1 00:01:41,319 --> 00:01:43,029 Nhóm sinh viên năm cuối của chúng tôi tại đại học Brown 2 00:01:43,534 --> 00:01:45,554 chỉ với con số khoảng 6000 người. 3 00:01:46,058 --> 00:01:47,574 Đến từ các bang trong đất nước này 4 00:01:47,574 --> 00:01:50,603 và từ 60 nước trên thế giới. 5 00:01:51,108 --> 00:01:52,623 Đầu vào được chọn lọc kỹ càng. 6 00:01:52,623 --> 00:01:55,653 Do vậy, hãy tham khảo tất cả các trường đại học lần nữa 7 00:01:55,653 --> 00:01:58,177 và các hoạt động ngoại khóa được tổ chức tốt. 8 00:01:58,177 --> 00:02:00,197 Đừng bỏ lỡ cơ hội nào. 9 00:02:07,266 --> 00:02:09,791 Này anh bạn. 10 00:02:09,791 --> 00:02:11,305 Davie à. 11 00:02:11,305 --> 00:02:13,325 Thấy vợ mày ở đó một mình. 12 00:02:13,325 --> 00:02:14,840 Tao hình dung mày đã phi nước kiệu rồi chứ. 13 00:02:14,840 --> 00:02:15,850 Không phải tối nay. 14 00:02:16,355 --> 00:02:17,870 Có một khách hàng tao không thể tống khứ được. 15 00:02:18,374 --> 00:02:20,394 Gã dành nữa giờ để quyết định giữa 16 00:02:20,394 --> 00:02:22,414 20 đô bóng đá và 22 đô bóng đá. 17 00:02:22,919 --> 00:02:25,949 Vậy mày thích ai? 18 00:02:25,949 --> 00:02:27,463 Tao không biết. 19 00:02:27,463 --> 00:02:29,483 Tao nghĩ thằng từ đại học Bowdoin đó có vẻ được hơn. 20 00:02:29,483 --> 00:02:31,963 Không, ý tao là ván tối nay. 21 00:02:32,459 --> 00:02:33,451 Whoa! 22 00:02:33,451 --> 00:02:35,931 Bọn bây muốn một mình không? 23 00:02:35,931 --> 00:02:37,915 Tao thấy bàn đồ ăn thức uống nhẹ đó ngoài kia. 24 00:02:38,410 --> 00:02:39,899 Tao biết mày đang núp đâu đó quanh đây. 25 00:02:39,899 --> 00:02:41,883 Tao không hiểu sao cứ phải vướng vào những chuyện quái này. 26 00:02:41,883 --> 00:02:43,370 Charmaine không phải là đứa ngốc đâu. 27 00:02:43,370 --> 00:02:44,859 Cô ta biết dùng một trong những cái bánh shfooyadell 28 00:02:44,859 --> 00:02:46,346 và con gái cô ta có thể đến bất cứ nơi nào cô ta muốn. 29 00:02:46,346 --> 00:02:48,330 Cho đến giờ, chỉ có người trông coi nhà cửa là đến gần được chúng. 30 00:02:48,330 --> 00:02:51,306 Ừ, đó là con đường sự nghiệp tốt đẹp cho cô gái trẻ đó. 31 00:02:51,306 --> 00:02:52,794 Con mẹ mày. 32 00:02:53,290 --> 00:02:54,778 Tao muốn đi lấy một trong những thức ăn đó đây. 33 00:02:55,273 --> 00:02:57,754 Tao đã chửi "mẹ mày" chưa vậy? 34 00:03:02,713 --> 00:03:04,201 Ngon đéo chê được, Artie. 35 00:03:04,201 --> 00:03:05,689 Mừng là tao không ăn nó tối nay. 36 00:03:05,689 --> 00:03:06,681 Cám ơn Davie. 37 00:03:06,681 --> 00:03:08,665 Thật tốt khi được mấy thằng bạn đánh giá cao. 38 00:03:08,665 --> 00:03:10,649 Ồ, thằng đầu bếp nhạy cảm quá đó. 39 00:03:10,649 --> 00:03:12,173 Này Eric, họ giới thiệu xong hết chưa? 40 00:03:12,173 --> 00:03:13,697 Vâng, con nghĩ vậy. 41 00:03:13,697 --> 00:03:15,221 Này cha này, con có thể có 20 đô không? 42 00:03:15,221 --> 00:03:16,746 Mày thích chuyện này không? 43 00:03:16,746 --> 00:03:18,269 Gì hả, mày nghĩ nó chỉ ghé ngang và nói, 44 00:03:18,778 --> 00:03:19,794 "Chúa ơi, cám ơn cha đã dành thời gian 45 00:03:20,301 --> 00:03:21,826 để đến tham dự sự kiện quan trọng này sao." 46 00:03:21,826 --> 00:03:22,842 Ha, ha. 47 00:03:22,842 --> 00:03:24,366 Con thế nào Eric? 48 00:03:24,366 --> 00:03:25,382 Khá tốt thưa ông Soprano. 49 00:03:25,382 --> 00:03:26,906 Bọn con muốn ăn gì không? 50 00:03:26,906 --> 00:03:28,939 À không, bọn con muốn ra Starbucks. 51 00:03:29,446 --> 00:03:31,478 Chú nghe rằng con nghĩ sẽ đến học ở Brown, phải không? 52 00:03:31,478 --> 00:03:33,510 Vâng, đó là một trường hay. 53 00:03:33,510 --> 00:03:35,035 Mặc dù có nhiều ngôi sao chết tiệt. 54 00:03:35,035 --> 00:03:36,559 Này, nói bậy hả... 55 00:03:36,559 --> 00:03:38,083 Bạn ấy đúng mà. 56 00:03:38,083 --> 00:03:39,607 Đứa ngốc này sẽ đi bất cứ nơi đâu mẹ nó bảo nó. 57 00:03:39,607 --> 00:03:40,115 Không khác hơn thời ông già nó đâu. 58 00:03:40,623 --> 00:03:41,132 Mày cũng vậy hả? 59 00:03:41,132 --> 00:03:42,655 Mày biết đó, ở trường trung học, 60 00:03:42,655 --> 00:03:44,180 ngày xưa những đứa này giống như Joe Namath và Y.A Tiile. 61 00:03:44,180 --> 00:03:45,703 Vâng, cháu có nghe. 62 00:03:45,703 --> 00:03:53,703 Và giờ, chúng giống như Phil DonaHue và Alan Alda. 63 00:03:54,341 --> 00:03:55,357 Nghe này, ờ... 64 00:03:55,864 --> 00:03:56,880 tao nghe họ rỉ tai nhau 65 00:03:56,880 --> 00:03:58,405 rằng mày đã tiếp quản sòng bạc của ông chú mày hả. 66 00:03:58,405 --> 00:04:00,404 Mày biết không, sòng lớn đó. 67 00:04:00,404 --> 00:04:02,403 Tin đồn à. 68 00:04:02,403 --> 00:04:03,403 Vâng. 69 00:04:03,902 --> 00:04:05,402 Mày biết không, nếu mày nghe kỹ bài hát đó, 70 00:04:05,402 --> 00:04:07,401 nó nói rằng không nên tin vào những gì bạn nghe và một nữa những gì bạn thấy. 71 00:04:07,900 --> 00:04:09,400 Không, đó chỉ là, mày biết tao mà... 72 00:04:09,400 --> 00:04:10,400 tao thích chơi chút thôi. 73 00:04:10,899 --> 00:04:11,399 Một chút à. 74 00:04:11,899 --> 00:04:12,898 Quên đi cưng. 75 00:04:12,898 --> 00:04:14,398 Trò chơi này không dành cho mày. 76 00:04:14,398 --> 00:04:17,397 Không, chỉ là mày biết đó, tao nghĩ nó chỉ là một trò vui thôi. 77 00:04:17,397 --> 00:04:19,396 David. 78 00:04:19,396 --> 00:04:21,894 Mày là một đứa tốt, tao thích mày, được chứ. 79 00:04:21,894 --> 00:04:23,894 Nhưng tin tao đi, trò chơi này không dành cho mày. 80 00:04:23,894 --> 00:04:25,893 Tao không muốn thấy mày bị tổn thương. 81 00:04:25,893 --> 00:04:27,892 Những gã này, chúng chơi miệt mài đó.. 82 00:04:27,892 --> 00:04:31,890 Mày biết bao nhiêu đồ lót nam tao bán được tuần trước không. 83 00:04:31,890 --> 00:04:33,889 Không đủ cho trò chơi này đâu, được chứ. 84 00:04:33,889 --> 00:04:34,889 Quên nó đi. 85 00:04:35,389 --> 00:04:36,888 Đi nào. 86 00:04:36,888 --> 00:04:44,385 Ta hãy đến xem những tên ru ngủ từ đại học Bucknell nói gì nào. 87 00:04:44,385 --> 00:04:46,384 Ông có muốn kể tôi nghe ông đang nghĩ gì không? 88 00:04:46,384 --> 00:04:49,882 Tin tôi đi, cô không muốn biết đâu. 89 00:04:56,380 --> 00:04:58,424 Cô muốn biết tôi đang nghĩ gì chứ? 90 00:04:58,424 --> 00:04:59,957 Một cách nghiêm túc chứ? 91 00:04:59,957 --> 00:05:02,513 Tôi đang nghĩ là tôi sẽ lấy một cục gạch 92 00:05:02,513 --> 00:05:04,557 và giã nát cái mặt đéo của cô thành món thịt băm viên chết tiệt đó. 93 00:05:05,068 --> 00:05:08,134 Được rồi. 94 00:05:08,134 --> 00:05:11,712 Tôi không làm đâu 95 00:05:11,712 --> 00:05:14,267 xin đừng lo. 96 00:05:14,267 --> 00:05:21,423 Tôi biết tôi đã đập vỡ cái bàn nhỏ ở phòng khách của cô và điều đó sẽ không xảy ra lần nữa đâu. 97 00:05:21,423 --> 00:05:23,467 Cô hỏi, tôi kể. 98 00:05:23,467 --> 00:05:25,511 Nhưng anh muốn giã nát cái mặt tôi ra mà. 99 00:05:25,511 --> 00:05:27,045 Nói chơi thôi. 100 00:05:27,045 --> 00:05:29,600 Đó chỉ là cách để mô tả tôi đang cảm thấy như thế nào thôi. 101 00:05:30,111 --> 00:05:32,156 Anh nghĩ rằng lấy tôi ra làm thịt băm viên 102 00:05:32,156 --> 00:05:33,178 sẽ làm cho anh cảm thấy tốt hơn chăng? 103 00:05:33,178 --> 00:05:34,711 Đức mẹ ơi, đây là vấn đề của phụ nữ ư? 104 00:05:34,711 --> 00:05:36,244 Cô hỏi tôi đang có cảm giác ra sao. 105 00:05:36,244 --> 00:05:38,289 Tôi kể với cô tôi đang có cảm giác thế nào. 106 00:05:38,799 --> 00:05:40,333 Và giờ đây cô lại hành hạ tôi về chuyện đó. 107 00:05:40,333 --> 00:05:42,377 Tôi không biết tôi nổi nóng với thằng đéo nào hết. 108 00:05:42,377 --> 00:05:49,533 Tôi chỉ cảm thấy nóng giận, được chứ. 109 00:05:49,533 --> 00:05:50,555 Vì đếch gì mà tôi ở đây vậy? 110 00:05:51,065 --> 00:05:53,110 Thậm chí tôi được yêu cầu quay lại đây. 111 00:05:53,110 --> 00:05:54,643 Tôi đã có những gì tôi muốn 112 00:05:54,643 --> 00:05:56,688 và tôi không thể thấy rằng tôi là một kẻ thất bại đếch nào đâu. 113 00:05:56,688 --> 00:05:59,243 Ai đã làm cho anh cảm thấy anh là kẻ thất bại, mẹ của anh phải không? 114 00:05:59,754 --> 00:06:01,799 Ồ cho tôi xin, chúng ta đã lãng phí quá đủ oxy cho con người đó rồi. 115 00:06:02,309 --> 00:06:04,865 Đó là tất cả mọi thứ và tất cả mọi người. 116 00:06:04,865 --> 00:06:08,292 Tôi thấy một người đi bộ ngoài đường, 117 00:06:08,292 --> 00:06:09,272 cô biết đó, với đầu óc thoải mái. 118 00:06:09,272 --> 00:06:11,230 Cô biết loại người đó chứ. 119 00:06:11,230 --> 00:06:13,189 Mẹ kiếp hắn ta luôn miệng huýt sáo như một người lang thang hạnh phúc đéo gì đó. 120 00:06:13,189 --> 00:06:14,659 Tôi chỉ muốn đi lên chỗ hắn ta 121 00:06:14,659 --> 00:06:16,127 và chỉ muốn rạch cổ họng hắn ta ra. 122 00:06:16,617 --> 00:06:18,086 Tôi muốn chộp lấy hắn ta và đập liên tục vào hắn 123 00:06:18,086 --> 00:06:20,535 ngay chổ đó mà chẳng vì lý do gì cả. 124 00:06:20,535 --> 00:06:23,473 Tại sao tôi không nên quan tâm gì khi một người có một đầu óc thoải mái vậy? 125 00:06:23,962 --> 00:06:25,432 Tôi nên nói một câu "xin chào", điều đó tốt cho anh chứ. 126 00:06:25,432 --> 00:06:28,859 Hãy quay trở lại chuyện muốn bằm mặt tôi ra. 127 00:06:28,859 --> 00:06:30,329 Chúa ơi. 128 00:06:30,329 --> 00:06:31,797 Ồ! 129 00:06:31,797 --> 00:06:38,653 Không, tôi nghĩ tất cả nó có mối quan hệ trong đó. 130 00:06:39,143 --> 00:06:40,122 Được rồi. 131 00:06:40,122 --> 00:06:42,570 Đôi khi tôi bực bội cô vì làm cho tôi trở thành một nạn nhân, 132 00:06:42,570 --> 00:06:44,040 vậy thôi. 133 00:06:44,529 --> 00:06:45,999 Tôi làm cho anh có cảm giác là một nạn nhân ư. 134 00:06:45,999 --> 00:06:46,978 Ừ. 135 00:06:47,467 --> 00:06:48,446 Có nhớ lần đầu khi tôi đến đây không? 136 00:06:48,446 --> 00:06:51,875 Tôi nói loại người mà tôi khâm phục là Gary Cooper, 137 00:06:51,875 --> 00:06:53,343 kiểu người mạnh mẽ, kín tiếng. 138 00:06:53,834 --> 00:06:55,302 Và tất cả người Mỹ thì sao, 139 00:06:55,302 --> 00:06:57,751 tất cả những gì họ đang làm là kêu la và xưng tội và càm ràm. 140 00:06:57,751 --> 00:06:59,249 Toàn những chuyện chết tiệt. 141 00:06:59,249 --> 00:07:00,748 Mẹ chúng! 142 00:07:00,748 --> 00:07:02,747 Và giờ, tôi là một người trong bọn chúng, một người bệnh. 143 00:07:02,747 --> 00:07:05,744 Cha mẹ anh không thể làm cho anh được trải nghiệm niềm vui. 144 00:07:05,744 --> 00:07:07,242 Ừ, thấy chưa, cô lại tiếp nữa rồi. 145 00:07:07,242 --> 00:07:09,740 Anh tự nói với mình rằng anh không phải là người lang thang hạnh phúc. 146 00:07:09,740 --> 00:07:11,739 Vâng, tôi trông giống như một trong những thằng khốn hơn 147 00:07:11,739 --> 00:07:13,737 tôi là những thằng chết tiệt tự thủ dâm và đểu giả 148 00:07:13,737 --> 00:07:17,233 tôi thấy nên rời khỏi văn phòng này. 149 00:07:17,233 --> 00:07:19,732 Lật bài rồi, mày có gì nào? 150 00:07:19,732 --> 00:07:21,730 Ba tám đầy đủ. 151 00:07:21,730 --> 00:07:22,729 Đẹp như Santa Maria, phải không! 152 00:07:23,228 --> 00:07:24,227 Santa Maria. 153 00:07:24,227 --> 00:07:26,225 Giống như thằng già đéo Noel Santa Claus vậy. 154 00:07:26,225 --> 00:07:27,224 Mày đã thua số tiền lớn hả? 155 00:07:27,224 --> 00:07:28,223 Hai lần. 156 00:07:28,223 --> 00:07:29,723 Đây. 157 00:07:29,723 --> 00:07:31,721 Hãy chắc rằng mày xài nó trong nhà hàng tao đó thằng khốn. 158 00:07:31,721 --> 00:07:32,720 Một phỉnh. 159 00:07:33,219 --> 00:07:34,718 A, chết đi con. 160 00:07:34,718 --> 00:07:36,216 Thậm chí hắn không thể mua bánh Mc Donalds với thứ đó. 161 00:07:36,216 --> 00:07:37,215 Không, không, đủ rồi tao phải về. 162 00:07:37,215 --> 00:07:38,715 Ồ coi nào Artie một giờ nữa đi. 163 00:07:38,715 --> 00:07:40,213 Tao không thể. 164 00:07:40,213 --> 00:07:41,712 Charmaine sẽ dùng mấy trái "bi" tao làm thực đơn cho ngày mai đó. 165 00:07:41,712 --> 00:07:42,707 Đổi ra tiền mặt cho tao. 166 00:07:43,204 --> 00:07:44,199 Hãy nhìn đống tiền kìa. 167 00:07:44,199 --> 00:07:45,692 Này Rich, tao có thể vay thêm 1000 đô không? 168 00:07:45,692 --> 00:07:47,185 Chúng ta chỉ còn lại ba người chơi. 169 00:07:47,185 --> 00:07:48,678 Vậy thế nào, Vito có khả năng chơi nữa phải không? 170 00:07:48,678 --> 00:07:50,668 Tao phải đi đến chỗ quái nào chứ? 171 00:07:51,165 --> 00:07:51,663 Tốt nhất... 172 00:07:51,663 --> 00:07:53,155 ta đặt tiền tố đi. 173 00:07:53,653 --> 00:07:55,146 Mày chắc không đó? 174 00:07:55,146 --> 00:07:56,639 Mày nợ tao 7000 đô rồi đó. 175 00:07:56,639 --> 00:07:58,131 Chỉ nhiêu đó sao? 176 00:07:58,131 --> 00:07:59,126 Tao sẽ lấy lại từ thằng Vito trong một giờ nữa. 177 00:07:59,624 --> 00:08:06,092 Lấy ra cho tên ngốc này thêm 1000 đô nữa. 178 00:08:37,439 --> 00:08:38,434 Tốt... 179 00:08:38,931 --> 00:08:39,926 Chúng ta sẽ khá cực nhọc đấy. 180 00:08:40,424 --> 00:08:41,916 Gudren? 181 00:09:00,327 --> 00:09:01,322 Meadow. 182 00:09:01,322 --> 00:09:03,809 Tôi muốn nói chuyện với em một lát. 183 00:09:03,809 --> 00:09:06,795 Thực sự giọng em khá tốt. 184 00:09:06,795 --> 00:09:08,785 Tôi biết em đang thất vọng nhưng... 185 00:09:08,785 --> 00:09:10,278 chỉ khi cô phải trải qua một bài kiểm tra ở đêm múa hát, 186 00:09:10,278 --> 00:09:11,770 mẫu đăng ký đã yêu cầu, bạn muốn làm gì, 187 00:09:11,770 --> 00:09:13,263 và em đã đánh dấu mục Solo. 188 00:09:13,263 --> 00:09:14,258 Em là sinh viên năm cuối. 189 00:09:14,258 --> 00:09:16,249 Đây là cơ hội cuối cùng của em ở buổi múa hát. 190 00:09:16,746 --> 00:09:18,239 Gudren đã chưa từng hát solo trong 4 năm ở đây. 191 00:09:18,239 --> 00:09:19,731 Cô muốn cho mọi người thử sức 192 00:09:19,731 --> 00:09:23,215 Cô Gaetano, khi ở năm thứ hai em đã đóng vai " người nhện nữ". 193 00:09:23,712 --> 00:09:29,682 Bây giờ điều quan trọng là vì trường đại học và tất cả. 194 00:09:29,682 --> 00:09:30,678 Ông có thoải mái với chuyện này không? 195 00:09:30,678 --> 00:09:32,171 Tao đâu có lựa chọn nào đâu? 196 00:09:32,171 --> 00:09:33,166 Ừ, ông có lựa chọn đó. 197 00:09:33,166 --> 00:09:34,658 Ông có thể tiếp tục vận hành các xới bạc. 198 00:09:34,658 --> 00:09:38,172 Mày biết đéo tao đang bị quản thúc mà, thằng dễ thương chết tiệt kia. 199 00:09:38,172 --> 00:09:40,179 Sau đó nhận phần tôi chia và ông sẽ hạnh phúc. 200 00:09:40,179 --> 00:09:43,190 Dù thế nào, tôi cũng đang muốn trò chơi xì phé mạo hiểm mà. 201 00:09:43,190 --> 00:09:45,198 Mày biết không, cha mày và tao đã bắt đầu trò chơi đó 202 00:09:45,198 --> 00:09:46,703 trên 30 năm về trước. 203 00:09:46,703 --> 00:09:49,213 Một ngày nọ, bọn tao bàn bạc về chuyện các công ty thẻ tín dụng hoạt động ra sao, 204 00:09:49,213 --> 00:09:51,220 mày biết đó, họ làm việc theo chương trình. 205 00:09:51,220 --> 00:09:52,725 Họ không quan tâm mày mua cái đếch gì 206 00:09:53,228 --> 00:09:54,733 miễn là mày không trả tất cả cùng một lúc. 207 00:09:54,733 --> 00:09:56,239 Họ vắt mày đến khi cạn kiệt. 208 00:09:56,740 --> 00:09:58,246 Và mày cám ơn họ đã để cho mày có được cái thẻ. 209 00:09:58,246 --> 00:10:00,254 Mày thích bị ép sau đó trả mọi thứ một lúc. 210 00:10:00,755 --> 00:10:02,763 Và đó chắc chắn có một loại con bạc như vậy. 211 00:10:02,763 --> 00:10:05,774 Đó là vì sao ta gọi nó là trò chơi xì phé mạo hiểm. 212 00:10:05,774 --> 00:10:08,284 Johnny anh tao là một tên khốn sắc sảo. 213 00:10:08,284 --> 00:10:12,299 Ồ vâng, đó lại sao ổng để lại cho chúng ta những hạt đậu bé như đầu vú hả. 214 00:10:12,299 --> 00:10:14,306 Mày không hiểu mày đang nói về cái gì đâu. 215 00:10:14,306 --> 00:10:17,317 Ông già mày để lại cho Livia một món chết tiệt 216 00:10:17,317 --> 00:10:19,325 đó có thể làm chết ngạt một con voi khốn kiếp đó. 217 00:10:19,325 --> 00:10:21,332 Tao đã kể cho mày nghe chưa? 218 00:10:21,332 --> 00:10:24,344 Bà ta giống như một phụ nữ, 219 00:10:24,344 --> 00:10:26,852 than nghèo kể khổ đó. 220 00:10:26,852 --> 00:10:27,856 Xin đi... 221 00:10:28,358 --> 00:10:30,366 họ không kiếm được chúng như Johnny. 222 00:10:30,867 --> 00:10:32,373 Và hãy nhớ rằng ông ta tự trả chi phí. 223 00:10:32,373 --> 00:10:33,377 Cho ông chú Eckley cùa mày. 224 00:10:33,377 --> 00:10:35,886 Đó là một chuyện điên chết tiệt. 225 00:10:35,886 --> 00:10:36,919 Ai? 226 00:10:36,919 --> 00:10:38,468 Ai là tên đéo Eckle? 227 00:10:38,468 --> 00:10:39,500 Quên chuyện đó đi. 228 00:10:39,500 --> 00:10:41,049 Hãy suy nghĩ rằng mày biết mọi thứ. 229 00:10:41,049 --> 00:10:43,114 Một số người cho đến nay ở phía sau cuộc đua 230 00:10:43,630 --> 00:10:45,179 mà họ vẫn thực sự tin rằng họ đang dẫn đầu. 231 00:10:45,179 --> 00:10:46,211 Đúng rồi, điều đó dễ thương đó. 232 00:10:46,211 --> 00:10:47,761 Thằng đếch Eckle là ai? 233 00:10:47,761 --> 00:10:48,793 Eckley, Eckley. 234 00:10:48,793 --> 00:10:50,341 Ta hãy nói chuyện khác đi. 235 00:10:50,341 --> 00:10:51,891 Không, ông đã mở miệng chuyện này, ông bạn. 236 00:10:51,891 --> 00:10:52,923 Hắn là ai? 237 00:10:52,923 --> 00:10:53,956 Mày không biết ông ta đâu. 238 00:10:54,472 --> 00:10:55,504 Chuyện đã qua rồi. 239 00:10:56,021 --> 00:10:58,086 Chỉ biết rằng tao và ông già mày phải coi chừng ông ta. 240 00:10:58,086 --> 00:10:59,634 Ông ta không thiếu một thứ gì. 241 00:10:59,634 --> 00:11:00,667 Mẹ ông, mẹ tên Eckle. 242 00:11:00,667 --> 00:11:02,216 Tôi không có thời gian cho chuyện rác rưởi này. 243 00:11:02,216 --> 00:11:03,764 Ông ta là em trai tao. 244 00:11:03,764 --> 00:11:05,314 Tuổi hắn khoảng giữa tao và ông già mày. 245 00:11:05,829 --> 00:11:06,346 Tên nó là Eckley. 246 00:11:06,346 --> 00:11:10,476 Thực sự là Erocoli-Hercules. 247 00:11:10,476 --> 00:11:15,639 Được đặt theo tên của ông nội tao. 248 00:11:15,639 --> 00:11:17,187 Ông đang nói gì? 249 00:11:17,704 --> 00:11:19,769 Tôi có một ông chú khác hả? 250 00:11:19,769 --> 00:11:21,317 Mẹ kiếp rõ nét như trái banh bida. 251 00:11:21,834 --> 00:11:23,382 Vâng, tao nói vậy đó. 252 00:11:23,382 --> 00:11:24,932 Ông già mày và tao có một ông em mà mày không biết. 253 00:11:25,447 --> 00:11:30,610 Bởi vì hắn ta là... 254 00:11:30,610 --> 00:11:32,675 đó là chuyện khác biệt vào buổi đó. 255 00:11:32,675 --> 00:11:35,257 Người mẹ và người cha thậm chí không nói được ngôn ngữ. 256 00:11:35,257 --> 00:11:37,322 Họ không thể chăm sóc một đứa trẻ như thế. 257 00:11:37,322 --> 00:11:40,827 Chúa ban phước lành cho bà ngoại mày. 258 00:11:40,827 --> 00:11:44,833 Bà ta đến các tổ chức từ thiện trên khắp cả nước chết tiệt này 259 00:11:44,833 --> 00:11:47,838 cho đến khi bà ấy tìm được một đứa mà bà ta cảm thấy sẽ chăm sóc chu đáo cho hắn ta. 260 00:11:47,838 --> 00:11:49,341 Ông đang nói gì, ông ta là một đứa trẻ chậm phát triển sao? 261 00:11:49,341 --> 00:11:51,344 Tại sao mày không đi chết mẹ nó đi. 262 00:11:51,845 --> 00:11:53,348 Hắn chỉ chậm thôi. 263 00:11:53,348 --> 00:11:56,352 Hắn mạnh và khỏe như con bò mộng, đẹp trai như George Raft. 264 00:11:56,352 --> 00:11:59,857 Nếu vào thời nay, có thể họ sẽ huấn luyện hắn thành một... 265 00:11:59,857 --> 00:12:02,362 bất cứ cái gì hay thứ gì đó. 266 00:12:02,362 --> 00:12:03,864 Tìm cho hắn một công việc. 267 00:12:03,864 --> 00:12:07,370 Họ không hiểu những chuyện này vào thời đó. 268 00:12:07,370 --> 00:12:09,873 Chúa ơi. 269 00:12:10,375 --> 00:12:12,378 Xem chúng ta nghĩ gì vào thời đó chứ? 270 00:12:12,878 --> 00:12:14,381 Chuyện đéo thể nào tin được. 271 00:12:14,381 --> 00:12:16,885 Tôi nhớ ông bà già tôi tranh cãi về 272 00:12:16,885 --> 00:12:18,388 chuyện gì đó, tôi không biết. 273 00:12:18,388 --> 00:12:19,889 Và ờ... 274 00:12:19,889 --> 00:12:23,896 bà ta cứ nói về người em bị đần đần gì đó của ông già tôi, 275 00:12:23,896 --> 00:12:28,404 nhưng tôi luôn tưởng bà ta nói ông chứ. 276 00:12:28,404 --> 00:12:31,909 Thật là chuyện gây sốc và đau đớn. 277 00:12:31,909 --> 00:12:33,912 Ông ta chết khi nào vậy? 278 00:12:33,912 --> 00:12:35,415 Trước ông già mày không lâu. 279 00:12:35,915 --> 00:12:38,920 Quá khứ là quá khứ, đây là hiện tại. 280 00:12:38,920 --> 00:12:40,923 Ta hãy bàn về trò chơi này. 281 00:12:40,923 --> 00:12:42,426 Cuối cùng tao được gì? 282 00:12:42,426 --> 00:12:44,929 Tôi không biết. 283 00:12:44,929 --> 00:12:45,931 10 phần trăm. 284 00:12:46,432 --> 00:12:47,434 20. 285 00:12:47,434 --> 00:12:49,881 15. 286 00:12:49,881 --> 00:12:51,839 Hãy gọi cho những người bạn ông đi. 287 00:12:52,329 --> 00:12:55,266 Để họ biết rằng trò chơi đang diễn ra. 288 00:13:06,525 --> 00:13:08,483 Tôi có thể giúp điều gì không thưa ông? 289 00:13:08,483 --> 00:13:10,931 Ừ, tao muốn mua một chiếc thuyền có ba chân vịt. 290 00:13:10,931 --> 00:13:12,889 Gì thưa ông? 291 00:13:12,889 --> 00:13:15,337 Nhóc à, mày thấy tao ở đây mỗi tuần. 292 00:13:15,337 --> 00:13:17,295 Khi nào mày mới ngưng hỏi đây? 293 00:13:17,295 --> 00:13:18,764 Ồ Rich. 294 00:13:18,764 --> 00:13:21,211 Có vấn đề gì sao? 295 00:13:21,211 --> 00:13:24,148 Không, tao chỉ chọc ghẹo thằng nhóc chút thôi. 296 00:13:30,512 --> 00:13:33,939 Như thằng ma cô nói với nhà chứa, "hãy để chúng tới thường xuyên hơn." 297 00:13:33,939 --> 00:13:34,918 Này Rich. 298 00:13:35,408 --> 00:13:36,876 Phong bì này còn thiếu 200$. 299 00:13:36,876 --> 00:13:38,345 Tôi sẽ trả đủ vào tuần tới. 300 00:13:38,345 --> 00:13:39,813 Không vấn đề gì đâu. 301 00:13:39,813 --> 00:13:41,771 Tôi có việc nhỏ làm trở tay không kịp tháng này. 302 00:13:41,771 --> 00:13:42,750 Ông biết đó, tôi có chút chuyện nhà, 303 00:13:42,750 --> 00:13:44,708 không tính vào ngân sách thu chi của tôi. 304 00:13:44,708 --> 00:13:45,687 Không khó khăn gì chứ. 305 00:13:45,687 --> 00:13:46,666 Không hay đâu Davie. 306 00:13:46,666 --> 00:13:47,645 Nó chỉ là từng bước thôi. 307 00:13:47,645 --> 00:13:49,114 Như tôi đã nói, không có gì phải lo. 308 00:13:49,114 --> 00:13:50,582 Phần thiếu 200$ của mày sẽ bị đưa vào khoản nợ gốc. 309 00:13:51,072 --> 00:13:52,541 Và mày hiểu điều đó chứ. 310 00:13:52,541 --> 00:13:54,010 Vâng tôi hiểu. 311 00:13:54,010 --> 00:13:56,457 Đừng để bụng. 312 00:13:56,457 --> 00:13:59,884 Nhưng tao không muốn thấy mặt mày ở sòng bạc của tao 313 00:13:59,884 --> 00:14:01,842 cho đến khi mày trả đủ nợ. 314 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Coi nào Rich, chuyện đó đâu cần thiết đâu. 315 00:14:03,790 --> 00:14:06,711 Thằng nhóc, mày tưởng tao mới bắt đầu cuộc sống này mười phút trước hả? 316 00:14:06,711 --> 00:14:09,145 Một thằng đưa mày một phong bì nhẹ tênh, 317 00:14:09,145 --> 00:14:13,040 đó chỉ là khởi đầu thôi, không có chuyện cá nhân. 318 00:14:13,040 --> 00:14:14,987 Vâng tôi hiểu, nhưng chuyện đó mới chỉ tuần này thôi... 319 00:14:14,987 --> 00:14:15,961 tao biết. 320 00:14:15,961 --> 00:14:17,909 Nó chỉ là từng bước thôi. 321 00:14:25,699 --> 00:14:27,160 Cá đó gọi là loại cá gì vậy? 322 00:14:27,160 --> 00:14:28,134 Cá chỉ vàng Brazil. 323 00:14:28,134 --> 00:14:29,594 Nó có tanh không? 324 00:14:29,594 --> 00:14:30,567 Nó là cá mà. 325 00:14:31,055 --> 00:14:32,029 Mày biết ý tao hỏi gì không. 326 00:14:32,029 --> 00:14:32,515 Nó để làm pizza. 327 00:14:33,002 --> 00:14:37,871 Để tao ngửi xem. 328 00:14:37,871 --> 00:14:39,331 Ông muốn cái gì đó hay gì nào? 329 00:14:39,331 --> 00:14:41,766 Ừ, lấy cho tao thứ đó đủ cho 15 người ăn, 330 00:14:41,766 --> 00:14:43,226 4 ký rưỡi tôm. 331 00:14:49,556 --> 00:14:51,504 Sẽ có nhiều rất nhiều tiền trong đó. 332 00:14:51,504 --> 00:14:53,938 Không sử dụng đồng mệnh giá nhỏ. 333 00:14:53,938 --> 00:14:57,346 Đôi khi những tên khốn này có thể chơi liền một mạch hai ngày. 334 00:14:57,346 --> 00:14:58,807 Giờ thì một khi đã bắt đầu công việc, 335 00:14:59,294 --> 00:15:01,241 bọn mày sẽ không được đi cho tới khi sới bạc giải tán. 336 00:15:01,241 --> 00:15:04,163 Và nơi chết tiệt đó trông giống như một phòng mổ. 337 00:15:04,163 --> 00:15:08,544 Ý ông là chúng ta là những thằng dọn dẹp ư. 338 00:15:09,032 --> 00:15:10,492 Ồ mày đang làm quái gì thế? 339 00:15:10,979 --> 00:15:11,953 Có chuyện gì đó sai. 340 00:15:11,953 --> 00:15:13,413 Mẹ kiếp "a". 341 00:15:13,413 --> 00:15:14,979 Tao vừa mới thấy mày đặt ngón tay mày lên cái cân. 342 00:15:14,979 --> 00:15:16,023 Không, đâu có đâu. 343 00:15:16,545 --> 00:15:17,067 Mày làm chuyện rác rưởi đó với mấy mụ già, đừng làm với tao, 344 00:15:17,067 --> 00:15:18,632 thằng chết tiệt kia. 345 00:15:18,632 --> 00:15:19,676 Tôi không có đặt tay lên bàn cân. 346 00:15:20,199 --> 00:15:21,764 Tao không thể tin thứ tởm lợm này. 347 00:15:22,286 --> 00:15:23,330 Mày đi đâu vậy? 348 00:15:23,330 --> 00:15:24,374 Gói cái đó vào đi. 349 00:15:24,374 --> 00:15:25,939 Tôi phải đem cân. 350 00:15:25,939 --> 00:15:26,462 Mày phải làm gì hả? 351 00:15:26,983 --> 00:15:34,290 Mày cố ăn gian tao hả. 352 00:15:34,290 --> 00:15:37,944 Vâng bọn mày phục vụ rượu, đổ gạt tàn. 353 00:15:37,944 --> 00:15:40,032 Ô ô điều đó nhắc tao. 354 00:15:40,032 --> 00:15:43,684 Dù bay làm gì cũng đừng bắt chuyện với Silvio. 355 00:15:43,684 --> 00:15:46,295 Hắn rất dễ nổi cáu khi đang chơi bài. 356 00:15:46,295 --> 00:15:48,382 Một đêm, hắn thua 50000 đô. 357 00:15:48,382 --> 00:15:52,558 Ở một lúc nào đó hắn hắt hơi, Fritzi nói "xin chào". 358 00:15:52,558 --> 00:15:54,123 Fritzi Neste từ Hoboken hả? 359 00:15:54,123 --> 00:15:55,167 Ừ, mày biết hắn ta hả? 360 00:15:55,167 --> 00:15:56,733 Không... 361 00:15:56,733 --> 00:15:58,298 vậy thì câm cái mõm chó lại và để tao kể hết, được chứ. 362 00:15:58,298 --> 00:15:59,865 Dù sao thì Fritzi chỉ nói "xin chào" thôi, 363 00:15:59,865 --> 00:16:01,952 Silvio nghĩ rằng hắn nói chuyện gì khác, 364 00:16:01,952 --> 00:16:02,996 quên chuyện đó đi. 365 00:16:02,996 --> 00:16:04,040 Suốt đêm còn lại, 366 00:16:04,040 --> 00:16:06,649 Silvio đỗ lỗi cho Fritzi cho việc làm mất vận may của hắn, 367 00:16:06,649 --> 00:16:07,693 chuyện điên khùng chết tiệt. 368 00:16:07,693 --> 00:16:08,737 Ông nghĩ hắn nói gì chứ? 369 00:16:09,259 --> 00:16:10,303 Mày đang nghe tao hay gì nào? 370 00:16:10,303 --> 00:16:15,286 Hắn là một tên điên khốn kiếp, ai biết được chứ? 371 00:16:15,286 --> 00:16:16,780 Đây. 372 00:16:16,780 --> 00:16:19,770 Tuy nhiên tôi không đặt ngón tay lên trên cái cân đếch đó đâu. 373 00:16:19,770 --> 00:16:23,259 Hãy đặt cái thứ rác rưởi đó ra sau cốp xe để nó không bốc mùi lên xe. 374 00:16:23,259 --> 00:16:28,242 Trả tiền cá đi. 375 00:16:28,242 --> 00:16:29,736 Gã này có thật hay thế nào hả? 376 00:16:29,736 --> 00:16:31,232 Thế nào, mẹ kiếp ta có phải là đầy tớ dọn dẹp vệ sinh không nhỉ? 377 00:16:31,232 --> 00:16:33,723 Thôi nào, biến khỏi chỗ chết tiệt này thôi. 378 00:16:51,164 --> 00:16:54,652 Chúng tôi muốn phòng với lò sưởi và tủ lạnh. 379 00:16:54,652 --> 00:16:57,642 Những phòng tiện nghi chỉ được đặt cho những khách hàng trả tiền. 380 00:16:58,140 --> 00:16:59,635 Chuyển đi. 381 00:16:59,635 --> 00:17:01,130 Và hai phòng cạnh bên. 382 00:17:01,130 --> 00:17:02,625 Bọn tao có thể ở đây vài ngày. 383 00:17:02,625 --> 00:17:04,120 Người của ông đang hủy hoại chỗ này. 384 00:17:04,618 --> 00:17:05,615 Đó là lỗi của cha mày. 385 00:17:05,615 --> 00:17:07,110 Hắn đã làm hợp đồng giao dịch rồi. 386 00:17:07,110 --> 00:17:09,601 Bọn tao muốn nhiều khăn tắm sạch 387 00:17:09,601 --> 00:17:12,093 và phòng tắm thơm tho sạch sẽ. 388 00:17:12,591 --> 00:17:16,577 Tao sẽ làm việc không công sao? 389 00:17:16,577 --> 00:17:21,063 Guernica. 390 00:17:21,560 --> 00:17:24,052 Đã bao giờ em mút hắn ta chưa? 391 00:17:24,052 --> 00:17:30,032 Em phải dỡ cái mũ len đó khi em làm việc này với anh ta. 392 00:17:30,032 --> 00:17:35,513 Em nói phải không? 393 00:17:35,513 --> 00:17:40,995 Đừng nhìn tao như chó vậy. 394 00:18:02,422 --> 00:18:03,917 Mày nghe gì vậy? mày nói gì vậy? 395 00:18:03,917 --> 00:18:07,400 Giấy phép và thẻ đăng ký. 396 00:18:07,400 --> 00:18:09,391 Tao đưa mày một trong những thứ thay thế những thứ này nhé. 397 00:18:09,391 --> 00:18:10,386 Tôi đang mặc áo khoác. 398 00:18:10,386 --> 00:18:11,879 Ồ vậy hả? 399 00:18:11,879 --> 00:18:13,870 Nếu tao bắn đạn sẽ đi vào "trái ớt" mày. 400 00:18:13,870 --> 00:18:16,357 Ông thật sự là một tên bệnh hoạn chết tiệt đó biết không? 401 00:18:17,851 --> 00:18:19,343 Cậu bé Danny của tôi. 402 00:18:19,343 --> 00:18:21,334 Gia đình mày thế nào? 403 00:18:21,832 --> 00:18:22,827 Khỏe mạnh hết Paulie. 404 00:18:22,827 --> 00:18:25,315 Chúng tôi phải chuyển cha tôi đến một nhà dưỡng lão khác 405 00:18:25,315 --> 00:18:28,301 này, tao có vấn đề chết tiệt của riêng tao. 406 00:18:28,301 --> 00:18:30,789 Ông là một thằng dâm đãng đó biết không? 407 00:18:30,789 --> 00:18:32,780 Tôi sẽ sa ngã vì chuyện này trong bao lần nữa đây hả? 408 00:18:32,780 --> 00:18:34,272 Đây. 409 00:18:34,771 --> 00:18:36,761 Này nghe đây, làm dùm tôi một chuyện được chứ. 410 00:18:36,761 --> 00:18:38,752 Bạn của ông, dù là người chơi hay không, 411 00:18:39,249 --> 00:18:41,737 họ không nên đụng chạm đến khách du lịch 412 00:18:41,737 --> 00:18:42,733 và khách của khách sạn, 413 00:18:43,230 --> 00:18:44,225 đừng gây ồn ào và không nổ súng 414 00:18:44,723 --> 00:18:45,719 hay chúng tôi phải nhận cuộc gọi phàn nàn đó. 415 00:18:45,719 --> 00:18:46,714 Ừ, được rồi. 416 00:18:46,714 --> 00:18:49,700 Đi chơi trò cớm và cướp đi. 417 00:18:49,700 --> 00:18:50,695 Chia bốn. 418 00:18:50,695 --> 00:18:51,690 Thay đổi. 419 00:18:51,690 --> 00:18:54,676 Tới mày. 420 00:18:54,676 --> 00:18:56,192 Mike. 421 00:18:56,192 --> 00:18:57,203 Này Mike! 422 00:18:57,203 --> 00:18:58,215 Matt. 423 00:18:58,215 --> 00:19:01,248 Tony gọi mày. 424 00:19:01,248 --> 00:19:02,259 Vâng, T. 425 00:19:02,259 --> 00:19:04,282 Tony. 426 00:19:04,282 --> 00:19:05,293 Mày có xì gà Macanudos không? 427 00:19:05,293 --> 00:19:06,304 Vâng, ông muốn một điếu hả? 428 00:19:06,810 --> 00:19:08,327 Ừ, một cho tao và một cho bác sĩ Fried. 429 00:19:08,327 --> 00:19:09,338 Được rồi. 430 00:19:14,394 --> 00:19:15,911 Được rồi, quý ông Frank. 431 00:19:15,911 --> 00:19:16,922 Ừ tao vào rồi. 432 00:19:17,427 --> 00:19:20,967 Tao cũng vậy. 433 00:19:20,967 --> 00:19:21,978 Cám ơn. 434 00:19:21,978 --> 00:19:24,001 400 đô đến mày đó Sil. 435 00:19:24,001 --> 00:19:26,023 Dưới gà có nhiêu rồi? 436 00:19:26,023 --> 00:19:30,573 Khoảng 2400 đô. 437 00:19:30,573 --> 00:19:32,090 Quá sớm để theo một con sảnh bên trong. 438 00:19:32,090 --> 00:19:33,102 Bác sĩ. 439 00:19:33,102 --> 00:19:37,146 Đặt tiến. 440 00:19:37,651 --> 00:19:38,663 Xì gà Macanudos, ông muốn một điếu không? 441 00:19:38,663 --> 00:19:40,180 Đi đi, biến đí. 442 00:19:40,180 --> 00:19:41,182 Đừng để hắn dọa mày. 443 00:19:41,182 --> 00:19:43,185 Thực sự hắn không là một tên khốn khó chịu đâu. 444 00:19:43,185 --> 00:19:45,188 Hắn là một tên khốn vô cùng khó chịu. 445 00:19:45,689 --> 00:19:46,690 Này cậu bé ngồi ghế hội đồng quản trị, 446 00:19:46,690 --> 00:19:48,694 coi bài đéo của mày đi. 447 00:19:48,694 --> 00:19:50,197 $400 đô cho mày đó John. 448 00:19:50,197 --> 00:19:52,700 Shakespeare cải tổ. 449 00:19:52,700 --> 00:19:54,703 Paulie chẳng có cứt gì như thường lệ. 450 00:19:54,703 --> 00:19:58,710 Và anh bác sĩ khốn có thể được sảnh đây. 451 00:19:58,710 --> 00:20:00,713 Đặt cái bàn xếp ra, giữa hai người chơi một cái. 452 00:20:01,215 --> 00:20:02,717 Và đặt vài thứ chết tiệt này lên chúng. 453 00:20:02,717 --> 00:20:05,722 Đừng rót rượu cho bất cứ ai trừ khi họ yêu cầu nó, được chứ? 454 00:20:05,722 --> 00:20:07,723 Được rồi. 455 00:20:11,732 --> 00:20:12,233 Vâng. 456 00:20:12,733 --> 00:20:13,234 Tao nghe Tony ở đây. 457 00:20:13,234 --> 00:20:14,236 Soprano. 458 00:20:14,236 --> 00:20:15,238 Tao là bạn của anh ấy. 459 00:20:15,238 --> 00:20:15,738 Tôi biết ông không vậy? 460 00:20:16,239 --> 00:20:17,241 Ừ, mày biết tao mà. 461 00:20:17,741 --> 00:20:21,748 Tao là chủ "cửa hàng thể thao và vật dụng ngoài trời Ramsey". 462 00:20:21,748 --> 00:20:22,750 Doc. 463 00:20:22,750 --> 00:20:25,254 Và ông, thưa ngài. 464 00:20:35,771 --> 00:20:36,773 Davie. 465 00:20:36,773 --> 00:20:37,774 Mày làm cái quái gì ở đây vậy? 466 00:20:37,774 --> 00:20:38,776 Này tao chỉ lái xe ngang qua đây, 467 00:20:39,277 --> 00:20:41,281 tao nghĩ chỉ dừng lại và chào xã giao. 468 00:20:41,281 --> 00:20:42,783 Chỗ này ngon đấy. 469 00:20:42,783 --> 00:20:44,786 Ừ thường là đền Taj Mahal. 470 00:20:44,786 --> 00:20:46,788 Vậy mày đã nghe chuyện bọn trẻ chưa, không tệ chứ? 471 00:20:46,788 --> 00:20:48,290 Tệ đến mức Carmela đã kéo tao vào cuộc chơi đó. 472 00:20:48,290 --> 00:20:50,292 Sẽ là quá sớm nếu tao không bao giờ nghe bài hát đó lần nữa. 473 00:20:50,292 --> 00:20:52,294 Điểm sáng trong lĩnh vực duy nhất của Eric là nghệ thuật. 474 00:20:52,294 --> 00:20:54,296 Món trình diễn này sẽ đưa nó qua đường biên ngang. 475 00:20:54,296 --> 00:20:58,800 Đến hầu hết các trường mà nó định nộp đơn vào học. 476 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Vậy vụ sòng bạc chơi thế nào? 477 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 Chơi xì tố. 478 00:21:02,304 --> 00:21:03,805 Có phải Frank Sinatra, Jr đã ở trỏng rồi hả? 479 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Ừ. 480 00:21:04,806 --> 00:21:06,307 Hắn ta là bạn của chú tao. 481 00:21:06,307 --> 00:21:07,308 Hắn bay vào. 482 00:21:07,808 --> 00:21:09,810 Chà thật sự là một ván xì tố mạo hiểm. 483 00:21:09,810 --> 00:21:12,313 Vậy mày nghĩ sao hả? 484 00:21:12,313 --> 00:21:13,814 Có một sự tương đồng. 485 00:21:13,814 --> 00:21:15,316 Không, không, không, ý tao nói là ván bài. 486 00:21:15,316 --> 00:21:16,817 Mày nghĩ tao có thể tham gia với những gã này hay thế nào? 487 00:21:16,817 --> 00:21:17,818 Davie. 488 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Đây không phải là ván bài dành cho mày. 489 00:21:19,320 --> 00:21:20,821 Ồ coi nào. 490 00:21:20,821 --> 00:21:21,822 Cơ hội của tao sẽ thế nào khi được tiếp xúc với ván bài 491 00:21:21,822 --> 00:21:22,823 như thế này lần nữa hả? 492 00:21:22,823 --> 00:21:24,325 Coi nào Anthony cho tao một tụ chỉ một lần thôi. 493 00:21:24,325 --> 00:21:25,826 Tao không giao dịch với những người bạn bên ngoài, 494 00:21:25,826 --> 00:21:27,328 mày hiểu chứ. 495 00:21:27,328 --> 00:21:29,336 Này, liệu tao có phải trưng bày những tấm hình chụp trịnh trọng thời trung học của mày 496 00:21:29,336 --> 00:21:30,340 cho những gã này không? 497 00:21:30,340 --> 00:21:31,845 Tất cả chuyện đùa dẹp sang một bên đi, 498 00:21:31,845 --> 00:21:34,355 Tao đánh giá cao vị trí của mày, nhưng coi nào Tony, tao là bạn thân mày mà. 499 00:21:34,355 --> 00:21:35,861 Mày đang giữ bao nhiêu? 500 00:21:35,861 --> 00:21:37,367 Thật sự tao không dự định đánh bạc tối nay. 501 00:21:37,367 --> 00:21:38,872 Mày cần có 5000 đô mới ngồi vào được sới bạc này. 502 00:21:38,872 --> 00:21:40,379 Ồ coi nào, mày không thể cho tao mượn sao? 503 00:21:40,379 --> 00:21:41,884 Mày biết đó chỉ là trong ngắn hạn thôi. 504 00:21:41,884 --> 00:21:44,394 Davie, đừng nói ngắn hạn nếu ý mày nói là thiếu tiền đó. 505 00:21:44,394 --> 00:21:46,402 Chuyện đùa dẹp sang một bên. 506 00:21:46,904 --> 00:21:48,410 Mày hiểu tao đang nói gì chứ? 507 00:21:48,410 --> 00:21:49,915 Vâng dĩ nhiên. 508 00:21:49,915 --> 00:21:52,927 Này mày không phải giải thích chuyện công việc với tao. 509 00:21:59,954 --> 00:22:01,962 Tao không kinh doanh trong sòng bài này. 510 00:22:01,962 --> 00:22:05,978 800 đô. 511 00:22:05,978 --> 00:22:07,484 Christopher. 512 00:22:07,484 --> 00:22:09,492 Hãy chào ông Davie Scatino. 513 00:22:09,492 --> 00:22:10,496 Mày thế nào? 514 00:22:10,496 --> 00:22:12,001 Đưa ông ta 5000 đô. 515 00:22:12,001 --> 00:22:15,515 Chúc may mắn. 516 00:22:15,515 --> 00:22:17,021 Được rồi bạn thân, hãy dọn thêm chỗ. 517 00:22:17,021 --> 00:22:20,535 Cho người mới tới. 518 00:22:27,060 --> 00:22:29,570 Vậy việc kinh doanh đồ thể thao kiếm được nhiều tiền lắm hả. 519 00:22:29,570 --> 00:22:31,075 Ừ nhưng tôi nói với anh, anh biết đó, 520 00:22:31,075 --> 00:22:34,087 Nike có cửa hàng, NBA cũng có cửa hàng riêng của họ. 521 00:22:34,087 --> 00:22:35,091 Nó làm giảm thu nhập. 522 00:22:35,091 --> 00:22:36,597 Mặc dù vậy chuyện này chỉ là tạm thời thôi. 523 00:22:37,099 --> 00:22:39,609 Tôi có vài ý tưởng cho năm tới. 524 00:22:39,609 --> 00:22:42,104 Này Davie, hỏi ông bác sĩ lĩnh vực chuyên môn của hắn xem. 525 00:22:42,104 --> 00:22:44,100 Điều trị cương cứng dương vật. 526 00:22:44,100 --> 00:22:45,598 Tao muốn hắn hỏi mà. 527 00:22:46,097 --> 00:22:47,095 Thực không? 528 00:22:47,095 --> 00:22:48,093 Cấy ghép dương vật. 529 00:22:48,093 --> 00:22:49,091 Này bác sĩ. 530 00:22:49,091 --> 00:22:50,589 Xin đi, tao đã nghe đủ tất cả những câu đùa rồi. 531 00:22:50,589 --> 00:22:51,587 Bên phải tố. 532 00:22:52,086 --> 00:22:53,584 Giờ tới quân bài thứ 6. 533 00:22:53,584 --> 00:22:55,580 Không trợ giúp. 534 00:22:55,580 --> 00:22:57,576 Đầy rẫy bí ẩn. 535 00:22:57,576 --> 00:22:59,573 Câm cái mõm chó lại và chơi đi được không. 536 00:22:59,573 --> 00:23:01,569 Chín bích cám ơn. 537 00:23:01,569 --> 00:23:03,566 Sáu chuồng. 538 00:23:03,566 --> 00:23:06,061 Lấy cây chổi và hốt dọn chỗ rác rưởi chỗ đó đi, 539 00:23:06,061 --> 00:23:08,057 đặc biệt dưới chân của thằng Silvio, được chứ? 540 00:23:08,557 --> 00:23:09,555 Cặp già. 541 00:23:09,555 --> 00:23:11,052 Cược thế nào? 542 00:23:11,052 --> 00:23:12,549 800 đô. 543 00:23:13,048 --> 00:23:15,044 Mày có thể có được cái đéo gì hả? 544 00:23:15,044 --> 00:23:16,542 May mắn không thể tin được. 545 00:23:16,542 --> 00:23:18,539 Mày đang nói với tao hả thằng khốn khổ chết tiệt. 546 00:23:18,539 --> 00:23:20,535 Cược hay qua. 547 00:23:20,535 --> 00:23:21,533 Đừng có thúc tao, Sunshines. 548 00:23:22,032 --> 00:23:23,530 Mày cứ thúc tao suốt cả đêm chó chết này! 549 00:23:23,530 --> 00:23:24,528 Mày không học chuyện khó này trong trường sao. 550 00:23:25,026 --> 00:23:26,524 Xin mày đó John, cược này không dành cho mày. 551 00:23:26,524 --> 00:23:27,522 Tốt thôi. 552 00:23:27,522 --> 00:23:29,019 Người chia bài điều khiển sòng bài. 553 00:23:29,519 --> 00:23:30,319 Cám ơn. 554 00:23:30,517 --> 00:23:32,014 Ông có phiền đéo gì không? 555 00:23:32,014 --> 00:23:33,511 Chúa ơi, ông có bao giờ ngậm cái miệng chó lại không? 556 00:23:33,511 --> 00:23:39,001 Và nhả cái khói chết tiệt đó ra chỗ khác đi! 557 00:23:39,001 --> 00:23:39,988 Mày đang làm con mẹ gì vậy? 558 00:23:40,481 --> 00:23:41,468 Sil, thoải mái nào. 559 00:23:41,468 --> 00:23:42,947 Tao đang bị xui xẻo. 560 00:23:42,947 --> 00:23:44,428 Để cho thằng khốn thiếu i ốt này chơi trò Hazel sao. 561 00:23:44,921 --> 00:23:46,401 Biến khỏi chỗ đéo này đi! 562 00:23:46,401 --> 00:23:47,880 Tôi chỉ muốn quét mấy miếng phó mát đó ra khỏi thôi 563 00:23:48,374 --> 00:23:48,867 tại sao? 564 00:23:48,867 --> 00:23:49,854 Tại sao lại là lúc này? 565 00:23:50,348 --> 00:23:51,334 Để nó lại đây. 566 00:23:51,334 --> 00:23:52,321 Tôi không biết, tôi chỉ... 567 00:23:52,814 --> 00:23:53,800 gì nào? 568 00:23:54,294 --> 00:23:55,773 Mày kiếm mấy thằng ngốc đéo này ở đâu vậy hả? 569 00:23:56,267 --> 00:23:57,254 Mày kiếm chúng ở đâu vậy hả? 570 00:23:57,254 --> 00:23:59,227 Hắn quét hết những mẩu phó mát mà tao đang cố giữ 571 00:23:59,227 --> 00:24:01,200 hãy để yên những mẩu phô mai chó chết này ở đây, được chưa! 572 00:24:01,693 --> 00:24:03,173 Tao thích những mẩu phô mai chết tiệt dưới chân tao! 573 00:24:03,173 --> 00:24:05,147 Tao thích nhét những miếng phô mai chết tiệt này vào vớ tao mỗi tối, 574 00:24:05,639 --> 00:24:08,106 do đó sáng mai chúng sẽ có mùi giống như mùi đáy quần của con chị mày. 575 00:24:08,106 --> 00:24:09,586 Được chứ? 576 00:24:09,586 --> 00:24:12,546 Hãy để các mảnh phó mát chết tiệt này lại nguyên chỗ của nó! 577 00:24:12,546 --> 00:24:14,519 Đây, đây, đây này. 578 00:24:14,519 --> 00:24:15,506 Tiếp này. 579 00:24:15,999 --> 00:24:17,971 Vui nhé con. 580 00:24:21,919 --> 00:24:22,413 800 đô. 581 00:24:22,413 --> 00:24:23,897 Theo. 582 00:24:23,897 --> 00:24:24,886 Này, sao mày không đi lắp ghép "súng" đéo gì đi 583 00:24:24,886 --> 00:24:26,864 hay bất cứ chuyện đéo gì mà mày vẫn làm đó. 584 00:24:26,864 --> 00:24:29,336 Này bác sĩ Fried, ông biết gì về chuyện thuốc kích dục Viagra đó không? 585 00:24:29,336 --> 00:24:30,820 Hắn vẫn không từ bỏ nữa, cái gã chết tiệt này. 586 00:24:30,820 --> 00:24:32,798 Tiếp đi nào. 587 00:24:32,798 --> 00:24:33,787 Tao nghe rằng họ bỏ nó vào thùng dìm xuống 588 00:24:34,281 --> 00:24:35,765 chỗ chiếc tàu Titanic bị đắm để cố gắng cho nó nhổng lên. 589 00:24:35,765 --> 00:24:37,248 Rất hay đó, tốt đó. 590 00:24:37,743 --> 00:24:39,226 Alright, down and dirty. 591 00:24:39,226 --> 00:24:43,182 Quân bài cuối, tự động tố lên 1200 đô. 592 00:24:43,182 --> 00:24:45,160 Con K già cai trị vương quốc. 593 00:24:45,160 --> 00:24:49,611 Con K già nói chuyện. 594 00:24:49,611 --> 00:24:50,600 Qua. 595 00:24:51,094 --> 00:24:53,567 Cửa rộng mở kìa bác sĩ Fried. 596 00:24:53,567 --> 00:24:55,050 Qua. 597 00:24:55,050 --> 00:24:56,534 David. 598 00:24:56,534 --> 00:25:00,490 Anh ta qua. 599 00:25:00,490 --> 00:25:02,469 Cược 1200 đô. 600 00:25:02,469 --> 00:25:04,447 Tao sẽ theo. 601 00:25:04,447 --> 00:25:06,919 Bởi vì mày không có đéo gì đâu. 602 00:25:06,919 --> 00:25:08,403 Tao có thể hớt cái tay đếch này không? 603 00:25:08,897 --> 00:25:10,381 Tao nghĩ tao có thể. 604 00:25:10,381 --> 00:25:11,864 Tao sẽ tố lên 12. 605 00:25:11,864 --> 00:25:13,842 Thấy chưa, mày nên qua đi. 606 00:25:13,842 --> 00:25:14,831 Mày có cứt gì. 607 00:25:14,831 --> 00:25:18,293 Giờ nó sẽ làm mày tốn thêm một cược khác. 608 00:25:18,293 --> 00:25:20,271 Theo chúng. 609 00:25:20,271 --> 00:25:24,721 Ồ, mẹ kiếp. 610 00:25:25,216 --> 00:25:27,194 Ta hãy xem chúng nào các bạn. 611 00:25:27,194 --> 00:25:28,677 Xám chi. 612 00:25:28,677 --> 00:25:29,172 Ba con hai. 613 00:25:29,666 --> 00:25:30,655 Khóc chưa con. 614 00:25:31,150 --> 00:25:33,128 Ba con già đẹp như mơ. 615 00:25:33,128 --> 00:25:35,106 Thùng phá. 616 00:25:35,106 --> 00:25:37,084 Thằng khốn kiếp. 617 00:25:37,084 --> 00:25:39,062 Mày nẫng tay trên tao. 618 00:25:39,062 --> 00:25:40,545 Làm quái gì mà mày làm chuyện đó được chứ? 619 00:25:41,040 --> 00:25:42,040 Tiền hắn hên đó. 620 00:25:42,040 --> 00:25:44,040 Hắn muốn mắng nhiếc gì là chuyện của hắn. 621 00:25:44,040 --> 00:25:45,540 Con mẹ mày luôn. 622 00:25:45,540 --> 00:25:47,541 Chắc tao nên ở lại với con ghệ tao đêm nay. 623 00:25:47,541 --> 00:25:51,042 Này thằng phô mai đéo kia, lấy cho tao ít đồ ăn coi. 624 00:26:11,544 --> 00:26:12,544 Tôi đang rất bực mình đây. 625 00:26:12,544 --> 00:26:13,545 Chào buổi sáng. 626 00:26:13,545 --> 00:26:15,045 Hunter vừa mới gọi cho tôi 627 00:26:15,045 --> 00:26:18,046 và kể tôi nghe rằng Rachel Weiss đã sớm được chấp thuận vào đại học Wesleyan. 628 00:26:18,046 --> 00:26:19,546 Và bạn không mong chuyện này sao? 629 00:26:19,546 --> 00:26:21,046 Không. 630 00:26:21,046 --> 00:26:22,046 Hãy nghĩ về chuyện đó đi. 631 00:26:22,046 --> 00:26:23,546 Bạn đã bao giờ gặp mẹ cô ta chưa? 632 00:26:23,546 --> 00:26:25,547 Cho xin đi, tôi bi quan hơn mẹ cô ta. 633 00:26:26,047 --> 00:26:27,047 Được thôi. 634 00:26:27,547 --> 00:26:30,048 Có nên đề cập vấn đề đó trong đơn của bạn chứ. 635 00:26:50,051 --> 00:26:52,051 Mấy giờ rồi? 636 00:26:52,051 --> 00:26:53,051 Gần 9 giờ rồi. 637 00:26:53,551 --> 00:26:55,052 Sòng bạc sao rồi? 638 00:26:55,052 --> 00:26:57,052 Vẫn chầm chậm. 639 00:26:57,052 --> 00:27:04,553 Được rồi, xem liệu họ muốn tan sòng không nhé. 640 00:27:05,053 --> 00:27:06,652 Cám ơn. 641 00:27:11,554 --> 00:27:13,554 Có ai muốn uống thêm cafe không? 642 00:27:13,554 --> 00:27:15,055 Ừ cho tao dùm Tony. 643 00:27:15,055 --> 00:27:19,555 Cho một cái túi nhỏ vào đó dùm tao, được chứ? 644 00:27:19,555 --> 00:27:20,554 Có ai muốn tắt đèn không? 645 00:27:21,053 --> 00:27:22,052 Đó là một ván khác sao? 646 00:27:22,052 --> 00:27:24,049 Cha này vui thật, tên nhóc này, là một ván bài ư? 647 00:27:24,548 --> 00:27:26,046 Tắt đèn có nghĩa là... 648 00:27:26,046 --> 00:27:28,542 có nghĩa là mày thừa nhận rằng mày thua và đóng bài lại đó. 649 00:27:28,542 --> 00:27:29,541 Tôi hả? 650 00:27:29,541 --> 00:27:30,539 Không. 651 00:27:30,539 --> 00:27:31,538 Được rồi cắt dùm đi. 652 00:27:32,038 --> 00:27:32,537 Tiếp tục đi. 653 00:27:32,537 --> 00:27:34,035 Cám ơn Francis. 654 00:27:34,035 --> 00:27:35,034 Kết thúc. 655 00:27:35,532 --> 00:27:40,026 Cho Sil, tới ông bác sĩ, thế còn người thắng cuộc lần này? 656 00:27:40,026 --> 00:27:42,522 Hắn ta mượn ta bao nhiêu rồi? 657 00:27:42,522 --> 00:27:45,019 Khoảng 45000 ngàn đô. 658 00:27:45,518 --> 00:27:46,517 Cái gì? 659 00:27:47,016 --> 00:27:48,015 Hắn múc thêm 10000 đô nữa trong lúc chú đang ngủ thiếp đi 660 00:27:48,015 --> 00:27:50,012 Hắn nói chú đồng ý chuyện đó. 661 00:27:51,510 --> 00:27:53,507 Ra coi ai vậy. 662 00:28:04,991 --> 00:28:10,982 Nhìn xem đội hình chết tiệt gì ở đây. 663 00:28:10,982 --> 00:28:12,480 Ồ, Johnny Sack. 664 00:28:12,980 --> 00:28:15,476 Phải có thẻ đổi tiền miễn phí ở cái hang chuột này. 665 00:28:15,476 --> 00:28:19,970 Mày nghĩ xem làm sao để kiếm tiền với thằng nổi loạn đéo này chứ. 666 00:28:25,961 --> 00:28:27,958 Sao mày vào đây được vậy? 667 00:28:27,958 --> 00:28:29,456 Giống ông thôi. 668 00:28:29,456 --> 00:28:31,453 Vào bằng cửa trước. 669 00:28:31,453 --> 00:28:32,951 Chào Rich. 670 00:28:32,951 --> 00:28:33,950 Chào Rich hả? 671 00:28:34,449 --> 00:28:35,947 Ông muốn cá hồi hun khói không. 672 00:28:35,947 --> 00:28:37,444 Tôi có một số cá ngon, cá hồi tươi hun khói. 673 00:28:37,944 --> 00:28:39,442 Mày có vài chuyện nhảm nhí chết tiệt đó, mày hiểu điều đó chứ? 674 00:28:39,442 --> 00:28:40,940 Tôi đã làm gì nào? 675 00:28:40,940 --> 00:28:45,433 Tao nên đâm vào con mắt khốn nạn đó của mày. 676 00:28:45,433 --> 00:28:46,448 Này coi nào Rich. 677 00:28:46,448 --> 00:28:46,956 Bỏ tay mày ra coi. 678 00:28:47,463 --> 00:28:48,986 Tao sẽ đặt lên cái đầu mày đó. 679 00:28:48,986 --> 00:28:50,508 Này, mẹ kiếp đừng có khè tôi Richie. 680 00:28:50,508 --> 00:28:52,031 Không dám khè mày sao? 681 00:28:52,031 --> 00:28:54,061 Tao bực mày lắm rồi đó. 682 00:28:54,061 --> 00:28:59,136 Hãy cho tao một lý do đi. 683 00:28:59,136 --> 00:29:00,658 Mẹ kiếp đừng để tao gây xấu hổ cho mày. 684 00:29:00,658 --> 00:29:06,241 Ra ngoài đi, tôi muốn nói chuyện với ông! 685 00:29:06,241 --> 00:29:08,271 Christopher, lấy cho mỗi người một ly rượu, 686 00:29:08,271 --> 00:29:09,794 tao sẽ quay lại sau. 687 00:29:09,794 --> 00:29:11,317 Đủ rồi, đổi tiền ra dùm tao. 688 00:29:11,317 --> 00:29:13,347 Không coi nào Frank, bác sĩ à. 689 00:29:13,347 --> 00:29:14,869 Ngồi xuống đi. 690 00:29:14,869 --> 00:29:16,392 Ông biết không chỉ là hiểu lầm thôi, 691 00:29:16,392 --> 00:29:17,407 đúng không Richie? 692 00:29:17,407 --> 00:29:18,422 Không không Tony, tao mệt mỏi rồi. 693 00:29:18,422 --> 00:29:19,944 Tao sẽ giải quyết với mày trong ván bài tới. 694 00:29:19,944 --> 00:29:21,974 Gửi lời hỏi thăm của tao đến ông chú mày. 695 00:29:21,974 --> 00:29:23,497 Coi nào để tôi làm bữa sáng nhẹ cho ông đã. 696 00:29:23,497 --> 00:29:25,019 Không cần thiết đâu. 697 00:29:25,019 --> 00:29:27,557 Tao có vé cho trận đấu Rueles Harris tối nay. 698 00:29:28,064 --> 00:29:29,079 Ồ vậy à. 699 00:29:29,079 --> 00:29:31,109 Matt, cám ơn nhiều lắm. 700 00:29:31,109 --> 00:29:32,124 Đây là một phần cho bạn thân mày. 701 00:29:32,632 --> 00:29:33,647 Đổi tiền dùm tao được chứ Sunshine? 702 00:29:33,647 --> 00:29:35,650 Cám ơn ông Sinatra Jr thưa ông. 703 00:29:35,650 --> 00:29:38,153 Tao muốn đập mặt thằng chó đó. 704 00:29:38,153 --> 00:29:41,158 Hắn đến đây trông mặt rất nghiêm nghị với tao! 705 00:29:41,158 --> 00:29:43,161 Những chuyện gì ông đã làm là không tôn trọng sới bạc của tôi phải không? 706 00:29:43,161 --> 00:29:45,164 Như mày sẽ không làm bất cứ chuyện gì khác sao? 707 00:29:45,665 --> 00:29:47,167 Ông làm đéo vậy là đúng đó sao. 708 00:29:47,167 --> 00:29:50,673 Mày biết đó Tony, tao phát bệnh vì cái hành động " đạo đức giả" này đó. 709 00:29:50,673 --> 00:29:52,175 Và không chỉ có một mình tao. 710 00:29:52,175 --> 00:29:53,176 Ồ vậy sao. 711 00:29:53,677 --> 00:29:55,179 Làm cho mọi người chạy hết... 712 00:29:55,179 --> 00:29:56,682 coi nào Tony. 713 00:29:56,682 --> 00:29:58,184 Đừng có gây ấn tượng chết tiệt như vậy. 714 00:29:58,685 --> 00:29:59,686 Tất cả những gì tao đang nói là nhiều lúc mày hành xử 715 00:29:59,686 --> 00:30:01,188 như mày đang trong chuyện làm ăn khác vậy.. 716 00:30:01,690 --> 00:30:03,191 Giờ hãy đưa thằng khốn nhỏ đó ra đây để tao có thể nói chuyện với nó. 717 00:30:03,693 --> 00:30:04,694 Không. 718 00:30:04,694 --> 00:30:08,199 Mày có nhận ra thằng khốn con hoang này 719 00:30:08,199 --> 00:30:11,203 nợ tao hơn 8000 đô không hả? 720 00:30:11,203 --> 00:30:12,706 Hắn lấy tiền để chơi ở đây phải không? 721 00:30:12,706 --> 00:30:15,711 Hãy để hắn trả tiền cho tao. 722 00:30:15,711 --> 00:30:17,213 Mang nó ra ngoài này đi. 723 00:30:17,213 --> 00:30:18,715 Ông về nhà đi Richie. 724 00:30:18,715 --> 00:30:21,219 Chuyện này sẽ không xảy ra với một trong những con bạc của tôi đâu. 725 00:30:36,743 --> 00:30:38,746 Mọi chuyện ổn chứ? 726 00:30:44,755 --> 00:30:46,257 Hắn tức giận quá. 727 00:30:46,257 --> 00:30:48,761 Tao sẽ để mày ngủ một ngày. 728 00:30:48,761 --> 00:30:50,764 Mẹ kiếp sau đó mày sẽ phải thức dậy 729 00:30:50,764 --> 00:30:52,767 và mày sẽ kiếm 45000 đô trả tao. 730 00:30:52,767 --> 00:30:54,770 Này không thành vấn đề. 731 00:30:54,770 --> 00:30:56,772 Chúa ơi, thế còn chuyện may mắn với thằng Silvio đó thì sao hả? 732 00:30:57,272 --> 00:31:01,777 Sao mày không câm mẹ cái miệng lại hả? 733 00:31:02,277 --> 00:31:03,779 Tao có thể đi tắm hơi. 734 00:31:03,779 --> 00:31:06,782 Mày muốn đi tắm hơi không? 735 00:31:06,782 --> 00:31:11,286 Nếu sau một ngày, mày không đưa cho tao xu nào, 736 00:31:11,286 --> 00:31:12,788 tao sẽ gửi người xuống ổ của mày 737 00:31:12,788 --> 00:31:15,791 mỗi thứ bảy để lấy 5 phần trăm tiền lãi. 738 00:31:16,291 --> 00:31:17,292 Nếu mà mày không có, 739 00:31:17,793 --> 00:31:18,794 nó sẽ được đưa vào khoản vay gốc. 740 00:31:18,794 --> 00:31:20,295 Mày hiểu chứ? 741 00:31:20,796 --> 00:31:24,800 Nghe này Tony, tao đã ăn nên làm ra ở đó trong một lúc. 742 00:31:24,800 --> 00:31:31,807 Tao nên rời khỏi lúc đó thì hay hơn hử. 743 00:31:31,807 --> 00:31:34,309 Vậy mày chưa bao giờ kể cho tao con mày nộp đơn vào trường Bowdoin sao. 744 00:31:34,309 --> 00:31:39,815 Con tao thế nào hả? 745 00:31:40,315 --> 00:31:45,821 Con gái mày nộp đơn ở trường Bowdoin là sao. 746 00:31:45,821 --> 00:31:48,323 Mày có muốn điều gì khác nữa không? 747 00:31:48,323 --> 00:31:52,327 Không. 748 00:31:52,327 --> 00:31:56,832 Tony, tao đã làm chuyện gì xúc phạm mày không? 749 00:31:56,832 --> 00:32:00,335 Hai ngày. 750 00:32:24,359 --> 00:32:26,862 Ta được thế nào? 751 00:32:27,362 --> 00:32:29,364 Chưa đếm hết, nhưng gần hết ở đây. 752 00:32:29,364 --> 00:32:32,367 Ít nhất 80 ngàn đô sau chi phí. 753 00:32:32,367 --> 00:32:34,369 2000 đô ra khỏi túi tao. 754 00:32:34,369 --> 00:32:35,871 Đồng đội. 755 00:32:35,871 --> 00:32:37,873 Uống mừng. 756 00:32:37,873 --> 00:32:38,874 Chúc mừng. 757 00:32:38,874 --> 00:32:40,874 Chúc mừng. 758 00:32:44,880 --> 00:32:46,388 Bọn bây đéo tin chuyện này chứ? 759 00:32:46,388 --> 00:32:48,398 Giờ chúng ta đã điều hành sòng xì tố mạo hiểm. 760 00:32:48,398 --> 00:32:49,404 Ồ vậy à. 761 00:32:49,404 --> 00:32:50,913 Sil mày có nhớ khi tao và mày 762 00:32:50,913 --> 00:32:53,426 thường nhìn xuyên qua cái cửa sơn bị nứt đó không 763 00:32:53,426 --> 00:32:55,940 trong lúc ông già tao và ông chú Junior bàn chuyện đó chứ? 764 00:32:55,940 --> 00:32:57,447 Ừ tao nhớ. 765 00:32:57,447 --> 00:32:58,956 Thậm chí khi đó Junior là một tên khốn chết tiệt. 766 00:32:58,956 --> 00:33:03,480 Hắn đi ra và hắn đuổi theo bọn tao chạy xuống đường phố. 767 00:33:03,480 --> 00:33:08,005 Sòng xì tố mạo hiểm. 768 00:33:49,729 --> 00:33:50,233 Có phiền cha không? 769 00:33:50,233 --> 00:33:51,740 Chúa ơi. 770 00:33:51,740 --> 00:33:53,249 Đang cố gắng ngủ chút, cha làm việc suốt nguyên đêm mà. 771 00:33:53,249 --> 00:33:56,265 Cậu thế nào Eric? 772 00:33:56,265 --> 00:33:57,773 Khá tốt. 773 00:33:57,773 --> 00:33:59,281 Nghe có vẻ ngon đấy. 774 00:33:59,281 --> 00:34:00,287 Cám ơn. 775 00:34:00,789 --> 00:34:02,298 Giờ cha thức sao? 776 00:34:02,298 --> 00:34:03,303 Ừ. 777 00:34:03,303 --> 00:34:03,805 Tốt. 778 00:34:04,308 --> 00:34:04,811 Đóng cửa dùm. 779 00:34:05,314 --> 00:34:06,319 Này. 780 00:34:06,319 --> 00:34:07,325 Mẹ con ở đâu vậy? 781 00:34:07,827 --> 00:34:10,843 Cửa hàng. 782 00:34:10,843 --> 00:34:12,352 Ồ, dì Barb gọi. 783 00:34:12,352 --> 00:34:14,363 Cha chú Tom chết rồi. 784 00:34:14,363 --> 00:34:16,374 Whoa, whoa, whoa, whoa. 785 00:34:16,876 --> 00:34:19,892 Tom, Sr. hả? 786 00:34:19,892 --> 00:34:20,908 Khi nào? 787 00:34:20,908 --> 00:34:22,432 Con không biết. 788 00:34:22,432 --> 00:34:23,448 Có chuyện quái gì xảy ra vậy? 789 00:34:23,448 --> 00:34:24,971 Con không biết. 790 00:34:24,971 --> 00:34:28,019 Ông ta đã đến đây hầu như mỗi giáng sinh mà con không hỏi sao? 791 00:34:28,019 --> 00:34:31,575 Ai đó nói diễn viên "Joe Blow chết rồi" thì người bình thường phải hỏi, 792 00:34:32,083 --> 00:34:36,655 "Chết thế nào? có chuyện gì xảy ra chứ?" 793 00:34:36,655 --> 00:34:40,718 Chúa ơi. 794 00:34:40,718 --> 00:34:43,258 Cơn gió mạnh này ập đến đánh bật ông ta khỏi mái nhà. 795 00:34:43,258 --> 00:34:46,305 Tất cả chỉ vì một cái chảo vệ tinh. 796 00:34:46,305 --> 00:34:47,830 Chuyện đó thật buồn. 797 00:34:47,830 --> 00:34:49,353 Ừ. 798 00:34:49,353 --> 00:34:51,385 Bao nhiêu tuổi? 799 00:34:51,385 --> 00:34:52,909 65. 800 00:34:52,909 --> 00:34:54,432 Ông ấy làm việc cả cuộc đời, chăm lo cho gia đình ông ta, 801 00:34:54,941 --> 00:34:55,448 làm những việc tốt. 802 00:34:55,448 --> 00:34:56,973 Một ngày sau khi ông ta nghỉ hưu. 803 00:34:57,480 --> 00:35:03,068 Một ngày thôi. 804 00:35:03,068 --> 00:35:04,084 Rất quái đản. 805 00:35:04,591 --> 00:35:06,623 Carlos Casteneda đã nói, 806 00:35:07,132 --> 00:35:11,703 "sống trong từng khoảnh khắc như thể đó là điệu nhảy cuối của bạn trên mặt đất này." 807 00:35:11,703 --> 00:35:12,718 Ai là tên khốn nghe theo những tên võ sĩ quyền anh chứ? 808 00:35:13,227 --> 00:35:14,750 Có lẽ là Ali. 809 00:35:15,259 --> 00:35:16,782 Ông ta có vẻ hiểu biết chút ít. 810 00:35:16,782 --> 00:35:21,272 Vâng ít nhất Tom Sr. không phải là kẻ lang thang hạnh phúc nữa. 811 00:35:21,272 --> 00:35:23,267 Chuyện đếch đó nghĩa là sao? 812 00:35:23,267 --> 00:35:24,265 Ông ta đã nhận cái của ông ta. 813 00:35:24,265 --> 00:35:26,759 Anh không cần phải đánh túi bụi vào mông ông ta 814 00:35:26,759 --> 00:35:29,253 Ông ta đã gia nhập vào hàng ngũ những người không may mắn. 815 00:35:29,253 --> 00:35:33,742 Có lẽ cô hiểu những gì cô đang nói nhưng tôi thì không. 816 00:35:39,728 --> 00:35:41,225 Nhưng tôi nhận ra tôi có một ông chú khác. 817 00:35:41,225 --> 00:35:42,721 Một ông chú bị thiểu năng. 818 00:35:42,721 --> 00:35:45,714 Là em của ông già tôi, mà không có ai nói cho tôi biết. 819 00:35:45,714 --> 00:35:47,709 Cô tin chuyện rác rưởi này chứ. 820 00:35:47,709 --> 00:35:52,698 Thật sự ông ấy bị mất khả năng phát triển sao? 821 00:35:53,197 --> 00:36:01,170 Thật sự không, thời đó ông ấy bị chứng cười không kiểm soát được. 822 00:36:01,178 --> 00:36:04,670 Giờ anh nhận ra rằng anh có một thành viên gia đình bị chứng thiểu năng, 823 00:36:05,169 --> 00:36:07,164 anh có cảm thấy khá hơn khi đến đây không? 824 00:36:07,164 --> 00:36:08,162 Cái gì? 825 00:36:08,162 --> 00:36:10,157 Việc đó giờ được chấp nhận không? 826 00:36:10,157 --> 00:36:12,651 Liệu chuyện đó đủ cho bi kịch buồn 827 00:36:12,651 --> 00:36:16,143 mà anh có thể tham gia vào phần còn lại của những tên đểu giả không? 828 00:36:23,625 --> 00:36:26,618 Em chỉ vừa nói chuyện với ông ta vài ngày trước. 829 00:36:26,618 --> 00:36:28,613 Vâng, ông ta là một người đàn ông tuyệt vời. 830 00:36:28,613 --> 00:36:31,606 Bọn chị đến đây là vì em, Barbara. 831 00:36:39,588 --> 00:36:41,583 Khốn kiếp. 832 00:36:41,583 --> 00:36:44,078 Anh biết chúng ta chắc chắn sẽ gặp họ ở một vài buỗi lễ mà. 833 00:36:44,078 --> 00:36:48,567 Thư giản đi. 834 00:36:48,567 --> 00:36:53,056 Ồ. 835 00:36:53,555 --> 00:36:55,052 Mẹ kiếp diễn viên Betty Davis đang ở đằng sau. 836 00:36:55,052 --> 00:36:59,042 Không gây chuyện. 837 00:36:59,541 --> 00:37:02,534 Ô. 838 00:37:02,534 --> 00:37:04,031 Coi nào, đứng lên, ta rời khỏi đây. 839 00:37:04,529 --> 00:37:06,026 Cám ơn chúa. 840 00:37:06,026 --> 00:37:07,522 Em sẽ giết chết mẹ anh bây giờ đó! 841 00:37:07,522 --> 00:37:09,019 Chúng ta đã đến tiễn biệt chia buồn, giờ chúng ta rời khỏi đây. 842 00:37:09,019 --> 00:37:10,509 Điều này gây bất ngờ cho anh, 843 00:37:10,509 --> 00:37:11,502 nhưng còn những khác không đến đây 844 00:37:11,999 --> 00:37:13,489 để nhìn thấy gia đình Sopranos tàn sát lẫn nhau đâu. 845 00:37:13,489 --> 00:37:15,475 Giờ thì hãy tỏ lòng tôn trọng với cha của Tom đi, được chứ? 846 00:37:15,972 --> 00:37:16,966 Chào Carm. 847 00:37:17,462 --> 00:37:18,952 Chào Richie. 848 00:37:18,952 --> 00:37:21,435 Tao phải đưa phong bì này cho em gái mày chứ? 849 00:37:21,435 --> 00:37:24,912 Đến đây, tao cũng phải đưa của tao nữa. 850 00:37:24,912 --> 00:37:25,906 Anh thế nào? 851 00:37:26,402 --> 00:37:27,395 Xin chia buồn. 852 00:37:27,395 --> 00:37:29,879 Em rất cảm kích. 853 00:37:47,759 --> 00:37:51,732 Chỗ này có mấy phòng vậy? 854 00:37:51,732 --> 00:37:54,215 Đó là một phòng ráp nối lớn mà. 855 00:37:54,215 --> 00:37:59,182 Một công việc khá tốt phải không. 856 00:37:59,679 --> 00:38:01,666 Tao không nghĩ mày có thể hút ở đây. 857 00:38:01,666 --> 00:38:03,652 Ai sẽ càm ràm chứ hả? 858 00:38:03,652 --> 00:38:05,142 Ông ta ư? 859 00:38:05,639 --> 00:38:06,632 Này. 860 00:38:06,632 --> 00:38:08,122 Ông có phiền không? 861 00:38:08,122 --> 00:38:14,082 Ông ta không phiền. 862 00:38:14,082 --> 00:38:19,049 Nghe này Anthony, tao xin lỗi về vụ làm tan sòng bạc của mày. 863 00:38:24,512 --> 00:38:25,506 Ông vượt quá lằn ranh rồi đó. 864 00:38:25,506 --> 00:38:27,492 Tôi có thể làm gì với ông đây? 865 00:38:27,989 --> 00:38:28,982 Gì hả? 866 00:38:28,982 --> 00:38:31,962 Lùi lại và tôn trọng tước vị đi, tên thủ dâm khốn kiếp. 867 00:38:31,962 --> 00:38:33,452 Bóng trong chân mày. 868 00:38:33,452 --> 00:38:34,942 Mày tạo ra luật lệ mà. 869 00:38:35,439 --> 00:38:36,460 Không không. 870 00:38:36,460 --> 00:38:38,503 Tôi không tạo ra chúng, chúng luôn ở đó. 871 00:38:39,013 --> 00:38:41,055 Giờ ông nhớ điều này. 872 00:38:41,055 --> 00:38:42,588 David Scatino sẽ không trả ông một xu đéo nào 873 00:38:42,588 --> 00:38:44,119 cho tới khi tôi lấy được trước tiên. 874 00:38:44,119 --> 00:38:46,673 Đó là thuế ông phải trả cho việc động tay chân trong sòng của tôi. 875 00:38:47,183 --> 00:38:49,225 Tôi sẽ lấy phần tôi trước rồi mới tới lượt ông. 876 00:38:49,225 --> 00:38:50,758 Đó là cách nó sẽ diễn ra như thế. 877 00:38:50,758 --> 00:38:54,332 Tôi sẽ không làm thứ gì việc đó sẽ trông như thế nào chứ? 878 00:39:00,459 --> 00:39:01,480 Mọi người có thể vui lòng kiếm chỗ ngồi, 879 00:39:01,992 --> 00:39:05,565 chúng ta sắp bắt đầu. 880 00:39:06,077 --> 00:39:07,608 Nhân danh cha và con 881 00:39:07,608 --> 00:39:14,247 và thánh thần amen. 882 00:39:14,247 --> 00:39:17,310 Since it has pleased all mighty god to call back our brother 883 00:39:17,310 --> 00:39:19,353 from this life to himself, 884 00:39:19,353 --> 00:39:21,395 we commit his body to the earth, 885 00:39:21,395 --> 00:39:23,438 that it may return to that from which it was made. 886 00:39:23,438 --> 00:39:30,587 Christ was the first to rise from the dead... 887 00:39:30,587 --> 00:39:32,118 em chỉ muốn nói, 888 00:39:32,118 --> 00:39:33,651 em không nghĩ anh sẽ lấy được bất cứ thứ vớ vẫn gì từ hắn ta. 889 00:39:33,651 --> 00:39:34,672 Anh đã nghe em nói lần đầu rồi. 890 00:39:34,672 --> 00:39:36,203 Hãy bỏ đề tài này đi. 891 00:39:36,203 --> 00:39:38,244 Được thôi. 892 00:39:44,373 --> 00:39:46,927 Tony đã để anh quay lại làm việc. 893 00:39:46,927 --> 00:39:48,969 Hắn đưa anh 50 ngàn để cho vay ngoài kia. 894 00:39:49,479 --> 00:39:51,012 Vậy chuyện đó là không có gì sao? 895 00:39:51,012 --> 00:39:53,054 Vâng, em hiểu chuyện này là thế nào mà. 896 00:39:53,564 --> 00:39:58,161 Đừng quên em là con gái nhỏ của cha. 897 00:39:58,671 --> 00:39:59,692 Em đang nói chuyện đếch gì vậy? 898 00:39:59,692 --> 00:40:01,224 Anh chịu trách nhiệm với hắn. 899 00:40:01,734 --> 00:40:03,777 Hắn không làm cho anh bất cứ đặc ân gì hết. 900 00:40:03,777 --> 00:40:06,236 Khi cha em ở vào vị trí của Tony, 901 00:40:06,727 --> 00:40:10,170 ông ta đưa cho Romeo Martin 50000 đô khi hắn vừa ra khỏi tù. 902 00:40:10,170 --> 00:40:13,120 Em đang nói về chuyện 30 năm trước. 903 00:40:13,120 --> 00:40:16,070 30 năm về trước đó. 904 00:40:16,070 --> 00:40:18,037 Giờ đây đó phải là 500 ngàn đô mới đúng. 905 00:40:18,529 --> 00:40:21,971 50000 đô ư... 906 00:40:21,971 --> 00:40:24,429 một tên đưa thư cũng có thể kiếm hơn số đó. 907 00:40:40,656 --> 00:40:42,623 Thế đéo nào mà mày có cuộc hẹn với bác sĩ gì đó 908 00:40:42,623 --> 00:40:44,590 bất chợt khi một thằng bạn đến thăm mày vậy hả. 909 00:40:44,590 --> 00:40:46,065 Mày nghĩ gì vậy? 910 00:40:46,065 --> 00:40:47,540 Tao vẫn là một đứa trẻ ngồi trên xe buýt của trường à. 911 00:40:47,540 --> 00:40:49,507 Mày nghĩ xem Tony tao đang làm điều tốt nhất ở đây. 912 00:40:49,507 --> 00:40:51,474 Tao đang phát điên đây, được chưa. 913 00:40:51,474 --> 00:40:53,932 Bằng cách nào đó tao sẽ thanh toán tất cả, tao thề đó. 914 00:40:53,932 --> 00:40:55,408 Mày có cái gì cho tao nào? 915 00:40:55,408 --> 00:40:56,391 Tôi bị thua rồi. 916 00:40:56,882 --> 00:40:57,866 Đứng lên. 917 00:40:58,358 --> 00:40:58,849 Tại sao? 918 00:40:58,849 --> 00:41:00,325 Bởi vì tao chỉ nói như vậy. 919 00:41:00,325 --> 00:41:01,800 Đứng lên. 920 00:41:02,292 --> 00:41:03,766 Đứng lên không tao sẽ cắt cái đầu mày ra. 921 00:41:03,766 --> 00:41:05,242 Đứng lên. 922 00:41:05,733 --> 00:41:07,209 Coi nào. 923 00:41:07,700 --> 00:41:11,634 Tao xin lỗi Tony, tao sẽ không làm bất cứ chuyện gì xúc phạm mày. 924 00:41:11,634 --> 00:41:14,584 Bọn trẻ chúng ta học cùng trường với nhau. 925 00:41:14,584 --> 00:41:18,518 Á! 926 00:41:18,518 --> 00:41:22,093 Tony, tao xin lỗi, tao xin lỗi chỉ vì tao không gặp may! 927 00:41:22,093 --> 00:41:25,667 Ừ điều đó chỉ càng tệ hơn thôi. 928 00:41:26,178 --> 00:41:27,199 Tao sẽ quay lại. 929 00:41:27,199 --> 00:41:30,773 Vận may của tao sẽ thay đổi. 930 00:41:30,773 --> 00:41:31,794 Ngày mai. 931 00:41:32,305 --> 00:41:34,348 Tao muốn có cái gì đó vào ngày mai, mày hiểu chứ? 932 00:41:49,666 --> 00:41:51,709 Whoa, David. 933 00:41:52,219 --> 00:41:53,240 Chào. 934 00:41:53,240 --> 00:41:54,772 Vợ mày đâu hả? 935 00:41:54,772 --> 00:41:56,304 Cô ta ở nhà. 936 00:41:56,304 --> 00:41:58,346 Tao có thể nói chuyện với mày không? 937 00:41:58,346 --> 00:41:59,879 Mày không sao chứ? 938 00:41:59,879 --> 00:42:01,921 Ngồi đi. 939 00:42:01,921 --> 00:42:03,452 Ngồi đi. 940 00:42:10,601 --> 00:42:13,155 Hãy nói tao nghe đi. 941 00:42:13,155 --> 00:42:15,707 Bản thân tao đang bị ràng buộc một chuyện nhỏ. 942 00:42:15,707 --> 00:42:19,792 Chúa ơi, tao cảm thấy xấu hổ quá. 943 00:42:20,303 --> 00:42:21,835 Đang có chuyện gì nào? 944 00:42:21,835 --> 00:42:22,856 Xảy ra chuyện gì vậy? 945 00:42:22,856 --> 00:42:26,941 Tao đang bị bế tắc Artie, một vụ bế tắc tệ hai. 946 00:42:26,941 --> 00:42:30,005 Chuyện này có lẽ tao phải trả giá đắt, cho hôn nhân và công việc làm ăn của tao. 947 00:42:30,005 --> 00:42:31,537 Được rồi, coi nào bình tĩnh đi. 948 00:42:31,537 --> 00:42:32,558 Tao chắc là có gì đó chúng ta có thể làm mà. 949 00:42:32,558 --> 00:42:34,601 Bế tắc gì vậy? 950 00:42:34,601 --> 00:42:36,643 Ôi chúa ơi, mày đã không làm mang thai con điếm nào đấy chứ 951 00:42:36,643 --> 00:42:37,664 mày đang làm chuyện đó phải không? 952 00:42:38,174 --> 00:42:40,217 Chúa ơi, không phải đâu Artie. 953 00:42:40,728 --> 00:42:42,259 Hãy nói tao nghe, tao là bạn mày mà. 954 00:42:42,771 --> 00:42:44,813 Tao cần tiền. 955 00:42:44,813 --> 00:42:47,764 Cần tiền Artie à. 956 00:42:47,764 --> 00:42:49,731 Không nhiều, chỉ khoảng... 957 00:42:49,731 --> 00:42:52,190 tao thề có con tao, 958 00:42:52,190 --> 00:42:54,157 tao sẽ trả lại cho mày trước khi mày cần nó. 959 00:42:54,157 --> 00:42:55,633 Ta đang nói bao nhiêu tiền vậy hả? 960 00:42:55,633 --> 00:42:57,600 Không nhiều, chỉ vừa đủ... 961 00:42:57,600 --> 00:42:59,075 cho tao đủ xoay xở 962 00:42:59,075 --> 00:43:02,519 cho đến khi tao bình thường trở lại. 963 00:43:02,519 --> 00:43:07,437 Là 20000 đô. 964 00:43:07,928 --> 00:43:10,388 Davie. 965 00:43:10,388 --> 00:43:12,846 Chết tiệt. 966 00:43:12,846 --> 00:43:13,830 Đúng lúc tồi tệ thế này. 967 00:43:14,322 --> 00:43:15,797 Bạn ơi. 968 00:43:15,797 --> 00:43:16,781 Mày sẽ không thể nào tin chuyện này. 969 00:43:16,781 --> 00:43:19,732 Tao phải thay một cái mái nhà mới ở nơi này. 970 00:43:24,650 --> 00:43:25,634 Chúa sẽ tha thứ cho tao nói chuyện này, 971 00:43:25,634 --> 00:43:27,601 nhưng mày đã xem chương 11 chưa? 972 00:43:27,601 --> 00:43:29,568 Tao không nghĩ Tony Soprano sẽ mua cái đó. 973 00:43:29,568 --> 00:43:31,535 Tony. 974 00:43:31,535 --> 00:43:34,486 Ôi chúa ơi, Davie. 975 00:43:34,486 --> 00:43:36,454 Vì chúa đó. 976 00:44:14,816 --> 00:44:17,766 Eric, đưa cha chìa khóa xe con. 977 00:44:17,766 --> 00:44:18,750 Tại sao vậy? 978 00:44:18,750 --> 00:44:19,734 Có bùn dính trên các lốp xe. 979 00:44:19,734 --> 00:44:21,210 Dave, có chuyện gì không ổn vậy? 980 00:44:21,701 --> 00:44:22,710 Hãy nói tạm biệt chiếc xe của con. 981 00:44:22,710 --> 00:44:23,719 Cái gì? 982 00:44:24,224 --> 00:44:24,728 Dave. 983 00:44:25,233 --> 00:44:26,242 Chuyện này thật vớ vẫn. 984 00:44:26,745 --> 00:44:27,754 Eric, Eric, quay vào trong nhà đi. 985 00:44:28,259 --> 00:44:29,268 Cha đã cảnh báo con. 986 00:44:29,268 --> 00:44:30,781 Không đi trên đường địa hình, cha đã cho con đủ cơ hội rồi. 987 00:44:30,781 --> 00:44:32,295 Dave, đây không phải là nơi. 988 00:44:32,295 --> 00:44:33,808 Cha, con không làm chuyện gì cả. 989 00:44:33,808 --> 00:44:35,322 Eric, tất cả đều phải có trách nhiệm giải trình. 990 00:44:35,322 --> 00:44:36,330 Lái trên đường địa hình ư! 991 00:44:36,834 --> 00:44:37,843 Con đã lái nó vào sân bóng ở trường 992 00:44:37,843 --> 00:44:39,357 để đưa các bạn nữ đến cổ vũ cho việc tập luyện thôi mà. 993 00:44:39,861 --> 00:44:40,870 Bùn đầy hết trên cửa xe này! 994 00:44:40,870 --> 00:44:42,888 Cha đã cảnh báo đi cảnh báo lại con Eric. 995 00:44:43,393 --> 00:44:44,402 Con không làm gì cả! 996 00:44:44,402 --> 00:44:45,914 Con không làm gì cả mẹ. 997 00:44:45,914 --> 00:44:47,428 Eric, vào trong nhà đi! 998 00:44:47,932 --> 00:44:48,941 Mẹ kiếp tôi ghét tất cả các người! 999 00:44:48,941 --> 00:44:50,959 Con phải xin lỗi ngay tức khắc. 1000 00:44:51,464 --> 00:44:54,491 Chúa ơi. 1001 00:44:54,491 --> 00:44:56,003 Hãy mở cửa xe. 1002 00:44:56,003 --> 00:44:58,526 Con biết đó là một chiếc xe mà. 1003 00:44:58,526 --> 00:45:05,083 Nó là một chiếc xe thể thao đa dụng. 1004 00:45:05,083 --> 00:45:09,624 Con thích nó chứ? 1005 00:45:09,624 --> 00:45:12,122 Đây là chiếc Jeep của Eric. 1006 00:45:12,122 --> 00:45:13,622 Ôi chúa ơi. 1007 00:45:13,622 --> 00:45:15,620 Đây là chiếc xe Jeep của Ecric Scatino sao? 1008 00:45:15,620 --> 00:45:17,119 Ừ, nhưng giờ nó là của con. 1009 00:45:17,619 --> 00:45:19,118 Cha anh ta bán nó cho cha sao? 1010 00:45:19,118 --> 00:45:20,117 Ừ con biết đó. 1011 00:45:20,117 --> 00:45:22,116 Gọi là như thế. 1012 00:45:22,116 --> 00:45:24,615 Ý cha là sao, gọi là như thế là sao? 1013 00:45:24,615 --> 00:45:27,113 Con biết đó. 1014 00:45:35,108 --> 00:45:36,107 Chúa ơi Tony. 1015 00:45:36,607 --> 00:45:37,607 Nó không muốn nó, được thôi! 1016 00:45:37,607 --> 00:45:39,105 Đừng lái nó! 1017 00:45:39,105 --> 00:45:40,605 Nhưng cha sẽ làm hỏng nó trước khi trả nó lại. 1018 00:45:41,104 --> 00:45:42,104 Cha là gì hả, một gã khờ sao? 1019 00:45:42,604 --> 00:45:43,603 Eric phải làm gì với chuyện khốn của cha anh ta chứ? 1020 00:45:44,102 --> 00:45:45,102 Anh ta đã không làm bất cứ chuyện gì với cha. 1021 00:45:45,602 --> 00:45:47,101 Gã đó nợ cha tiền và hắn phải làm điều phải đạo thôi. 1022 00:45:47,101 --> 00:45:48,600 Hắn ra giá chiếc xe đó như là việc trả từng phần thôi. 1023 00:45:48,600 --> 00:45:49,600 Ừ phải rồi. 1024 00:45:49,600 --> 00:45:50,599 Em thấy việc này chứ? 1025 00:45:50,599 --> 00:45:51,598 Thấy không, đây là con đang nói. 1026 00:45:52,098 --> 00:45:53,097 Em chỉ hy vọng anh biết là 1027 00:45:53,097 --> 00:45:54,596 vợ của hắn ta rất thân với em rể 1028 00:45:54,596 --> 00:45:56,095 của hiệu trưởng trường đại học Georgetown. 1029 00:45:56,095 --> 00:45:57,094 Ai chứ hả? 1030 00:45:57,094 --> 00:45:58,094 Ồ tuyệt đấy. 1031 00:45:58,594 --> 00:45:59,593 Cứ tự nhiên đi, con tính hành động như người lúc nào cũng "tự cho là đúng" sao? 1032 00:45:59,593 --> 00:46:01,092 Con cứ làm đi, nhưng cha sẽ không mang trả nó lại đâu. 1033 00:46:01,092 --> 00:46:02,601 Cha sẽ lấy cái xe đó và bán cho bác Pussy 1034 00:46:02,601 --> 00:46:05,114 và cha sẽ mua quần áo, thực phẩm giày dép 1035 00:46:05,617 --> 00:46:07,125 và máy nghe dĩa CD và tất cả mọi thứ vớ vẩn còn lại 1036 00:46:07,125 --> 00:46:09,639 mà cha đã từng mua kể từ lúc con chào đời. 1037 00:46:09,639 --> 00:46:12,655 Mọi thứ trong cái gia đình này là do cha làm việc mà có. 1038 00:46:12,655 --> 00:46:14,163 Được rồi Tony, đủ rồi. 1039 00:46:14,163 --> 00:46:17,179 Một người lớn đặt cược. 1040 00:46:17,179 --> 00:46:18,688 Hắn ta thua. 1041 00:46:18,688 --> 00:46:20,195 Hắn làm tiếp ván khác. 1042 00:46:20,195 --> 00:46:20,699 Hắn lại thua. 1043 00:46:21,201 --> 00:46:22,206 Xong phim. 1044 00:46:22,206 --> 00:46:23,715 Vậy cứ giữ luân lý đạo đức cao ngạo đó đi 1045 00:46:23,715 --> 00:46:26,228 và ra ngủ ngoài nhà chờ xe buýt chết tiệt nếu con muốn! 1046 00:47:08,457 --> 00:47:11,976 Ồ chúa ơi. 1047 00:47:11,976 --> 00:47:13,484 Ở đâu? 1048 00:47:13,484 --> 00:47:20,522 Vài dãy phía sau. 1049 00:47:20,522 --> 00:47:22,031 Tony... 1050 00:47:22,031 --> 00:47:24,544 hầu như không thể làm nó. 1051 00:47:24,544 --> 00:47:26,052 Janice ở đâu vậy? 1052 00:47:26,052 --> 00:47:27,560 Tôi đã không thấy những chuyện đó trỗi dậy vào ngày khác sao? 1053 00:47:27,560 --> 00:47:29,069 Chuyện đó thật buồn cười. 1054 00:47:29,069 --> 00:47:31,080 Họ ở phía sau. 1055 00:47:31,582 --> 00:47:33,593 Tao sẽ gặp mày sau buổi diễn. 1056 00:47:58,729 --> 00:48:03,756 Chỉ cần luôn nghĩ về "Meadow." 1057 00:48:03,756 --> 00:48:05,756 Eric, coi nào ta hãy nói chuyện đi. 1058 00:48:05,756 --> 00:48:07,256 Anh sẽ bỏ tôi lại đây sao. 1059 00:48:07,256 --> 00:48:08,756 Tớ nghĩ bạn là bạn của tớ. 1060 00:48:08,756 --> 00:48:09,756 Tớ là bạn của bạn mà. 1061 00:48:10,256 --> 00:48:11,756 Tớ không thể can ngăn cha tớ bán nó đi. 1062 00:48:11,756 --> 00:48:13,256 Ừ nhỉ, cha cậu là một tên khốn nạn chết tiệt. 1063 00:48:13,755 --> 00:48:14,755 Cậu có biết không hả? 1064 00:48:14,755 --> 00:48:16,755 Ông ta thật sự là một tên hạ lưu khốn kiếp đê tiện! 1065 00:48:16,755 --> 00:48:18,256 Và cậu cho rằng cậu là vô tội trong tất cả chuyện này sao. 1066 00:48:18,256 --> 00:48:19,755 Cho cậu biết, 1067 00:48:19,755 --> 00:48:21,256 ông ta đã đưa nó cho cha của tớ. 1068 00:48:21,256 --> 00:48:22,256 Nó không giống việc cha tớ đã đánh cắp nó! 1069 00:48:22,755 --> 00:48:24,255 Cậu biết gì không Meadow? 1070 00:48:24,255 --> 00:48:28,255 Mẹ mày, mẹ thằng cha xã hội đen của mày và mẹ cái sô diễn này! 1071 00:48:36,754 --> 00:48:40,255 Chào mừng mọi người đến với "Đêm múa hát" của trường trung học Verburn Dei. 1072 00:48:40,255 --> 00:48:42,255 Chúng tôi sẽ thu hình màn trình diễn tối nay, 1073 00:48:42,255 --> 00:48:44,254 chúng tôi muốn nhắc nhở mọi người, 1074 00:48:44,254 --> 00:48:47,754 vui lòng không nói chuyện, không chụp ảnh hoặc quay phim. 1075 00:48:47,754 --> 00:48:51,254 Và xin vui lòng nhớ tắt điện thoại và máy nhắn tin. 1076 00:48:51,254 --> 00:48:52,254 Nếu bạn lo lắng bị ho 1077 00:48:52,754 --> 00:48:54,254 và cảm giác một viên kẹo bạc hà có thể giúp, 1078 00:48:54,254 --> 00:48:57,753 chúng tôi có thể gợi ý rằng giờ là thời điểm để mở màng 1079 00:48:57,753 --> 00:48:59,753 so sánh với trong lúc trình diễn. 1080 00:49:01,753 --> 00:49:02,753 Lưu ý của chương trình: 1081 00:49:03,253 --> 00:49:04,253 Trong tiết mục thứ nhì "Thái dương và mặt trăng" 1082 00:49:04,753 --> 00:49:07,753 được trình diễn bởi Eric Scationo và Meadow Soprano 1083 00:49:07,753 --> 00:49:10,253 đã bị hủy. 1084 00:49:10,253 --> 00:49:13,253 Thật đáng tiếc, ông Scatino sẽ không diễn được tối nay. 1085 00:49:13,752 --> 00:49:16,752 Thay vào đó cô Soprano sẽ trình bày một mình bài hát 1086 00:49:17,253 --> 00:49:18,752 "My heart will go on", 1087 00:49:18,752 --> 00:49:20,752 nhạc nền trong phim "Titanic". 1088 00:49:20,752 --> 00:49:22,752 Hãy tận hưởng đêm diễn. 1089 00:49:22,752 --> 00:49:24,252 Tốt thôi, đó là một cơ hội. 1090 00:49:24,252 --> 00:49:26,252 Em tự hỏi đã xảy ra chuyện gì vậy.