1 00:01:47,692 --> 00:01:49,690 Trong khi cô còn đang ngủ thì bọn tôi phát hiện ra 2 00:01:49,690 --> 00:01:51,189 Hunter Scangarelo đã vào đại học Reed rồi. 3 00:01:51,688 --> 00:01:52,188 Tạm biệt nhé. 4 00:01:52,188 --> 00:01:54,186 Cha mẹ không thấy vui sướng cho Hunter sao? 5 00:01:54,186 --> 00:01:55,684 Reed là lựa chọn đầu tiên của cô ta. 6 00:01:55,684 --> 00:01:57,682 Cô ta sẽ không sống được nếu không vào được trường đó. 7 00:01:57,682 --> 00:02:00,179 Tại sao lúc nào cha mẹ cũng nghĩ tất cả mọi thứ là thứ gì đó phải làm với con là sao? 8 00:02:00,180 --> 00:02:01,678 Bởi vì chị không được nhận vào bất cứ chỗ nào cả 9 00:02:01,678 --> 00:02:03,676 Anthony, chẳng có ai nghe được bất cứ chuyện gì từ nhiều tháng nay. 10 00:02:03,676 --> 00:02:06,373 Hunter được chấp thuận sớm, do đó cô ấy phát hiện ra sớm. 11 00:02:06,873 --> 00:02:08,970 Nhưng điều đó có nghĩa là cô ta có thể chỉ chọn một đại học. 12 00:02:08,970 --> 00:02:12,167 Mặt khác, em gái cô ta có thể cho chính nó nhiều lựa chọn hơn, 13 00:02:12,167 --> 00:02:15,663 như là Bowdoin, Holy Cross, Georgetown. 14 00:02:15,663 --> 00:02:18,660 Mẹ biết Georgetown là nơi con có thể tiếp cận sao. 15 00:02:18,660 --> 00:02:20,658 Họ chắc sẽ bị điên nếu không muốn con vào đó. 16 00:02:20,658 --> 00:02:23,156 Nếu con có thể vào nơi đó có nghĩa là con có thể vào trường Berkeley. 17 00:02:23,156 --> 00:02:25,154 Bước qua xác của cha này. 18 00:02:25,154 --> 00:02:27,152 Ở vùng vịnh San Francisco đó có nhiều người đoạt giải Nobel hơn 19 00:02:27,152 --> 00:02:28,650 hơn bất kỳ nơi nào trên hành tinh. 20 00:02:28,650 --> 00:02:32,656 Giải Nobel để làm gì, để là những thằng đồng tính sao? 21 00:02:32,656 --> 00:02:36,663 Nghe này, con biết con có thể chọn bất cứ trường nào con muốn để học đại học. 22 00:02:36,764 --> 00:02:39,668 Nhưng cha sẽ nói với con chỗ mà cha sẽ không đóng học phí cho con, đó là trường Berkeley. 23 00:02:39,668 --> 00:02:41,671 Con muốn sẽ vào học ở Havard hay West Point. 24 00:02:41,671 --> 00:02:44,676 Con có thể xem chúng trên truyền hình, nhưng đó chỉ vậy thôi. 25 00:02:44,676 --> 00:02:48,682 Con muốn vào học những trường như thế, con phải mở sách ra mà học. 26 00:03:01,203 --> 00:03:02,705 Vớ dài nè Chris. 27 00:03:02,705 --> 00:03:04,708 Anh nghĩ họ phải bán bao nhiêu thứ này 28 00:03:04,708 --> 00:03:06,711 để trả cho thu nhập ròng của cái xưởng này hả? 29 00:03:07,213 --> 00:03:09,716 Làm sao tao có thể làm rõ chuyện nhỏ mà tao phải quan tâm vậy chứ? 30 00:03:10,718 --> 00:03:12,721 Im, im, có tiếng gì đó phải không? 31 00:03:12,721 --> 00:03:14,724 Fucking rent- a-jake. 32 00:03:14,724 --> 00:03:17,229 Có muốn tao nhấn sụp toàn bộ đầu mày vào đó không? 33 00:03:17,229 --> 00:03:19,232 Cái đó cong đủ rồi. 34 00:03:19,232 --> 00:03:23,239 Lấy xà beng, nạy tấm kim loại lên. 35 00:03:23,239 --> 00:03:25,742 Sean mày toàn như vậy mỗi khi chúng ta đang làm cái chuyện chó chết. 36 00:03:26,243 --> 00:03:28,647 Hoocmôn tuyến thượng thận tiết ra ảnh hưởng khác nhau đến mỗi người. 37 00:03:28,747 --> 00:03:31,252 Như Pussy Bompensiero béo, hắn bắt đầu bằng việc trèo tường khoét vách. 38 00:03:31,252 --> 00:03:33,255 Một lần hắn để lại một vật rất lớn, 39 00:03:33,255 --> 00:03:35,258 bọn cớm tưởng rằng một con gấu ở bên trong. 40 00:03:35,258 --> 00:03:38,247 Pussy Bompensiero bắt đầu phá két sắt như thế này sao? 41 00:03:38,744 --> 00:03:40,239 Cho đến khi hắn ta làm việc cho Johnny Soprano 42 00:03:40,239 --> 00:03:42,232 trong lúc bất ổn năm 1983. 43 00:03:42,232 --> 00:03:44,722 Và giờ khi ông làm việc gì đó ông được công nhận. 44 00:03:44,722 --> 00:03:47,213 Cơ hội của mày tới, hoặc là mày sẽ được đẩy lên 45 00:03:47,213 --> 00:03:48,707 hay bắt đầu tìm kiếm một công việc mới. 46 00:03:48,707 --> 00:03:56,179 Bán những vớ dài giao hàng tận nơi. 47 00:03:56,179 --> 00:04:00,164 Profile Toner là một sản phẩm tuyệt vời, giá cả phải chăng 48 00:04:00,164 --> 00:04:05,643 dễ dàng được sử dụng cho phẫu thuật căng da mặt. 49 00:04:05,643 --> 00:04:08,632 Sản phẩm Profile Toner là rất tốt cho mọi lứa tuổi và mọi loại cơ thể, 50 00:04:09,130 --> 00:04:10,624 ngay cả đối với những đặc tính di truyền... 51 00:04:10,624 --> 00:04:13,115 bạn có thể sẽ từ bỏ. 52 00:04:13,613 --> 00:04:14,609 Carm. 53 00:04:14,609 --> 00:04:20,089 Sao em không dùng thuốc Xanex hay gì đó cho dể ngủ đi? 54 00:04:20,586 --> 00:04:22,579 Nổi ám ảnh này với trường Berkeley là thế nào hả? 55 00:04:22,579 --> 00:04:24,571 Thế nào hả, liệu nó muốn cố rời xa khỏi chúng ta hay sao? 56 00:04:24,571 --> 00:04:26,564 Tất nhiên, đó là chuyện của nó. 57 00:04:27,063 --> 00:04:28,556 Tiếp đi, cười đi. 58 00:04:28,556 --> 00:04:30,549 Anh sẽ làm gì nếu nó vào trường Berkeley 59 00:04:30,549 --> 00:04:32,541 và không phải là Notre Dame hoặc Georgetown chứ? 60 00:04:33,040 --> 00:04:36,526 Nó đang ở trong một quốc gia được sự tôn vinh của xã hội, Chúa mở lòng từ bi. 61 00:04:36,526 --> 00:04:39,017 Thôi mà đừng có ngờ nghệch quá đi Tony. 62 00:04:39,017 --> 00:04:41,507 Anh nghĩ làm thế nào mà Hunter Scangerelo vào được đại học Reed vậy? 63 00:04:41,507 --> 00:04:43,500 Đó là do ông chú của nó đấy thôi. 64 00:04:43,500 --> 00:04:45,492 Ông ta và vợ ông ta đã tốt nghiệp đại học. 65 00:04:45,492 --> 00:04:49,477 Đó là cách duy nhất mà đứa nhóc quái đó được nhận vào đại học. 66 00:04:49,477 --> 00:04:50,972 Sự bùng nổ thế hệ trẻ lần thứ 2. 67 00:04:50,972 --> 00:04:53,961 Cấp bậc, điểm thi đánh giá kiến thức tự nhiên và xã hội tốt, điều đó vẫn không đủ nữa. 68 00:04:53,961 --> 00:04:56,466 Giờ tất cả chỉ là anh quen biết ai và đóng góp bao nhiêu tòa nhà mà thôi. 69 00:04:56,466 --> 00:04:58,471 Vậy em muốn anh làm gì đây hả? 70 00:05:18,015 --> 00:05:21,021 Hắn ta có đây không? 71 00:05:21,021 --> 00:05:22,524 Chào. 72 00:05:22,524 --> 00:05:27,535 Ai đó đã bỏ quên cái lồng mở cửa ở sở thú Turtleback phải không? 73 00:05:27,535 --> 00:05:29,540 Ngồi đi, chúa ban phước lành. 74 00:05:29,540 --> 00:05:32,046 Tao muốn nói chuyện với mày về trường hợp Beansie Gaeta. 75 00:05:32,046 --> 00:05:33,549 Hắn có lẽ sẽ không bao giờ đi lại được nữa. 76 00:05:33,550 --> 00:05:35,353 Đừng bao giờ nói mày sẽ không bao giờ làm chuyện đó nghen. 77 00:05:35,353 --> 00:05:37,558 Không... hãy nói không bao giờ. 78 00:05:37,558 --> 00:05:40,064 Từ giờ trở đi, hắn phải ngồi xe đẩy. 79 00:05:40,064 --> 00:05:43,071 Hắn sẽ sớm về nhà từ trung tâm phục hồi chức năng, tên khốn tội nghiệp. 80 00:05:43,071 --> 00:05:44,573 Mày nên cứu giúp hắn. 81 00:05:44,573 --> 00:05:46,578 Cứu giúp hắn sao? 82 00:05:46,578 --> 00:05:49,084 Mày nên xây cho hắn một đoạn đường nối cho xe lăn vào nhà hắn. 83 00:05:49,084 --> 00:05:53,093 Mày biết đó, làm một nơi cho người tật nguyền có thể sử dụng. 84 00:05:53,093 --> 00:05:56,100 Có thể trong lúc ở đó tao có thể làm tình với con vợ hắn. 85 00:05:56,600 --> 00:05:58,605 Coi nào Rich, đéo gì thì giờ mày đã là một đầu lĩnh rồi mà. 86 00:05:58,605 --> 00:06:01,611 Và một lời chào hỏi, vì vậy, sử dụng chút áp lực. 87 00:06:02,113 --> 00:06:04,627 Gọi thằng cháu Vito của mày, và một đứa khác. 88 00:06:04,627 --> 00:06:07,143 Chúng đang làm trong ngành nghề xây dựng, phải không? 89 00:06:07,143 --> 00:06:09,155 Mẹ kiếp mày nói nghiêm túc chứ? 90 00:06:09,155 --> 00:06:11,167 Richie, nó là một hành động tỏ thiện ý. 91 00:06:11,167 --> 00:06:13,178 Người đàn ông có rất nhiều bạn bè. 92 00:06:13,178 --> 00:06:16,196 Bọn mày bị điên đéo gì sao vậy. 93 00:06:16,196 --> 00:06:19,214 Đừng có tỏ thái độ đó. 94 00:06:19,214 --> 00:06:23,740 Này Richie, mày phải xây cho thằng Beansie một đoạn đường nối. 95 00:06:24,244 --> 00:06:26,256 Tao sẽ xây một đường nối tới đít bọn mày... 96 00:06:26,256 --> 00:06:30,280 cưỡi một con sư tử lên trên đó. 97 00:06:38,830 --> 00:06:40,842 Chào Jeannie! 98 00:06:40,842 --> 00:06:42,853 Chị tính dọn dẹp và chăm sóc khu vườn hả? 99 00:06:42,853 --> 00:06:44,363 Chào Carmela. 100 00:06:44,363 --> 00:06:46,877 Gần đây tôi không thấy chị ở lớp thể dục nhịp điệu nữa. 101 00:06:46,877 --> 00:06:49,393 Tôi có ghé ngang và nhấn chuông một vài lần, 102 00:06:49,393 --> 00:06:50,399 chắc chị cũng không có ở nhà. 103 00:06:50,901 --> 00:06:51,907 Thật vậy sao? 104 00:06:51,907 --> 00:06:53,416 Hôm nọ, tôi ở trung tâm mua sắm Willowbrook 105 00:06:53,416 --> 00:06:55,226 và tôi nhìn thấy chị đi trên thang cuốn xuống dưới, 106 00:06:55,428 --> 00:06:56,937 tôi liền hét lên, "Jeannie, Jeannie". 107 00:06:56,937 --> 00:06:58,949 Khi đó tôi nhận ra đó là em gái của chị. 108 00:06:58,949 --> 00:07:01,464 Cô ta đã không đến đại học Georgetown sao? 109 00:07:01,464 --> 00:07:03,464 Khoa luật Georgetown, tạp chí luật Georgetown, 110 00:07:03,464 --> 00:07:07,964 thư ký vùng của hiệp hội cựu sinh viên Georgetown ở vùng Short Hills. 111 00:07:07,964 --> 00:07:10,465 Bởi vì con gái Meadow tôi nộp đơn vào đại học Georgetown. 112 00:07:10,465 --> 00:07:13,964 Và tôi đang hy vọng và cầu nguyện chúa cho cô ta được nhận vào. 113 00:07:13,964 --> 00:07:15,465 Con bé cứ nói suốt về trường Berkeley. 114 00:07:15,465 --> 00:07:17,465 Madonna, Berkeley. 115 00:07:17,465 --> 00:07:21,465 Vào đại học rồi sao hả? Chúng lớn nhanh quá. 116 00:07:21,465 --> 00:07:23,965 Ồ chúa ơi, đến giờ rồi sao? 117 00:07:23,965 --> 00:07:25,465 Này Jeannie. 118 00:07:25,465 --> 00:07:27,965 Tôi cần nhờ vả chị một chuyện. 119 00:07:27,965 --> 00:07:30,965 Tôi tự hỏi liệu chị có thể nhờ em gái chị 120 00:07:30,965 --> 00:07:32,965 viết dùm Meadow một lá thư giới thiệu. 121 00:07:32,965 --> 00:07:33,965 Để chuyển tiếp vậy sao? 122 00:07:34,466 --> 00:07:36,466 Vâng, nhưng cô ấy thật sự không biết Meadow. 123 00:07:36,466 --> 00:07:37,466 Nhưng chị biết mà 124 00:07:37,966 --> 00:07:39,466 và chị có thể đưa cho cô ta bảng điểm của Meadow, 125 00:07:39,466 --> 00:07:41,466 bằng cách đó, thật là tuyệt vời. 126 00:07:41,466 --> 00:07:42,966 Luận văn của cô ta về các chòm băng tan chảy, 127 00:07:43,466 --> 00:07:44,966 nó đã làm tôi khóc, nó thật sâu sắc. 128 00:07:44,966 --> 00:07:46,989 Nó được xuất bản trong cuốn "The Daily Caduceus". 129 00:07:46,989 --> 00:07:48,507 Em gái tôi nó rất bận rộn. 130 00:07:48,507 --> 00:07:51,035 Thực sự nếu có bất cứ cách nào 131 00:07:51,035 --> 00:07:57,104 chị có thể tìm giúp tôi cách để giúp đỡ tôi dùm nhé. 132 00:07:57,104 --> 00:07:58,622 Tôi sẽ yêu cầu cô ta xem. 133 00:07:59,127 --> 00:08:01,150 Cám ơn Jeannie. 134 00:08:01,150 --> 00:08:07,219 Tôi sẽ để chị quay lại với công việc vườn tược của chị. 135 00:08:07,219 --> 00:08:08,736 Tốt, tốt, tốt. 136 00:08:08,736 --> 00:08:10,253 Là vậy, nâng nó lên. 137 00:08:10,253 --> 00:08:15,311 Giờ tự anh chống bằng cạnh tay. 138 00:08:15,817 --> 00:08:16,828 Richie. 139 00:08:16,828 --> 00:08:19,863 Cô có thể để chúng tôi một lúc được không thưa cô? 140 00:08:19,863 --> 00:08:20,874 Không. 141 00:08:21,380 --> 00:08:22,897 Ông ổn chứ ông Gaeta? 142 00:08:22,897 --> 00:08:24,414 Ông ta ổn mà. 143 00:08:24,414 --> 00:08:29,978 Ông ta rất tự hào, ông ta sẽ không muốn chấp nhận mối quan tâm thân thiện thôi. 144 00:08:29,978 --> 00:08:32,506 Hãy đợi ngay phía bên ngoài sảnh. 145 00:08:37,563 --> 00:08:39,081 Mày muốn gì hả? 146 00:08:39,586 --> 00:08:41,609 Tại sao mày không giết chết mẹ tao đi hả thằng đê tiện? 147 00:08:42,116 --> 00:08:44,644 Chúa ban ơn, hãy nhìn những gì mày làm với tao đây. 148 00:08:44,644 --> 00:08:46,162 Ý tưởng đoạn đường nối là của ai vậy? 149 00:08:46,162 --> 00:08:47,678 Đường nối nào hả? 150 00:08:47,678 --> 00:08:49,196 Đường nối chết tiệt đó. 151 00:08:49,196 --> 00:08:52,145 Nếu mày cần giúp đỡ. Mẹ kiếp tao sẽ giúp mày. 152 00:08:52,145 --> 00:08:55,095 Mày hiểu không? mày nói chuyện với tao. 153 00:08:55,095 --> 00:08:59,027 Tao chẳng muốn thứ gì cả từ mày. 154 00:08:59,027 --> 00:09:01,485 Thôi được... tao sẽ rời khỏi đây. 155 00:09:01,977 --> 00:09:07,875 Nhưng nếu mày khóc lóc với thằng Tony Soprano một lần nữa... 156 00:09:07,875 --> 00:09:10,825 Nếu mày mở mồm ra, 157 00:09:10,825 --> 00:09:15,741 tao sẽ tống cái tay của mày vào đến tận cái cẳng của mày đó. 158 00:09:29,504 --> 00:09:31,962 Liz, hãy để cháu vào, cháu cần nói chuyện với Adriana. 159 00:09:31,962 --> 00:09:32,945 Cô ta không có ở đây. 160 00:09:32,945 --> 00:09:34,911 Hãy để cháu vào, cháu cần nói chuyện với cô ta. 161 00:09:34,911 --> 00:09:38,352 Mày không được chào đón ở cái nhà này. 162 00:09:38,352 --> 00:09:41,302 Có cái mẹ gì vậy Adriana, anh xin lỗi được chưa? 163 00:09:41,302 --> 00:09:42,776 Đã bao nhiêu lần anh gọi đến đây nữa đây? 164 00:09:42,776 --> 00:09:44,251 Hãy biến đi, christopher! 165 00:09:44,251 --> 00:09:46,218 Tôi ghét anh, tôi không bao giờ muốn nói chuyện với anh nữa! 166 00:09:46,218 --> 00:09:47,201 Tao sẽ gọi cảnh sát. 167 00:09:47,201 --> 00:09:48,675 Đừng có như vậy mà Adriana. 168 00:09:48,675 --> 00:09:50,641 Anh yêu em, anh sắp phát điên rồi, anh nhớ em lắm. 169 00:09:50,641 --> 00:09:52,607 Tao đang gọi 911. 170 00:09:52,607 --> 00:09:53,591 Tại sao tôi phải nghe anh chứ? 171 00:09:54,083 --> 00:09:55,557 Vì vậy anh có thể đổ một ly rượu vang nữa vào bát súp anh sao 172 00:09:55,557 --> 00:09:57,523 và làm tôi phát ngượng trước mặt mọi người ở nhà hàng sao? 173 00:09:57,523 --> 00:09:58,506 Đưa cho tao cái điện thoại nào! 174 00:09:58,506 --> 00:09:59,981 Hãy vào cái phòng khác đi! 175 00:09:59,981 --> 00:10:01,948 Ôi đau. 176 00:10:01,948 --> 00:10:03,422 Anh muốn kết hôn với em. 177 00:10:03,914 --> 00:10:04,897 Cái gì? 178 00:10:04,897 --> 00:10:06,961 Adriana ý anh là, anh yêu em. 179 00:10:06,961 --> 00:10:08,508 Anh muốn kết hôn với em. 180 00:10:08,508 --> 00:10:11,089 Mua cho em nhẫn và mọi thứ. 181 00:10:11,089 --> 00:10:12,121 Đừng có nghe nó. 182 00:10:12,121 --> 00:10:14,185 Nó là thằng đểu giả đã lừa mày suốt ba năm rồi. 183 00:10:14,185 --> 00:10:15,732 Mày đang lãng phí tuổi thanh xuân cho nó. 184 00:10:15,732 --> 00:10:18,828 Mẹ à. 185 00:10:18,828 --> 00:10:20,377 Mở nó ra đi. 186 00:10:20,377 --> 00:10:23,473 Chắc mà, tao cá rằng nó ở trong ô kính cửa hàng của Zane vào sáng này. 187 00:10:23,988 --> 00:10:26,052 Tao cá rằng có những mẫu thủy tinh bị vỡ trong đó. 188 00:10:26,052 --> 00:10:27,601 Mẹ. hãy để bọn con một mình được không? 189 00:10:27,601 --> 00:10:30,697 Tao đã nghe mày thổn thức ở trên giường vào ban đêm! 190 00:10:30,697 --> 00:10:34,825 Mẹ à! 191 00:10:34,825 --> 00:10:36,889 Khi mà con bị tổn thương lần kế, 192 00:10:36,889 --> 00:10:38,953 cánh cửa này sẽ đóng lại với mày đó. 193 00:10:48,240 --> 00:10:50,304 Ồ chúa ơi. 194 00:10:50,304 --> 00:10:52,884 Christopher. 195 00:10:52,884 --> 00:10:54,948 Nó là 3 cara. 196 00:10:54,948 --> 00:10:59,076 Gã đó nói em có thể mang nó tới, sửa lại kích thước hay bất cứ gì, 197 00:10:59,592 --> 00:11:01,656 nếu nó bị lỏng. 198 00:11:01,656 --> 00:11:05,784 Christopher! 199 00:11:06,300 --> 00:11:08,880 Hắn ta đã có phim "Xác Ướp" trước khi nó được ra các rạp. 200 00:11:08,880 --> 00:11:11,976 Ồ... nhìn xem ai đây. 201 00:11:11,976 --> 00:11:14,040 Tôi tự hỏi tại sao bọn sóc lại yên lặng thế. 202 00:11:14,040 --> 00:11:17,136 Thằng cháu này của ông, hắn thật sự là một thằng gây khó dễ. 203 00:11:17,136 --> 00:11:20,098 Tao đang nói cho hắn nghe về vụ băng dĩa. 204 00:11:20,098 --> 00:11:24,047 Đây thật sự là những phim được phát chất lượng của Hollywood. 205 00:11:24,047 --> 00:11:26,515 Không có cái mã đồng bộ thời gian vớ vẩn, 206 00:11:26,515 --> 00:11:29,477 hay hình ảnh mờ so với những thứ bọn người Nigeria bán trên đường phố. 207 00:11:29,477 --> 00:11:30,958 Ông có tham gia vụ này à. 208 00:11:30,958 --> 00:11:32,438 10000 bản. 209 00:11:32,438 --> 00:11:34,413 Vậy Johnny Sack nói về chuyện đó thế nào? 210 00:11:34,907 --> 00:11:40,337 Kệ mẹ mấy thằng New York. 211 00:11:40,337 --> 00:11:42,311 Tốt hơn tao nên đua trước khi con vợ đó của mày về nhà. 212 00:11:42,805 --> 00:11:45,273 Bên cạnh đó, tao không muốn bị nhòm ngó kết giao với lũ tội phạm nổi tiếng. 213 00:11:45,273 --> 00:11:48,235 Lý do của ông là gì cho việc lang thang với những kẻ chẳng ra gì này? 214 00:11:48,235 --> 00:11:49,716 Điều khoản quản thúc tại gia của tao 215 00:11:50,210 --> 00:11:54,653 cho phép tao mua sắm đồ tạp hóa. 216 00:11:54,653 --> 00:11:57,615 Đừng để dấu vân tay lên bề mặt sơn! 217 00:11:57,615 --> 00:11:58,602 Này. 218 00:11:58,602 --> 00:12:01,070 Bó rau arugala rabe cuối từ khu vườn. 219 00:12:01,564 --> 00:12:03,539 Đừng ngâm nó vào trong dầu thời điểm này. 220 00:12:03,539 --> 00:12:06,500 Ông ta thích phết nó lên với bánh mì, nó không phải là lỗi tao. 221 00:12:06,500 --> 00:12:10,450 Chuyện gì mang tới cho ông một thằng hàng xóm nói tiếng anh vậy hả? 222 00:12:10,450 --> 00:12:12,917 Thằng đầu cánh chết tiệt đến gặp tao. 223 00:12:12,917 --> 00:12:14,892 Paulie hả. 224 00:12:15,386 --> 00:12:19,335 Hắn nói tao phải xây một đoạn đường nối ở nhà thằng Beansie. 225 00:12:19,335 --> 00:12:21,310 Ừ tôi biết. 226 00:12:21,803 --> 00:12:25,259 Chờ chút, đây là ý tưởng của mày phải không? 227 00:12:25,259 --> 00:12:28,714 Chúa ơi Tony, mày rảnh rỗi thiệt đó nhỉ? 228 00:12:29,208 --> 00:12:32,251 Thằng Beansie Gaeta vẫn chỉ là thằng bán cần sa rác rưởi trên đại lộ Jefferson thôi 229 00:12:32,251 --> 00:12:34,786 nếu nó không làm cho Jackie. 230 00:12:34,786 --> 00:12:36,814 Richie, hãy xây cho Beansie đoạn đường nối đi. 231 00:12:36,814 --> 00:12:43,407 Thằng nhóc đó bị tai nạn khủng khiếp quá. 232 00:12:43,407 --> 00:12:45,942 Được thôi, nó sẽ được làm. 233 00:12:45,942 --> 00:12:47,464 Đến đây, đến đây nào. 234 00:12:47,970 --> 00:12:51,013 Xem tao có thứ gì cho mày này. 235 00:12:58,112 --> 00:13:00,141 Đây là gì vậy? 236 00:13:00,141 --> 00:13:02,677 "Đây là cái gì ư?" Nó là một cái áo khoác. 237 00:13:03,183 --> 00:13:04,198 Cái áo khoác à. 238 00:13:04,198 --> 00:13:06,734 Một cái áo khoác tao luộc được của thằng Rocco Dimeo. 239 00:13:07,240 --> 00:13:08,762 Ồ vậy à, ừ. 240 00:13:08,762 --> 00:13:12,311 Thằng đê tiện được xem là hung bạo có tiếng ở hạt Essex. 241 00:13:12,311 --> 00:13:14,847 Nhưng hắn không bao giờ quay trở lại sau khi tao đả bại hắn. 242 00:13:14,847 --> 00:13:16,368 Sau đó hắn ngủm vì căn bệnh Alzheimers. 243 00:13:16,368 --> 00:13:17,890 Vậy à? 244 00:13:17,890 --> 00:13:19,411 Mặc thử nó vào đi. 245 00:13:19,411 --> 00:13:21,439 Nó là cái áo khoác chết tiệt của ông mà. 246 00:13:21,439 --> 00:13:22,961 Mày sẽ thích cái áo khoác này. 247 00:13:22,961 --> 00:13:25,496 Mày và thằng nhóc em tao, bọn mày sẽ bị chết mê chết mệt vì cái áo khoác này đó. 248 00:13:26,004 --> 00:13:28,032 Lót lụa bên trong, da Corinthian loại tốt. 249 00:13:28,539 --> 00:13:32,089 Chẳng có ai tin với kích thước của tao có thể mặc vừa cái áo khoác này. 250 00:13:32,089 --> 00:13:34,117 Nhưng với một sợi dây nịt nó sẽ giống như thằng Rocco. 251 00:13:34,117 --> 00:13:37,160 Nó là một cái áo khoác đẹp. 252 00:13:37,160 --> 00:13:39,695 Nó là một cái áo khoác đẹp đấy chứ. 253 00:13:39,695 --> 00:13:42,668 Nhưng giờ nó thuộc quyền sỡ hữu của mày. 254 00:13:42,668 --> 00:13:43,164 Tạo sao vậy? 255 00:13:43,659 --> 00:13:45,146 Tao cần phải rũ bỏ quá khứ. 256 00:13:45,146 --> 00:13:46,632 Giống như Lão Tử có câu, 257 00:13:47,128 --> 00:13:50,596 "bạn nên đóng lại một cánh cửa trước khi một cách cửa khác có thể rộng mở". 258 00:13:50,596 --> 00:13:53,074 Chuyện đó có quá khó để làm không? 259 00:13:53,074 --> 00:13:59,515 Ông đã làm rồi mà. 260 00:13:59,515 --> 00:14:01,496 Chỉ vậy thôi, vậy thôi. 261 00:14:01,992 --> 00:14:02,983 Ôi chao! 262 00:14:02,983 --> 00:14:04,965 Sao hả? 263 00:14:04,965 --> 00:14:06,451 Hoàn hảo. 264 00:14:06,451 --> 00:14:09,424 Mày trông giống như nhà sản xuất phim Robert Evans ở đây. 265 00:14:17,848 --> 00:14:18,839 Cám ơn. 266 00:15:08,388 --> 00:15:10,370 Đó là tất cả những gì Tony nói sao? 267 00:15:10,370 --> 00:15:12,352 Ông ta còn nói gì nữa không? 268 00:15:12,352 --> 00:15:14,334 Thế mày muốn ông ta làm đéo gì nữa sao? 269 00:15:14,334 --> 00:15:15,523 Hôn vào môi mày phải không? 270 00:15:16,019 --> 00:15:17,802 Ông ta nói, "Toa xe đẹp đấy, phần của ông ta ở đâu hả?" 271 00:15:17,802 --> 00:15:20,280 Chia một phần lợi nhuận cho Tony Soprano sẽ là một niềm vinh dự. 272 00:15:20,775 --> 00:15:21,766 Ông ta là anh cả mà. 273 00:15:22,262 --> 00:15:23,748 Tao tưởng mày nói tao là anh cả chứ. 274 00:15:23,748 --> 00:15:25,730 Ông ta là anh cả, tao là anh cả, ai là anh cả nữa chứ? 275 00:15:25,730 --> 00:15:28,207 "Pê đê không là đàn ông sao?" 276 00:15:33,657 --> 00:15:35,144 Hãy nghe đây, 277 00:15:35,144 --> 00:15:38,117 Tony thu lệ phí từ chuyện này và chuyện đó, 278 00:15:38,612 --> 00:15:40,099 từ kết quả cuối của mày, không phải tao. 279 00:15:40,099 --> 00:15:42,576 Đó là cách chuyện bắt đầu. 280 00:15:42,576 --> 00:15:45,054 Quan niệm về lệ phí ư, bọn tôi chấp nhận chuyện đó. 281 00:15:45,054 --> 00:15:47,531 Dù sao tao cũng đã sắp xếp toàn bộ phần của tao cho viên kim cương. 282 00:15:47,531 --> 00:15:49,544 Adriana La Cerva sao, 283 00:15:49,544 --> 00:15:51,557 là một người tình hấp dẫn đó. 284 00:15:51,557 --> 00:15:54,074 Cô ta yêu tao và đây là phụ nữ tuổi còn có thể mang thai. 285 00:15:54,577 --> 00:15:56,590 Tôi sẽ không nghĩ bản thân mình sẽ kết hôn mặc dù. 286 00:15:56,590 --> 00:15:58,100 Tôi có thể mua tất cả bánh Ho Cake mà tôi cần 287 00:15:58,603 --> 00:16:01,120 và tôi có thể thuê ai đó rửa chén dĩa và ủi quần áo dùm tôi. 288 00:16:01,120 --> 00:16:03,133 Ừ tao có thể hiểu điều đó. 289 00:16:04,140 --> 00:16:07,662 Sẽ không có bánh Burrito gì nữa đâu, khi mày không làm việc chung với tao. 290 00:16:07,662 --> 00:16:10,179 Hãy nhìn xem cái nơi đéo này. 291 00:16:10,179 --> 00:16:14,708 Bọn mày tưởng tượng ta sẽ tốn công sức ngày qua ngày, năm này qua năm khác ở đây sao? 292 00:16:51,448 --> 00:16:52,957 Tôi có thể giúp gì ông không? 293 00:16:52,957 --> 00:16:53,964 Cô Gaeta phải không? 294 00:16:53,964 --> 00:16:55,474 Chúng tôi đến để làm đường nối. 295 00:16:55,474 --> 00:16:56,481 Đường nối gì? 296 00:16:56,481 --> 00:16:57,990 Cho chồng của cô. 297 00:16:57,990 --> 00:17:00,003 Ông đến từ trung tâm hồi phục chức năng tiếp cận ở St Erasmus sao? 298 00:17:00,003 --> 00:17:02,520 Chúng tôi cũng cần thay đổi chút ở nhà vệ sinh 299 00:17:02,520 --> 00:17:06,042 và mở rộng cửa thêm một chút như vậy, 300 00:17:06,042 --> 00:17:08,055 sẽ làm cho xe lăn có thể tiện di chuyển hơn. 301 00:17:08,055 --> 00:17:10,069 Ai phái các ông đến đây vậy? 302 00:17:10,069 --> 00:17:12,082 Richie Aprile. 303 00:17:12,585 --> 00:17:15,101 Richie Aprile hả? 304 00:17:15,101 --> 00:17:18,121 Chúng tôi cần phải hoàn tất công việc trước lúc chuyển ông Beansie từ bệnh viện về nhà. 305 00:17:18,121 --> 00:17:19,634 Hãy xéo ra khỏi đây đi. 306 00:17:19,634 --> 00:17:21,146 Tôi không muốn dây dưa gì với thằng cha đó 307 00:17:21,146 --> 00:17:25,179 sau những gì hắn đã gây ra với Peter. 308 00:17:25,179 --> 00:17:27,195 Cô ta có những rắc rối riêng của ả, 309 00:17:27,195 --> 00:17:32,741 nhưng tao không muốn nói với Richie rằng công việc không hoàn thành được. 310 00:17:42,320 --> 00:17:43,833 Richie. 311 00:17:43,833 --> 00:17:44,841 Donny! 312 00:17:44,841 --> 00:17:49,378 Đây là Matthew Bevelaqua và Sean Gismonte. 313 00:17:49,378 --> 00:17:50,890 Cả hai đứa bọn chúng đều từ West Orange đến. 314 00:17:50,890 --> 00:17:52,402 Tôi sẽ quay lại chỗ Drinkwater. 315 00:17:52,402 --> 00:17:54,419 Mẹ kiếp thật hân hạnh được biết ông đó Richie. 316 00:17:54,419 --> 00:17:55,932 Anh họ tôi Louis Gismonte làm việc cho ông 317 00:17:56,435 --> 00:17:57,948 trong Sign Shop trong nhà tù ở đông Jersey. 318 00:17:57,948 --> 00:17:58,957 Ồ, thằng Lou hả. 319 00:17:58,957 --> 00:18:00,973 Khoảng 5'8", khoảng 225. 320 00:18:00,973 --> 00:18:03,998 Tôi đang đưa chúng ghé ngang chỗ ông chú Joey của tôi để nhìn xem các thiết bị Iroc. 321 00:18:03,998 --> 00:18:07,023 Chúng thỉnh cầu liệu chúng có thể ghé qua đây chào ông trước. 322 00:18:07,023 --> 00:18:08,535 Bọn mày đã từng làm nhiều việc với Christopher Molitsanti rồi à. 323 00:18:08,535 --> 00:18:10,048 Ông biết đó, chuyện này chuyện nọ. 324 00:18:10,048 --> 00:18:12,064 Thái độ của thằng đéo mũi lạc đà đó à. 325 00:18:12,064 --> 00:18:14,081 Nó mà đụng chân tay vào cháu gái tao lần nữa 326 00:18:14,081 --> 00:18:16,601 tao sẽ xé xác hắn ra thành từng mảnh. 327 00:18:16,601 --> 00:18:18,114 Thằng mũi lạc đà hả! 328 00:18:18,618 --> 00:18:19,928 Ông không thể dựng chuyện đó đấy chứ. 329 00:18:20,130 --> 00:18:21,441 Mày đang nói về cái mẹ gì vậy hả? 330 00:18:21,642 --> 00:18:22,651 Chỉ cần tao làm thôi. 331 00:18:22,651 --> 00:18:24,466 Mày có bao giờ nhận ra hắn là tên khốn nạn duy nhất 332 00:18:24,667 --> 00:18:26,180 người có thể hút thuốc lá trong mưa 333 00:18:26,180 --> 00:18:28,197 với cái tay bị trói sau cái lưng của hắn không hả? 334 00:18:28,197 --> 00:18:33,238 Cái mũi giống như một mái vòm tự nhiên. 335 00:18:33,238 --> 00:18:35,202 Thằng nhóc có những điểm tốt của hắn. 336 00:18:35,202 --> 00:18:37,656 Tôi không nói bất cứ chuyện gì chống lại hắn, hắn như là người nhà của tôi. 337 00:18:37,656 --> 00:18:39,129 Là sao? 338 00:18:39,129 --> 00:18:40,601 Hắn sống gần nhà tôi mà. 339 00:18:40,601 --> 00:18:42,075 Tại sao mày không nói chuyện đó hả? 340 00:18:42,075 --> 00:18:44,529 Nếu mày muốn nói chuyện như một thằng đéo mọi đen, 341 00:18:44,529 --> 00:18:46,984 chúng tao sẽ gửi mày đến trường giáo dục nhân phẩm. 342 00:18:47,474 --> 00:18:49,438 Nào các bạn, đến lúc rồi, ta hãy đi thôi. 343 00:18:49,438 --> 00:18:50,911 Richie, thật hân hạnh được biết ông. 344 00:18:50,911 --> 00:18:53,365 Nếu có bất cứ chuyện gì bọn mày có thể làm cho tao 345 00:18:53,365 --> 00:18:55,329 hãy nói tao biết. 346 00:19:01,712 --> 00:19:03,184 Chào. 347 00:19:03,184 --> 00:19:04,952 Ồ chúa ơi, chúng ta đã dùng bữa trưa rồi đúng không? 348 00:19:05,148 --> 00:19:06,621 Em vừa mới vội vàng rời khỏi nơi đó. 349 00:19:06,621 --> 00:19:08,093 Chị có chuyện ở trong khu này. 350 00:19:08,585 --> 00:19:09,567 Ở khu trung tâm Newark sao? 351 00:19:09,567 --> 00:19:11,530 Chị nghĩ chị ngốc quá Joannie. 352 00:19:11,530 --> 00:19:13,984 Chị không hiểu sao chị lại vướng vào câu chuyện này. 353 00:19:13,984 --> 00:19:16,440 Nhưng Carmela Soprano, hàng xóm chị, 354 00:19:16,440 --> 00:19:18,894 đã bẫy chị và hỏi chị xem có thể nhờ em 355 00:19:19,385 --> 00:19:21,839 để viết dùm một lá thư tiến cử con của cô với đại học Georgetown. 356 00:19:21,839 --> 00:19:23,803 Vợ của tay xã hội đen hả? 357 00:19:23,803 --> 00:19:24,785 Chị xin lỗi. 358 00:19:25,276 --> 00:19:27,730 Cô ta chỉ gặp chị ở sân sau. 359 00:19:28,222 --> 00:19:29,498 Vậy chị phải tính ăn nói thế nào đây? 360 00:19:29,694 --> 00:19:31,167 Rằng em đang bận lắm phải không? mà em. 361 00:19:31,167 --> 00:19:33,131 Mà em thậm chí không biết cô gái đó đúng không? 362 00:19:33,131 --> 00:19:36,619 Coi nào, em đã gặp Meadow lúc lễ quốc khánh 4/7 ở bữa tiệc barbecue nhà chúng ta mà. 363 00:19:37,118 --> 00:19:38,115 Đó không phải là ý của em. 364 00:19:38,115 --> 00:19:40,109 Chị không thể mong đợi em làm chuyện này. 365 00:19:40,109 --> 00:19:41,604 Nó chỉ là một lá thư thôi mà. 366 00:19:41,604 --> 00:19:44,594 Bruce vừa mới viết một lá tới đại học V. M. 367 00:19:44,594 --> 00:19:46,588 Em làm chuyện đó hoài mà. 368 00:19:47,087 --> 00:19:49,578 Muốn đưa xã hội đen vào khuôn viên Georgetown sao? 369 00:19:49,578 --> 00:19:51,572 Em không nghĩ vậy đâu. 370 00:19:51,572 --> 00:19:53,566 Ồ, hãy dành cho chị một sự chọn lựa vớ vẩn đi. 371 00:19:53,566 --> 00:19:54,562 Họ là láng giềng của chị mà. 372 00:19:55,061 --> 00:19:56,058 Chị có bị mất trí không vậy? 373 00:19:56,556 --> 00:19:58,052 Carmela đề nghị chị mà Joan. 374 00:19:58,052 --> 00:19:59,547 Cái gì, chị bị hoảng sợ đúng không? 375 00:19:59,547 --> 00:20:01,042 Chị nghĩ họ sẽ làm gì chị nào, 376 00:20:01,042 --> 00:20:03,534 đặt chị vào trong đôi ủng đầy xi măng trên cái đơn xin vào đại học sao hả? 377 00:20:03,534 --> 00:20:05,528 Không phải chuyện đó, nó là câu hỏi về cách xử sự thôi. 378 00:20:05,528 --> 00:20:07,023 Chị phải tính ăn nói thế nào đây hả? 379 00:20:07,023 --> 00:20:09,515 Rằng em đang viết một bức thư cho một người khác, và người đó. 380 00:20:10,014 --> 00:20:12,505 Là một cậu bé trẻ người Dominica thật tuyệt từ những dự án 381 00:20:12,505 --> 00:20:14,001 với số điểm trung bình 5.2. 382 00:20:14,001 --> 00:20:15,995 Em phải bảo vệ danh tiếng của em. 383 00:20:15,995 --> 00:20:18,985 Chị biết em sẽ không làm điều đó. 384 00:20:19,483 --> 00:20:21,976 Chị muốn trở thành một người bị khinh khi cho đến hết đời sao? 385 00:20:21,976 --> 00:20:27,957 Jeannie, hãy đương đầu với nó đi, được chứ? 386 00:20:28,455 --> 00:20:30,448 Sẽ không có vấn đề gì khi thêm hai chỗ nữa, 387 00:20:30,448 --> 00:20:32,941 nhất là có thêm Meadow là một trong những người vắng mặt. 388 00:20:32,941 --> 00:20:33,955 Đừng có ngớ ngẩn vậy. 389 00:20:33,955 --> 00:20:35,274 Chúng tôi chỉ ghé ngang để lượm lặt 390 00:20:35,477 --> 00:20:36,999 một số đồ dùng nội thất của mẹ ở tầng hầm. 391 00:20:36,999 --> 00:20:39,028 "Mẹ" bây giờ sao? 392 00:20:39,028 --> 00:20:41,057 Ông, qua bên đây ngồi với tôi và Anthony, 393 00:20:41,057 --> 00:20:43,086 để chỗ đó cho bạn Janice ngồi đầu bàn đi. 394 00:20:43,086 --> 00:20:45,622 Ông ngoại, sau bữa tối sẽ chơi trò xe mô hình không? 395 00:20:45,622 --> 00:20:46,636 Ồ. 396 00:20:46,636 --> 00:20:49,173 Thứ thì nghe mùi thơm thế. 397 00:20:49,173 --> 00:20:50,694 Nhìn xem, sẽ ấm cúng hơn như vầy. 398 00:20:50,694 --> 00:20:52,216 Càng đông càng tốt mà. 399 00:20:52,216 --> 00:20:53,738 Đây là tất cả những gì về. 400 00:20:53,738 --> 00:20:56,274 Tình bạn bè, gia đình. 401 00:20:56,274 --> 00:20:58,303 Đó là tất cả những gì tôi thiếu trong những năm đó. 402 00:20:58,303 --> 00:21:00,332 Anh luôn được chào đón, Richie. 403 00:21:00,332 --> 00:21:02,868 Hy vọng mọi người đều thèm muốn món thịt nướng hình vương miện. 404 00:21:03,376 --> 00:21:04,390 Hãy để mẹ giúp con. 405 00:21:04,390 --> 00:21:05,912 Không mẹ cứ ngồi đi, cứ ngồi. 406 00:21:05,912 --> 00:21:09,463 Janice, cứ ngồi yên đó, mọi thứ em kiểm soát được mà. 407 00:21:09,463 --> 00:21:10,984 Ồ chị Janice, ngồi đi. 408 00:21:10,984 --> 00:21:13,521 Thật sự đó, cứ ngồi đi. 409 00:21:14,028 --> 00:21:15,042 Cái áo khoác thế nào hả? 410 00:21:15,042 --> 00:21:16,564 Áo khoác nào hả? 411 00:21:16,564 --> 00:21:19,100 Anh đã tặng em trai em một cái áo khoác da đẹp lắm. 412 00:21:19,100 --> 00:21:21,637 Mày vẫn thích cái áo khoác đó chứ Tony? 413 00:21:21,637 --> 00:21:23,158 Nó tuyệt lắm. 414 00:21:23,158 --> 00:21:25,145 Xin lỗi, tôi phải đi lấy con dao Ginzu. 415 00:21:25,145 --> 00:21:31,104 Cái áo khoác thế nào? 416 00:21:31,104 --> 00:21:33,091 Con dao của anh đâu? 417 00:21:33,091 --> 00:21:36,071 Em muốn khen ngợi anh về cách ứng xử của anh ngoài đó. 418 00:21:36,568 --> 00:21:39,050 Anh chỉ muốn thấy mặt hắn nơi mà anh muốn thấy hắn. 419 00:21:39,050 --> 00:21:42,030 Đó là những gì chúng ta muốn nói lúc chúng ta nói về gia đình. 420 00:21:47,494 --> 00:21:49,976 Con xin lỗi, con biết con về trễ. 421 00:21:49,976 --> 00:21:52,460 Mẹ đã nói con có thể ở lại đêm nhà Hunter mà, 422 00:21:52,460 --> 00:21:53,950 và đừng vắng mặt bữa ăn tối chủ nhật. 423 00:21:53,950 --> 00:21:55,936 Con đã nói con xin lỗi, mẹ có thể nhắn tin cho con. 424 00:21:55,936 --> 00:21:57,427 Có cái thư nào hôm qua không mẹ? 425 00:21:57,923 --> 00:21:59,413 Nó vẫn ở chỗ cũ như mọi khi mà. 426 00:21:59,413 --> 00:22:00,903 Vào kiếm cho con một chỗ đi, chúng ta có khách. 427 00:22:08,849 --> 00:22:10,339 Có chuyện gì xảy ra với cái này vậy? 428 00:22:10,835 --> 00:22:11,829 Alo? 429 00:22:11,829 --> 00:22:13,319 Carmela phải không? Xin chào. 430 00:22:13,319 --> 00:22:15,306 Là Jeannie Cusamano đây. 431 00:22:15,306 --> 00:22:17,292 Ồ, xin chào, xin chào, chị khỏe không? 432 00:22:17,292 --> 00:22:19,775 Nghe này Carmela, tôi đã nói chuyện với em tôi 433 00:22:19,775 --> 00:22:21,265 về là thư giới thiệu của Meadow, 434 00:22:21,761 --> 00:22:24,741 cô ta xin lỗi vì cô ta không thể làm được, tôi xin lỗi. 435 00:22:24,741 --> 00:22:26,728 Cô ta không thể à, tại sao không nhỉ? 436 00:22:26,728 --> 00:22:30,205 Bởi vì cô ta đã viết một lá thư cho một người khác. 437 00:22:30,205 --> 00:22:32,191 Một đứa trẻ tuyệt vời người Dominica 438 00:22:32,687 --> 00:22:35,667 từ dự án nhà với điểm trung bình 5.2 439 00:22:35,667 --> 00:22:37,654 có một người mẹ cắt cơn cai nghiện, 440 00:22:38,151 --> 00:22:43,117 và bị bại não. 441 00:22:43,117 --> 00:22:45,898 Vậy điều đó có nghĩa là thế nào, cô ta không thể viết cùng lúc hai bức thư đúng không? 442 00:22:46,097 --> 00:22:49,077 Chị đã nghĩ nghĩ yêu cầu một trong các vị linh mục ở nhà thờ chưa? 443 00:22:49,077 --> 00:22:51,097 Một lá thư giới thiệu từ cha Intintola 444 00:22:51,097 --> 00:22:53,117 tôi cá rằng có thể sẽ có tiếng nói hơn đấy, 445 00:22:53,117 --> 00:22:54,632 đặc biệt là ở đại học Georgetown. 446 00:22:55,137 --> 00:22:56,652 Tôi phải đi rồi, tạm biệt nhé. 447 00:22:56,652 --> 00:23:00,692 Chúc may mắn. 448 00:23:00,692 --> 00:23:03,217 Ai đã điện thoại vậy mẹ? 449 00:23:03,217 --> 00:23:05,742 Không thể gửi cùng lúc hai người là thế nào hả mẹ? 450 00:23:05,742 --> 00:23:07,258 Không có gì hết. 451 00:23:12,812 --> 00:23:14,328 Joan. 452 00:23:14,328 --> 00:23:16,348 Tôi biết cô nói rằng cô không muốn bị quấy rầy, 453 00:23:16,852 --> 00:23:19,378 nhưng có bà tên Carmela Soprano đang ở đây muốn gặp cô. 454 00:23:19,378 --> 00:23:20,893 Anh đang đùa đấy ư. 455 00:23:20,893 --> 00:23:22,913 Bà ta không có trong lịch hẹn của cô, cô muốn tôi xử lý chuyện này chứ? 456 00:23:22,913 --> 00:23:25,943 Chúa ơi. 457 00:23:25,943 --> 00:23:27,458 Hãy cho bà ta vào. 458 00:23:27,963 --> 00:23:29,478 Xin lỗi. 459 00:23:29,983 --> 00:23:30,993 Chào cô Joan. 460 00:23:31,498 --> 00:23:33,013 Không phải lúc phải không? 461 00:23:33,013 --> 00:23:34,529 Luôn vậy mà. 462 00:23:34,529 --> 00:23:38,063 Vào đi. 463 00:23:38,063 --> 00:23:39,579 Bánh Ricotta với dứa. 464 00:23:40,083 --> 00:23:41,599 Tôi có việc trong khu này. 465 00:23:41,599 --> 00:23:43,619 Bác sĩ phẫu thuật chân của mẹ tôi ở gần đây. 466 00:23:43,619 --> 00:23:46,649 Ồ cám ơn. 467 00:23:46,649 --> 00:23:49,679 Nghe này Carmela, tôi nghĩ tôi hiểu lý do bà ở đây. 468 00:23:49,679 --> 00:23:51,704 Chị tôi bảo với tôi là bà muốn tôi 469 00:23:51,704 --> 00:23:55,246 để viết một lá thư giới thiệu cho đại học Georgetown cho "Fielder", phải vậy không? 470 00:23:55,246 --> 00:23:56,259 Meadow chứ. 471 00:23:56,259 --> 00:23:57,271 Xin lỗi. 472 00:23:57,778 --> 00:23:59,802 Nhưng tôi không thể làm việc đó. 473 00:23:59,802 --> 00:24:01,827 Vâng, tôi nghĩ ít nhất cô nên cần 474 00:24:01,827 --> 00:24:03,953 xem qua bảng điểm của con bé 475 00:24:03,953 --> 00:24:06,281 và điểm thi kiến thức tự nhiên và xã hội của cô ta và một số ý kiến của giáo viên 476 00:24:06,281 --> 00:24:07,901 trước khi cô đưa ra quyết định. 477 00:24:07,901 --> 00:24:10,938 Tôi nghĩ con bé sẽ rất tuyệt khi được kết nạp vào khuôn viên Georgetown. 478 00:24:10,938 --> 00:24:12,962 Sau đó tôi chắc rằng văn phòng tuyển sinh sẽ nhận ra điều đó ư. 479 00:24:13,468 --> 00:24:15,493 Vâng, tôi không chắc điều đó là sự thật. 480 00:24:15,493 --> 00:24:18,024 Thực tế đáng buồn là những việc này vẫn không đủ. 481 00:24:18,530 --> 00:24:22,073 Tôi xin lỗi, bà Carmela, nhưng tôi không thể làm điều đó. 482 00:24:22,073 --> 00:24:24,604 Tôi không nghĩ rằng cô hiểu. 483 00:24:24,604 --> 00:24:27,641 Tôi muốn cô viết lá thư đó. 484 00:24:28,147 --> 00:24:29,665 Xin lỗi bà nói gì? 485 00:24:29,665 --> 00:24:32,197 Tôi nói tôi muốn cô viết lá thư. 486 00:24:32,197 --> 00:24:33,209 Bà đang đe dọa tôi à? 487 00:24:33,715 --> 00:24:34,727 Đe dọa, đe dọa cái gì vậy chứ? 488 00:24:35,233 --> 00:24:38,270 Tôi mang đến cho cho một cái bánh Ricotta và bảng điểm trường trung học 489 00:24:38,270 --> 00:24:39,788 vì vậy cô có thể viết một lá thư giới thiệu 490 00:24:39,788 --> 00:24:42,320 cho con gái nhỏ tôi vào Georgetown. 491 00:24:42,320 --> 00:24:43,838 Tôi là một viên chức của tòa án. 492 00:24:43,838 --> 00:24:46,875 Một luật gia mà. 493 00:24:46,875 --> 00:24:49,406 Đừng để tôi phải van xin ở đây. 494 00:24:49,406 --> 00:24:52,923 Tôi đã viết lá thư cuối để hỗ trợ 495 00:24:52,923 --> 00:24:54,431 cho năm học này rồi. 496 00:24:54,933 --> 00:24:55,937 Vậy thế này được không, 497 00:24:55,937 --> 00:24:58,450 tôi nghĩ cô có thể viết một lá thư cho đại học Georgetown, 498 00:24:58,450 --> 00:24:59,957 nói với họ cô phát hiện ra 499 00:24:59,957 --> 00:25:01,967 rằng Georgetown không phải là lựa chọn đầu tiên của cậu ta, 500 00:25:01,967 --> 00:25:03,977 mà thật sự là cậu ta dùng Georgetown như một lựa chọn thay thế... 501 00:25:04,480 --> 00:25:08,499 tôi sẽ không nói cho cô cách phải viết như thế nào. 502 00:25:08,499 --> 00:25:11,514 Ồ chúa ơi, tôi đã để mẹ tôi trong cái xe với cái chân như vậy. 503 00:25:11,514 --> 00:25:14,529 Cám ơn về việc này. 504 00:25:24,075 --> 00:25:28,095 Yêu cầu thằng nhóc đặt dùm cho tao cái bánh kẹp. 505 00:25:28,095 --> 00:25:29,603 Mẹ kiếp chết tiệt. 506 00:25:29,603 --> 00:25:32,115 Ít nhất bọn mình nên đến chào hỏi chứ. 507 00:25:32,115 --> 00:25:36,637 Hay hỏi ông ta khi nào hay thứ gì chứ. 508 00:25:36,637 --> 00:25:39,149 Nghĩ bọn mình nên vào trong đó không? 509 00:25:39,149 --> 00:25:41,662 Xem tao thế nào? 510 00:25:42,164 --> 00:25:43,672 Tốt. 511 00:25:43,672 --> 00:25:45,681 Ừ xem lại tóc mày kìa. 512 00:25:54,726 --> 00:25:57,238 Ồ, chào ông Tony, ông thế quái nào rồi? 513 00:25:57,238 --> 00:25:58,242 Mày thế nào hả? 514 00:25:58,242 --> 00:26:00,755 Matt drinkwater, cháu của Ivo Bevelaqua. 515 00:26:00,755 --> 00:26:02,262 Bạn cùng phe tôi, Sean Gismonte. 516 00:26:02,262 --> 00:26:04,272 Chúng tôi là bạn của Christopher, chúng tôi đã làm việc ở sòng xì tố mạo hiểm đó. 517 00:26:04,272 --> 00:26:06,762 Tao biết rồi, mày thế nào hả? 518 00:26:06,762 --> 00:26:08,753 Con vũ công ngoài đó trông thật xinh nhỉ? 519 00:26:08,753 --> 00:26:11,740 Tôi muốn "bắn đạn" vào cặp mông con nhỏ đó. 520 00:26:22,693 --> 00:26:25,182 Chỉ cho ông biết, Chrissy đã nói cho chúng tôi nghe về vụ 521 00:26:25,182 --> 00:26:28,169 ông muốn chúng tôi nên chia với ông về lợi nhuận từ những cuộn băng đó 522 00:26:28,667 --> 00:26:31,156 mẹ kiếp chúa ơi, thằng ngu xuẩn chó chết này. 523 00:26:31,156 --> 00:26:35,139 Đã bao giờ nghe về vụ nghe lén chưa con? 524 00:26:35,139 --> 00:26:36,633 Hãy xem mày làm gì vậy hả. 525 00:26:36,633 --> 00:26:38,126 Vì mày bắt tao luôn phải mào đầu câu chuyện. 526 00:26:38,624 --> 00:26:40,117 Mày luôn làm chuyện đó mà. 527 00:26:40,117 --> 00:26:42,108 Mày luôn giữ im lặng, mày cứ để tao 528 00:26:42,108 --> 00:26:45,594 bị treo trước gió chết tiệt không. 529 00:26:45,594 --> 00:26:49,078 Chuyện gì quan trọng đến vậy sẽ làm cho một thằng đàn ông đến trễ vì buổi thăng cấp đầu tiên vậy nhỉ? 530 00:26:49,078 --> 00:26:51,070 Bọn tao đã nghe chuyện từ gia đình Gaeta 531 00:26:51,070 --> 00:26:53,559 thằng cháu nhỏ mày đã chuồn khỏi ngôi nhà đó 532 00:26:53,559 --> 00:26:55,551 và sau đó không quay trở lại đó. 533 00:26:55,551 --> 00:26:59,035 Tao cần một số thằng làm một số công việc ở nhà mẹ của Janice. 534 00:26:59,035 --> 00:27:02,521 Mà tất cả sự tôn trọng cũng là nhà mẹ của đại ca bọn mày. 535 00:27:02,521 --> 00:27:04,512 Chào quý ngài. 536 00:27:05,009 --> 00:27:06,005 Tony. 537 00:27:06,005 --> 00:27:09,490 Mấy thằng này cứ càm ràm về cái vụ cái đường nối chết tiệt này. 538 00:27:09,490 --> 00:27:12,975 Richie, thư giãn nào, ngồi xuống đi. 539 00:27:12,975 --> 00:27:14,966 Tôi sẽ mua cho ông một tách cafe. 540 00:27:23,430 --> 00:27:25,422 Cái áo khoác đâu rồi? 541 00:27:25,422 --> 00:27:27,413 Mày không mang cái áo khoác sao. 542 00:27:27,413 --> 00:27:30,400 Nó trong xe, ông muốn lấy lại nó sao? 543 00:27:30,400 --> 00:27:33,889 Tao biếu Tony một cái áo khoác tao trấn được của thằng Rocco Dimeo. 544 00:27:33,889 --> 00:27:35,385 Thằng đê tiện có tiếng 545 00:27:35,385 --> 00:27:37,876 như là một thằng khó trị ở hạt Essex. 546 00:27:37,876 --> 00:27:43,858 Nhưng hắn đã không quay trở lại đây từ lúc tao đả bại hắn. 547 00:27:43,858 --> 00:27:45,852 Sau đó chúng tôi làm một cuộc phỏng vấn và tôi hỏi liệu tôi có thể làm nó... 548 00:27:47,846 --> 00:27:49,341 Carmela ơi? 549 00:27:49,341 --> 00:27:50,836 Chào. 550 00:27:50,836 --> 00:27:52,332 Chào. 551 00:27:52,332 --> 00:27:53,827 Chào Jean, vào đi. 552 00:27:53,827 --> 00:27:54,824 Dĩa của chị. 553 00:27:55,323 --> 00:27:57,815 Em tôi nói bánh Ricotta thật tuyệt vời 554 00:27:57,815 --> 00:28:00,307 và gia đình rất thích nó. 555 00:28:00,307 --> 00:28:03,298 Nó cũng nói rằng nó đã xem lại bảng điểm của Meadow, 556 00:28:03,298 --> 00:28:06,289 và cô ta thật sự bị thuyết phục vì các khuyến nghị của các thầy cô đó. 557 00:28:06,787 --> 00:28:09,778 Cô ta liền ngồi xuống và viết ngay một lá thư giới thiệu rất hay đến Georgetown. 558 00:28:09,778 --> 00:28:10,775 Tuyệt quá. 559 00:28:11,274 --> 00:28:12,270 Ừ. 560 00:28:12,270 --> 00:28:13,267 Chị có bản sao nó không? 561 00:28:13,765 --> 00:28:15,261 Không, nhưng tôi sẽ lấy cho chị một bản, không vấn đề gì đâu. 562 00:28:15,759 --> 00:28:17,753 Cám ơn rất nhiều. 563 00:28:17,753 --> 00:28:21,741 Jean, chị là một người bạn tuyệt vời. 564 00:28:21,741 --> 00:28:24,233 Tôi đã nói cho chị Joan đã ấn tượng thế nào 565 00:28:24,731 --> 00:28:26,725 với bảng điểm của Meadow chưa vậy? 566 00:28:26,725 --> 00:28:28,719 Chị đã nói rồi mà, cám ơn. 567 00:28:37,193 --> 00:28:41,181 Người anh em, con ca sĩ Howie T đang lột xác với bản mix nhạc. 568 00:28:41,679 --> 00:28:46,648 We oughta score some vega's to kick the fucking bass up on this tv. 569 00:28:49,133 --> 00:28:51,617 Có chuyện đéo gì vậy, chuyện gì thế? 570 00:29:15,418 --> 00:29:17,903 Chết mẹ, là thằng khốn nạn chó chết Furio và thằng nào đó. 571 00:29:17,903 --> 00:29:19,393 Chuyện đéo gì vậy? 572 00:29:19,890 --> 00:29:21,878 Hãy để hắn vào trước khi hắn đạp ngã cánh cửa đó. 573 00:29:32,809 --> 00:29:34,797 Anh là Furio, đúng không? 574 00:29:34,797 --> 00:29:36,287 Bọn tao đến đây thu tiền. 575 00:29:36,287 --> 00:29:38,275 Tiền gì? 576 00:29:38,275 --> 00:29:40,262 Tiền cho đại ca. 577 00:29:40,262 --> 00:29:42,250 Ồ, tiền hả, được thôi. 578 00:29:42,250 --> 00:29:48,710 Hãy đưa tiền cho Tony. 579 00:29:49,206 --> 00:29:50,697 Tivi đẹp nhỉ. 580 00:29:50,697 --> 00:29:54,672 Tương thích HD đó. 581 00:29:54,672 --> 00:29:57,654 Các anh có muốn uống chút beer hoặc soda không? 582 00:29:57,654 --> 00:29:59,641 Chỉ lấy tiền thôi. 583 00:30:06,100 --> 00:30:08,088 1000 của 7500 đô đúng chứ? 584 00:30:08,088 --> 00:30:11,567 Tất cả ở đó. 585 00:30:11,567 --> 00:30:15,542 Đưa tao 1000 đô. 586 00:30:15,542 --> 00:30:17,032 1000 đô thêm sao? 587 00:30:17,529 --> 00:30:19,019 Christopher nói là 10 phần trăm mà. 588 00:30:19,019 --> 00:30:20,511 1000 đô la. 589 00:30:20,511 --> 00:30:22,001 Tôi không thể tin chuyện đéo này được. 590 00:30:22,001 --> 00:30:23,492 Anh bào thêm bọn tôi 1000 đô hả. 591 00:30:23,492 --> 00:30:24,982 Đây là chuyện vớ vẫn. 592 00:30:30,945 --> 00:30:32,436 Coi nào nhanh lên đi. 593 00:30:48,336 --> 00:30:52,311 Hai thằng gà trống này "thịt" nhau kìa. Anh nói gì với hắn vậy? 594 00:30:52,311 --> 00:30:53,802 Chúc một ngày tốt lành. 595 00:31:09,702 --> 00:31:16,372 Ôi mẹ chúa ơi, Christopher. 596 00:31:16,884 --> 00:31:18,936 Cưng muốn một điếu không? 597 00:31:18,936 --> 00:31:23,554 Không, em sẽ kéo chung với anh. 598 00:31:23,554 --> 00:31:24,580 Coi nào em. 599 00:31:25,092 --> 00:31:27,142 Em hiểu. 600 00:31:31,249 --> 00:31:34,327 Nếu anh biết được chuyện này ngày càng khá hơn, 601 00:31:34,327 --> 00:31:36,892 có lẽ anh đã yêu cầu em kết hôn sớm hơn. 602 00:31:37,405 --> 00:31:39,970 Như vầy không phải là luôn tốt sao? 603 00:31:39,970 --> 00:31:42,535 Đau. 604 00:31:43,048 --> 00:31:44,587 Christopher. 605 00:31:44,587 --> 00:31:47,152 Gì? 606 00:31:47,152 --> 00:31:49,205 Không có gì, chỉ là... 607 00:31:49,205 --> 00:31:51,257 em thích cái nhẫn này lắm. 608 00:31:56,899 --> 00:31:58,951 Tony nói đúng. 609 00:31:58,951 --> 00:32:01,517 Ông ta đã chỉnh anh thẳng về chuyện vớ vẩn đó lúc ông ta nói chuyện với anh. 610 00:32:02,029 --> 00:32:04,081 Không dại dột quẫn trí nữa... 611 00:32:04,081 --> 00:32:08,186 tập trung, không chơi ma túy, tập trung vào mục tiêu trước mắt. 612 00:32:08,186 --> 00:32:11,264 Anh đã quay về như lúc xưa rồi Adriana. 613 00:32:11,264 --> 00:32:14,855 Anh sẽ cống hiến hoàn toàn cho chính mình. 614 00:32:15,368 --> 00:32:18,959 Em không hiểu sao chúng ta lại hay bất đồng. 615 00:32:18,959 --> 00:32:21,011 Đó là lỗi của anh. 616 00:32:21,011 --> 00:32:23,063 Anh không thông hiểu nhu cầu của anh. 617 00:32:23,063 --> 00:32:25,115 Chúng ta lãng phí quá nhiều thời gian. 618 00:32:25,628 --> 00:32:26,654 Cưng đúng đó. 619 00:32:26,654 --> 00:32:32,621 Chúng ta hãy đừng... 620 00:32:32,621 --> 00:32:34,610 em yêu anh rất nhiều. 621 00:32:34,610 --> 00:32:36,599 Anh cũng yêu em rất nhiều. 622 00:32:51,516 --> 00:32:54,499 Lilliana, chị có thể xem dùm ai vậy? 623 00:32:56,488 --> 00:32:57,980 Richie à! 624 00:32:57,980 --> 00:33:00,466 Ngạc nhiên chưa, chuyện gì đưa anh tới đây vậy? 625 00:33:00,466 --> 00:33:01,958 Hôm nay chị thế nào hả? 626 00:33:02,455 --> 00:33:04,444 Chỗ này là cám ơn cho bữa tối chủ nhật. 627 00:33:04,942 --> 00:33:06,433 Dạ dày bò với cà chua tôi tự làm. 628 00:33:06,433 --> 00:33:10,411 Chắc chúng ta là hai người duy nhất vẫn thích món dạ dày bò. 629 00:33:10,411 --> 00:33:12,897 Chúa ơi anh Richie, cám ơn. 630 00:33:12,897 --> 00:33:15,383 Là cho chị, cho sau đó, cho bữa ăn tối, 631 00:33:15,383 --> 00:33:17,372 cho bất cứ những gì chị muốn làm với nó. 632 00:33:17,372 --> 00:33:20,853 Lũ trẻ chắc sẽ mê lắm khi chúng thấy món này. 633 00:33:20,853 --> 00:33:23,837 Tôi vừa làm một ít nước tươi, anh dùng một ly nhé? 634 00:33:23,837 --> 00:33:27,317 Chắc rồi tại sao không chứ? 635 00:33:27,814 --> 00:33:29,306 Vậy anh Richie, 636 00:33:29,803 --> 00:33:31,792 anh và chị Par-Janice... 637 00:33:31,792 --> 00:33:33,781 đây không là chuyện thành công ngắn ngủi chứ. 638 00:33:34,278 --> 00:33:37,261 Ừ, điều mỉa mai của cuộc sống là thế. 639 00:33:37,261 --> 00:33:39,250 Cô ta đi đến Sri Lanka hay bất cứ nơi nào, 640 00:33:39,250 --> 00:33:41,239 tôi đi tới chỗ tôi đã đi... 641 00:33:41,737 --> 00:33:46,212 và ở đây bọn tôi quay lại chỗ bọn tôi bắt đầu 20 năm trước. 642 00:33:46,709 --> 00:33:49,195 Mỗi chiếc giày đều có một người bạn đời. 643 00:33:49,195 --> 00:33:51,192 Bà Carmela, 644 00:33:51,192 --> 00:33:54,686 xin lỗi nhưng chồng tôi tới để lấy chiếc tivi đặt dưới tầng hầm 645 00:33:54,686 --> 00:33:56,183 bà nói tôi có thể lấy nó. 646 00:33:56,683 --> 00:34:01,674 Chắc rồi, cứ đi lấy đi. 647 00:34:01,674 --> 00:34:07,165 Ở đây chúng tôi có một thứ dư ra đó là chiếc tivi. 648 00:34:07,165 --> 00:34:09,661 Lilliana à, bộ điều khiển từ xa cũng ở đâu đó dưới đó. 649 00:34:09,661 --> 00:34:11,658 Nó nằm trên kệ. 650 00:34:11,658 --> 00:34:14,153 Xin chào bà, cám ơn vì chiếc tivi. 651 00:34:14,153 --> 00:34:18,146 Ồ, cứ lấy mà dùng đi. 652 00:34:18,146 --> 00:34:19,644 Đồ không đáng kể đó mà. 653 00:34:19,644 --> 00:34:22,639 Ở Balan anh ta là kỹ sư cơ khí, 654 00:34:22,639 --> 00:34:24,136 ở đây anh ta đang lái taxi. 655 00:34:24,636 --> 00:34:27,131 Có chuyện gì vậy, anh ổn chứ? 656 00:34:27,131 --> 00:34:31,124 Tôi ổn mà, ổn mà. 657 00:34:31,624 --> 00:34:32,622 Tôi phải đi đây. 658 00:34:43,104 --> 00:34:44,602 Máy trả lời. 659 00:34:44,602 --> 00:34:46,599 Thằng khốn Christopher, hắn ở đâu chứ? 660 00:34:46,599 --> 00:34:48,595 Hắn luôn ở đây mà. 661 00:35:06,065 --> 00:35:07,563 Chỗ này chó chết thật. 662 00:35:07,563 --> 00:35:09,060 Gì hả? 663 00:35:09,060 --> 00:35:11,057 Chỗ này, hãy nhìn chúng ta xem. 664 00:35:11,057 --> 00:35:13,553 Bọn ta như hai con thỏ đế sợ hãi khốn kiếp hay thứ gì đó, 665 00:35:13,553 --> 00:35:14,551 những tên đểu giả. 666 00:35:14,551 --> 00:35:16,048 Đừng nói vậy. 667 00:35:16,048 --> 00:35:18,045 Vì chúa đó Sean, hãy thực tế chút đi. 668 00:35:18,045 --> 00:35:19,543 Bọn mình chẳng là gì cả. 669 00:35:19,543 --> 00:35:22,538 Mua cá, đục két sắt, chuyện đó để làm gì, cho cái gì chứ hả? 670 00:35:22,538 --> 00:35:24,556 Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi, nó là những gì mày phải làm. 671 00:35:24,556 --> 00:35:26,575 Chúng ta đã có giấy phép môi giới chứng khoán. 672 00:35:26,575 --> 00:35:29,097 Tao đã học đại học Pace. 673 00:35:37,171 --> 00:35:38,180 Khốn kiếp. 674 00:35:38,180 --> 00:35:39,695 Đó là sự thật, phải không? 675 00:35:40,199 --> 00:35:41,208 Chúng ta thật khốn nạn. 676 00:35:41,208 --> 00:35:46,759 Chúng ta phải làm gì đó để tiến lên phía trước trong cái thế giới này. 677 00:35:46,759 --> 00:35:49,787 Mẹ, con không thể tin và con không cố phủ nhận điều này! 678 00:35:50,291 --> 00:35:52,815 Con đã bảo mẹ đừng để bà Lilliana vào phòng con! 679 00:35:52,815 --> 00:35:55,337 Hãy nhìn xem chúng lãng phí tiền bạc vì những dĩa CD này. 680 00:35:55,337 --> 00:35:58,365 "Mindspring", "Earthlink", 681 00:35:58,365 --> 00:35:59,879 Chính xác đây là thế nào hả? 682 00:35:59,879 --> 00:36:01,898 Con không biết và đừng thay đổi chủ đề, 683 00:36:01,898 --> 00:36:02,907 đó là phòng của con! 684 00:36:02,907 --> 00:36:04,420 Đã có một đống đồ ngập đến chân trên sàn nhà. 685 00:36:04,925 --> 00:36:06,944 Con có cả hơn nửa tá khăn tắm trong đó. 686 00:36:06,944 --> 00:36:07,953 Mẹ đừng thổi phòng quá! 687 00:36:07,953 --> 00:36:09,972 Ẩm ướt, và nó bắt đầu bốc mùi. 688 00:36:09,972 --> 00:36:11,990 Đó là phòng con và con muốn nó như vậy 689 00:36:11,990 --> 00:36:13,503 đó là cách con muốn như thế! 690 00:36:13,503 --> 00:36:15,018 Con không muốn mẹ la mắng thậm tệ về phòng của con. 691 00:36:15,018 --> 00:36:17,036 Phòng của cô trong nhà của tôi. 692 00:36:17,036 --> 00:36:18,045 Và miễn là khi con còn sống trong nhà của mẹ, 693 00:36:18,550 --> 00:36:19,559 thì sẽ có giới hạn. 694 00:36:19,559 --> 00:36:21,577 Con không ở đây lâu nữa đâu, con đã 18 tuổi rồi! 695 00:36:21,577 --> 00:36:23,092 Con sẽ đi học đại học sớm thôi, 696 00:36:23,092 --> 00:36:25,614 con có thể tự lo cho bản thân do đó chỉ là dọn dẹp và rời khỏi đây sớm thôi, được chứ? 697 00:36:25,614 --> 00:36:26,119 Ồ, con có thể sao? 698 00:36:26,623 --> 00:36:31,669 Đúng vậy! 699 00:36:32,175 --> 00:36:33,688 Con biết gì không? Con nói đúng đó. 700 00:36:34,193 --> 00:36:36,175 Con đúng đó. 701 00:36:36,175 --> 00:36:37,661 Con có thể tự lo cho chính bản thân con. 702 00:36:37,661 --> 00:36:39,644 Cám ơn. 703 00:36:39,644 --> 00:36:43,608 Con sẽ bỏ tất cả theo cách riêng của con để tới một trường đại học rất tốt. 704 00:36:44,104 --> 00:36:46,087 Mẹ có quyền gì mà can thiệp vào chứ phải không? 705 00:37:02,936 --> 00:37:04,918 Có chuyện gì diễn ra vậy? 706 00:37:04,918 --> 00:37:06,900 Tôi không thể nghĩ ra chuyện gì cả. 707 00:37:06,900 --> 00:37:10,369 Ngoại trừ là thứ ba hôm nay 3:00. 708 00:37:10,865 --> 00:37:17,307 Cho nên ta cần phải bàn về chuyện gì đó. 709 00:37:17,803 --> 00:37:20,280 Được rồi, bắt đầu thôi. 710 00:37:20,280 --> 00:37:22,758 Dưới đây là một chuyện gì đó nó gây phiền đến tôi. 711 00:37:22,758 --> 00:37:25,236 Tôi cho con gái tôi một chiếc xe hơi. 712 00:37:25,236 --> 00:37:26,227 Thật chứ? 713 00:37:26,227 --> 00:37:27,714 Ừ, một chiếc xe đã qua sử dụng, 714 00:37:27,714 --> 00:37:29,696 một trong những chiếc SUV đời 92 Pathfinder. 715 00:37:29,696 --> 00:37:33,165 Chuyện là nó thuộc sỡ hữu của một người bạn con bé ở trường, 716 00:37:33,165 --> 00:37:34,652 và nó trở thành sỡ hữu của tôi 717 00:37:34,652 --> 00:37:37,625 vì một món nợ phát sinh của cha đứa bé với tôi. 718 00:37:37,625 --> 00:37:39,608 Và đây là cách anh ta lựa chọn để trả nợ. 719 00:37:39,608 --> 00:37:42,581 Anh đã cho con bé chiếc xe của bạn nó ư. 720 00:37:42,581 --> 00:37:44,563 Đó là một chiếc xe đẹp và an toàn, 721 00:37:44,563 --> 00:37:46,545 mà tôi đã có giấy tờ hợp pháp. 722 00:37:46,545 --> 00:37:48,032 Chuyện gì gây phiền hà cho anh vậy? 723 00:37:48,032 --> 00:37:50,510 Tôi chắc hẳn biết rằng con bé biết 724 00:37:51,005 --> 00:37:52,987 rằng nó là chiếc xe chết tiệt của đứa trẻ Eric 725 00:37:52,987 --> 00:37:54,970 và làm thế nào tôi có nó, cô biết không, 726 00:37:54,970 --> 00:37:57,448 và con bé tức điên liên. 727 00:37:57,943 --> 00:37:59,453 Thế sau đó sao anh lại đưa nó cho con bé vậy? 728 00:37:59,453 --> 00:38:04,485 Tôi không biết. 729 00:38:04,485 --> 00:38:06,497 Đã nhiều năm rồi 730 00:38:06,497 --> 00:38:12,535 tôi đã che chắn và bảo vệ nó khỏi một số sự thật nhất định. 731 00:38:12,535 --> 00:38:15,050 Và giờ tôi muốn nhắc nhở con bé chuyện đó là sai đúng không? 732 00:38:15,050 --> 00:38:16,560 Có bất cứ suy nghĩ gì về chuyện đó không? 733 00:38:22,095 --> 00:38:25,114 Cha đứa bé này, hắn là một con bạc thoái hóa chết tiệt. 734 00:38:25,114 --> 00:38:28,636 Tuy nhiên hắn cũng là một doanh nhân được tôn trọng trong cộng đồng 735 00:38:29,139 --> 00:38:31,152 và tất cả mọi chuyện đi cùng với chuyện đó. 736 00:38:31,152 --> 00:38:32,662 Một trong những kẻ lang thang hạnh phúc của anh à. 737 00:38:33,164 --> 00:38:37,693 Làm thế nào mà cô lại nhớ đến chuyện quái đó hả? 738 00:38:37,693 --> 00:38:40,712 Do vậy, nó trở thành lỗi của tôi nên hắn đã mất chiếc xe của đứa trẻ hắn sao? 739 00:38:40,712 --> 00:38:43,227 Tôi phải coi chừng cho hắn ta bởi vì hắn là một tên khốn bệnh hoạn sao? 740 00:38:43,227 --> 00:38:45,240 Thằng bạn Artie Bucco tôi có một nhà hàng, đúng không? 741 00:38:45,240 --> 00:38:47,756 Tin tôi đi, giờ không ai nói với hắn 742 00:38:47,756 --> 00:38:49,769 từ chối một dĩa mì Fettucini 743 00:38:49,769 --> 00:38:53,291 với những chất béo chết tiệt mà những thằng lang thang đó tự hắn ăn cho đến chết. 744 00:38:53,291 --> 00:38:56,310 Có lẽ đó là những gì anh đã nói với con bé nhà anh. 745 00:38:56,310 --> 00:38:57,316 Nói gì hả? 746 00:38:57,316 --> 00:38:58,826 Bằng cách cho con bé chiếc SUV, 747 00:38:59,328 --> 00:39:03,354 muốn con bé đương đầu với một trong những nỗi mơ hồ về mặt đạo đức. 748 00:39:03,354 --> 00:39:04,864 Dùng tiếng anh đi. 749 00:39:04,864 --> 00:39:08,889 Meadow sẽ đi vào học đại học vào năm tới. 750 00:39:08,889 --> 00:39:10,883 Đúng vậy, đó là lý do nó cần chiếc xe. 751 00:39:10,883 --> 00:39:12,378 Rời khỏi tổ ấm. 752 00:39:12,378 --> 00:39:14,373 Không phải là những con vịt chết tiệt kia nữa nghen. 753 00:39:14,373 --> 00:39:16,367 Có lẽ anh đã chuẩn bị cho con bé một thực tế, 754 00:39:16,367 --> 00:39:17,863 dạy cho cô ta tung cánh bay. 755 00:39:17,863 --> 00:39:19,358 Bọn người cô là một thứ gì đó. 756 00:39:19,358 --> 00:39:20,854 Tôi cho con gái nhỏ tôi một chiếc xe 757 00:39:20,854 --> 00:39:22,848 để nhắc con bé chuyện đó là sai, 758 00:39:23,346 --> 00:39:26,338 và cô nói với tôi rằng tôi đã làm một cái gì đó cao quý là sao? 759 00:39:26,338 --> 00:39:32,320 Chúng ta đang nhận được một cái gì đó ở đây. 760 00:39:32,320 --> 00:39:33,816 Hết giờ rồi. 761 00:39:33,816 --> 00:39:35,811 Chúng ta vẫn còn thời gian và chúng ta đang làm tốt công việc. 762 00:39:35,811 --> 00:39:38,802 Thế nào? anh cảm thấy anh khỏi rồi sao? 763 00:39:38,802 --> 00:39:40,796 Được thôi, tôi sẽ ngồi đây. 764 00:39:40,796 --> 00:39:43,288 Nhưng tôi sẽ không có gì khác để nói. 765 00:39:48,773 --> 00:39:51,265 Vâng, ông gọi tôi hả? 766 00:39:51,764 --> 00:39:54,256 Ồ, biến mẹ nó đi Paulie. 767 00:39:54,256 --> 00:39:56,250 Tôi được đề nghị phải đi xuống dưới đó 768 00:39:56,250 --> 00:39:58,245 để kiểm ta cái đường nối chết tiệt đó sao hả? 769 00:39:58,245 --> 00:40:00,239 Chào Christopher, có chuyện gì thế? 770 00:40:00,239 --> 00:40:04,726 Có chuyện gì không mậy? 771 00:40:04,726 --> 00:40:09,213 Thằng khốn! 772 00:40:09,213 --> 00:40:10,210 Giết nó đi! 773 00:40:10,709 --> 00:40:12,703 Khốn kiếp sợi dây an toàn! 774 00:40:38,627 --> 00:40:39,625 Richie. 775 00:40:40,123 --> 00:40:40,622 Ừ. 776 00:40:40,622 --> 00:40:42,117 Matt drinkwater, Bevelaqua. 777 00:40:42,616 --> 00:40:44,610 Ông đã nghe chuyện gì xảy ra với thằng Christopher Moltisanti chưa? 778 00:40:44,610 --> 00:40:46,123 Rồi, có thằng nào bắn nó hả. 779 00:40:46,123 --> 00:40:47,638 Đó là bọn tôi, tôi và Sean. 780 00:40:47,638 --> 00:40:49,656 Mày hả? 781 00:40:50,160 --> 00:40:52,684 Sean chết mẹ nó rồi, Christopher đã giết nó. 782 00:40:52,684 --> 00:40:55,207 Vậy mày làm đéo gì ở đây vậy? 783 00:40:55,207 --> 00:40:56,721 Bọn tôi làm việc đó cho ông như là một giúp đỡ. 784 00:40:56,721 --> 00:40:58,740 Mày đang nói về cái mẹ gì vậy hả? 785 00:40:58,740 --> 00:40:59,749 Bởi vì ông không thích hắn. 786 00:41:00,253 --> 00:41:00,758 Vậy thì sao hả? 787 00:41:01,262 --> 00:41:03,281 Hắn hành hạ cháu ông. 788 00:41:03,281 --> 00:41:05,300 Chúa ơi, mày có bị điên không hả thằng khốn kia? 789 00:41:05,805 --> 00:41:07,318 Giờ tất cả mọi thứ tao cần 790 00:41:07,318 --> 00:41:08,832 cho thằng hai mặt vô ơn khốn kiếp đó 791 00:41:08,832 --> 00:41:10,851 nghĩ tao tham gia bất cứ phần nào trong chuyện này. 792 00:41:10,851 --> 00:41:12,364 Ông phải giúp tôi, ông à. 793 00:41:12,364 --> 00:41:16,907 Tao sẽ giúp mày, tao sẽ giúp con mẹ mày! 794 00:41:16,907 --> 00:41:18,925 Ông phải giúp tôi trốn, giờ tôi cùng phe với ông mà. 795 00:41:18,925 --> 00:41:20,439 Ai đã bảo mày làm chuyện đó hả? 796 00:41:20,944 --> 00:41:23,972 Biến ra khỏi đây, thằng ngu ngốc khốn kiếp, tao sẽ giết mày! 797 00:41:40,624 --> 00:41:43,652 Làm sao có thể xảy ra chuyện này chứ? 798 00:41:43,652 --> 00:41:47,689 Làm sao chuyện này có thể xảy ra chứ?