي لأخذ التلفاز الإضافي ‫من القبو، قلت إن بإمكاني مساعدته 418 00:33:56,290 --> 00:33:57,959 ‫بالطبع، اذهبي 419 00:34:01,754 --> 00:34:05,633 ‫إن كان هناك ما لا نفتقر إليه هنا ‫فهو أجهزة التلفاز 420 00:34:07,176 --> 00:34:10,972 ‫(ليليانا)، إن جهاز التحكم في الأسفل أيضاً ‫في مكان على الرفوف 421 00:34:11,848 --> 00:34:15,810 ‫- مرحباً سيدتي، شكراً لك على التلفاز ‫- أرجوك يا (ستاشيو)، استمتع به 422 00:34:18,813 --> 00:34:24,402 ‫المسكين، كان مهندساً ميكانيكياً في (بولندا) ‫وهو يقود سيارة أجرة هنا 423 00:34:25,570 --> 00:34:29,448 ‫- (ريتشي)، ما بك؟ هل أنت بخير؟ ‫- لا، أنا بخير، بخير 424 00:34:31,242 --> 00:34:32,869 ‫عليّ الذهاب! 425 00:34:43,424 --> 00:34:47,219 ‫- آلة الرد الآلي، أين (كريستوفر)؟ ‫- يكون هنا دائماً 426 00:35:06,864 --> 00:35:09,575 ‫- هذا سيىء ‫- ماذا؟ 427 00:35:10,159 --> 00:35:14,580 ‫هذا، نحن، انظر إلى حالنا ‫نحن كأرنبين خائفين، مغفلان 428 00:35:14,705 --> 00:35:18,918 ‫- لا تقل هذا ‫- كن واقعياً يا (شون)، لم نحقق شيئاً 429 00:35:19,460 --> 00:35:23,088 ‫نشتري السمك ونسرق الخزائن ‫ما هذا؟ وما الهدف؟ 430 00:35:23,339 --> 00:35:27,259 ‫- بالكاد بدأنا، هذا ما علينا فعله ‫- لدينا رخصتا سمسرة أسهم 431 00:35:27,384 --> 00:35:30,346 ‫لقد ارتدت جامعة (بايس) 432 00:35:37,061 --> 00:35:41,106 ‫- اللعنة! هذا صحيح! ‫- لقد قضي علينا! 433 00:35:41,815 --> 00:35:44,610 ‫علينا فعل شيء للتقدم في هذا العالم 434 00:35:47,863 --> 00:35:50,241 ‫أمي، أنا لا أصدق الأمر ‫ولا تحاولي النكران 435 00:35:50,366 --> 00:35:52,910 ‫قلت لك بعدم السماح لـ(ليليانا) ‫بالدخول إلى غرفتي 436 00:35:53,035 --> 00:35:55,746 ‫انظري إلى النقود التي يهدرونها ‫على هذه الأقراص المدمجة 437 00:35:56,080 --> 00:35:59,583 ‫(مايند سبرينغ)، (إيرث لينك) ‫ما هذه الأشياء؟ 438 00:35:59,750 --> 00:36:02,586 ‫لا أعلم، ولا تغيري الموضوع ‫إنها غرفتي 439 00:36:02,753 --> 00:36:06,674 ‫كانت ملابسك متراكمة على الأرض ‫وكانت لديك نصف منشفات الحمام 440 00:36:06,799 --> 00:36:09,969 ‫- لا تبالغي ‫- كانت مبللة وبدأت رائحتها تنبعث 441 00:36:10,219 --> 00:36:12,847 ‫إنها غرفتي، وإن أردتها أن تكون كذلك ‫فستكون كذلك 442 00:36:12,972 --> 00:36:16,642 ‫- أنا لا أزعجك بشأن غرفتك ‫- غرفتك في بيتي 443 00:36:16,767 --> 00:36:19,103 ‫وطالما تعيشين في بيتي ‫فستكون هناك حدود 444 00:36:19,228 --> 00:36:23,649 ‫لن أكون هنا طويلاً، عمري 18 عاماً ‫سأذهب للجامعة ويمكنني الاعتناء بنفسي 445 00:36:23,774 --> 00:36:25,985 ‫- لذا، لا تتدخلي ‫- أيمكنك فعل هذا حقاً؟ 446 00:36:26,110 --> 00:36:27,695 ‫هذا صحيح 447 00:36:31,448 --> 00:36:37,746 ‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنت محقة ‫يمكنك الاعتناء بنفسك 448 00:36:38,497 --> 00:36:40,040 ‫شكراً لك 449 00:36:40,457 --> 00:36:46,380 ‫فستذهبين وحدك إلى جامعة رائعة ‫أي حق لي للتدخل؟ 450 00:37:03,731 --> 00:37:06,942 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- لا شيء يمكنني التفكير فيه 451 00:37:07,735 --> 00:37:13,157 ‫عدا أنه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة ‫لذا، سنتحدث بشيء ما 452 00:37:17,745 --> 00:37:22,875 ‫حسناً، أديري العجلة! ‫هناك شيء يزعجني 453 00:37:23,834 --> 00:37:25,878 ‫- قدمت لابنتي سيارة ‫- حقاً؟ 454 00:37:26,086 --> 00:37:30,216 ‫أجل، سيارة مستعملة، سيارة رياضية ‫(باثفايندر) طراز 1992 455 00:37:30,466 --> 00:37:33,802 ‫لكنها تعود لصديقها من المدرسة 456 00:37:33,928 --> 00:37:37,932 ‫وامتلكت السيارة بسبب دين لي ‫من والد الفتى 457 00:37:38,140 --> 00:37:40,351 ‫وهكذا اختار إعطائي الدفعة 458 00:37:41,060 --> 00:37:47,107 ‫- قدمت لها سيارة صديقها ‫- سيارة جيدة وآمنة لدي ملكيتها 459 00:37:47,274 --> 00:37:49,235 ‫ما الذي يزعجك؟ 460 00:37:49,735 --> 00:37:55,658 ‫علمت بأنها ستعلم بأنها سيارة هذا الفتى ‫(أريك) وكيف اقتنيتها 461 00:37:56,283 --> 00:37:59,828 ‫- تعلمين... ستذعر بسبب الأمر ‫- لم أعطيتها لها إذاً؟ 462 00:38:00,037 --> 00:38:01,830 ‫لا أعلم 463 00:38:04,959 --> 00:38:10,548 ‫فطوال سنوات أقوم بحمايتها ‫وإبعادها عن حقائق معينة 464 00:38:13,467 --> 00:38:16,887 ‫- وهل أريد التباهي أمامها الآن؟ ‫- ألديك أية أفكار حول الأمر؟ 465 00:38:22,309 --> 00:38:26,397 ‫والد هذا الفتى مقامر منحط 466 00:38:26,939 --> 00:38:31,402 ‫لكنه رجل أعمال محترم في المجتمع ‫وكل ما يأتي مع هذا الأمر 467 00:38:31,652 --> 00:38:35,239 ‫- أحد المتجولين السعداء لديك ‫- كيف تذكرين كل هذا الهراء؟ 468 00:38:38,534 --> 00:38:41,036 ‫أيصبح الأمر ذنبي لأنه خسر سيارة الفتى؟ 469 00:38:41,245 --> 00:38:45,416 ‫وعليّ الاعتناء به لأنه وغد مختل ‫لدى صديقي (آرتي) مطعم 470 00:38:45,583 --> 00:38:52,840 ‫لا أحد يخبره بألا يقدم طبق (فوتشيني) ‫لرجل سمين يأكل حتى الموت 471 00:38:54,717 --> 00:38:57,428 ‫- ربما هذا ما كنت تقوله لابنتك ‫- ماذا؟ 472 00:38:57,678 --> 00:39:03,350 ‫عن طريق إعطائها السيارة الرياضية ‫تريدها أن تواجه الجوانب الأخلاقية الغامضة 473 00:39:03,517 --> 00:39:05,352 ‫الإنجليزية! 474 00:39:06,187 --> 00:39:09,523 ‫ستذهب (ميدو) إلى الجامعة ‫في العام المقبل 475 00:39:09,690 --> 00:39:12,568 ‫- أجل، لهذا تحتاج إلى سيارة ‫- لكنها ستغادر العش 476 00:39:13,319 --> 00:39:17,990 ‫- لا تتحدثي عن البط اللعين مجدداً ‫- ربما أنت تعدها للتحليق في الواقع 477 00:39:18,199 --> 00:39:23,913 ‫أنتم مذهلون! أقدم لابنتي سيارة ‫لأتباهي أمامها بهراء ما 478 00:39:24,705 --> 00:39:28,751 ‫- وتخبرونني بأني قمت بشيء نبيل ‫- نحن نتوصل إلى شيء هنا 479 00:39:33,088 --> 00:39:36,842 ‫- لقد انتهى الوقت ‫- لدينا وقت ونحن نقوم بعمل جيد 480 00:39:37,885 --> 00:39:41,680 ‫- ماذا؟ أتشعر بأنك شفيت؟ ‫- حسناً، سأجلس هنا 481 00:39:42,223 --> 00:39:44,808 ‫ولكن، ليس لدي أمر آخر أقوله 482 00:39:50,105 --> 00:39:54,902 ‫أجل، هل اتصلت بي؟ ‫إليك عني! 483 00:39:55,903 --> 00:39:58,572 ‫أعلي الذهاب إلى هناك ‫لأتفقد أمر مدرج فقط؟ 484 00:39:59,114 --> 00:40:02,326 ‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟ ‫- كيف حالك يا رجل؟ 485 00:40:04,995 --> 00:40:06,997 ‫نل من ذلك الوغد! 486 00:40:10,084 --> 00:40:12,086 ‫- نل منه! ‫- حزام الأمان اللعين! 487 00:40:39,697 --> 00:40:41,407 ‫- (ريتشي) ‫- أجل، ماذا؟ 488 00:40:41,574 --> 00:40:45,494 ‫(مات درينكواتر)، (بيفلاكوا) ‫أتعلم ما حدث لـ(كريستوفر مالتيساتي)؟ 489 00:40:45,619 --> 00:40:48,914 ‫- أجل، قتله أحد ما ‫- أجل، أنا و(شون) 490 00:40:49,915 --> 00:40:53,586 ‫- ماذا؟ أنت؟ ‫- مات (شون)، قتله (كريستوفر) 491 00:40:53,711 --> 00:40:57,548 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- فعلنا هذا لك كمعروف 492 00:40:57,798 --> 00:41:00,301 ‫- عما تتحدث؟ ‫- لأنك لا تحبه 493 00:41:00,426 --> 00:41:02,595 ‫- وما في ذلك؟ ‫- لقد ضرب ابنة أخيك 494 00:41:04,471 --> 00:41:06,807 ‫يا إلهي! هل أنت مجنون؟ 495 00:41:06,932 --> 00:41:11,061 ‫أهذا ما أحتاج إليه الآن؟ ‫أن يظن ذلك الجاحد أن لي علاقة بالأمر 496 00:41:11,187 --> 00:41:13,189 ‫- عليك مساعدتي يا رجل ‫- سأساعدك 497 00:41:13,939 --> 00:41:16,066 ‫سأساعدك 498 00:41:17,818 --> 00:41:19,612 ‫عليك أن تخبئني فأنا معك الآن 499 00:41:19,945 --> 00:41:24,950 ‫من أخبرك بفعل هذا؟ ‫اذهب أيها الوغد الغبي وإلا قتلتك 500 00:41:41,383 --> 00:41:45,930 ‫كيف لهذا أن يحدث؟ ‫كيف لهذا أن يحدث؟ 501 00:41:52,937 --> 00:41:56,065 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"