1 00:00:10,092 --> 00:00:14,598 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:15,389 --> 00:00:19,986 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:20,102 --> 00:00:25,154 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:25,274 --> 00:00:30,997 ‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:31,113 --> 00:00:36,745 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشى الحب كله" 6 00:00:36,869 --> 00:00:41,625 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:41,749 --> 00:00:46,471 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:46,587 --> 00:00:51,684 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:51,801 --> 00:00:54,975 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:55,096 --> 00:01:00,569 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:03,104 --> 00:01:07,951 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:08,067 --> 00:01:13,790 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 13 00:01:13,906 --> 00:01:18,662 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:18,786 --> 00:01:24,964 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:25,459 --> 00:01:31,557 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:31,674 --> 00:01:36,601 ‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس" 17 00:01:59,952 --> 00:02:03,377 ‫- سيد (سوبرانوا)؟ ‫- نعم 18 00:02:14,383 --> 00:02:15,760 ‫تفضل بالجلوس 19 00:02:45,498 --> 00:02:53,007 ‫فهمت من الدكتور (كوزامانو) طبيب عائلتك ‫أنك انهرت، ربما نوبة ذعر؟ 20 00:02:53,130 --> 00:02:56,555 ‫- لم تستطع التنفس ‫- هم قالوا إنها نوبة ذعر 21 00:02:56,676 --> 00:03:01,898 ‫بالطبع، كل فحوص الدم والأعصاب كانت سلبية 22 00:03:03,516 --> 00:03:04,984 ‫وأرسلوني إلى هنا 23 00:03:05,101 --> 00:03:07,695 ‫لا توافقهم الرأي أنك أصبت بنوبة ذعر؟ 24 00:03:11,107 --> 00:03:13,735 ‫- كيف تشعر الآن؟ ‫- بخير 25 00:03:14,694 --> 00:03:16,822 ‫على ما يرام، عدت إلى العمل 26 00:03:18,864 --> 00:03:20,411 ‫في أي مجال عمل أنت؟ 27 00:03:20,908 --> 00:03:22,706 ‫مستشار إدارة نفايات 28 00:03:30,084 --> 00:03:32,837 ‫اسمعي، من المستحيل لي ‫أن أتحدث إلى طبيبة نفسية 29 00:03:34,130 --> 00:03:37,384 ‫هل لديك فكرة عن سبب فقدانك للوعي؟ 30 00:03:39,885 --> 00:03:42,434 ‫لا أعرف، ربما من التوتر 31 00:03:44,348 --> 00:03:45,725 ‫بشأن ماذا؟ 32 00:03:53,357 --> 00:03:54,734 ‫"لا أعرف" 33 00:03:55,818 --> 00:03:58,196 ‫"يوم مرضي كنت أفكر" 34 00:04:01,240 --> 00:04:06,747 ‫"من الجيد تحقيق النجاح من الحضيض ‫وأنا حققت هذا متأخراً، أعرف هذا" 35 00:04:07,621 --> 00:04:11,717 ‫"لكن مؤخراً، أصبحت أشعر ‫أنني نجحت في النهاية" 36 00:04:11,834 --> 00:04:13,381 ‫"وأن الأفضل من حياتي انتهى" 37 00:04:13,544 --> 00:04:16,263 ‫"أمريكيون كثر يشعرون هكذا" 38 00:04:17,965 --> 00:04:21,469 ‫"أفكر بأبي، لم يصل إلى قمة النجاح مثلي" 39 00:04:22,303 --> 00:04:25,557 ‫"لكن من عدة نواحي كانت حياته أفضل ‫كان لديه جماعته" 40 00:04:25,890 --> 00:04:28,518 ‫"كان لديهم معاييرهم وكبريائهم" 41 00:04:28,934 --> 00:04:30,402 ‫"ماذا نملك هذا اليوم؟" 42 00:04:35,232 --> 00:04:40,033 ‫هل راودتك مشاعر الخسارة هذه بشدة ‫في الساعات السابقة لانهيارك؟ 43 00:04:41,447 --> 00:04:42,824 ‫لا أعرف 44 00:05:00,216 --> 00:05:03,470 ‫"قبل شهرين ‫هبطت بطتان بريتان عند بركتي" 45 00:05:04,220 --> 00:05:06,894 ‫"كان هذا مذهلاً ‫إنهما من (كندا) أو ما شابه" 46 00:05:07,014 --> 00:05:08,891 ‫"لقد كان موسم التزاوج" 47 00:05:09,433 --> 00:05:10,980 ‫"أنجبا بعض الصغار" 48 00:05:13,813 --> 00:05:15,190 ‫هيا 49 00:05:17,441 --> 00:05:20,991 ‫هيا، خذي هذا، خذي 50 00:05:26,116 --> 00:05:29,245 ‫"صديقة ابنتي كانت هناك لإيصال ‫ابنتي (ميدو) إلى المدرسة" 51 00:05:29,370 --> 00:05:30,963 ‫(ميدو)، والدك مع البط 52 00:05:31,080 --> 00:05:33,629 ‫أعرف، كل الحديقة رائحتها كبراز البط ‫هذا محرج 53 00:05:33,749 --> 00:05:36,798 ‫أيتها الفتاتان، عليكما تناول ‫أكثر من عصير التوت البري للفطور، حسناً؟ 54 00:05:36,919 --> 00:05:38,466 ‫تحتاجان إلى غذاء للعقل للمدرسة 55 00:05:38,587 --> 00:05:42,091 ‫عيد ميلاد سعيد أيها الوسيم ‫لقد بلغت 13 عاماً 56 00:05:42,216 --> 00:05:43,809 ‫- لكنه لا يتصرف هكذا ‫- اصمتي 57 00:05:43,926 --> 00:05:46,554 ‫ذكر وأنثى البط أسسا منزلاً في بركتكم ‫وتزاوجا فيها 58 00:05:46,679 --> 00:05:50,058 ‫- مقرف! ابتعد! هذا مقرف ‫- مقرف! ابتعد! 59 00:05:50,558 --> 00:05:53,482 ‫أيتها الفتاتان، هل تريدان ‫فطائر (شفويادل) من الليلة الماضية؟ 60 00:05:53,602 --> 00:05:55,730 ‫- أبعدي هذه الدهون عني! ‫- قضمة واحدة 61 00:05:55,855 --> 00:05:58,233 ‫كيف تبقين نحيفة هكذا يا سيدة (سوبرانو)؟ 62 00:06:01,193 --> 00:06:03,195 ‫هو... مع ذلك البط 63 00:06:03,904 --> 00:06:06,532 ‫إن لم تحببن تلك المنصة ‫فسأبني واحدة أخرى، حسناً؟ 64 00:06:06,657 --> 00:06:08,034 ‫ربما السبب هو الخشب 65 00:06:11,078 --> 00:06:13,752 ‫يا أطفال، تعالوا إلى هنا! ‫إنها تحاول الطيران! 66 00:06:14,623 --> 00:06:16,625 ‫تعالوا، الصغار تحاول الطيران! 67 00:06:17,626 --> 00:06:19,424 ‫انظروا، إنها تحاول الطيران 68 00:06:21,380 --> 00:06:24,008 ‫- كقناة (ناشونال جيوغرافيك) يا أبي ‫- نعم، هذا رائع 69 00:06:24,133 --> 00:06:26,602 ‫- أريتنا هذا البارحة ‫- هذا رائع 70 00:06:27,386 --> 00:06:30,856 ‫زوجتي تشعر أن صديقتها تأثير سيىء عليها 71 00:06:31,765 --> 00:06:35,110 ‫من الرائع أنك ستأتين إلى (آسبن) ‫مع عائلتي في عيد الميلاد 72 00:06:35,227 --> 00:06:37,355 ‫العام الماضي في (آسبن) ‫رأيت (سكيت أولريك) 73 00:06:37,479 --> 00:06:39,857 ‫- على مقربة كما تجلسين بجانبي ‫- يا إلهي! 74 00:06:39,982 --> 00:06:41,984 ‫(ميدو)، لقد قمنا باتفاق 75 00:06:42,109 --> 00:06:44,407 ‫حافظي على علاماتك المدرسية ‫وعلى موعد عودتك للمنزل وفق الوقت... 76 00:06:44,528 --> 00:06:46,872 ‫من هنا حتى عيد الميلاد ‫بعدها يمكنك الذهاب 77 00:06:46,989 --> 00:06:49,663 ‫- أعرف هذا ‫- صباح الخير 78 00:06:49,783 --> 00:06:51,330 ‫- صباح الخير يا سيد (سوبرانو) ‫- تأخرنا يا أبي 79 00:06:52,494 --> 00:06:54,462 ‫- عيد ميلاد سعيد ‫- شكراً يا أبي 80 00:07:01,420 --> 00:07:05,391 ‫ستكون هنا الليلة لحفلة عيد ميلاد ‫(أنثوني) الابن، صحيح؟ 81 00:07:08,344 --> 00:07:10,267 ‫هل تسمعني يا محب الطيور؟ 82 00:07:10,387 --> 00:07:12,560 ‫نعم، سأعود إلى المنزل باكراً من العمل 83 00:07:13,599 --> 00:07:15,647 ‫لستُ أتحدث عن العمل 84 00:07:18,854 --> 00:07:21,607 ‫هذا لن ينفع ‫لا يمكنني التحدث عن حياتي الشخصية 85 00:07:22,024 --> 00:07:24,903 ‫أكمل إخباري عن اليوم الذي انهرت فيه 86 00:07:28,572 --> 00:07:30,574 ‫"قدت السيارة إلى العمل ‫مع ابن أختي (كريستوفر)" 87 00:07:30,699 --> 00:07:35,125 ‫"إنه يتعلم المهنة ‫إنه مثال على ما تحدثت عنه سابقاً" 88 00:07:35,371 --> 00:07:39,501 ‫هل اتصلت بذلك الرجل في أبراج (ترايبورو) ‫بشأن عقد نقل النفايات؟ 89 00:07:40,334 --> 00:07:43,429 ‫وصلت للمنزل متأخراً جداً الليلة الماضية ‫لم أرد إيقاظ الرجل 90 00:07:45,172 --> 00:07:46,890 ‫هل استيقظت باكراً هذا الصباح ‫واتصلت به؟ 91 00:07:47,007 --> 00:07:48,680 ‫إنه دائماً في مكتبه الساعة السادسة 92 00:07:48,801 --> 00:07:52,556 ‫كنت أشعر بالغثيان هذا الصباح ‫أخبرتني أمي ألّا آتي هذا اليوم 93 00:07:53,138 --> 00:07:57,188 ‫"تذكري أنه فتى اشترى لنفسه ‫سيارة (ليكزس) سعرها 60 ألف دولار" 94 00:08:03,816 --> 00:08:05,910 ‫- من ذلك الرجل؟ (مهافري)؟ ‫- لا أصدق! 95 00:08:06,026 --> 00:08:08,245 ‫هناك، بجانب العاهرة بالتنورة الوردية 96 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 ‫عد إليه 97 00:08:22,084 --> 00:08:25,384 ‫صديقي (مهافري)، يريد ممارسة الجنس 98 00:08:25,713 --> 00:08:28,557 ‫- مرحباً ‫- "رأينا ذلك الرجل..." 99 00:08:29,174 --> 00:08:30,892 ‫كان هناك مسألة قرض غير مدفوع... 100 00:08:31,010 --> 00:08:32,887 ‫هل يمكنني إيقافك للحظة؟ 101 00:08:34,013 --> 00:08:36,357 ‫لا أعرف إلى أين ستتجه القصة 102 00:08:37,975 --> 00:08:42,401 ‫لكن هناك بعض القواعد الأخلاقية ‫التي علينا مناقشتها بسرعة 103 00:08:43,981 --> 00:08:49,238 ‫ما تخبرني إياه هنا ‫يقع تحت السرية بين الطبيب والمريض 104 00:08:49,820 --> 00:08:56,795 ‫إلّا... إن سمعت أن جريمة ستقع 105 00:08:56,910 --> 00:08:59,333 ‫لا أقول إن هذا سيحدث، لكن لو حدث هذا 106 00:08:59,455 --> 00:09:03,426 ‫إن أتى مريض إلي وأخبرني بقصة ‫حيث أن أحدهم سيتعرض للأذى 107 00:09:03,542 --> 00:09:05,795 ‫فيفترض حينها أن أقصد السلطات... 108 00:09:07,504 --> 00:09:08,881 ‫بشكل أساسي 109 00:09:12,968 --> 00:09:16,939 ‫- قلت إنك تعمل في إدارة النفايات ‫- البيئة 110 00:09:17,222 --> 00:09:22,570 ‫باستثناء كون الدكتور (كوزامانو) ‫طبيب عائلتك، إنه جارك أيضاً 111 00:09:22,936 --> 00:09:24,438 ‫هل تفهم ما أقوله؟ 112 00:09:24,688 --> 00:09:29,785 ‫لا أعرف ماذا حدث مع ذلك الرجل ‫لكنني أقول... 113 00:09:31,904 --> 00:09:35,283 ‫لا شيء، تناولنا القهوة 114 00:09:36,700 --> 00:09:38,953 ‫- (آلن)! ‫- النجدة! 115 00:09:46,752 --> 00:09:48,129 ‫النجدة! 116 00:09:48,253 --> 00:09:49,630 ‫تباً! 117 00:10:09,817 --> 00:10:11,194 ‫وغد! 118 00:10:15,030 --> 00:10:17,658 ‫(توني)، انتظر 119 00:10:24,164 --> 00:10:27,168 ‫رجال الأمن؟ رجال الأمن؟ 120 00:10:33,215 --> 00:10:34,592 ‫انتبه 121 00:10:51,108 --> 00:10:53,406 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ساقي مكسورة! 122 00:10:53,527 --> 00:10:55,950 ‫- العظم خارج منها! ‫- دعني أرى، دعني أرى 123 00:10:56,071 --> 00:10:59,871 ‫سأعطيك عظماً مكسوراً أيها الوغد! ‫أين نقودي؟ 124 00:11:00,701 --> 00:11:03,375 ‫- شربتما القهوة إذن؟ ‫- نعم 125 00:11:03,954 --> 00:11:06,252 ‫أيها الوغد الحقير! 126 00:11:10,335 --> 00:11:12,258 ‫- سأعطيك النقود ‫- ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا 127 00:11:12,379 --> 00:11:15,474 ‫- يكلف تصلحيها 3 آلاف دولار ‫- تعال إلى هنا! 128 00:11:15,591 --> 00:11:16,968 ‫هيا 129 00:11:19,678 --> 00:11:21,351 ‫أين النقود؟ 130 00:11:21,972 --> 00:11:24,725 ‫- سأحضر النقود ‫- أعرف أنك ستحضر النقود 131 00:11:24,850 --> 00:11:26,727 ‫لكن هل تعلم ماذا يجب أن تحضر؟ ‫فلينة في فمك؟ 132 00:11:26,852 --> 00:11:30,402 ‫لأنك تخبر الناس أنني لا أساوي شيئاً ‫مقارنة بالناس الذين كانوا يديرون الأمور 133 00:11:30,522 --> 00:11:33,651 ‫أيها الوغد! أنني لا شيء 134 00:11:34,651 --> 00:11:37,404 ‫أنا... آسف 135 00:11:39,448 --> 00:11:40,825 ‫اصمت! 136 00:11:42,242 --> 00:11:46,839 ‫لماذا تبكي؟ هذا تأمين صحي عام ‫أنت مغطى أيها الوغد 137 00:11:48,749 --> 00:11:50,547 ‫وغد مقامر 138 00:11:51,752 --> 00:11:54,551 ‫- "تابع" ‫- "ثم كان لدي فطور عمل" 139 00:11:54,671 --> 00:11:57,925 ‫"تم استدعائي لتقديم استشارة ‫بواسطة شركة نقل نفايات أمثلها" 140 00:11:58,592 --> 00:12:00,811 ‫ما قصة أبراج (ترايبورو)؟ 141 00:12:01,136 --> 00:12:03,810 ‫مدير الموقع يريد تجديد عقده مع (ديك) 142 00:12:03,931 --> 00:12:07,231 ‫- لكن (كولار سانيتايشن)... ‫- شركة لها أفرع في كل البلاد 143 00:12:07,351 --> 00:12:11,777 ‫نعم، الأخوان (كولار)، إنهما مهاجران ‫من (تشيكوسلوفاكيا) أو ما شابه 144 00:12:11,897 --> 00:12:15,026 ‫هذان البولنديان ينقلان الورق ‫والبلاستيك والألومنيوم 145 00:12:15,150 --> 00:12:17,278 ‫مقابل 7 آلاف في الشهر ‫وهذا أقل من سعر (ديك) 146 00:12:17,402 --> 00:12:19,746 ‫عليهما إذن دفع 40 ضعف السعر الشهري ‫لسرقة مكانك 147 00:12:19,863 --> 00:12:21,706 ‫هذه هي المشكلة، يرفضان هذا 148 00:12:21,823 --> 00:12:24,952 ‫يقول إنه إن استطاع أن يقول ‫للرؤساء الشيوعيين في (تشيكوسلوفاكيا)... 149 00:12:25,077 --> 00:12:28,377 ‫أن يذهبوا للجحيم ‫فهو يستطيع إخبارنا بهذا أيضاً 150 00:12:28,956 --> 00:12:31,129 ‫- أستسلم ‫- تباً لمهنة النفايات! 151 00:12:31,250 --> 00:12:33,048 ‫أعرف، الأمور تتغير 152 00:12:33,585 --> 00:12:35,132 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله 153 00:12:36,129 --> 00:12:38,882 ‫هل أنت واثق؟ ‫هل خف ألم معدتك؟ 154 00:12:39,424 --> 00:12:40,801 ‫أنا بخير 155 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مرحباً 156 00:12:43,512 --> 00:12:45,355 ‫(غابرييلا) أرسلتني هنا لشطيرة (غابيغول) 157 00:12:45,472 --> 00:12:48,851 ‫- (غابيغول) ‫- (توني)، دعني أسألك شيئاً 158 00:12:49,434 --> 00:12:52,813 ‫ألم تكن تذهب للمدرسة مع رجل ‫يدعى (آرتي بوكو)؟ 159 00:12:52,938 --> 00:12:58,365 ‫طرأت مسألة تتعلق بعمي ‫لا يمكنني خوض تفاصيلها 160 00:12:58,485 --> 00:13:01,534 ‫- لا بأس بهذا ‫- لكنني سأقول التالي 161 00:13:01,655 --> 00:13:04,124 ‫عمي يزيد من مستوى التوتر لدي 162 00:13:04,533 --> 00:13:06,251 ‫هذا ليس من شأني 163 00:13:07,077 --> 00:13:13,335 ‫لكن في النادي، هناك إشاعات ‫أن عمك (جونيور) سيقتل (بوسي مالانغا) 164 00:13:15,919 --> 00:13:18,798 ‫لكنه سيفعل هذا ‫في مطعم صديقك (آرتي بوكو) 165 00:13:29,266 --> 00:13:31,189 ‫مرحباً يا شباب، كيف حالكم؟ 166 00:13:33,979 --> 00:13:36,528 ‫لا تتحرك ‫كيف حالك أيها العم (جونيور)؟ 167 00:13:38,233 --> 00:13:41,032 ‫- مرحباً، سررت بلقائك ‫- مرحباً يا (كريس) 168 00:13:41,153 --> 00:13:43,155 ‫- مرحباً أيها العم (جونيور) ‫- كنت أتحدث عنك للتو 169 00:13:43,280 --> 00:13:45,157 ‫إنها حفلة عشاء ‫عيد ميلاد (أنثوني) الابن، صحيح؟ 170 00:13:45,282 --> 00:13:50,254 ‫نعم، نعم، لا تشتري له هدية كبيرة ‫لا تقم بتدليله، حسناً؟ 171 00:13:52,331 --> 00:13:55,585 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- (آرتي)، كيف طفحك الجلدي؟ 172 00:13:55,709 --> 00:13:57,086 ‫إنه يحكني 173 00:13:58,670 --> 00:14:00,889 ‫- سررت برؤيتك، سررت برؤيتك ‫- هل ستأتي لاحقاً؟ 174 00:14:01,006 --> 00:14:02,508 ‫نعم، تفضل بالجلوس، سأراك لاحقاً 175 00:14:06,094 --> 00:14:09,268 ‫هل تعرف ماذا سيعني هذا لـ(آرثر) ‫إن تم قتل أحد العجزة الأوغاد هنا؟ 176 00:14:10,015 --> 00:14:11,688 ‫نعم، هذا سيفسد عمل مطعمه 177 00:14:11,808 --> 00:14:13,560 ‫يستحسن أن تتحدث إلى عمك 178 00:14:17,356 --> 00:14:18,983 ‫"العم (جونيور) هو شقيق والدي" 179 00:14:19,107 --> 00:14:21,906 ‫- هذا مضحك ‫- "إنه رجل طيب، لكنه تقدم بالسن" 180 00:14:22,402 --> 00:14:23,779 ‫"وأصبح عصبي المزاج" 181 00:14:24,488 --> 00:14:26,832 ‫"كان يأخذني لمباريات فريق الـ(يانكيز) ‫وأنا طفل" 182 00:14:28,158 --> 00:14:29,660 ‫"أحب عمي" 183 00:14:31,036 --> 00:14:33,004 ‫"لكن في الوقت ذاته..." 184 00:14:33,121 --> 00:14:36,000 ‫"عندما كنت صغيراً، أخبر بنات عمي ‫أنني لن أصبح رياضياً جامعياً محترفاً" 185 00:14:36,124 --> 00:14:39,879 ‫"وبصراحة، هذا أثر كثيراً على ثقتي بنفسي" 186 00:15:04,236 --> 00:15:06,534 ‫- "من الطارق؟" ‫- أنا يا أمي 187 00:15:07,948 --> 00:15:11,703 ‫- "من أنت؟" ‫- أمي، افتحي الباب 188 00:15:15,705 --> 00:15:18,800 ‫- "(أنثوني)؟" ‫- نعم، إنه أنا، افتحي الباب 189 00:15:23,755 --> 00:15:25,223 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 190 00:15:27,551 --> 00:15:29,599 ‫يا إلهي يا أمي! قومي بتهوية المكان قليلاً 191 00:15:30,429 --> 00:15:33,103 ‫- هل أغلقت الباب وراءك؟ ‫- نعم فعلت 192 00:15:33,223 --> 00:15:37,569 ‫لقد اتصل أحدهم الليلة الماضية ‫بعد حلول الظلام 193 00:15:37,686 --> 00:15:41,281 ‫- من؟ ‫- أتظنني كنت سأجيب؟ كان الظلام حالكاً 194 00:15:41,398 --> 00:15:44,777 ‫أمي، لن أفهم هذا أبداً ‫الهاتف هو شيء سماعي 195 00:15:44,901 --> 00:15:47,575 ‫الظلام هو شيء بصري ‫يمكنني فهم عدم خروجك عند حلول الظلام 196 00:15:47,696 --> 00:15:50,870 ‫قد يهاجمك أحد من بين الظلال ‫لكن عدم الإجابة عن الهاتف ليلاً؟ 197 00:15:50,991 --> 00:15:55,667 ‫استمعوا إليه، إنه يعرف كل شيء ‫هل تريد تناول الغداء؟ لدي باذنجان 198 00:15:55,787 --> 00:16:00,463 ‫لا، لقد أكلت للتو ‫هل تعرفين من صادفت؟ العم (جونيور) 199 00:16:00,584 --> 00:16:05,181 ‫نعم، هل تعتقد أنه يأتي لزيارة زوجة أخيه؟ 200 00:16:06,423 --> 00:16:09,472 ‫هل تذكرين (آرتي بوكو)؟ ‫الذي درست معه في المدرسة الابتدائية؟ 201 00:16:09,593 --> 00:16:13,439 ‫(آرتي)؟ نعم، ما زلت أرى أمه 202 00:16:15,265 --> 00:16:20,863 ‫تخبرني أنه يتصل بها كل يوم 203 00:16:21,146 --> 00:16:26,198 ‫نعم، العم (جونيور) سيحدث مشكلة لـ(آرتي) ‫قد يوثر هذا في مصدر رزقه 204 00:16:26,318 --> 00:16:28,491 ‫ما هذا؟ ‫- مشغل أسطوانات موسيقية 205 00:16:29,863 --> 00:16:32,787 ‫- لمن؟ لي؟ ‫- نعم 206 00:16:32,908 --> 00:16:35,002 ‫- لا أريده ‫- لا تريدينه؟ 207 00:16:35,118 --> 00:16:37,792 ‫أنت تحبين الموسيقى ‫كل الأغاني القديمة أصبحت على أقراص مدمجة 208 00:16:37,913 --> 00:16:42,635 ‫كل أغانيك المفضلة، (باجاما غايم) ‫و(كوني فرانسيس)، اسمعي 209 00:16:46,630 --> 00:16:50,100 ‫هيا، هيا، تحركي قليلاً ‫هذا مفيد لك، هيا 210 00:16:50,217 --> 00:16:53,687 ‫- لا، توقف، لا، توقف ‫- هيا، هيا 211 00:16:53,803 --> 00:16:56,022 ‫لا، توقف! 212 00:16:57,641 --> 00:16:59,689 ‫أمي، تحتاجين إلى شيء ليشغل تفكيرك 213 00:17:00,185 --> 00:17:01,812 ‫عندما مات أبي ‫كنت تقومين بأمور كثيرة 214 00:17:01,937 --> 00:17:05,612 ‫- لقد كان قديساً ‫- أعرف أنه كان كذلك، لكنه مات 215 00:17:06,107 --> 00:17:08,906 ‫كنت ستسافرين وتحصلين على وظيفة تطوعية ‫لكنك لم تفعلي شيئاً 216 00:17:09,027 --> 00:17:12,327 ‫كف عن إخباري كيف أعيش حياتي، اصمت 217 00:17:12,948 --> 00:17:17,044 ‫- أنا قلق عليك... ‫- لا تذكر دار رعاية العجزة مجدداً 218 00:17:17,160 --> 00:17:21,540 ‫إنها ليست دار رعاية للعجزة! ‫كم مرة علي قول هذا؟ إنه مجتمع متقاعدين 219 00:17:21,706 --> 00:17:24,585 ‫ستلتقين كباراً في السن مثلك ‫وستذهبين إلى أماكن وتقومين بنشاطات 220 00:17:24,709 --> 00:17:31,012 ‫لقد رأيت تلك النساء في دور الرعاية ‫في كراسي متحركة ويتحدثن كالحمقاوات 221 00:17:31,132 --> 00:17:35,182 ‫- خذ، تناول الباذنجان ‫- أخبرتك أنني تناولت الغداء 222 00:17:38,848 --> 00:17:40,225 ‫اسمعي 223 00:17:41,184 --> 00:17:44,108 ‫تحدثي إلى العم (جونيور) ‫بشأن (آرتي)، حسناً؟ 224 00:17:44,312 --> 00:17:46,360 ‫إنه يحترمك، سيصغي إليك 225 00:17:46,481 --> 00:17:51,487 ‫إن كان لدى عمك عمل مع (آرثر) ‫فهو يعرف ماذا يفعل 226 00:17:54,823 --> 00:17:56,200 ‫وأنا لا أعرف؟ 227 00:17:57,909 --> 00:18:03,916 ‫كل ما أعرفه هو أن البنات أفضل ‫بالاعتناء بأمهاتهن مقارنة بالأبناء 228 00:18:04,040 --> 00:18:06,714 ‫نعم، وأنا أتحدث إلى امرأة ‫لا فائدة من التحدث إليها 229 00:18:11,840 --> 00:18:15,595 ‫أتوقع رؤيتك الليلة في حفلة عيد ميلاد ‫(أنثوني) الابن مع معكرونة (زيتي) مخبوزة 230 00:18:15,719 --> 00:18:21,977 ‫فقط إن تم توصيلي وإعادتي للمنزل ‫أنا لا أقود عندما يتوقعون هطول المطر 231 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 ‫أنت امرأة بصحة جيدة ‫من الجيد لك أن تقودي 232 00:18:25,186 --> 00:18:26,904 ‫إن لم تستخدمي مهاراتك فستفقدينها ‫علي الذهاب إلى العمل 233 00:18:27,689 --> 00:18:30,943 ‫بالطبع، اهرب 234 00:18:33,320 --> 00:18:35,368 ‫تلك الليلة كانت عيد ميلاد ابني 235 00:18:35,697 --> 00:18:38,667 ‫"دعت زوجتي الكاهن ‫إنه دائماً في المنزل" 236 00:18:38,783 --> 00:18:40,160 ‫- مرحباً يا (توني) ‫- كيف حالك؟ 237 00:18:40,285 --> 00:18:42,788 ‫- هل تحب الكريما الإنجليزية؟ ‫- قم بمباركتها وسآكلها 238 00:18:42,912 --> 00:18:45,665 ‫- لن تأتي، اتصلت جدتي للتو ‫- من؟ 239 00:18:46,082 --> 00:18:47,959 ‫بدأت تبكي ثم أنهت المكالمة 240 00:18:48,460 --> 00:18:51,464 ‫- إنها تحتاج إلى هدف في حياتها ‫- لا، أمك أقوى مما تظن 241 00:18:51,588 --> 00:18:53,215 ‫لن نأكل معكرونة (زيتي) مخبوزة الآن؟ 242 00:19:26,124 --> 00:19:30,345 ‫"شعرت في البداية بخدر في جمجمتي" 243 00:19:41,014 --> 00:19:44,109 ‫- "أمي! أبي وقع، تعالي!" ‫- "يا إلهي! (توني)!" 244 00:19:44,851 --> 00:19:46,353 ‫- (توني)! ‫- أبي! 245 00:19:47,771 --> 00:19:49,148 ‫ابتعدا 246 00:19:50,190 --> 00:19:54,912 ‫- أبي! أبي! ‫- (أنثوني)، اتصل بالنجدة 247 00:20:08,250 --> 00:20:12,380 ‫"الدكتور (كوزامانو) أرسلني للمستشفى ‫وأجرى كل أنواع الفحوصات" 248 00:20:12,504 --> 00:20:14,927 ‫عندما تكون في جهاز الرنين المغناطيسي ‫هناك ميكروفون بجانب رأسك 249 00:20:15,048 --> 00:20:17,096 ‫إن أصبت برهاب الأماكن الضيقة ‫وأردت الخروج 250 00:20:17,217 --> 00:20:21,393 ‫لكننا ننصحك بعدم فعل هذا ‫لأننا سنضطر لليدء مجدداً 251 00:20:22,931 --> 00:20:24,308 ‫حسناً 252 00:20:28,603 --> 00:20:30,571 ‫مرحباً يا (كارم) 253 00:20:34,025 --> 00:20:35,993 ‫فكرت أنك تود بعض الرفقة 254 00:20:36,194 --> 00:20:37,571 ‫نعم 255 00:20:38,947 --> 00:20:40,540 ‫إنها السادسة والنصف صباحاً 256 00:20:43,368 --> 00:20:46,121 ‫- كيف حال الطفلين؟ ‫- إنهما قلقان عليك 257 00:20:47,539 --> 00:20:50,213 ‫- أخبرت (أنثوني) الابن ‫أننا سنؤجل عيد ميلاده 258 00:20:50,667 --> 00:20:52,044 ‫حسناً 259 00:20:59,301 --> 00:21:00,803 ‫هل تعتقدين أن لدي ورماً في الدماغ؟ 260 00:21:01,303 --> 00:21:03,021 ‫سنكتشف هذا 261 00:21:03,138 --> 00:21:05,937 ‫يا له من أسلوب للتعامل! ‫كلامك مشجع جداً 262 00:21:06,057 --> 00:21:07,650 ‫ألن تعرف هذا؟ 263 00:21:12,731 --> 00:21:15,655 ‫أمضينا أوقاتاً جيدة ‫حظينا بأعوام رائعة 264 00:21:15,776 --> 00:21:17,403 ‫بدأت تتذكر الماضي الآن 265 00:21:17,527 --> 00:21:19,575 ‫كل ما أقوله هو أنه لا زواج كامل 266 00:21:19,696 --> 00:21:21,573 ‫أن يكون لديك عشيقة أمر يساعد 267 00:21:21,698 --> 00:21:23,575 ‫أخبرتك أنني لم أعد أراها 268 00:21:23,700 --> 00:21:25,418 ‫كيف تعتقدين أنني أشعر ‫وذلك الكاهن موجود طوال الوقت؟ 269 00:21:25,535 --> 00:21:27,037 ‫لا تتجرأ على قول هذا، حسناً؟ 270 00:21:27,454 --> 00:21:31,209 ‫الكاهن هو مرشد روحاني ‫إنه يساعد لأكون كاثوليكية أفضل 271 00:21:31,333 --> 00:21:34,257 ‫نعم، جميعنا لدينا حاجات مختلفة 272 00:21:34,377 --> 00:21:37,426 ‫المختلف بيني وبينك ‫هو أنك ستذهب للجحيم عندما تموت! 273 00:21:56,817 --> 00:22:00,742 ‫"ابن أختي (كريستوفر) ‫كان يتولى مشكلة عقد إدارة النفايات" 274 00:22:01,363 --> 00:22:03,957 ‫"لكنني لن أدخل في تفاصيل هذا أيضاً" 275 00:22:20,882 --> 00:22:25,228 ‫- (أيميل كولار) ‫- (كريس مالتيسانتي) 276 00:22:26,137 --> 00:22:28,606 ‫فى جمهورية الـ(تشيك) ‫نحب لحم الخنزير أيضاً 277 00:22:29,432 --> 00:22:31,810 ‫- هل تناولت من نقانقنا مسبقاً؟ ‫- لا 278 00:22:31,935 --> 00:22:35,690 ‫ظننت أن النقانق الوحيدة لديهم ‫هي نقانق إيطالية ونقانق (جيمي دين) 279 00:22:36,565 --> 00:22:39,239 ‫هل ترى ماذا تتعلم ‫عندما تختلط مع الثقافات الأخرى؟ 280 00:22:41,194 --> 00:22:43,367 ‫عمي (أفزن) لا يعرف أنني أتيت 281 00:22:43,905 --> 00:22:46,499 ‫لكن إن حققنا أي تقدم الليلة ‫فسأضطر لإخباره 282 00:22:46,616 --> 00:22:50,416 ‫علينا تحقيق تقدم يا (إيميل) ‫علينا إيقاف الجنون 283 00:22:50,745 --> 00:22:53,965 ‫مهنة إدارة النفايات تتغير ‫أنا وأنت من الجيل الأصغر 284 00:22:54,082 --> 00:22:55,550 ‫لدينا أمور مشتركة 285 00:22:56,835 --> 00:22:58,212 ‫اسمي (أيميل) 286 00:22:59,629 --> 00:23:02,098 ‫في أي مدرسة ثانوية درست؟ ‫هل كانت في (بولندا)؟ 287 00:23:04,050 --> 00:23:06,223 ‫- أنا لست بولندياً ‫- تشيكوسلوفاكي؟ 288 00:23:06,344 --> 00:23:08,346 ‫ما هذا؟ نوع من البولنديين، صحيح؟ 289 00:23:08,471 --> 00:23:11,975 ‫أتينا إلى هذه البلاد وعمري 9 أعوام ‫درست في ثانوية (ويست أسيكس) 290 00:23:12,100 --> 00:23:15,650 ‫كنتم تلعبون كرة القدم ‫ضد ابن عمي (غريغوري)، درس فى (بونتن) 291 00:23:15,770 --> 00:23:18,614 ‫- أين المخدرات؟ ‫- نعم، نعم، نعم 292 00:23:20,942 --> 00:23:24,697 ‫إنها سبب الزيارة، لقد جهزتها لك 293 00:23:26,448 --> 00:23:28,371 ‫تذوق البضاعة يا (إيميل) 294 00:23:28,992 --> 00:23:30,369 ‫تلفظ (أيميل) 295 00:23:54,684 --> 00:23:59,531 ‫الأطباء أبقوني أنتظر حول الفحوصات ‫كما يفعل الأطباء 296 00:24:00,190 --> 00:24:03,319 ‫لذا، لعبت أنا وعمي بعض الغولف ‫وتناولنا الغداء 297 00:24:03,443 --> 00:24:07,664 ‫تستمر بذكر عمك ‫ما هي المشكلة؟ 298 00:24:08,281 --> 00:24:10,704 ‫- من تظن نفسك؟ ‫- الذي يقرر كيف تسير الأمور 299 00:24:10,825 --> 00:24:12,623 ‫هذا ما أظن نفسي 300 00:24:12,744 --> 00:24:16,794 ‫اسمع، مطعم (آرتي) يأتي إليه ‫أناس راقون من الضواحي 301 00:24:16,915 --> 00:24:18,383 ‫لا تفسد حياته 302 00:24:18,500 --> 00:24:21,379 ‫مطعم (فيسوليو) ‫هو حيث يشعر (بوسي) بالأمان 303 00:24:21,503 --> 00:24:25,974 ‫- إنه يأكل هناك طوال حياته ‫- اقتله في مكان آخر 304 00:24:26,341 --> 00:24:29,140 ‫ربما تدير شمال (نيوجيرسي) ‫لكنك لا تتحكم بعمك (جونيور)! 305 00:24:29,719 --> 00:24:32,689 ‫كم ساعة أمضيت في لعب البيسبول معك؟ 306 00:24:37,560 --> 00:24:41,360 ‫"هل يمكننا التركيز أكثر ‫على عائلتك المباشرة؟" 307 00:24:42,148 --> 00:24:43,991 ‫"ابنتي وزوجتي لم تكونا تنسجمان" 308 00:24:44,109 --> 00:24:47,739 ‫"زوجك حرث حقل الذرة وبنى ملعب بيسبول؟" 309 00:24:47,862 --> 00:24:50,365 ‫هذه الأقراص الرقمية المدمجة مذهلة 310 00:24:51,366 --> 00:24:53,994 ‫(توني) يشاهد فيلم "العرّاب 2" ‫طوال الوقت 311 00:24:54,119 --> 00:24:56,588 ‫يقول إن تصوير الكاميرات ‫يبدو جيداً كما في السينما 312 00:24:56,705 --> 00:24:59,128 ‫(غوردن ويليس) ‫(توني) يفضل الجزء الثاني وليس الأول؟ 313 00:24:59,249 --> 00:25:02,048 ‫نعم، يحب الجزء حيث يعود (فيتو) ‫إلى (صقلية) 314 00:25:02,168 --> 00:25:04,546 ‫في الجزء الثالث ‫يتساءل عن الخطأ الذي حدث 315 00:25:04,671 --> 00:25:06,924 ‫ما رأي (توني) بفيلم (غود فيلوز)؟ 316 00:25:08,675 --> 00:25:10,302 ‫هل هناك حيوانات راكون؟ 317 00:25:11,261 --> 00:25:13,355 ‫- أحدهم يحاول فتح نافذة ‫- ماذا؟ 318 00:25:13,471 --> 00:25:16,350 ‫لديك أضواء للحماية ‫من قد يحاول... 319 00:25:17,892 --> 00:25:20,941 ‫لا! يا إلهي! 320 00:25:21,479 --> 00:25:22,856 ‫توقف! 321 00:25:23,398 --> 00:25:24,775 ‫(ميدو)! 322 00:25:25,817 --> 00:25:29,663 ‫لاحظت أن الزجاج هنا يصدر صوتاً ‫كل مرة أذهب إلى غرفة الغسيل 323 00:25:29,779 --> 00:25:32,032 ‫هل لدينا... ماذا يسمونها؟ معجون زجاج 324 00:25:32,157 --> 00:25:33,534 ‫لا تكذبي هكذا 325 00:25:33,658 --> 00:25:35,786 ‫- لقد تسللت خارج المنزل! ‫- ماذا يحدث؟ 326 00:25:35,910 --> 00:25:38,504 ‫أغلقت نافذة غرفتي عن قصد ‫ليتم القبض علي! 327 00:25:38,621 --> 00:25:41,966 ‫الناس العاديون اعتقدوا أنك في الأعلى ‫تقومين بفروضك المدرسية 328 00:25:42,083 --> 00:25:45,929 ‫لقد أصبحت خبيرة في الكذب والاحتيال 329 00:25:46,046 --> 00:25:47,639 ‫نعم، أعرف أنني معاقبة بالاحتجاز 330 00:25:47,756 --> 00:25:50,680 ‫لكن (باتريك) لديه مسابقة سباحة غداً ‫وهو احتاج إلي! 331 00:25:50,800 --> 00:25:53,929 ‫معاقبة بالاحتجاز لهذا؟ ‫لا، لست معاقبة بالاحتجاز 332 00:25:54,054 --> 00:25:58,059 ‫لن تذهبي إلى (آسبن) ‫مع (هانتر سكانغاريلو)! لن تذهبي هناك! 333 00:25:59,184 --> 00:26:01,903 ‫- نعم! ‫- لكن كل الذي أخبرك به... 334 00:26:02,353 --> 00:26:04,151 ‫سيهدأ في النهاية 335 00:26:06,483 --> 00:26:10,954 ‫ألم تعترف للدكتور (كوزامانو) ‫أنك تشعر بالاكتئاب؟ 336 00:26:22,373 --> 00:26:24,796 ‫- "(جينيفر ميلفي)، جامعة (تافتس)" ‫- (ميلفي) 337 00:26:26,795 --> 00:26:28,513 ‫من أي جزء من (إيطاليا) أنت؟ 338 00:26:28,671 --> 00:26:30,423 ‫الدكتورة (ميلفي) 339 00:26:31,132 --> 00:26:33,681 ‫عائلة أبي كانوا من (كاسيرتا) 340 00:26:34,010 --> 00:26:38,356 ‫أنا من (أفالينو) ‫كانت أمي لتحب الأمر لو اقترنت بك 341 00:26:45,772 --> 00:26:50,494 ‫نوبات الذعر هي حالة نفسية طارئة 342 00:26:50,610 --> 00:26:52,988 ‫افترض أنك كنت تقود وفقدت الوعي 343 00:26:53,113 --> 00:26:54,740 ‫دعيني أخبرك بأمر 344 00:26:54,864 --> 00:26:58,038 ‫هذه الأيام، الجميع عليه الذهاب ‫لأطباء نفسيين ومستشارين نفسيين 345 00:26:58,159 --> 00:27:01,333 ‫والمشاركة في برامج حوارية ‫والتحدث عن مشاكلهم 346 00:27:01,913 --> 00:27:04,587 ‫ماذا حدث لـ... (غاري كوبر)؟ 347 00:27:04,874 --> 00:27:08,879 ‫النوع القوي الصامت؟ ‫هذا كان أمريكياً 348 00:27:09,003 --> 00:27:11,722 ‫لم يكن على تواصل مع مشاعره ‫كان يفعل ما يضطر لفعله 349 00:27:11,840 --> 00:27:15,686 ‫ما لم يعرفوه هو أنه عندما يجعلون ‫(غاري كوبر) يتصل بمشاعره... 350 00:27:15,802 --> 00:27:17,349 ‫لن يستطيعوا جعله يصمت حينها! 351 00:27:17,470 --> 00:27:21,020 ‫ثم يصبح هناك اختلال هنا واختلال هناك 352 00:27:21,933 --> 00:27:25,187 ‫- لديك مشاعر قوية حيال هذا ‫- دعيني أخبرك بأمر 353 00:27:25,311 --> 00:27:29,066 ‫درست فصلاً ونصف في الجامعة ‫لذا، أنا أفهم نظريات (فرويد) 354 00:27:29,190 --> 00:27:33,661 ‫أفهم العلاج النفسي كمفهوم ‫لكن في عالمي إنه لا ينفع 355 00:27:34,487 --> 00:27:37,707 ‫هل يمكن أن أكون أكثر سعادة؟ نعم ‫من لا يستطيع هذا؟ 356 00:27:39,325 --> 00:27:41,077 ‫هل تشعر أنك مكتئب؟ 357 00:27:43,913 --> 00:27:45,881 ‫هل تشعر أنك مكتئب؟ 358 00:27:51,629 --> 00:27:53,222 ‫منذ رحيل البط 359 00:27:54,883 --> 00:27:56,260 ‫أظن هذا 360 00:27:56,801 --> 00:28:00,226 ‫رحيل البط الذي سبق فقدانك للوعي 361 00:28:00,388 --> 00:28:02,015 ‫لنتحدث عنه 362 00:28:13,693 --> 00:28:15,070 ‫هنا 363 00:28:15,987 --> 00:28:19,332 ‫لا يمكنك لوم (بيت) لشعوره بالغضب ‫لقد قتلت هذا الفتى، كان عليك انتظاري 364 00:28:19,449 --> 00:28:23,670 ‫إنها آخر مرة أبدي فيها أي مبادرة ‫هل أمكن تخيل شعوري؟ 365 00:28:24,746 --> 00:28:26,248 ‫(توني) يدير مهنة إدارة النفايات 366 00:28:26,372 --> 00:28:28,670 ‫قمت بقتل رجل للحفاظ على أحد أماكن عملنا 367 00:28:28,791 --> 00:28:31,670 ‫إنه لا يديرها ‫لقد أصبح الوضع أصعب في (نيويورك) فقط 368 00:28:32,921 --> 00:28:38,553 ‫الآن، 1، 2، 3 369 00:28:39,344 --> 00:28:42,143 ‫- هيا! ‫- هذا سيىء! 370 00:28:42,263 --> 00:28:43,810 ‫ماذا يا (بوسي)؟ 371 00:28:43,932 --> 00:28:49,689 ‫عم (كولار) سيجد الفتي ميتاً ‫في إحدى حاويات قمامته ويترك مهنتنا؟ 372 00:28:49,812 --> 00:28:53,191 ‫- هذا مستحيل ‫- (لويس براتي) ميت بقعر المحيط 373 00:28:54,108 --> 00:28:57,612 ‫- إنه (لوكا برازي)، (لوكا)! ‫- لا يهم 374 00:28:58,738 --> 00:29:00,866 ‫هناك اختلافات يا (كريستوفر)، حسناً؟ 375 00:29:00,990 --> 00:29:03,789 ‫بين وضع (لوكا برازي) وهذا الوضع 376 00:29:05,703 --> 00:29:09,674 ‫اسمع، إن عرفت عائلة (كولار) ‫أن الفتى مات فهذا سيجعل موقفهم أقوى 377 00:29:09,791 --> 00:29:13,261 ‫كما أن الشرطة الآن تبحث عن قاتل 378 00:29:13,753 --> 00:29:15,346 ‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟ 379 00:29:15,463 --> 00:29:20,640 ‫سيختفي، لن يعود للمنزل ‫سيعرفون أنه مات لكن لن يكونوا متأكدين 380 00:29:20,760 --> 00:29:24,139 ‫سيأملون أنه ربما سيظهر ‫إن كان حياً 381 00:29:25,014 --> 00:29:28,268 ‫- نعم، نعم ‫- هيا، لنحمله 382 00:29:28,935 --> 00:29:32,735 ‫هل أمسكت به؟ ‫خذه إلى جزيرة (ستاتن) وقم بتقطيعه، هيا 383 00:29:32,855 --> 00:29:36,234 ‫لكن يا (بوسي)، مع انهيار (توني) ‫في حفلة عيد الميلاد 384 00:29:36,359 --> 00:29:40,159 ‫ماذا ستفعل لو أصبح مقعداً؟ 385 00:29:40,571 --> 00:29:42,198 ‫لماذا تسأل هذا؟ 386 00:29:44,993 --> 00:29:47,166 ‫هذه إحدى سلسلة المحاضرات لدينا 387 00:29:47,287 --> 00:29:52,293 ‫إنها امرأة من الجامعة ‫تناقش روايات (زورا نيل هيرستن) 388 00:29:54,502 --> 00:29:56,504 ‫ألم تقرئي بشأنها في المدرسة يا (ميد)؟ 389 00:29:58,214 --> 00:29:59,636 ‫المكان جميل 390 00:30:05,763 --> 00:30:10,018 ‫جدتي، هذا المكان رائع ‫عليك التفكير حقاً بالعيش هنا 391 00:30:10,977 --> 00:30:13,230 ‫تم تجديد هذه الغرفة العام الماضي 392 00:30:13,938 --> 00:30:17,988 ‫- ماذا يحدث هناك؟ ‫- إنها تقود إلى وحدة العناية 393 00:30:19,986 --> 00:30:23,911 ‫- هذه دار رعاية للعجزة! ‫- إنه مسكن، لكن للاحتياط... 394 00:30:24,032 --> 00:30:27,206 ‫- لا! لن تضعوني في دار للعجزة! ‫- أمي، أنت لا تصغين لما تقوله 395 00:30:27,327 --> 00:30:29,000 ‫- أنت لا تصغين لما تقوله يا أمي ‫- هذا ليس ما قالته 396 00:30:29,120 --> 00:30:32,420 ‫أعرف تلك النساء بالكراسي المتحركة ‫يثرثرن كالحمقاوات 397 00:30:32,540 --> 00:30:34,042 ‫- أنت لا تصغين ‫- أرجوك يا (أنثوني) 398 00:30:34,167 --> 00:30:36,761 ‫- أمي ‫- تعتقدين أنك مهمة جداً؟ 399 00:30:36,878 --> 00:30:38,880 ‫- مع مكتبك الفخم ‫- أمي 400 00:30:39,005 --> 00:30:42,350 ‫- لا، يأتي الناس هنا للموت ‫- أمي 401 00:30:46,846 --> 00:30:50,646 ‫يا إلهي! ليحضر أحدكم طبيباً 402 00:30:50,767 --> 00:30:52,314 ‫- أبي ‫- أحضروا... 403 00:30:59,362 --> 00:31:02,536 ‫إذن... عدت للحصول على مساعدة 404 00:31:03,115 --> 00:31:04,662 ‫لا تنظر إلى ذلك كهزيمة 405 00:31:04,784 --> 00:31:07,958 ‫إنها جزء من ذلك الجيل ‫الذي نشأ خلال فترة الكساد العظيم 406 00:31:08,079 --> 00:31:10,798 ‫لكن الاكتئاب بالنسبة إليها ‫كان الذهاب لحديقة ألعاب (سيكس فلاغز) 407 00:31:10,915 --> 00:31:12,792 ‫ها هي كلمة الاكتئاب مجدداً 408 00:31:19,256 --> 00:31:20,678 ‫فلنعود إلى والدتك 409 00:31:25,638 --> 00:31:28,642 ‫الآن وقد مات والدي... أصبح قديساً 410 00:31:29,934 --> 00:31:32,813 ‫عندما كان حياً... لا شيء 411 00:31:37,691 --> 00:31:40,695 ‫أبي كان قوياً، كان يدير جماعته 412 00:31:41,779 --> 00:31:45,534 ‫رجل مثله، لكن أمي كانت تتحكم به 413 00:31:45,950 --> 00:31:48,999 ‫لقد كان مخنوقاً منها عندما مات 414 00:31:50,704 --> 00:31:53,924 ‫لديها سيطرة أمومية قوية 415 00:31:57,837 --> 00:32:02,889 ‫علي أن أكون صريحاً معك ‫لا أشعر برضا من عملي أيضاً 416 00:32:03,008 --> 00:32:04,385 ‫لماذا؟ 417 00:32:06,345 --> 00:32:09,519 ‫- بسبب (ريكو) ‫- هل هو أخوك؟ 418 00:32:09,640 --> 00:32:12,610 ‫- لا، قانون الاحتيال والابتزاز ‫- بالطبع، نعم 419 00:32:12,726 --> 00:32:16,401 ‫هل تقرئين الصحف؟ ‫الحكومة تستخدم مراقبة إلكترونية 420 00:32:16,522 --> 00:32:20,652 ‫واستراتيجيات قانونية مختلفة ‫للضغط على عملي 421 00:32:23,654 --> 00:32:28,376 ‫هل لديك تأنيب ضمير ‫بشأن طريقة كسب رزقك؟ 422 00:32:29,910 --> 00:32:31,287 ‫نعم 423 00:32:33,080 --> 00:32:40,635 ‫أضطر لأكون المهرج الحزين ‫أضحك من الخارج وأبكي من الداخل 424 00:32:41,088 --> 00:32:43,307 ‫الأمور تهوي للحضيض 425 00:32:45,384 --> 00:32:48,354 ‫إن تم القبض على أحدهم ‫كان يمضي فترة سجنه مهما كلف الأمر 426 00:32:48,721 --> 00:32:54,524 ‫الجميع كان يلتزم بقانون الصمت ‫لكن هذه الأيام ليس هناك قيم 427 00:32:55,060 --> 00:33:00,692 ‫الرجال هذه الأيام لا يريدون دخول السجن ‫لذا، يصبح الجميع شهوداً حكوميين 428 00:33:04,653 --> 00:33:07,031 ‫أشعر بالإرهاق من التحدث عن هذا 429 00:33:08,282 --> 00:33:11,161 ‫حسناً، مع العقاقير هذه الأيام 430 00:33:11,285 --> 00:33:16,257 ‫لا أحد مضطر للمعاناة ‫بسبب مشاعر الإرهاق والاكتئاب 431 00:33:17,958 --> 00:33:21,337 ‫ها هو، ستصفين لي عقار (بروزاك) 432 00:33:30,387 --> 00:33:33,266 ‫- (مهافري) ليس لديه النقود ‫- ماذا تعني أنه لا يملك النقود؟ 433 00:33:33,390 --> 00:33:36,394 ‫- (مهافري) ليس لديه النقود ‫- كيف لا تكون النقود لديه؟ 434 00:33:36,852 --> 00:33:38,479 ‫الرجل لا يملك النقود 435 00:33:38,604 --> 00:33:41,403 ‫لقد دهسناه بالسيارة ‫(توني) دهسه بنفسه! 436 00:33:41,524 --> 00:33:44,698 ‫الرجل لا يملك شيئاً، إنه مفلس 437 00:33:49,615 --> 00:33:55,088 ‫إذن... سمعت أن (جونيور) ‫يريد قتل (بوسي بونبنسيرو) 438 00:33:55,204 --> 00:33:57,548 ‫- بل (بوسي مالانغا) ‫- (بوسي) الصغير؟ 439 00:33:57,665 --> 00:34:00,168 ‫نعم، (بوسي) الصغير ‫هل تظنه سيعبث مع (بوسي) الكبير؟ 440 00:34:00,292 --> 00:34:01,669 ‫(بوسي) الذي يعمل لدي؟ 441 00:34:02,503 --> 00:34:03,880 ‫(آندريا)؟ 442 00:34:06,173 --> 00:34:08,642 ‫استمري بخدمتهم والشراب ‫على حساب المكان طوال الليل 443 00:34:09,093 --> 00:34:11,642 ‫- آسفة يا سيد (دانتي)، آسفة ‫- لا بأس 444 00:34:12,429 --> 00:34:16,479 ‫إذن... عمك يكره كونك الرئيس 445 00:34:16,934 --> 00:34:18,732 ‫هذا مؤسف 446 00:34:19,562 --> 00:34:21,530 ‫عمك عانى الصعوبات طوال حياته 447 00:34:21,647 --> 00:34:28,155 ‫أولاً والدك، شقيقه الأصغر ‫لأنه أصبح رجل (مافيا)، والآن، أنت 448 00:34:28,279 --> 00:34:31,704 ‫لذا، بالطبع لا يتحمل أن تخبره ‫بما عليه فعله 449 00:34:32,449 --> 00:34:34,793 ‫(هيش)، أنا أحبه 450 00:34:34,910 --> 00:34:38,585 ‫الرجل يسيطر عليه شعوره بعدم الأمان 451 00:34:38,706 --> 00:34:40,754 ‫أشعر بالسوء أنني المرسال لهذا 452 00:34:43,252 --> 00:34:47,723 ‫صديقك (آرتي) في المطعم ‫أبعده عن البلدة لـ3 أسابيع 453 00:34:47,840 --> 00:34:51,765 ‫هكذا سيغلق المطعم ‫وستجري عملية الاغتيال بمكان آخر 454 00:34:54,805 --> 00:34:58,526 ‫أيها العجوز اليهودي ‫لا عجب أن والدي أبقاك طويلاً 455 00:34:58,767 --> 00:35:02,317 ‫أخبرني عن قرض (مهافري) الـ100 ألف ‫والذي أصبح 250 ألفاً مع الفوائد 456 00:35:06,692 --> 00:35:10,242 ‫حسناً، (مهافري) لديه شريك عمل جديد... ‫أنت 457 00:35:10,946 --> 00:35:15,747 ‫شركات التأمين الصحي العام تدفع الملايين ‫كل يوم للأطباء والمستشفيات وما شابه 458 00:35:15,868 --> 00:35:18,542 ‫صورة الرنين المغناطيسي التي قمت بها ‫تكلف 200 ألف دولار للصورة 459 00:35:19,079 --> 00:35:21,081 ‫سنعطي (مهافري) خياراً 460 00:35:21,582 --> 00:35:26,008 ‫إما أن يجعل شركته تبدأ بدفع مطالبات ‫تأمين مزيفة لعيادات مزيفة نؤسسها 461 00:35:27,421 --> 00:35:31,221 ‫أو... يدفع لـ(هيش) الـ250 ألف دولار ‫التي يدين له بها 462 00:35:31,342 --> 00:35:33,185 ‫ونحن نعرف أنه لا يستطيع ذلك 463 00:35:36,722 --> 00:35:38,724 ‫وإلّا فسنقتله 464 00:35:40,476 --> 00:35:43,571 ‫هذا ذكاء، قد تكون عملية كبيرة 465 00:35:44,229 --> 00:35:47,733 ‫- قد تكون مربحة كمهنة النفايات ‫- النفايات هي مصدر رزقنا 466 00:35:48,776 --> 00:35:50,153 ‫كانت كذلك 467 00:36:00,579 --> 00:36:02,081 ‫آنسة (ميدو)؟ 468 00:36:05,459 --> 00:36:09,464 ‫- (ميد)؟ ‫- لن أذهب 469 00:36:10,130 --> 00:36:14,101 ‫كل عام في هذا التاريخ ‫منذ كنت صغيرة 470 00:36:14,218 --> 00:36:16,391 ‫(ميدو) ووالدتها تتأنقان 471 00:36:16,512 --> 00:36:21,063 ‫وتقودان إلى فندق (نيويورك بلازا) ‫لشرب الشاي تحت لوحة (أيلاويز) 472 00:36:21,183 --> 00:36:23,356 ‫انظري، أين قفازك؟ 473 00:36:23,602 --> 00:36:25,229 ‫لدي فروض مدرسية كثيرة 474 00:36:25,354 --> 00:36:29,154 ‫(ميدو)، إنه تقليدنا ‫دائماً نستمتع كثيراً هناك 475 00:36:29,274 --> 00:36:32,995 ‫في الواقع، شعرت أن هذا غباء ‫منذ كان عمري 8 أعوام 476 00:36:33,112 --> 00:36:35,365 ‫أنا أذهب لأنك تحبينه فقط 477 00:36:38,826 --> 00:36:44,754 ‫وأنا ظننت أن هذا شيء سنفعله ‫بعد فترة طويلة من زواجك مع بناتك 478 00:36:44,873 --> 00:36:47,547 ‫آمل أنني لن أعيش في أي مكان ‫قريب من هنا حينها 479 00:36:47,668 --> 00:36:49,170 ‫"لديك بريد" 480 00:36:51,088 --> 00:36:56,766 ‫(ميدو)، لا يمكنك الكذب والخداع ‫وخرق القوانين التي لا تعجبك! 481 00:36:58,929 --> 00:37:01,307 ‫ماذا؟ هل تريدين قول شيء لي؟ 482 00:37:02,683 --> 00:37:07,405 ‫أمي، هل لديك فكرة كم يعني ‫الذهاب للتزلج في (آسبن)؟ 483 00:37:07,521 --> 00:37:09,819 ‫أعني،هل تعتقدين أن هذا سيحدث كل عام؟ 484 00:37:09,940 --> 00:37:13,319 ‫مثل سخافة شرب الشاي والكعك ‫في فندق (بلازا)؟ 485 00:37:15,946 --> 00:37:18,574 ‫- وداعاً ‫- أغلقي الباب رجاء 486 00:37:20,659 --> 00:37:22,661 ‫- (آرتي) ‫- ضع بضع قطرات 487 00:37:23,412 --> 00:37:26,461 ‫بضع قطرات وليس الكثير، بضع قطرات 488 00:37:26,582 --> 00:37:30,303 ‫- (آرتي)، كيف حالك؟ ‫- بخير، حرك كرات اللحم 489 00:37:30,419 --> 00:37:31,841 ‫اسمع، أتساءل إن كان يمكنك مساعدتي 490 00:37:31,962 --> 00:37:33,339 ‫ماذا تريد؟ 491 00:37:33,797 --> 00:37:35,470 ‫رحلة بحرية إلى (جزر الكاريبي) 492 00:37:35,591 --> 00:37:38,390 ‫على متن سفينة (أس أس ساغافورد) ‫من الـ11 من الشهر حتى الـ29 493 00:37:38,510 --> 00:37:42,731 ‫إنهما تذكرتان لا يمكنني استخدامهما ‫هل يمكنك أخذهما؟ 494 00:37:43,098 --> 00:37:44,975 ‫- من أين هي؟ ‫- هدية 495 00:37:46,226 --> 00:37:49,321 ‫هدية؟ ماذا يعني هذا؟ 496 00:37:49,438 --> 00:37:52,317 ‫بصفتي مدير أعمال نقابة ‫عمال المطابخ والمطاعم 497 00:37:52,441 --> 00:37:55,490 ‫أقوم بوضع خطة تأمين أسنان ‫هل تصغي إلي؟ 498 00:37:55,611 --> 00:37:57,238 ‫- نعم، نعم ‫- اجتمع بعض أطباء الأسنان... 499 00:37:57,362 --> 00:37:59,831 ‫وتقديراً لهذا، أهدوني هاتين التذكرتين 500 00:37:59,948 --> 00:38:02,667 ‫المشكلة أنني لا أستطيع السفر ‫بهذا التاريخ 501 00:38:05,746 --> 00:38:08,499 ‫خذ، متى آخر مرة سافرت وأخذت إجازة؟ 502 00:38:08,624 --> 00:38:11,377 ‫- (أنثوني)، شكراً لك ‫- حسناً 503 00:38:18,634 --> 00:38:20,136 ‫سيد (سوبرانو)؟ 504 00:38:27,768 --> 00:38:31,989 ‫لا يمكنك قبول هدية كهذه ‫من (توني سوبرانو)، مستحيل! 505 00:38:32,105 --> 00:38:35,359 ‫اسمعي يا (شارماين) ‫إن أدخلت يدي لحشو كركند آخر... 506 00:38:35,484 --> 00:38:38,203 ‫من دون أخذ إجازة... فسأفقد صوابي 507 00:38:38,320 --> 00:38:41,745 ‫(آرثر)، لا أريد التحدث عن هذا، أرجوك! 508 00:38:41,990 --> 00:38:45,164 ‫(آرت)، (ماليسا) ‫تعالا، حان وقت العودة إلى المنزل 509 00:38:45,285 --> 00:38:50,712 ‫عزيزتي، عليك الذهاب في إجازة ‫علينا أخذ إجازة من أجل زواجنا 510 00:38:50,833 --> 00:38:56,055 ‫لا! يكفينا أن رجال العصابات يأتون بانتظام ‫ويتعالون على المكان، حسناً؟ 511 00:38:56,171 --> 00:38:58,014 ‫ماذا في هذا؟ ‫نحن لسنا مرتبطين بهم 512 00:38:58,131 --> 00:39:01,101 ‫نعم، لأننا رفضنا التذكرتين 513 00:39:01,218 --> 00:39:05,143 ‫لكن التذكرتين كانتا هدية ‫(توني) هو مدير نقابة عمال 514 00:39:05,264 --> 00:39:07,107 ‫أرجوك يا (آرثر)، كن ناضجاً! 515 00:39:07,224 --> 00:39:13,357 ‫ألا يشك ذهنك أن أطباء أسنان ‫يرسلون لزعيم عصابة (نيوجيرسي)... 516 00:39:13,480 --> 00:39:16,029 ‫تذاكر من الدرجة الأولى ‫على باخرة سياحية نرويجية؟ 517 00:39:16,149 --> 00:39:20,029 ‫أرجوك يا (آرثر)! ‫أحدهم ضحى بركبتيه لهذه التذكرتين! 518 00:39:20,779 --> 00:39:24,374 ‫(هيرمن)، من المستحيل أن أدمر شركتي 519 00:39:24,491 --> 00:39:27,711 ‫أجعلهم يدفعون ثمن صور رنين مغناطيسي ‫لم تحدث؟ 520 00:39:27,828 --> 00:39:29,830 ‫المعاملات الكتابية ستبدو كالحقيقية 521 00:39:29,955 --> 00:39:33,209 ‫- كيف لا يتم القبض علي؟ ‫- (أليكس)، أكره سماعك تستخف بنفسك 522 00:39:33,333 --> 00:39:36,257 ‫- أرجوك، أنت رجل ذكي ‫- أنا مكتئب 523 00:39:36,378 --> 00:39:38,847 ‫أنا مكتئب جداً ‫بحيث لا يمكنني الأكل أو النوم 524 00:39:38,964 --> 00:39:41,808 ‫- هل تتعاطى (بروزاك)؟ ‫- (زولوفت)، إنه مشابه 525 00:39:41,925 --> 00:39:43,472 ‫يفترض أن يساعدني ‫في ترك القمار أيضاً 526 00:39:43,594 --> 00:39:47,189 ‫- حقاً؟ ‫- الجيل الجديد من مضادات الاكتئاب 527 00:39:47,306 --> 00:39:50,480 ‫يفترض أن تكون مفيدة ‫ضد التصرفات القهرية 528 00:39:50,601 --> 00:39:56,984 ‫هذا مؤسف، يأتي دواء بعد أن يتسبب ‫القمار بتحطم وركك 529 00:39:57,107 --> 00:39:59,530 ‫- أحاول ألّا أكون ساخراً ‫- (أليكس)... 530 00:39:59,651 --> 00:40:02,700 ‫دينك والمشاعر التي تحيط به ‫هو مصدر كل مشاكلك 531 00:40:02,821 --> 00:40:06,451 ‫- أنت تعرف هذا وكذلك أنا ‫- آسف لأنني لم أدفع لك يا (هيرمن) 532 00:40:06,575 --> 00:40:10,671 ‫- أعرف أنك كذلك ‫- لم أقصد إهانة (توني سوبرانو) 533 00:40:10,871 --> 00:40:13,090 ‫- هل تريد المشي على الصخور؟ ‫- أمشي على عكازين، لا أستطيع 534 00:40:13,206 --> 00:40:17,837 ‫هيا، المكان جميل هنا، هيا ‫سنساعدك، أنا ذاهب إلى هناك للتفكير 535 00:40:33,226 --> 00:40:34,648 ‫شكراً، لكن لا 536 00:40:37,314 --> 00:40:43,367 ‫لنجرب هذا، ما كنت تقوله مسبقاً ‫بشأن صور الرنين المغناطيسي 537 00:40:58,752 --> 00:41:00,345 ‫"(بروزاك)" 538 00:41:04,675 --> 00:41:06,052 ‫مرحباً 539 00:41:07,552 --> 00:41:09,395 ‫(ديك) يبحث عنك 540 00:41:11,264 --> 00:41:16,942 ‫(توني)، سمعت خبراً من أبراج (ترايبورو) ‫الأخوين (كولار) انسحبا من العطاء 541 00:41:17,813 --> 00:41:19,235 ‫هذا جيد، هذا جيد 542 00:41:19,356 --> 00:41:22,109 ‫بالمناسبة، (آرتي بوكو) هنا ليراك 543 00:41:22,776 --> 00:41:25,199 ‫- علي الذهاب، أراكما لاحقاً ‫- اعتنٍ بنفسك 544 00:41:31,034 --> 00:41:32,411 ‫(آرتي)؟ 545 00:41:33,286 --> 00:41:34,663 ‫هل أنت بخير؟ 546 00:41:37,791 --> 00:41:39,759 ‫- لا أستطيع ‫- ماذا تقصد؟ 547 00:41:39,876 --> 00:41:42,220 ‫لقد ناقشنا هذا، عليك مغادرة البلدة 548 00:41:43,171 --> 00:41:44,548 ‫آسف 549 00:41:52,350 --> 00:41:56,025 ‫هذا غير مقبول، كان لدي حجز ‫الساعة الثامنة قمت به قبل أسبوعين 550 00:41:56,146 --> 00:41:58,649 ‫سيدي، كما شرحت لك ‫الزبائن لا يتركون طاولاتهم 551 00:41:58,773 --> 00:42:01,492 ‫- وهناك 5 مجموعات قبلك ‫- ماذا تريدين... 552 00:42:01,609 --> 00:42:02,986 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 553 00:42:05,655 --> 00:42:07,407 ‫لقد وبختها 554 00:42:08,658 --> 00:42:11,377 ‫لماذا لا نذهب إلى مطعم آخر لنأكل؟ 555 00:42:11,828 --> 00:42:13,205 ‫نحن هنا 556 00:42:13,413 --> 00:42:15,882 ‫سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟ ‫تسرني رؤيتك 557 00:42:15,999 --> 00:42:17,376 ‫كيف حالك؟ 558 00:42:18,001 --> 00:42:21,380 ‫- آنستي، من هنا، اعذروني ‫- مرحباً 559 00:42:25,675 --> 00:42:30,181 ‫عزيزي، أنا جائعة ‫(توني)، أين أنت ذاهب؟ 560 00:42:30,305 --> 00:42:33,605 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- بخير 561 00:42:35,477 --> 00:42:38,230 ‫- هل تأتين إلى هنا؟ ‫- عندما يمكن هذا 562 00:42:38,354 --> 00:42:43,781 ‫اسمعي، نصائح الديكور ‫التي أعطينتي إياها... إنها ناجحة 563 00:42:44,903 --> 00:42:46,280 ‫جيد 564 00:42:48,198 --> 00:42:49,575 ‫كيف حالك؟ 565 00:42:53,870 --> 00:42:55,668 ‫(نيلز)؟ (نيلز)؟ 566 00:42:55,789 --> 00:42:57,507 ‫هل تعرفين من كان هذا؟ 567 00:42:58,750 --> 00:43:01,754 ‫من الواضح أنك تعرفين ‫هل هو مريض لديك؟ 568 00:43:02,420 --> 00:43:04,343 ‫تعرف أنني لا أستطيع أن أقول 569 00:43:08,259 --> 00:43:10,637 ‫نصائح في الديكور؟ لا أصدق 570 00:43:10,762 --> 00:43:12,856 ‫(نيلز)، اصمت 571 00:43:12,972 --> 00:43:15,521 ‫سيد (بورغلاند)، إنهم يجهزون طاولتك الآن 572 00:43:20,647 --> 00:43:23,116 ‫من كانت المرأة الليلة في المطعم؟ 573 00:43:23,233 --> 00:43:24,701 ‫مهندسة ديكور 574 00:43:24,818 --> 00:43:27,241 ‫ماذا؟ تغير ديكور مكب النفايات؟ 575 00:43:27,362 --> 00:43:30,536 ‫هذا مضحك ‫يستحسن ألّا تعبثي بتلك القبعة 576 00:43:34,494 --> 00:43:38,294 ‫أرجوك! إنها قبعة (جون كينيدي)! ‫اشتريتها في مزاد، أعيديها لي 577 00:43:39,999 --> 00:43:41,376 ‫(أيرينا)، يا إلهي! 578 00:43:41,918 --> 00:43:45,218 ‫أعرف أن هناك شيء حميم أكثر ‫بينك وبينها 579 00:43:46,422 --> 00:43:48,299 ‫لا شيء حميم، نحن نتحدث فقط 580 00:43:48,967 --> 00:43:50,344 ‫نعم 581 00:43:58,560 --> 00:44:02,406 ‫سيد (سوبرانو)، أهلاً بك ‫لم نرك منذ أشهر، أين كنت؟ 582 00:44:02,772 --> 00:44:06,026 ‫سيدة (كارميلا)، من هنا رجاء 583 00:44:09,279 --> 00:44:13,329 ‫أحياناً... تكون الحياة رائعة 584 00:44:13,783 --> 00:44:15,205 ‫الحياة رائعة غالباً 585 00:44:17,036 --> 00:44:18,879 ‫كنبيذ (ريغاليالي) مثلاً 586 00:44:21,124 --> 00:44:23,673 ‫أنت بمزاج جيد في الأيام الأخيرة الماضية 587 00:44:32,260 --> 00:44:33,637 ‫(كارميلا)... 588 00:44:34,929 --> 00:44:36,681 ‫هناك شيء علي الاعتراف به 589 00:44:40,727 --> 00:44:44,231 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أستعد لرمي النبيذ في وجهك 590 00:44:44,355 --> 00:44:46,733 ‫- دائماً أنت درامية ‫- قم بالاعتراف رجاء! 591 00:44:46,858 --> 00:44:48,485 ‫دعنا ننتهي من هذا! 592 00:44:53,448 --> 00:44:54,995 ‫أتعاطى عقار (بروزاك) 593 00:44:56,367 --> 00:45:00,338 ‫- يا إلهي! ‫- كنت أقابل طبيبة نفسية 594 00:45:00,455 --> 00:45:06,428 ‫يا إلهي! أعتقد أن هذا رائع ‫أعتقد أن هذا مذهل وشجاع 595 00:45:06,544 --> 00:45:09,764 ‫- حسناً، اهدأي ‫- أظن هذا رائعاً جداً 596 00:45:09,881 --> 00:45:11,929 ‫كأنني كنت (هانيبال ليكتر) في السابق ‫أو ما شابه 597 00:45:12,050 --> 00:45:14,553 ‫أعتقد فقط أن هذا رائع ‫علم النفس لا يتناول الروح 598 00:45:14,677 --> 00:45:18,227 ‫هذا شيء آخر، لكن هذه بداية ‫هذا شيء مهم، سأصمت الآن 599 00:45:19,390 --> 00:45:20,767 ‫سأصمت الآن 600 00:45:21,809 --> 00:45:25,859 ‫أنت الوحيدة التي تعرف ‫وسبب إخباري لك هو لأنك زوجتي 601 00:45:26,064 --> 00:45:29,864 ‫وأنت الوحيدة في هذا العالم ‫التي أنا صريح معها تماماً 602 00:45:29,984 --> 00:45:33,989 ‫- أرجوك! ‫- تباً! أنا جاد 603 00:45:34,113 --> 00:45:36,286 ‫إن اكتشف الشخص الخطأ هذا ‫فسيتم وضعي بمستشفى المجانين 604 00:45:36,407 --> 00:45:38,535 ‫ويتم وضع رصاصة في مؤخرة رأسي! 605 00:45:48,253 --> 00:45:50,597 ‫لم أدرك أنك تعيس لهذه الدرجة 606 00:45:54,842 --> 00:45:57,846 ‫لا أعرف... أمي 607 00:45:58,346 --> 00:46:01,225 ‫- أخبرته بشأن والدك، صحيح؟ ‫- من؟ 608 00:46:01,683 --> 00:46:06,780 ‫- طبيبك النفسي ‫- نعم، أخبرته 609 00:46:06,896 --> 00:46:10,150 ‫جيد، لكن أمك هي المشكلة 610 00:46:11,693 --> 00:46:16,449 ‫لا أعرف، أشعر مؤخراً أن حياتي ‫غير متوازنة 611 00:46:19,033 --> 00:46:25,257 ‫وجودنا في هذا العالم هو لغز ‫ابنتي تكرهني 612 00:46:26,582 --> 00:46:30,132 ‫- إنها لا تكرهك يا (كارم) ‫- كنا صديقتين حميمتين 613 00:46:30,503 --> 00:46:33,757 ‫هذه حال الأمهات وبناتهن، ستعود إليك 614 00:46:38,928 --> 00:46:40,601 ‫- مرحباً؟ ‫- يا إلهي! لقد أجبت! 615 00:46:40,722 --> 00:46:42,395 ‫ما المشكلة؟ لا حياة اجتماعية لديك؟ 616 00:46:42,515 --> 00:46:43,892 ‫تباً لك! 617 00:46:45,643 --> 00:46:48,146 ‫- أبي ‫- أحضرت لك معكرونة (بريمافيرا) 618 00:46:48,271 --> 00:46:49,648 ‫إنها المفضلة لديك 619 00:46:51,607 --> 00:46:53,109 ‫- من المتصل؟ ‫- (كريستوفر) 620 00:46:53,318 --> 00:46:55,662 ‫- مرحباً ‫- صديق لك عاد للبلدة 621 00:46:55,778 --> 00:47:01,205 ‫"(بوسي مالانغا) والذي يُعتقد أحياناً ‫أنه رجل العصابات (بوسي بونبنسيرو)" 622 00:47:01,326 --> 00:47:04,705 ‫- "عاد من (فلوريدا) بعد إطلاق..." ‫- سيحدث هذا قريباً 623 00:47:04,829 --> 00:47:06,923 ‫لا تقلق بشأن هذا ‫لدي طريقة لإنهاء المشكلة 624 00:47:09,042 --> 00:47:10,419 ‫هيا، هيا! 625 00:47:11,461 --> 00:47:13,634 ‫- هيا فريق (فالكونز)! ‫- هيا! 626 00:47:15,298 --> 00:47:18,598 ‫- إذن، متى تريد القيام بهذا؟ ‫- فوراً 627 00:47:19,594 --> 00:47:22,313 ‫- أحسنت يا (ميدو)! ‫- رائع، رائع 628 00:47:23,431 --> 00:47:25,854 ‫- أظنني أستطيع تدبير حفلة كهذه ‫- "الكرة ليست لكم" 629 00:47:25,975 --> 00:47:28,353 ‫الكرة ليست لهم؟ الكرة ضربت الخط! 630 00:47:28,478 --> 00:47:30,276 ‫ماذا تفعل أيها الحكم؟ 631 00:47:33,983 --> 00:47:37,078 ‫- أمي لم تأتي؟ ‫- لم تعتقد أنك أردتها أن تأتي 632 00:47:38,321 --> 00:47:40,699 ‫- السيارة هناك ‫- مرحباً يا سيد (دانتي) 633 00:47:40,823 --> 00:47:42,416 ‫- وداعاً ‫- أراك لاحقاً يا (هيذر) 634 00:47:44,077 --> 00:47:45,750 ‫لقد لعبتم مباراة جيدة 635 00:47:45,870 --> 00:47:47,668 ‫(هيذر دانتي)، كيف تقوم بتلك الضربات؟ 636 00:47:47,789 --> 00:47:50,633 ‫أبي، ألا تعتقد أنه غير عادل ‫ما تفعله أمي؟ 637 00:47:50,750 --> 00:47:53,299 ‫والآن تجعله فيلماً درامياً 638 00:47:53,419 --> 00:47:56,844 ‫"الأم الحزينة التي لا يمكنها القدوم ‫للحدث الرياضي لإبنتها" 639 00:48:03,846 --> 00:48:05,223 ‫أبي؟ 640 00:48:05,598 --> 00:48:07,646 ‫ألا تعتقد أن هذا مبالغ فيه؟ 641 00:48:07,767 --> 00:48:11,237 ‫أعني رحلتي إلى (آسبن) ‫بماذا تفكر أمي؟ 642 00:48:12,772 --> 00:48:14,149 ‫أبي؟ 643 00:48:20,113 --> 00:48:22,115 ‫مضت أعوام منذ أتيت إلى هنا 644 00:48:22,740 --> 00:48:28,338 ‫أبي، تحدث إليها رجاء، أرجوك ‫هذا سخيف 645 00:48:29,288 --> 00:48:31,006 ‫لماذا نجلس هنا؟ 646 00:48:32,417 --> 00:48:36,923 ‫أمك تعتقد أن لديك القدرة ‫لتصبحي طالبة متفوقة وأنا أوافقها الرأي 647 00:48:37,046 --> 00:48:39,390 ‫هل تريدان أن أكون كاملة؟ 648 00:48:42,343 --> 00:48:44,220 ‫إلى ماذا تنظر؟ 649 00:48:44,345 --> 00:48:50,102 ‫جدك الأكبر وأخوه (فرانك)... ‫بنيا هذا المكان 650 00:48:51,018 --> 00:48:52,395 ‫يا للروعة! 651 00:48:52,520 --> 00:48:58,368 ‫عاملا حجر ورخام أتيا من (إيطاليا) ‫وبنيا هذا المكان 652 00:48:59,944 --> 00:49:02,697 ‫لا أصدق! رجلان فقط 653 00:49:03,739 --> 00:49:08,245 ‫لا، كان رجلين من فريق من العمال 654 00:49:11,038 --> 00:49:15,965 ‫لم يصمما المكان ‫لكنهما عرفا كيف يبنياه 655 00:49:18,421 --> 00:49:22,016 ‫جدي لي الآن رجلين يمكنهما ‫بناء إطار جيد حول حوض الاستحمام 656 00:49:59,295 --> 00:50:03,550 ‫أشعر بالارتياح ‫لذا، لا أعرف إن كان علي العودة 657 00:50:04,717 --> 00:50:06,264 ‫إنه ليس تأثير الـ(بروزاك) 658 00:50:07,553 --> 00:50:10,227 ‫- لماذا؟ ‫- قلت إنك تفكر بوضوح 659 00:50:10,348 --> 00:50:13,693 ‫وتقول زوجتك إنك تبدو أفضل؟ 660 00:50:15,269 --> 00:50:17,112 ‫إنه ليس الدواء 661 00:50:18,940 --> 00:50:23,070 ‫عقار (بروزاك) يستغرق عدة أسابيع ‫ليبني مستويات فعالة في الدم 662 00:50:24,654 --> 00:50:26,031 ‫ما السبب إذن؟ 663 00:50:27,031 --> 00:50:33,164 ‫القدوم إلى هنا والتحدث ‫الأمل يأتي بعدة أشكال 664 00:50:33,329 --> 00:50:34,956 ‫من لديه الوقت لهذا؟ 665 00:50:35,998 --> 00:50:37,841 ‫ماذا تريد أن تقول لي؟ 666 00:50:47,385 --> 00:50:49,137 ‫راودني حلم الليلة الماضية 667 00:50:55,935 --> 00:51:00,907 ‫سرّتي كانت مثل برغي ماركة (فيليبس) 668 00:51:02,066 --> 00:51:03,864 ‫وكنت أقوم بفكها 669 00:51:05,444 --> 00:51:07,367 ‫لكن عندما فككتها... 670 00:51:09,824 --> 00:51:11,497 ‫وقع قضيبي 671 00:51:16,664 --> 00:51:20,385 ‫قمت بالتقاطه وكنت أحمله ‫وكنت أركض في الغرفة 672 00:51:20,501 --> 00:51:24,096 ‫أبحث عن الرجل الذي كان يصلح ‫سيارتي الـ(لينكولن) عندما كنت أقودها 673 00:51:24,213 --> 00:51:26,136 ‫ليقوم بإعادته إلى مكانه 674 00:51:27,049 --> 00:51:32,271 ‫و... بينما أحمله للأعلى ‫انقض طائر إلى الأسفل 675 00:51:32,388 --> 00:51:36,438 ‫وأمسك به بين منقاره ‫ثم طار بعيداً به 676 00:51:41,689 --> 00:51:43,236 ‫أي نوع من الطيور؟ 677 00:51:44,984 --> 00:51:47,407 ‫لا أعرف، نورس أو ما شابه 678 00:51:47,778 --> 00:51:49,371 ‫طائر مائي؟ 679 00:51:50,239 --> 00:51:51,661 ‫رأيت فيلم (ذا بيردز) الأسبوع الماضي ‫على قنوات الكيبل 680 00:51:51,782 --> 00:51:53,284 ‫هل تعتقدين أن هذا زرع الفكرة؟ 681 00:51:53,409 --> 00:51:55,411 ‫ما الذي هو أيضاً طائر مائي؟ 682 00:51:56,495 --> 00:51:59,465 ‫البجع والنحام 683 00:52:00,124 --> 00:52:01,751 ‫ماذا عن البط؟ 684 00:52:08,424 --> 00:52:10,267 ‫ذلك البط اللعين! 685 00:52:10,384 --> 00:52:13,809 ‫ماذا بشأن ذلك البط ‫والذي عنى الكثير لك؟ 686 00:52:20,186 --> 00:52:26,319 ‫لا أعرف، كانت مغامرة ‫أن تأتي تلك المخلوقات البرية... 687 00:52:27,693 --> 00:52:30,572 ‫إلى بركتي وتضع صغارها 688 00:52:38,079 --> 00:52:44,587 ‫حزنت لرؤيتها تذهب ‫يا إلهي! الآن سأبكي! 689 00:52:53,594 --> 00:52:55,642 ‫تباً! لماذا أنا؟ 690 00:52:55,763 --> 00:53:00,519 ‫عندما وضعت البطتان الصغار ‫أصبحوا عائلة 691 00:53:05,356 --> 00:53:10,157 ‫أنت محقة، هذا هو الرابط، الصلة 692 00:53:10,861 --> 00:53:12,738 ‫أنا خائف من أن أخسر عائلتي 693 00:53:14,198 --> 00:53:15,745 ‫كما خسرت البط 694 00:53:18,536 --> 00:53:20,288 ‫هذا ما أخاف منه بشدة 695 00:53:23,332 --> 00:53:24,800 ‫هذا دائماً معي 696 00:53:24,917 --> 00:53:27,386 ‫ما الذي تخاف من حدوثه؟ 697 00:53:28,629 --> 00:53:30,006 ‫لا أعرف 698 00:53:36,387 --> 00:53:44,387 ‫أنت تعمل بجد، تعمل بجد ‫لترى حلم حياتك... يحترق 699 00:53:46,021 --> 00:53:48,524 ‫انظر للأمر من هذا الجانب ‫ستحصل على نقود التأمين 700 00:53:48,649 --> 00:53:51,493 ‫(آرثر)، عليك أن تقول لنفسك ‫"أمكن أن يكون الأمر أسوأ" 701 00:53:51,610 --> 00:53:53,283 ‫- نعم ‫- كيف يمكن أن يكون أسوأ؟ 702 00:53:53,404 --> 00:53:55,907 ‫تباً للموقد المعطل! 703 00:53:56,031 --> 00:53:59,376 ‫افترض أن الناس توقفوا عن القدوم لمطعمك ‫هل فكرت في هذا؟ 704 00:54:01,036 --> 00:54:03,505 ‫لا أعرف، لا أعرف ما هذا؟ 705 00:54:05,833 --> 00:54:07,961 ‫إنه محق بشأن هذا ‫ليس هناك ضمانات لهذا 706 00:54:08,544 --> 00:54:13,050 ‫لكن لماذا يتوقف الناس عن القدوم لمطعمي ‫لقد بدأ يشتهر! 707 00:54:14,258 --> 00:54:15,976 ‫هل تعرف ماذا اكتشفت مؤخراً؟ 708 00:54:17,803 --> 00:54:19,225 ‫التكلم يساعد 709 00:54:19,597 --> 00:54:21,599 ‫- هذا صحيح ‫- إنه محق 710 00:54:25,394 --> 00:54:30,571 ‫- الأمل... يأتي بعدة أشكال ‫- بالتأكيد 711 00:54:30,775 --> 00:54:32,152 ‫أرجوك 712 00:54:33,194 --> 00:54:35,322 ‫يا إلهي! أمسك بهذا 713 00:54:35,446 --> 00:54:38,575 ‫(آرتي)، أرجوك يا (آرتي) 714 00:54:40,659 --> 00:54:45,290 ‫انظر إلي، انظر إلي ‫سأساعدك دائماً 715 00:54:45,998 --> 00:54:48,342 ‫اطمئن، اطمئن 716 00:54:53,672 --> 00:54:57,097 ‫اذهب وقم بالطهي ‫دعوه يطهو، ستشعر بتحسن، اذهب 717 00:55:09,271 --> 00:55:12,024 ‫سأخبره يوماً ما أننا أحرقنا المطعم ‫كأفضل حل 718 00:55:17,947 --> 00:55:20,120 ‫يكفي هذا الهراء، ما خطبك؟ 719 00:55:22,451 --> 00:55:28,379 ‫جملة "أحسنت يا (كريس)" حول مسألة ‫عقد أبراج (ترايبورو) كانت لتكون رائعة 720 00:55:38,884 --> 00:55:41,683 ‫أنت محق، أنت محق 721 00:55:42,680 --> 00:55:44,057 ‫لا دفاع لدي 722 00:55:45,015 --> 00:55:48,736 ‫هكذا تمت تربيتي، لم يتم دعمي أبداً ‫أو مديحي 723 00:55:50,187 --> 00:55:55,193 ‫حبيبية ابن عمي (غريغوري) ‫هي ما يدعونها "فتاة تطوير" في (هوليوود) 724 00:55:55,317 --> 00:55:58,070 ‫قالت إنني أستطيع بيع قصة حياتي ‫وجني الملايين 725 00:55:58,195 --> 00:56:00,869 ‫لم أفعل هذا، بل بقيت معك 726 00:56:00,990 --> 00:56:04,369 ‫حقاً؟ سأقتلك، ماذا ستفعل؟ ‫هل ستصبح خائناً الآن؟ 727 00:56:05,619 --> 00:56:08,589 ‫هل تعرف كم رجل عصابات ‫يقوم بالوشاية ويفسد كل شيء؟ 728 00:56:08,706 --> 00:56:11,050 ‫حتى أنه قال إنه ربما أمثل دور شخصيتي 729 00:56:11,166 --> 00:56:12,759 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 730 00:56:16,547 --> 00:56:19,767 ‫انسَ مسرحيات (هوليوود) ‫انسَ الأمور المشتتة للانتباه 731 00:56:22,219 --> 00:56:23,766 ‫هل تعتقد أنني لم أتلق عروضاً؟ 732 00:56:26,849 --> 00:56:29,602 ‫لدينا عمل لنقوم به، مجالات جديدة 733 00:56:30,603 --> 00:56:33,106 ‫ستكون الأمور بخير من الآن فصاعداً 734 00:56:33,230 --> 00:56:34,607 ‫هيا 735 00:56:35,441 --> 00:56:37,034 ‫انظر، إنه يوم جميل 736 00:56:37,818 --> 00:56:39,240 ‫ما السيىء الذي قد يحدث؟ 737 00:56:41,155 --> 00:56:44,375 ‫من اللطف أن تقلني للحفلة يا (جونيور) 738 00:56:45,743 --> 00:56:47,495 ‫أحدهم يكترث لي على الأقل 739 00:56:47,620 --> 00:56:49,293 ‫الأطفال هذه الأيام! 740 00:56:49,413 --> 00:56:54,590 ‫أظنه يعتقد أنه عندما يحبسني ‫في دار للعجزة فسأموت أسرع 741 00:56:54,919 --> 00:56:58,014 ‫حينها لن يضطر لتوصيلي لأي مكان 742 00:56:58,422 --> 00:57:00,299 ‫لو كان والده ما يزال حياً 743 00:57:00,424 --> 00:57:05,305 ‫لأظهر لياقة واحتراماً أكثر لأمه بالتأكيد 744 00:57:05,429 --> 00:57:07,978 ‫أخي (جون) كان رجلاً حقاً 745 00:57:10,184 --> 00:57:11,606 ‫كان قديساً 746 00:57:11,727 --> 00:57:15,402 ‫على أية حال، أمور كثيرة مختلفة الآن ‫عن أيامي أنا و(جوني) 747 00:57:15,522 --> 00:57:18,446 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لا أملك الحرية لإدارة أعمالي... 748 00:57:18,567 --> 00:57:20,911 ‫- كما أريد ‫- هذا فظيع 749 00:57:21,028 --> 00:57:25,374 ‫هذا الأسبوع تدخل ابنك في شؤوني ‫وجعل الأمر أصعب علي بكثير 750 00:57:25,783 --> 00:57:28,753 ‫- كما أنه يتدخل بشؤون (نيويورك) ‫- يا إلهي! 751 00:57:28,869 --> 00:57:31,839 ‫ماذا ستفعلين؟ إنه جزء من جيل كامل 752 00:57:33,374 --> 00:57:36,469 ‫هل تذكرين قصات الشعر الجنونية؟ ‫والمخدرات؟ 753 00:57:36,627 --> 00:57:39,221 ‫- الآن هناك مثليون في الجيش ‫- توقف عن هذا يا (جونيور) 754 00:57:39,338 --> 00:57:40,965 ‫أنت تزعجني جداً! 755 00:57:41,090 --> 00:57:43,969 ‫لا أحب هذا يا (ليفيا) ‫لكنني منزعج طوال الوقت 756 00:57:44,802 --> 00:57:48,056 ‫وسأخبرك بأمر آخر ‫لقد انخفضت الأرباح في كل المجالات 757 00:57:48,597 --> 00:57:50,691 ‫وأصدقاء كثر لنا يشتكون 758 00:57:51,183 --> 00:57:54,278 ‫كنا لا نتأثر أثناء الكساد الاقتصادي ‫لكن ليس بعد الآن 759 00:57:55,688 --> 00:57:57,736 ‫لا يمكنك وضع كل اللوم على وزارة العدل 760 00:58:00,025 --> 00:58:06,408 ‫يقول أصدقائي لي... ‫"(جونيور)، لماذا لا تتولى أموراً أكبر؟" 761 00:58:09,410 --> 00:58:13,131 ‫ربما سيكون هناك داع للقيام بشيء ‫يا (ليفيا)، بشأن (توني) 762 00:58:13,998 --> 00:58:15,375 ‫لا أعرف 763 00:58:23,090 --> 00:58:24,763 ‫ها هما، أمي؟ عمي (جونيور)؟ 764 00:58:24,883 --> 00:58:29,764 ‫أنت تستخدم خشب المسكيت ‫هذا يجعل طعم النقانق غريب 765 00:58:29,888 --> 00:58:33,267 ‫- مرحباً يا جدتي ‫- عيد ميلاد سعيد أيها الفتى 766 00:58:33,600 --> 00:58:37,571 ‫- (كارميلا)، أمي هنا ‫- جميعاً؟ لنأكل 767 00:58:51,869 --> 00:58:54,167 ‫- "نعم" ‫- "(ميدو) لن آكل، هل ستفعلين؟" 768 00:59:06,300 --> 00:59:08,644 ‫"الوحش بداخلي..." 769 00:59:11,680 --> 00:59:16,857 ‫"محبوس بالروابط الضعيفة والهشة" 770 00:59:18,854 --> 00:59:21,357 ‫"لا يرتاح نهاراً" 771 00:59:21,774 --> 00:59:27,781 ‫"وفي الليل يعنف ويغضب من النجوم" 772 00:59:29,198 --> 00:59:36,047 ‫"ليساعد الرب الوحش الذي بداخلي" 773 00:59:36,580 --> 00:59:43,088 ‫"ليساعد الرب الوحش الذي يداخلي" 774 00:59:46,507 --> 00:59:51,183 ‫"الوحش الذي بداخلي" 775 00:59:51,303 --> 00:59:54,432 ‫تمت الترجمة في كابتيفت أرابيا ‫عمان - الأردن