1 00:02:06,760 --> 00:02:08,920 Butuh waktu tiga minggu agar namaku masuk ke daftar tamu? 2 00:02:09,000 --> 00:02:12,840 Hati-hati. Mereka mendengarkan segalanya. 3 00:02:13,760 --> 00:02:17,360 Keponakan kunjungi pamannya yang menyayanginya. 4 00:02:17,440 --> 00:02:18,760 Tak ada yang perlu kusampaikan. 5 00:02:18,840 --> 00:02:20,520 Banyak tragedi yang sudah dan hampir... 6 00:02:20,600 --> 00:02:21,720 terjadi menimpa orang dekatmu, ya? 7 00:02:21,800 --> 00:02:26,120 Jangan sok cerdas. Keadaan bisa berbalik, keponakanku. 8 00:02:26,200 --> 00:02:28,200 Ya, tapi itu tak terjadi. 9 00:02:29,880 --> 00:02:32,040 Ada masalah apa dengan jantungmu? 10 00:02:34,080 --> 00:02:36,120 Masalah di antara kita ini... 11 00:02:37,760 --> 00:02:39,800 Aku mau kau tahu ibumu tak ada kaitan dengan ini. 12 00:02:39,880 --> 00:02:41,680 - Dia sudah mati bagiku. - Dia wanita sakit. 13 00:02:41,760 --> 00:02:44,400 - Dia sudah setengah gila. - Kau membodohi siapa? 14 00:02:44,480 --> 00:02:46,800 Kau tak suka orang membicarakan... 15 00:02:47,800 --> 00:02:50,160 Bahwa seorang wanita tua membuat kau jadi berengsek. 16 00:02:50,240 --> 00:02:54,240 Tak seburuk gosip tertentu yang beredar di sini tentangmu. 17 00:02:54,320 --> 00:02:58,680 Bahwa Tony Soprano suka merapikan bantal ibunya agar dia tidur panjang. 18 00:02:58,760 --> 00:03:02,480 - Siapa yang bilang? - Kau mau hilangkan gosip itu? 19 00:03:02,560 --> 00:03:05,760 Berdamailah dengannya. Akan tampak tak ada permusuhan. 20 00:03:05,840 --> 00:03:08,520 - Akan baik untuk kita semua. - Tak mau. 21 00:03:10,000 --> 00:03:11,960 Suruh Bacala... 22 00:03:12,040 --> 00:03:14,600 Keluar dari persembunyiannya. Aku mau bertemu dia besok. 23 00:03:14,680 --> 00:03:16,160 Untuk apa? 24 00:03:20,080 --> 00:03:22,160 Orang kulit hitam mengindustrialisasi bagian utara. 25 00:03:22,240 --> 00:03:25,160 - Tapi kami masih cari keadilan. - Benar. 26 00:03:25,240 --> 00:03:27,720 Ada lebih dari 25 serikat pekerja di lokasi kerja ini. 27 00:03:27,800 --> 00:03:29,760 Tak ada pria kulit hitam. 28 00:03:29,840 --> 00:03:33,320 - Ayo, katakan, Pendeta. - Akan kuberi tahu kenapa. 29 00:03:33,880 --> 00:03:36,040 Serikat pekerja kulit hitam, seperti semua pengrajin kulit hitam... 30 00:03:36,120 --> 00:03:37,400 Sudah dikeluarkan dari perserikatan. 31 00:03:37,480 --> 00:03:39,480 Ya, itu benar. 32 00:03:39,560 --> 00:03:41,080 Jadi pengangguran... 33 00:03:41,160 --> 00:03:44,120 Sementara serikat pekerja kulit putih makan enak. 34 00:03:45,320 --> 00:03:47,760 Ayahku memberikan nyawanya untuk negara ini. 35 00:03:47,840 --> 00:03:51,160 - Kami tahu itu. - Kemarilah, Yah. 36 00:03:51,240 --> 00:03:53,680 Bantu ayahku naik. 37 00:03:53,760 --> 00:03:55,560 Ini ayahku. 38 00:03:56,120 --> 00:03:59,440 Berperang di PD II, perang melawan tirani. 39 00:03:59,520 --> 00:04:02,720 Pulang untuk membangun rumahnya sendiri. 40 00:04:02,800 --> 00:04:04,600 Tapi saat pulang... 41 00:04:04,680 --> 00:04:09,760 Kubilang, saat pulang, dia harus menghadapi perang lainnya. 42 00:04:09,840 --> 00:04:13,360 Bicaralah pada mereka. Beri tahu mereka! 43 00:04:17,480 --> 00:04:19,680 Sejak dulu, kita menumpahkan darah... 44 00:04:19,760 --> 00:04:22,960 di Korea, Vietnam, dan Irak. 45 00:04:23,040 --> 00:04:24,240 Ya! 46 00:04:24,320 --> 00:04:29,320 Aku selalu berdoa agar mereka diperlakukan dengan baik saat pulang. 47 00:04:29,400 --> 00:04:32,760 Tapi ada yang lupa beri tahu pemerintah. 48 00:04:33,400 --> 00:04:36,240 Kalian paham maksudku. 49 00:04:36,320 --> 00:04:39,160 - Beri tahu mereka! - Pasti aku beri tahu mereka. 50 00:04:39,240 --> 00:04:42,760 Aku beri tahu, jangan lagi menghilangkan impian kita. 51 00:04:43,320 --> 00:04:45,720 Jangan lagi! 52 00:04:45,800 --> 00:04:48,240 Jangan lagi! 53 00:04:48,320 --> 00:04:52,280 Kau dengar itu, Tn. Massarone Brothers Construction? 54 00:04:55,000 --> 00:04:57,200 - Ayo serukan yang kita mau. - Pekerjaan! 55 00:04:57,280 --> 00:04:58,920 - Kapan kita mau? - Sekarang! 56 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 - Apa yang kita mau? - Pekerjaan! 57 00:05:02,920 --> 00:05:03,920 Hai, Med. 58 00:05:04,200 --> 00:05:06,600 Nenek akan kunjungi yang namanya tak boleh disebutkan. 59 00:05:06,680 --> 00:05:10,280 - Mau ikut? - Nenek? Sekarang? 60 00:05:10,360 --> 00:05:14,320 Aku mau, tapi aku harus belajar Prancis. Kata kerja bodoh. 61 00:05:14,400 --> 00:05:15,880 Tak apa-apa. 62 00:05:17,440 --> 00:05:19,120 Aku mau bicara padamu. 63 00:05:21,600 --> 00:05:24,160 Kau apakan papan lahan yasan itu? 64 00:05:24,240 --> 00:05:28,600 - Aku mau bicara padamu soal itu. - Aku akan menjual rumah Ibu, paham? 65 00:05:28,680 --> 00:05:32,920 Sekarang kembalikan papan itu, itu saja, selesai. Titik. 66 00:05:33,000 --> 00:05:35,080 Kau manusia otak kiri. 67 00:05:35,160 --> 00:05:37,840 Ada papannya atau tidak, rumah itu tetap dijual. 68 00:05:37,920 --> 00:05:40,560 Agennya masih punya daftarnya. 69 00:05:40,640 --> 00:05:42,800 Lalu kenapa papan itu ada di belakang kursi mobilmu? 70 00:05:42,880 --> 00:05:44,080 Jangan coba menyangkal! 71 00:05:44,160 --> 00:05:46,680 Karena aku mau menghemat. Apa boleh? 72 00:05:46,760 --> 00:05:48,600 Kau ingat Cathy Fiola? 73 00:05:48,680 --> 00:05:51,400 Teman sekelasku di Sacred Heart yang punya tanda lahir? 74 00:05:52,040 --> 00:05:54,320 - Aku tak tahu. Kenapa? - Dia kerja di lahan yasan. 75 00:05:54,400 --> 00:05:58,160 Katanya dia hanya ambil komisi tiga persen. Itu setengahnya. 76 00:05:58,240 --> 00:06:02,400 Ribuan dolar. Itu tak berarti bagimu, tapi mungkin Ibu butuh. 77 00:06:02,480 --> 00:06:04,040 Sungguh? Masa bodoh dengannya. 78 00:06:05,560 --> 00:06:09,000 Jika menghilang seminggu lagi, ambil mobilmu dan parkir di jalan. 79 00:06:09,080 --> 00:06:11,120 Ini bukan hotel! 80 00:06:16,120 --> 00:06:19,520 Minuman Cranapple habis, Ny. S. Apel biasa mau? 81 00:06:19,600 --> 00:06:21,040 Tentu saja. 82 00:06:21,120 --> 00:06:26,760 Sayang, apa kau bisa ambilkan es krim stroberi? 83 00:06:26,840 --> 00:06:29,720 Mereka tak bisa mengharapkanku memakan tapioka ini. 84 00:06:29,800 --> 00:06:31,760 Akan kuusahakan. 85 00:06:32,920 --> 00:06:35,040 Dia membuatku tertawa. 86 00:06:35,680 --> 00:06:40,760 Ini tak bisa dipercaya. Putriku dari California. 87 00:06:40,840 --> 00:06:44,240 - Dari Seattle, Bu. - Kau mau tapioka Ibu? 88 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 Selamat pagi. 89 00:06:45,800 --> 00:06:48,280 Kau bau rokok. 90 00:06:49,960 --> 00:06:51,080 Lihat diri Ibu. 91 00:06:51,160 --> 00:06:53,280 Berpakaian lengkap, bangun dari ranjang. 92 00:06:53,360 --> 00:06:58,360 Ya, tapi lihat tangan Ibu lebam di tempat mereka menusukkan jarum. 93 00:06:58,440 --> 00:07:01,880 - Itu agar Ibu sembuh. - Kau tak peduli. 94 00:07:01,960 --> 00:07:04,040 Kau di sini sebentar saja. 95 00:07:05,160 --> 00:07:07,320 Aku harus ke kota beberapa hari. 96 00:07:07,400 --> 00:07:10,040 Aku menawarkan video pengembangan diri. 97 00:07:10,120 --> 00:07:15,080 "Lady Kerouac" atau "Berkemas Menuju Rasa Percaya Diri Wanita." 98 00:07:15,160 --> 00:07:17,360 Kau takkan tahan di sini. 99 00:07:17,440 --> 00:07:20,280 Kau takkan tahan menghadapi dirimu sendiri. 100 00:07:20,360 --> 00:07:24,240 - Makanya kau kabur. - Jangan bahas itu sekarang. 101 00:07:24,920 --> 00:07:30,080 Kau pikir ini mudah bagi Ibu? Kau tak tahu pria macam apa ayahmu. 102 00:07:30,160 --> 00:07:32,800 - Apa maksud Ibu? - Tak ada yang tahu. 103 00:07:32,880 --> 00:07:36,400 - Tak ada yang tahu yang Ibu alami. - Memangnya Ayah kenapa? 104 00:07:38,560 --> 00:07:43,080 Ibu bisa katakan satu hal, dia pasti sedih melihat Ibu sekarang. 105 00:07:43,720 --> 00:07:46,800 Ini es krimmu, Ny. S. Lalu kita bisa jalan-jalan. 106 00:07:47,520 --> 00:07:49,200 Tinggalkan aku sendiri, kumohon. 107 00:07:49,280 --> 00:07:52,760 Buka jendela dan dorong saja aku keluar. 108 00:07:52,840 --> 00:07:57,200 - Aku tak tahan lagi. - Ny. Soprano, ada apa? 109 00:07:57,280 --> 00:08:01,000 - Dia mulai menangis. - Aku tahu kenapa kau di sini. 110 00:08:01,080 --> 00:08:03,120 Kau tak bisa menipuku sedikit pun. 111 00:08:03,200 --> 00:08:07,160 - Kau mau merebut rumahku. - Bu! 112 00:08:07,240 --> 00:08:10,920 - Kau tak tahu apa yang kupikirkan. - Tentu saja. 113 00:08:11,000 --> 00:08:15,280 Nanti kuharap kau punya anak... 114 00:08:15,360 --> 00:08:17,400 Dan mereka memperlakukanmu seperti ini. 115 00:08:19,080 --> 00:08:22,440 Aku berikan hidupku agar anak-anakku hidup enak. 116 00:08:22,520 --> 00:08:24,240 Ini omong kosong. 117 00:08:29,840 --> 00:08:31,120 Bicaralah. 118 00:08:31,200 --> 00:08:35,400 Para aktivis itu meresahkanku. Mereka terus mengawasi tempatku. 119 00:08:35,480 --> 00:08:37,680 - Sudah tiga hari tempatku tutup. - Siapa? 120 00:08:37,760 --> 00:08:40,160 Pendeta garis keras, Herman James, Jr. 121 00:08:40,240 --> 00:08:43,000 Dia orang lama, tak cukup banyak minoritas yang ikut perserikatan. 122 00:08:43,080 --> 00:08:45,760 Katamu Serikat Joint Fitters di bawah yuridiksi pamanku. 123 00:08:45,840 --> 00:08:48,600 Aku tahu. Tapi kau bisa buka jalan agar aku bicara dengan pamanmu. 124 00:08:48,680 --> 00:08:52,600 Mungkin dia bisa kirim orang dan membuat mereka tak nyaman. 125 00:08:52,680 --> 00:08:54,720 Seperti yang kau lakukan pada serikatmu sebelumnya. 126 00:08:54,800 --> 00:08:56,200 Ini butuh biaya. 127 00:08:56,280 --> 00:08:59,360 Di luar yang sudah kau tagihkan untuk tukang listrik yang tak datang? 128 00:08:59,440 --> 00:09:02,200 Kau bukan orang seperti ini jika ingin dapat penawaran konstruksi, kan? 129 00:09:02,280 --> 00:09:04,880 Baik, tenanglah. 130 00:09:06,040 --> 00:09:07,600 Akan kuusahakan. 131 00:09:07,680 --> 00:09:09,800 Sementara itu, panggil pengendali binatang. 132 00:09:09,880 --> 00:09:12,320 Hati-hati jangan sampai diikuti saat bertemu mereka. 133 00:09:26,360 --> 00:09:28,440 Kau terlambat. 134 00:09:28,520 --> 00:09:33,040 Bobby Baccalieri, orang terakhir yang bertahan. 135 00:09:33,120 --> 00:09:36,920 - Aku tak mau bicara apa pun. - Kau tak mau kena masalah. 136 00:09:37,000 --> 00:09:39,880 Banyak kematian di daerahmu, ya, Bobby? 137 00:09:39,960 --> 00:09:43,120 Apa yang kau lakukan? Mendanai ulang rumahmu? 138 00:09:43,720 --> 00:09:45,680 Jangan lihat lantai. Lihatlah aku. 139 00:09:46,960 --> 00:09:50,880 Aku mau kau bicara pada orang yang menyebut dirinya saudara ayahku. 140 00:09:51,520 --> 00:09:55,920 Katakan padanya dia akan diizinkan mencari nafkah. Ala kadarnya. 141 00:09:57,000 --> 00:10:02,120 - Dia akan mampu bayar pengacara. - Akan kuberi tahu dia. Terima kasih. 142 00:10:02,960 --> 00:10:04,920 Kau akan dengar rahasia tingkat tinggi. 143 00:10:05,000 --> 00:10:07,840 Pertama, kuharap kau bisa memahaminya. 144 00:10:07,920 --> 00:10:11,960 Kedua, kuharap kau rahasiakan ini antara kita dan Junior. 145 00:10:12,040 --> 00:10:14,200 Karena jika tidak, aku pastikan... 146 00:10:14,280 --> 00:10:16,600 Potongan jasadmu akan ditemukan di delapan tempat sampah berbeda. 147 00:10:16,680 --> 00:10:18,760 Aku mewarisi Junior. 148 00:10:18,840 --> 00:10:22,040 Kurasa kau tak beralasan bicara seperti ini padaku. 149 00:10:22,120 --> 00:10:24,840 - Aku selalu menyukaimu. - Omong kosong. 150 00:10:24,920 --> 00:10:26,920 Tapi kita anggap saja begitu. 151 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Bilang pada pamanku dia boleh simpan lima persen. 152 00:10:29,680 --> 00:10:34,320 Lima persen dari bagiannya, taruhannya, juga kokainnya. 153 00:10:34,400 --> 00:10:37,240 Serikat Joint Fitters adalah tugasnya. 154 00:10:38,520 --> 00:10:41,160 Sekarang dengarkan. Ini sangat penting. 155 00:10:41,240 --> 00:10:44,000 Dia juga tetap dapat jabatannya. 156 00:10:44,080 --> 00:10:47,720 Setahu pemerintah, mereka penjarakan bos, menunggu sidang. 157 00:10:47,800 --> 00:10:50,560 Jika mereka dengar hal berbeda, itu akan menimbulkan kebingungan. 158 00:10:50,640 --> 00:10:51,880 Aku paham. 159 00:10:51,960 --> 00:10:56,560 Semua harta milik Junior yang lain adalah milikku. 160 00:11:00,000 --> 00:11:03,520 - Aku akan sampaikan padanya. - Itu saja. 161 00:11:10,640 --> 00:11:13,760 "Pampasan adalah hak pemenang." 162 00:11:13,840 --> 00:11:17,480 Keluarlah sebelum kuhajar kau dengan buku kutipanmu. 163 00:11:23,760 --> 00:11:27,440 Tn. Bonpensiero, apa istrimu di sini untuk mengantarmu pulang? 164 00:11:28,520 --> 00:11:30,200 Skip. 165 00:11:35,240 --> 00:11:36,720 Skip? 166 00:11:42,520 --> 00:11:43,760 Bagaimana keadaanmu? 167 00:11:44,800 --> 00:11:49,360 - Baik. Ini buruk. - Dia akan keluar sejam lagi. 168 00:11:49,440 --> 00:11:51,360 Suntikan kortikoidnya bagus. 169 00:11:51,440 --> 00:11:53,880 Kau akan merasakan perbedaan di punggungmu dalam beberapa hari. 170 00:11:53,960 --> 00:11:58,480 - Beri tahu aku saat dia siap pergi. - Kami akan beri tahu, Sayang. 171 00:12:04,800 --> 00:12:07,360 Punggungku tak terasa berbeda. 172 00:12:07,440 --> 00:12:10,880 Dokter bilang butuh beberapa hari untuk steroidnya bereaksi. 173 00:12:10,960 --> 00:12:13,320 Aku harus dapat Jacuzzi. 174 00:12:13,400 --> 00:12:17,360 Kau terlalu stres. Tony tak tahu kau kembali, kan? 175 00:12:17,440 --> 00:12:22,160 Tidak. Aku belum menemuinya. Kalian semua sama saja. 176 00:12:22,240 --> 00:12:24,840 Kita pernah melihat pemalas sebelumnya, Sal. 177 00:12:24,920 --> 00:12:27,240 Memanfaatkan kebaikan pemerintah. 178 00:12:27,320 --> 00:12:28,800 Bermain di kedua kutub melawan yang di tengah. 179 00:12:28,880 --> 00:12:31,080 Bisa kau beri aku jeda dulu? 180 00:12:31,160 --> 00:12:32,520 Tony sudah berpikir mungkin aku berkhianat. 181 00:12:32,600 --> 00:12:33,880 Aku harus hati-hati. 182 00:12:33,960 --> 00:12:35,800 Jimmy Altieri berkorban untukmu. 183 00:12:35,880 --> 00:12:39,360 Kecurigaan soal mata-mata terkubur bersama Jimmy Altieri. 184 00:12:39,440 --> 00:12:42,480 Ya. Aku kenal Tony 30 tahun. Sekarang ada ini. 185 00:12:42,560 --> 00:12:43,560 Jangan libatkan aku. 186 00:12:43,640 --> 00:12:45,200 Kau sudah membuat kami kesal sejak 1998. 187 00:12:45,280 --> 00:12:49,040 Jasa sopir ke dan dari dokter yang harus kami carikan untukmu. 188 00:12:49,120 --> 00:12:52,280 Jika kami biarkan kau ke jalan lagi dan cari nafkah, kami mau hasilnya. 189 00:12:52,360 --> 00:12:56,280 Orang itu mencoba mencekik ibunya sendiri, Sal. 190 00:12:56,800 --> 00:12:58,880 Pamannya sendiri mau dia tak berdaya. 191 00:12:58,960 --> 00:13:01,760 Kau bilang sendiri dia meremehkanmu bertahun-tahun. 192 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Aku tahu yang kukatakan. 193 00:13:02,920 --> 00:13:05,280 Dia juga menangis ke psikiater dua kali seminggu. 194 00:13:05,360 --> 00:13:06,800 Kau tak utang apa pun padanya. 195 00:13:06,880 --> 00:13:09,360 Jadi, jangan bilang kau akan berkorban untuk orang kaya... 196 00:13:09,440 --> 00:13:11,400 Yang berpikir kau adalah orang suruhannya. 197 00:13:13,920 --> 00:13:17,600 Pria ini tak seharusnya dipindah dari tahanan karena alasan medis. 198 00:13:17,680 --> 00:13:22,840 Setiap kita memenjarakan mafia tua, kita dapat masalah yang sama. 199 00:13:22,920 --> 00:13:28,400 Aku tersinggung dengan karakterisasi atas klienku sebagai mafia. 200 00:13:28,480 --> 00:13:31,440 Tn. Soprano belum diputuskan bersalah atas apa pun. 201 00:13:31,520 --> 00:13:33,360 Dia menunggu persidangan untuk dugaan pelanggaran. 202 00:13:33,440 --> 00:13:35,640 - Kupertimbangkan. - Dengan segala hormat... 203 00:13:35,720 --> 00:13:39,280 Dengan fasilitas medis negara, melihat kondisinya... 204 00:13:39,360 --> 00:13:44,360 Tn. Soprano berhak untuk dapat perawatan medis terbaik. 205 00:13:44,440 --> 00:13:49,120 Tn. Soprano menderita sakit ringan. Beberapa penyumbatan arteri. 206 00:13:49,200 --> 00:13:52,200 Aku cenderung membebaskan pria ini dari tahanan. 207 00:13:52,280 --> 00:13:56,400 Kecuali bisa dibuktikan dia punya kecenderungan melarikan diri. 208 00:13:57,320 --> 00:14:02,480 Tn. Soprano, jika aku setujui ini, kau akan menjadi tahanan rumah. 209 00:14:02,560 --> 00:14:06,080 - Kau paham konsep ini? - Tidak juga. 210 00:14:06,160 --> 00:14:09,600 Artinya kau harus tetap ada di kediaman tetapmu. 211 00:14:09,680 --> 00:14:11,160 Kau tak boleh pergi. 212 00:14:11,240 --> 00:14:15,120 Kecuali untuk pergi ke dokter atau belanja makanan. 213 00:14:15,200 --> 00:14:18,720 Pemerintah meminta dipakaikan gelang elektronik. 214 00:14:18,800 --> 00:14:22,920 Walau kami setuju jadi tahanan rumah... 215 00:14:23,000 --> 00:14:29,800 Kami minta Tn. Soprano tak diganggu dengan dugaan yang belum terbukti. 216 00:14:29,880 --> 00:14:33,680 Dia tak pernah ditahan sejak tahun 1968. 217 00:14:33,760 --> 00:14:38,200 Dia membayar pajak, dan dia veteran tentara PD II. 218 00:14:38,280 --> 00:14:42,960 Tn. Soprano, kau ada masalah jika memakai gelang elektronik? 219 00:14:43,040 --> 00:14:49,960 - Seperti Nazi Jerman. - Jelas kau butuh pelajaran sejarah. 220 00:14:50,040 --> 00:14:56,880 Kurasa kita tak perlu berbagi kesedihan dan bias dalam hal ini. 221 00:14:56,960 --> 00:15:02,840 Dia akan pakai gelang elektronik untuk hindari risiko melarikan diri. 222 00:15:17,920 --> 00:15:21,040 - Siapa kau? - Ya, Tuhan, kau membuatku kaget. 223 00:15:21,120 --> 00:15:26,320 Tuhan tak ada hubungan dengan ini. Kini apa yang kau mau di sini? 224 00:15:26,400 --> 00:15:28,560 Aku mencari anakmu. Apa dia ada? 225 00:15:28,640 --> 00:15:31,080 - Kau temannya? - Apa dia ada? 226 00:15:31,600 --> 00:15:33,600 Dia akan segera kembali. 227 00:15:36,080 --> 00:15:38,040 Masuklah. 228 00:15:48,680 --> 00:15:53,360 - Kau dulu pria tampan. - Aku masih tampan. 229 00:15:53,440 --> 00:15:56,400 Masih punya gigi yang sama seperti di foto itu. 230 00:15:58,720 --> 00:16:03,680 Terlebih, foto itu diambil 57 tahun lalu. 231 00:16:03,760 --> 00:16:06,920 - Berarti kau... - Tua. 232 00:16:07,000 --> 00:16:11,160 - Berapa umurmu? 75 tahun. - Tambah delapan tahun baru benar. 233 00:16:11,240 --> 00:16:15,760 - 83 tahun? Kau bercanda. - Apa yang kau mau dari putraku? 234 00:16:15,840 --> 00:16:20,040 - Ada bisnis yang mau dibicarakan. - Baiklah jika kau bilang begitu. 235 00:16:20,760 --> 00:16:23,680 Jadi, usiamu 28 tahun saat PD II dimulai. 236 00:16:24,320 --> 00:16:26,320 Itu agak sulit dipercaya, ya? 237 00:16:26,960 --> 00:16:31,120 Tahun 1943, semua orang dibawa, tak peduli umurmu dan rupamu. 238 00:16:31,200 --> 00:16:36,400 Bahkan anak gemuk kenalanku yang sudah berumur 34 tahun. 239 00:16:36,480 --> 00:16:39,400 Tidak berguna untuk siapa pun, tapi dia bisa masak. 240 00:16:39,480 --> 00:16:44,800 Dia lebih bahaya gunakan kompor daripada senapan. 241 00:16:44,880 --> 00:16:48,120 - Pernah menonton History Channel? - Televisi? 242 00:16:48,200 --> 00:16:51,800 Bukan, ini History Channel. Kurasa kau akan menyukainya. 243 00:16:51,880 --> 00:16:54,040 Sering juga membahas omong kosong di Alkitab. 244 00:16:54,120 --> 00:16:59,040 Omong kosong di Alkitab hanyalah saat Musa membelah Laut Merah. 245 00:17:00,080 --> 00:17:03,360 Membelah Laut Merah. Ya, ampun. 246 00:17:03,440 --> 00:17:07,840 Jangan pernah meremehkan tekad manusia untuk bebas. 247 00:17:16,640 --> 00:17:18,920 Aku akan temui putramu lain kali. 248 00:17:32,920 --> 00:17:34,920 Jika pecah, kau harus bayar. 249 00:17:43,600 --> 00:17:45,640 Jika tahu kau keluar cepat dengan alasan medis... 250 00:17:45,720 --> 00:17:47,800 Aku tak akan pernah bicara pada "calzone berkaki" itu. 251 00:17:47,880 --> 00:17:49,440 Dia memberiku pesan. 252 00:17:51,440 --> 00:17:52,960 Jangan bermuka masam. 253 00:17:53,840 --> 00:17:55,960 Bersyukurlah kubiarkan kau mencari nafkah. 254 00:17:57,200 --> 00:18:01,880 - Apa yang kau pikirkan? - Bagaimana kau mengatur ini? 255 00:18:02,920 --> 00:18:04,560 Dr. Schreck itu anak Monty Schreck. 256 00:18:04,640 --> 00:18:07,640 Anaknya bandar judi itu ahli jantung? 257 00:18:09,040 --> 00:18:10,040 Lumayan juga. 258 00:18:10,120 --> 00:18:12,640 Menurut hukum, FBI tak bisa mengganggu kantor dokter kita. 259 00:18:12,720 --> 00:18:15,040 Dia izinkan aku pakai tempat ini kapan pun aku perlukan. 260 00:18:15,960 --> 00:18:17,720 Untuk melakukan bisnis. 261 00:18:18,760 --> 00:18:21,280 Jadi, kau dengar soal Massarone Construction? 262 00:18:21,360 --> 00:18:25,520 Bacala yang mengurusnya. Perserikatan tahu dia mewakiliku. 263 00:18:25,600 --> 00:18:29,400 - Pembagiannya 60-40. - Kau lakukan yang kuminta? 264 00:18:30,320 --> 00:18:33,680 - Apa yang kau minta? - Berdamai. 265 00:18:33,760 --> 00:18:36,280 Dengar, sudah cukup. 266 00:18:36,360 --> 00:18:38,600 Wanita itu sudah mati bagiku. Lupakanlah. 267 00:18:38,680 --> 00:18:42,880 Kenapa? Dia istri kakakku. Seringnya, dia tak sadari ucapannya. 268 00:18:42,960 --> 00:18:45,320 Kita saling terus terang saja. 269 00:18:45,400 --> 00:18:48,920 Kudengar debut radiomu di rekaman yang dibuat FBI di Green Grove. 270 00:18:49,000 --> 00:18:52,400 Dia sering tak sadari ucapannya. Lalu kau dengar apa darinya? 271 00:18:52,480 --> 00:18:56,320 Bagian yang tak masuk akal atau bagian yang menipu kita? 272 00:18:56,400 --> 00:18:58,440 Tak ada yang menipuku. 273 00:18:58,520 --> 00:19:01,560 Dia tak tahu dia menjebakmu untuk ditangkap. 274 00:19:01,640 --> 00:19:05,400 Itu benar. Pamanmu tak sebodoh yang kau pikirkan. 275 00:19:05,480 --> 00:19:08,640 Altieri yang menyedihkan, pengkhianat brengsek itu. 276 00:19:08,720 --> 00:19:10,680 Semua anak buahku bermain di belakangku. 277 00:19:10,760 --> 00:19:13,000 Jangan ikut campur. 278 00:19:14,840 --> 00:19:16,080 Aku punya alasan sendiri. 279 00:19:16,160 --> 00:19:19,480 Aku beri tahu yang masih beraksi. Freddie Capuano. 280 00:19:20,240 --> 00:19:23,720 Perampok yatim itu yang... 281 00:19:24,360 --> 00:19:26,520 Pria yang memiliki Komunitas Pensiun Green Grove? 282 00:19:26,600 --> 00:19:27,920 Dia seperti wanita saja. 283 00:19:28,000 --> 00:19:32,120 Dia menceritakan urusan Soprano ke semua yang mau dengar. 284 00:19:32,200 --> 00:19:35,120 Dia yang menceritakan soal kau mencoba membunuh ibumu. 285 00:19:35,200 --> 00:19:37,640 Bahkan mengesankan bahwa aku dan dia... 286 00:19:37,840 --> 00:19:40,560 Si berengsek itu! 287 00:19:49,880 --> 00:19:53,840 Semua orang bersumpah diam? Tak ada yang mau bercerita? 288 00:19:53,920 --> 00:19:56,960 Aku akan tulis laporan tentang DNA untuk biologi. 289 00:19:57,040 --> 00:19:58,520 Bukankah itu menarik? 290 00:19:58,600 --> 00:20:01,560 Ibu baru melihat di Inside Edition... 291 00:20:01,640 --> 00:20:05,560 Bahwa tak akan ada lagi tentara yang tak dikenal berkat DNA. 292 00:20:05,640 --> 00:20:08,640 Semua korban peperangan akan bisa dikenali. 293 00:20:08,720 --> 00:20:11,160 Tolong ambilkan makaroni dan keju. 294 00:20:12,280 --> 00:20:16,480 Tony, aku tahu kau tak suka membahas tentang dia... 295 00:20:16,560 --> 00:20:18,360 Tapi wanita tua itu sangat sulit diatur. 296 00:20:19,360 --> 00:20:22,480 Dia sangat narsistik. Hanya peduli pada dirinya. 297 00:20:24,080 --> 00:20:27,520 Layak dipuji. Kau sangat baik. 298 00:20:27,600 --> 00:20:29,960 Kau sudah benar tadi, aku tak mau membahas tentang dia. 299 00:20:30,040 --> 00:20:32,000 Sedang membicarakan Nenek? 300 00:20:33,640 --> 00:20:37,120 Dia yang menekankannya. Dia seperti bayi besar. 301 00:20:43,640 --> 00:20:46,680 - Permisi. - Tony. 302 00:20:47,320 --> 00:20:51,520 Ini rumahku. Berapa kali aku harus mengatakannya? 303 00:20:51,600 --> 00:20:53,280 Terima kasih, Pak Ketua. 304 00:20:53,360 --> 00:20:55,160 Kau mau mengatakan sesuatu? Gadis kecil yang akan dapat SIM... 305 00:20:55,240 --> 00:20:59,280 Yang mungkin mau pakai mobil di luar selama seratus tahun ke depan. 306 00:21:00,720 --> 00:21:02,400 Ini salahku. 307 00:21:02,480 --> 00:21:04,960 Aku tak sensitif soal perasaannya. 308 00:21:08,080 --> 00:21:11,040 - Terima kasih. - Kau lihat itu? 309 00:21:11,560 --> 00:21:13,520 Kau lihat betapa mudahnya itu? 310 00:21:13,600 --> 00:21:18,320 Tn. Kuasa Hukum Terdelegasi, apa kau sudah pikirkan? 311 00:21:18,400 --> 00:21:22,360 Bisakah teman wanitaku mendaftarkan rumah itu? 312 00:21:22,440 --> 00:21:24,080 Asalkan rumah itu terjual... 313 00:21:24,960 --> 00:21:26,640 Aku tak peduli siapa yang mendaftarkan. 314 00:21:29,840 --> 00:21:31,800 Apa yang orang berengsek katakan ke orang berengsek lainnya? 315 00:21:31,880 --> 00:21:32,960 Kau lihat? 316 00:21:33,040 --> 00:21:35,840 Kau lihat yang terjadi jika kau bicara kotor di meja makan? 317 00:21:41,000 --> 00:21:44,080 "Frederick Capuano Direktur Dinas Geriatrik" 318 00:22:15,520 --> 00:22:18,760 Terima kasih, Bibi Par. Sulit temukan teman berkendara. 319 00:22:18,840 --> 00:22:22,120 Jangan beri tahu mereka kau antar aku beli ganja. Tapi itu legal. 320 00:22:22,200 --> 00:22:24,160 Hanya itu yang cocok untuk tangan ini. 321 00:22:24,240 --> 00:22:26,400 Bukanlah itu tanda berhenti? 322 00:22:26,480 --> 00:22:29,520 Aku benci caranya bicara padamu, sangat menjengkelkan. 323 00:22:29,600 --> 00:22:33,320 Dia tak percaya diri. Dia takut meninggalkan New Jersey. 324 00:22:33,400 --> 00:22:35,600 Dia terancam oleh siapa pun yang membebaskan diri. 325 00:22:35,680 --> 00:22:37,200 Terlalu menyedihkan. 326 00:22:37,280 --> 00:22:39,200 Bagaimana kabar Nenek di pusat rehabilitasi? 327 00:22:39,280 --> 00:22:42,680 Aku mau pergi menemuinya, tapi aku ada banyak tugas. 328 00:22:42,760 --> 00:22:44,600 Ditambah dengan pelayanan komunitas yang harus kulakukan... 329 00:22:44,680 --> 00:22:47,120 Bahkan untuk memikirkan soal masuk ke universitas layak. 330 00:22:47,200 --> 00:22:49,160 Aku membawakan makanan untuk penampungan tuna wisma. 331 00:22:49,240 --> 00:22:52,800 - Kau kenal baik Nenek, kan? - Kurasa begitu. 332 00:22:52,880 --> 00:22:57,920 - Apa masalahnya? - Entahlah, negativitas? 333 00:22:58,000 --> 00:23:00,680 Serius, pasti ada yang memberinya kesenangan. 334 00:23:00,760 --> 00:23:02,720 Tidakkah ada sesuatu yang dia suka lakukan? 335 00:23:02,800 --> 00:23:04,960 Ayahku sering mencarikannya rekaman tua. 336 00:23:05,040 --> 00:23:06,640 Penyanyi bersaudara. 337 00:23:09,440 --> 00:23:12,520 De Castro Bersaudara. Ya. 338 00:23:12,600 --> 00:23:15,280 Andrew Bersaudara terlalu mudah. 339 00:23:15,360 --> 00:23:20,400 - Dia membawakannya Mario Lasagne. - Aku benci itu. 340 00:23:30,720 --> 00:23:32,840 Kacamatamu akan siap hari Kamis. 341 00:23:32,920 --> 00:23:35,560 - Kamis? Bagus. - Itu memang bagus. 342 00:23:35,640 --> 00:23:40,320 - Kau melihatku di televisi? - Kau masuk televisi? Acara apa? 343 00:23:40,400 --> 00:23:46,280 - Berita pukul 11. - Ya. Kenapa? 344 00:23:46,360 --> 00:23:51,600 - Bagaimana rupaku? Jujurlah. - Kau tampak seperti biasa. 345 00:23:51,680 --> 00:23:56,160 - Kau tampak tampan. - Aku tak suka rupaku. 346 00:23:59,840 --> 00:24:02,400 Mungkin harus beli bingkai baru, bagaimana menurutmu? 347 00:24:02,920 --> 00:24:04,840 Kenapa dengan yang itu? 348 00:24:07,640 --> 00:24:10,760 - Berapa harga bingkai itu? - Asuransi yang bayar. 349 00:24:10,840 --> 00:24:13,880 - Aku tak pernah lihat tagihannya. - Negara yang baik. 350 00:24:14,640 --> 00:24:18,840 - Aku kena katarak. - Ayahku bilang jangan pernah tua. 351 00:24:18,920 --> 00:24:21,360 Aku seharusnya mendengarkannya. 352 00:24:25,080 --> 00:24:28,360 Pria Tionghoa pergi ke dokter mata. 353 00:24:28,440 --> 00:24:30,520 Setelah pemeriksaan, dokter bilang... 354 00:24:30,600 --> 00:24:33,120 "Aku tahu kenapa kau bermasalah." Orang Tiongkok tanya, "Kenapa?" 355 00:24:33,200 --> 00:24:35,960 Dokter bilang, "Kau punya katarak." 356 00:24:36,040 --> 00:24:39,600 Pria Tiongkok bilang, "Tidak. Aku punya Rincoln Continental." 357 00:24:41,720 --> 00:24:44,520 - Kau tak paham? - Aku paham. 358 00:24:44,600 --> 00:24:46,160 Dia mengendarai Lincoln. 359 00:24:47,320 --> 00:24:48,520 Kenapa? 360 00:25:21,320 --> 00:25:25,240 - Permisi, di mana toilet pria? - Lewat pintu, ke kiri. 361 00:25:53,400 --> 00:25:56,000 Ibu bangun? 362 00:25:56,080 --> 00:25:59,640 Apa itu? Musik itu? 363 00:25:59,720 --> 00:26:04,960 - "Non Ti Scordar di Me." Pavarotti. - Kau membawanya? 364 00:26:06,440 --> 00:26:09,400 Aku tak akan pernah lupa betapa Ibu suka penyanyi tenor bagus. 365 00:26:09,480 --> 00:26:12,280 Ingat saat kita melihat Mario Lanza di televisi? 366 00:26:12,360 --> 00:26:17,760 Ibu, aku, dan Ayah di sofa, menonton Ed Sullivan. 367 00:26:17,840 --> 00:26:19,840 Kurasa kita tak pernah melewatkan hari Minggu. 368 00:26:19,920 --> 00:26:25,760 - Astaga, anak-anakku... - Musik punya pesona, Bu. 369 00:26:25,840 --> 00:26:28,280 Bersyukur, kan? 370 00:26:47,440 --> 00:26:51,240 Tapi pertemuan ibu dan anak itu... 371 00:26:51,320 --> 00:26:55,200 Hanya tinggal melambai. 372 00:26:56,920 --> 00:26:59,280 Putri kecilku. 373 00:27:00,040 --> 00:27:03,800 Aku sama sekali tak bisa... 374 00:27:03,880 --> 00:27:07,760 Mengingat hari yang lebih sedih. 375 00:27:07,840 --> 00:27:10,760 Aku tahu orang bilang relakanlah. 376 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 Seumur hidup, lari... 377 00:27:40,440 --> 00:27:44,000 Kurasa ini saatnya kau serius mempertimbangkan makan salad. 378 00:27:44,080 --> 00:27:47,200 - Apa maksudmu? - Apa maksudku? 379 00:27:47,280 --> 00:27:50,040 Menyingkir dari mobilku sebelum kau gulingkan, Gendut. 380 00:27:51,840 --> 00:27:54,400 Junior mau tahu kapan. 381 00:27:55,840 --> 00:27:57,320 Besok pagi. 382 00:27:57,400 --> 00:28:00,040 Kita kekurangan orang. Jadi, pastikan kau datang. 383 00:28:04,200 --> 00:28:06,280 Anggap saja olahraga. 384 00:28:14,360 --> 00:28:15,720 Gendut? 385 00:28:15,800 --> 00:28:19,040 Seharusnya dia berkaca sesekali, dasar tak peka. 386 00:28:22,520 --> 00:28:27,400 - Tony, kita sudah mau makan. - DNA tak terlihat, kan? 387 00:28:27,480 --> 00:28:30,440 Tapi tebak berapa banyak nukleosida di setiap untainya? 388 00:28:30,520 --> 00:28:33,320 - Beri tahu saja. - Seratus juta. 389 00:28:33,400 --> 00:28:35,440 Itu luar biasa. 390 00:28:36,160 --> 00:28:37,480 Dia tahu pukul berapa kita makan. 391 00:28:37,560 --> 00:28:40,240 Aku tak mau kau siapkan piring untuknya jika dia tak ada. 392 00:28:42,400 --> 00:28:44,800 Anthony Jr, pimpin doa. 393 00:28:46,840 --> 00:28:50,200 Tuhan, berkati kami atas anugerah yang kami terima... 394 00:28:50,280 --> 00:28:55,920 Halo! Bagus. Kalian memulai tanpa aku. 395 00:28:58,040 --> 00:29:00,160 Berkatilah kami, Tuhan. Amin. 396 00:29:02,360 --> 00:29:04,560 Kau tahu pukul berapa kami makan. Jika kau terlambat, beri tahu. 397 00:29:04,640 --> 00:29:06,000 Atau kau tak akan makan. 398 00:29:06,080 --> 00:29:08,960 Jangan suruh aku tidur dalam keadaan lapar, Yah. 399 00:29:11,080 --> 00:29:14,040 Tebak siapa yang lulus tes menyetir hari ini? 400 00:29:14,120 --> 00:29:16,760 - Dia belajar dari ahlinya. - Hebat! 401 00:29:17,680 --> 00:29:20,320 Aku harus parkir paralel di belakang mobil, dan aku sangat gugup... 402 00:29:20,400 --> 00:29:22,600 Karena pria itu sangat konyol dengan papan dan semuanya. 403 00:29:22,680 --> 00:29:25,440 Orang fasis yang taat aturan. 404 00:29:27,280 --> 00:29:31,280 Mau sosis, Janice? Aku lupa kau tak makan celeng. 405 00:29:31,360 --> 00:29:33,720 - Tidak. - Dengan cara seperti itu. 406 00:29:35,560 --> 00:29:36,720 Aku paham. 407 00:29:37,640 --> 00:29:41,240 Tak ada yang perlu dipahami. Dia vegetarian. 408 00:29:52,920 --> 00:29:55,560 Aku rindu kunang-kunang di barat. 409 00:29:57,960 --> 00:29:59,640 Karena itu aku pindah ke sini. 410 00:30:01,800 --> 00:30:02,920 Sedikit lebih alami. 411 00:30:08,160 --> 00:30:11,280 Saat kau di Seattle, kau pernah mampir ke rumah Jimmy Hendrix? 412 00:30:21,040 --> 00:30:25,080 Aku tahu ini bukan topik favoritmu... 413 00:30:26,000 --> 00:30:29,360 Tapi aku punya kabar baik tentang ibu di RS hari ini. 414 00:30:30,080 --> 00:30:34,520 Terapisnya bilang dia maju pesat, sebentar lagi boleh pulang. 415 00:30:34,600 --> 00:30:37,760 Bagaimana dia bisa maju pesat jika dia tak sakit apa pun? 416 00:30:37,840 --> 00:30:40,200 Itu disebut Terapi Menyelamatkan Muka. 417 00:30:40,280 --> 00:30:43,320 Pasien harus percaya mereka diterapi. 418 00:30:43,400 --> 00:30:47,640 Percayalah, Medicare tak akan bayar jika itu tak diperlukan, kan? 419 00:30:48,680 --> 00:30:53,160 - Pembayar pajak yang membayarnya. - Tak akan lama lagi. 420 00:30:53,720 --> 00:30:58,120 - Tapi dia butuh tempat tinggal. - Dia tinggal di jalanan. 421 00:30:59,200 --> 00:31:02,480 - Tony, itu rumahnya. - Orang mati tak punya rumah. 422 00:31:02,560 --> 00:31:04,680 Ayah membeli rumah itu. 423 00:31:10,000 --> 00:31:14,160 Begini saja, bawa saja dia kembali ke Green Grove. 424 00:31:14,760 --> 00:31:18,440 - Apa? Panti jompo? - Komunitas pensiun. 425 00:31:18,520 --> 00:31:20,960 Aku tak punya uang sebanyak itu. 426 00:31:24,120 --> 00:31:25,720 Persetan kau. 427 00:31:34,920 --> 00:31:38,160 Andai kau lihat ekspresi wajahnya saat kubilang dia harus datang. 428 00:31:38,680 --> 00:31:42,760 - Bacala selalu malas. - Tak ada orang andal lagi. 429 00:31:42,840 --> 00:31:47,160 Mereka pencandu, pelanggar hukum, muda, atau tak ikut perintah. 430 00:31:47,240 --> 00:31:50,960 Yang benar saja. Semua soal dirinya. 431 00:31:51,040 --> 00:31:54,680 Kuharap kau tak merasa begitu soal aku. Hanya masalah punggung. 432 00:31:54,760 --> 00:31:59,320 Kau sudah lakukan banyak hal. Kau membayar kewajibanmu. 433 00:32:06,120 --> 00:32:08,280 - Itu Tony Soprano. - Ya. 434 00:32:08,720 --> 00:32:09,720 Apa-apaan ini? 435 00:32:09,800 --> 00:32:13,360 - Hei, Tony. - Ini yang kumaksud. Berengsek 436 00:32:16,240 --> 00:32:18,600 Aku seharusnya terlihat di sini, Bodoh! 437 00:32:18,680 --> 00:32:19,800 Sial! 438 00:32:19,880 --> 00:32:21,680 Kini kita seperti orang bodoh. 439 00:32:21,760 --> 00:32:25,760 - Apa yang kita mau? - Pekerjaan! 440 00:32:25,840 --> 00:32:27,440 - Kapan kita mau? - Sekarang! 441 00:32:27,520 --> 00:32:29,960 - Apa yang kita mau? - Pekerjaan! 442 00:32:30,040 --> 00:32:31,040 Menyingkirlah! 443 00:32:31,120 --> 00:32:32,560 - Kapan kita mau? - Sekarang! 444 00:32:32,640 --> 00:32:34,760 - Apa yang kita mau? - Pekerjaan! 445 00:32:34,840 --> 00:32:38,200 - Kami mau bicara pada mandormu. - Kau mau bicara pada si kulup? 446 00:32:38,280 --> 00:32:42,960 - Kau sok tahu. - Jangan berkeliaran, takkan kuhajar. 447 00:32:53,680 --> 00:32:54,880 Ayo! 448 00:32:57,160 --> 00:32:58,920 Deklarasikan kemerdekaan! 449 00:33:00,080 --> 00:33:01,520 Ayo, Berengsek! 450 00:33:03,720 --> 00:33:05,000 Serang aku! 451 00:33:10,200 --> 00:33:14,840 - Hai, Bu. - Nicholas Antonelli. 452 00:33:14,920 --> 00:33:18,640 Meninggal umur 73 tahun karena gagal jantung. 453 00:33:20,440 --> 00:33:23,440 Ibu akan keluar secepatnya. 454 00:33:24,240 --> 00:33:25,280 Ibu mau pulang? 455 00:33:26,080 --> 00:33:29,000 - Pulang? - Ke rumah. 456 00:33:30,080 --> 00:33:32,800 - Rumah Ibu? - Ya. 457 00:33:32,880 --> 00:33:36,000 Ibu rasa tidak. Ibu akan pulang ke tempat lain. 458 00:33:36,080 --> 00:33:40,360 Ke panti? Tidak, Bu. Itu jika tak ada yang merawat. 459 00:33:40,440 --> 00:33:44,600 Tidak buruk juga, dan kita diberi handuk baru tiap hari. 460 00:33:44,680 --> 00:33:48,080 - Barbara bilang kau benci itu. - Tapi ada banyak masalah. 461 00:33:48,160 --> 00:33:50,600 Tidak, Bu. Tidak bisa. Kau tak bisa kembali ke sana. 462 00:33:50,680 --> 00:33:53,160 - Kenapa tidak? - Karena... 463 00:33:54,920 --> 00:33:57,920 Karena di sana bahaya. 464 00:33:58,000 --> 00:33:59,840 Apa maksudmu? 465 00:34:00,520 --> 00:34:03,400 Pemiliknya hilang. 466 00:34:03,480 --> 00:34:07,640 Tn. Capuano dicurigai main curang. 467 00:34:15,480 --> 00:34:18,680 Ibu! Kau baik-baik saja? 468 00:34:21,720 --> 00:34:25,080 Suster, ibuku! 469 00:34:27,720 --> 00:34:32,480 Apa yang terjadi? Ada apa? Kau baik-baik saja, Ny. Soprano? 470 00:34:32,560 --> 00:34:36,520 - Tarik napas panjang. - Astaga. 471 00:34:36,600 --> 00:34:40,320 - Kenapa mereka buat kue begitu? - Ibu membuatku takut. 472 00:34:40,400 --> 00:34:44,840 Hentikan saja. Beri aku waktu sebentar. 473 00:34:44,920 --> 00:34:48,120 Pergilah! Jangan dekat-dekat. 474 00:34:52,320 --> 00:34:54,840 Mungkin ini waktu yang tepat untuk membicarakan ini. 475 00:34:54,920 --> 00:34:57,400 Tak ada syarat darurat untuk ibumu di berkas. 476 00:34:57,480 --> 00:35:01,280 Aku coba bicara padanya soal DNR, dan dia sangat marah. 477 00:35:01,360 --> 00:35:03,480 - DNR? - Keputusan Tidak Bertahan. 478 00:35:03,560 --> 00:35:07,040 Untuk bantu keluarga dari derita dan keputusan di saat sulit. 479 00:35:07,120 --> 00:35:08,840 Saat sudah tidak ada lagi kualitas hidup. 480 00:35:08,920 --> 00:35:15,360 Janice! Di mana kacamata Ibu? Aku tak bisa temukan tisu. 481 00:35:16,200 --> 00:35:20,040 Maaf, Tony, tapi RS butuh keputusan untuk ini. 482 00:35:20,120 --> 00:35:22,120 Bantuan B? Apa itu? 483 00:35:22,200 --> 00:35:25,840 Jika mau jadi kuasa hukum, kau harus bersikap begitu. 484 00:35:25,920 --> 00:35:29,440 - Siapa peduli DNR atau tidak? - Baiklah, bagus. 485 00:35:29,520 --> 00:35:32,480 Apa yang terjadi jika dia koma dan hidupnya harus ditunjang... 486 00:35:32,560 --> 00:35:35,200 Dengan tabung dan mesin karena kau tak tanda tangani DNR? 487 00:35:35,280 --> 00:35:38,760 Apa? Jika otaknya sudah mati, dia takkan pedulikan apa pun! 488 00:35:38,840 --> 00:35:41,120 Tak memberi ibumu hak mendapat tempat tinggal layak. 489 00:35:42,080 --> 00:35:45,880 Tak memberiku kesempatan untuk berdamai dengan ibuku. 490 00:35:45,960 --> 00:35:48,560 Begini saja, bawa dia. Silakan saja. 491 00:35:48,640 --> 00:35:50,800 Kalian layak untuk mendapatkan satu sama lain di rumah itu. 492 00:35:50,880 --> 00:35:52,760 Itu akan layak ditonton. 493 00:35:52,840 --> 00:35:55,680 Seperti di "Whatever Happened to Baby Janice." 494 00:35:55,760 --> 00:35:57,840 Aku akan berikan DNR. 495 00:36:01,200 --> 00:36:05,560 - Bu, aku tak bisa temukan kunci. - Kunci apa? Mobil? 496 00:36:06,160 --> 00:36:09,920 Kau dapat SIM, bukan izin untuk keluyuran di hari sekolah. 497 00:36:10,000 --> 00:36:13,760 Aku mau antar Anthony temui Nenek. Ibu bilang kami bisa kunjungi dia. 498 00:36:13,840 --> 00:36:18,160 - Jika Ibu mau antar, tak apa-apa. - Kalian mau pergi sekarang? 499 00:36:18,240 --> 00:36:20,120 Bolehkah? 500 00:36:22,200 --> 00:36:26,560 Jangan macam-macam. Kalian ke RS, lalu pulang. 501 00:36:26,640 --> 00:36:31,080 Tingkat kepercayaan keluarga ini. Cek jarak tempuhnya jika mau. 502 00:36:36,760 --> 00:36:39,120 - Kau pergilah, aku akan menyusul. - Kau mau ke mana? 503 00:36:39,200 --> 00:36:40,880 Hunter ada di klinik Gangguan Makan di lantai atas. 504 00:36:40,960 --> 00:36:44,040 - Itu tak adil. - Aku hanya akan menyapa. 505 00:36:44,120 --> 00:36:45,320 Aku akan beri tahu. 506 00:36:45,400 --> 00:36:48,920 Tadinya aku akan biarkan kau menyetir di tempat parkir IBM Minggu ini. 507 00:37:06,720 --> 00:37:09,760 Lihat siapa yang datang. Anthony, kemarilah. 508 00:37:09,840 --> 00:37:11,640 Cium Nenek. 509 00:37:15,160 --> 00:37:17,560 Nenek pikir kau Janice. 510 00:37:17,640 --> 00:37:21,880 Dia kemari tiap hari dan bermain Pinochle dengan Nenek. 511 00:37:21,960 --> 00:37:25,840 Anak putri selalu merawat ibunya dengan lebih baik, itu sebabnya. 512 00:37:25,920 --> 00:37:28,160 Kurasa dia sudah pulang. 513 00:37:30,000 --> 00:37:33,720 Kau tak naik sepeda ke sini malam-malam, kan? 514 00:37:33,800 --> 00:37:38,360 - Tidak, Meadow mengantarku. - Meadow? Di mana dia? 515 00:37:38,440 --> 00:37:40,880 - Aku tak tahu. - Dia satu lagi. 516 00:37:40,960 --> 00:37:43,240 Mereka tak peduli yang terjadi padamu. 517 00:37:43,320 --> 00:37:46,760 Mereka menjauhkanmu dan lupa kalau kau ada. 518 00:37:46,840 --> 00:37:50,360 - Kurasa begitu. - Ambil permen itu. 519 00:37:50,440 --> 00:37:55,200 - Aku tak suka permen Italia. - Ambillah satu. 520 00:37:59,560 --> 00:38:02,560 Dia bahkan tak cuci tangan. 521 00:38:04,360 --> 00:38:08,720 Kau tahu makanan Lousiana. Tak pedas, hanya berbumbu. 522 00:38:08,800 --> 00:38:11,120 Kita bumbui semua di situ, kan? Tentu. 523 00:38:11,200 --> 00:38:14,760 Aku punya cabai merah pedas. 524 00:38:14,840 --> 00:38:17,920 - Nenek, apa itu DNR? - Siapa? 525 00:38:18,000 --> 00:38:22,280 DNR, itu inisial. Aku akan buat laporan soal DNA. 526 00:38:22,360 --> 00:38:25,480 Tapi kudengar Ayah dan Bibi Parvati bicara soal DNR Nenek. 527 00:38:25,560 --> 00:38:27,640 Apa itu mirip? 528 00:38:27,720 --> 00:38:33,400 Bibi? Maksudmu Janice? Mereka membicarakan Nenek? 529 00:38:33,480 --> 00:38:35,640 Tentang DNR Nenek. 530 00:38:35,720 --> 00:38:39,360 Karena itu membingungkan. Kalau DNA, semua orang punya. 531 00:38:39,440 --> 00:38:41,960 Menurutnya Nenek harus dapat DNR? 532 00:38:42,040 --> 00:38:46,960 Atau Ayah harus beri pada Nenek. Untuk jika Nenek koma. 533 00:38:48,040 --> 00:38:51,480 Tapi DNA tak mencegah koma, kan? 534 00:38:51,560 --> 00:38:54,840 Entahlah, aku harus kumpulkan laporan ini Senin nanti. 535 00:39:00,720 --> 00:39:05,880 - Bagus, Livia. Itu sempurna. - Aku tahu abjadku. 536 00:39:05,960 --> 00:39:09,240 Tebak, Bu. Aku punya berita bagus. 537 00:39:12,040 --> 00:39:14,200 Tony tak akan jual rumah itu. 538 00:39:14,280 --> 00:39:18,040 Saat Ibu keluar, kami akan membawa Ibu pulang. 539 00:39:18,920 --> 00:39:23,000 - Sungguh? - Ya, aku akan tinggal dengan Ibu. 540 00:39:24,240 --> 00:39:28,960 Kenapa? Agar kau tak bisa memulihkan Ibu? 541 00:39:29,040 --> 00:39:30,840 Aku bisa apa? 542 00:39:31,800 --> 00:39:35,400 - Aku menonton film Richard Widmark. - Film? 543 00:39:35,480 --> 00:39:39,000 - Ny. Soprano. - Tidak, contohnya dia. 544 00:39:39,080 --> 00:39:45,200 Dia ambil sepatu baletnya, dia jual, dan dia bawa uangnya ke Newark. 545 00:39:45,280 --> 00:39:50,600 - Lalu dia beli amfetamin. - Dia masih kecil saat itu. 546 00:39:50,680 --> 00:39:54,040 Kurasa kau harus tinggal dengan putrimu, Ny. Soprano. 547 00:39:54,120 --> 00:39:58,240 Kurasa aku akan memberikan semua uangku padamu. 548 00:39:58,320 --> 00:40:01,520 Apa maksud Ibu? Uang? 549 00:40:03,560 --> 00:40:06,720 Aku akan ambil bagan dulu. 550 00:40:09,000 --> 00:40:12,640 Apa yang Ibu katakan padamu minggu lalu? 551 00:40:13,920 --> 00:40:18,480 Di mana Ibu menaruh uang? Kau tahu ini sangat penting. 552 00:40:18,560 --> 00:40:21,920 Ibu pasti menaruhnya di suatu tempat. 553 00:40:23,000 --> 00:40:28,880 Ayolah, Settimia. Kau tak bisa menipu Ibu. 554 00:40:28,960 --> 00:40:33,440 - Ibu tahu yang kau pikirkan. - Namaku Janice. 555 00:40:33,520 --> 00:40:36,440 Janice, Bu. Ibu yang menamaiku. 556 00:40:36,520 --> 00:40:40,040 Ada pemberian Ibu yang lain yang kau buang. 557 00:40:40,560 --> 00:40:43,200 "Gunakan Tangga" 558 00:40:44,280 --> 00:40:45,440 Kau yakin? 559 00:40:46,720 --> 00:40:49,080 Ibu tak beri tahu tempat Ibu menyimpan uang itu. 560 00:40:50,080 --> 00:40:54,280 Jangan cemaskan itu. Ibu hanya perlu sembuh. 561 00:40:54,840 --> 00:40:58,920 Agar Ibu bisa pulang, dan aku bisa merawat Ibu. 562 00:40:59,000 --> 00:41:02,760 Jika ada di sana, kita akan menemukannya. 563 00:41:22,280 --> 00:41:24,160 Astaga. 564 00:41:26,280 --> 00:41:27,560 Sial. 565 00:41:34,680 --> 00:41:36,920 Itu indah sekali, Pendeta. Terima kasih. 566 00:41:37,000 --> 00:41:40,840 - Hubungi kami jika perlu sesuatu. - Terima kasih. 567 00:41:41,920 --> 00:41:43,240 Selamat malam. 568 00:41:53,040 --> 00:41:54,240 Ada apa? 569 00:41:55,280 --> 00:41:58,760 - Ayahku meninggal. - Aku baru bicara dengannya. 570 00:41:58,840 --> 00:42:02,600 Dia hidup dengan baik. Tuhan memberinya umur panjang. 571 00:42:03,640 --> 00:42:06,640 Apa yang akan kau lakukan? Kita punya waktu. 572 00:42:07,280 --> 00:42:10,560 Ayahku tak tahu tentang kesepakatan bisnis kita. 573 00:42:11,240 --> 00:42:14,200 - Dia tak akan setuju. - Aku rasa begitu. 574 00:42:17,960 --> 00:42:20,960 - Ayah ibumu masih hidup? - Ayahku sudah lama meninggal. 575 00:42:21,040 --> 00:42:24,280 - Ibu? - Dia masih hidup. 576 00:42:24,360 --> 00:42:26,600 Dia terlalu menyedihkan untuk meninggal. 577 00:42:26,680 --> 00:42:29,480 Generasi itu hampir meninggal semua. 578 00:42:30,040 --> 00:42:35,080 Saat yang terakhir pergi, kita jadi yang tertua di acara keluarga. 579 00:42:36,000 --> 00:42:38,440 Apa maksudmu? Kita masih anak-anak. 580 00:42:38,520 --> 00:42:39,880 Tidakkah kau percaya, Tony? 581 00:42:39,960 --> 00:42:40,960 Saat yang terakhir meninggal... 582 00:42:41,040 --> 00:42:44,440 Itu tanda awal bagian terakhir hidup kita. 583 00:42:44,520 --> 00:42:48,080 Jangan salah paham, aku tak punya rencana untuk segera meninggal. 584 00:42:50,360 --> 00:42:55,200 Hanya rasanya lucu menjadi orang tua. 585 00:43:03,160 --> 00:43:05,960 Ini untuk mengakhiri unjuk rasamu. 586 00:43:08,360 --> 00:43:12,200 Anak buahmu sedikit keterlaluan. Rasheen Taylor hampir buta. 587 00:43:12,280 --> 00:43:17,400 - Sungguh? Bagaimana hasilnya? - Massarone memberiku lima. 588 00:43:17,480 --> 00:43:20,000 - Kita bagi dua kali menjadi 2,5. - Tiga banding dua. 589 00:43:20,080 --> 00:43:24,360 Seharusnya aku yang dapat tiga. Aku harus kirim ke Paman Junior. 590 00:43:24,440 --> 00:43:27,680 - Masing-masing 2,5. - Semua orangmu terlibat. 591 00:43:27,760 --> 00:43:30,320 Bila para demonstran tahu aku dapat uang dari darah mereka... 592 00:43:30,400 --> 00:43:33,080 Aku yang akan mati. Tidak. Tiga banding dua. 593 00:43:33,160 --> 00:43:34,920 Akan kupikirkan. 594 00:43:37,560 --> 00:43:40,800 Kau dengar soal proyek pemindahan asbes di sekolah negeri di Kearney? 595 00:43:40,880 --> 00:43:42,880 Hanya menunggu siapa yang dapat penawaran. 596 00:43:44,400 --> 00:43:46,000 Baiklah. 597 00:43:47,880 --> 00:43:49,680 Hei, Pendeta. 598 00:43:51,040 --> 00:43:53,280 Turut berduka untuk ayahmu. 599 00:44:00,600 --> 00:44:02,000 Halo? 600 00:44:04,440 --> 00:44:06,680 Sungguh? Di mana dia sekarang? 601 00:44:12,240 --> 00:44:14,320 - Halo. - Kau di rumah. 602 00:44:14,400 --> 00:44:16,320 Berani sekali kau telepon ke rumah. 603 00:44:16,400 --> 00:44:20,920 Aku sengaja telepon karena tahu Johny di tempat kerja. 604 00:44:21,000 --> 00:44:23,360 Anthony. Putramu, Anthony. 605 00:44:23,440 --> 00:44:29,080 Dia membenciku dan sampai kini, aku tak tahu apa yang kulakukan. 606 00:44:29,160 --> 00:44:30,360 Aku akan tutup teleponnya. 607 00:44:30,440 --> 00:44:36,120 Aku mau kau tahu semua uangku akan kuwariskan untuk anak-anak. 608 00:44:36,200 --> 00:44:42,200 Anak-anakmu dan anak Barbara. Kubesarkan tiga anakku sendiri. 609 00:44:42,280 --> 00:44:48,240 - Dua kubesarkan dengan baik. - Mereka semua tak bahagia. 610 00:44:48,320 --> 00:44:54,880 Tentu, kau dengarkan Janice. Hati-hati, dia ular berbisa. 611 00:44:54,960 --> 00:44:57,840 Dia tak punya etos kerja, kenapa begitu? 612 00:44:57,920 --> 00:45:00,240 Jika sesuatu terjadi padaku... 613 00:45:01,240 --> 00:45:03,880 Halo? 614 00:45:12,880 --> 00:45:15,320 Di mana dia? Kau telepon ambulans? 615 00:45:15,400 --> 00:45:18,360 - Aku tak butuh ambulans. - Benar, kan? 616 00:45:21,320 --> 00:45:24,200 Tentu, lihat dirimu. Ayolah, kita akan ke IGD. 617 00:45:24,280 --> 00:45:25,720 Tak mau. Aku baik-baik saja. 618 00:45:26,520 --> 00:45:29,320 Bagaimana jika kita ke sana dan memastikannya? 619 00:45:34,000 --> 00:45:35,600 Paman Jun? 620 00:45:41,440 --> 00:45:44,360 Hei, masih di sini? 621 00:45:45,600 --> 00:45:47,520 Jangan pakai ambulans. 622 00:45:49,400 --> 00:45:51,840 Aku akan mengantarmu. Bacala akan ikut. 623 00:45:51,920 --> 00:45:54,200 - Ya, tentu. - Kita semua pergi. 624 00:45:55,120 --> 00:45:58,560 - Bantu aku berdiri. - Baik. Kau bisa jalan? 625 00:45:59,080 --> 00:46:01,040 - Kurasa pinggulnya patah. - Sial! 626 00:46:01,120 --> 00:46:03,520 Pelan-pelan. Tahan sebentar. 627 00:46:03,600 --> 00:46:07,960 Aku tak apa-apa. Beri aku waktu sebentar untuk bernapas. 628 00:46:13,840 --> 00:46:15,400 Baiklah. 629 00:46:17,560 --> 00:46:21,360 - Apa yang kau lakukan? - Kau mau digendong di belakang? 630 00:46:22,480 --> 00:46:24,880 - Buka pintu. - Anthony. 631 00:46:25,480 --> 00:46:28,200 Jangan biarkan aku mati dengan perasaan bersalah ini. 632 00:46:28,280 --> 00:46:31,840 Dengarkan aku, Pak Tua berengsek. Kau tak akan ke mana-mana. 633 00:46:31,920 --> 00:46:34,760 Perbaiki hubunganmu dengan ibumu. Kumohon.