1
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
THE SOPRANOS S01E12
Isabella
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Dịch: Altair
4
00:01:49,317 --> 00:01:50,484
Chào chú.
5
00:01:50,652 --> 00:01:52,319
Jimmy, mày khỏe không?
6
00:01:52,487 --> 00:01:54,488
Còn phải đi bao nhiêu
cái đám nữa đây?
7
00:01:54,656 --> 00:01:57,741
Mẹ thằng Filone tại tang lễ
con bả. Cách bả chèo chống ấy.
8
00:01:57,909 --> 00:01:59,201
Thái độ như lồn.
9
00:01:59,410 --> 00:02:03,288
Tôi cũng luôn nghĩ chú cũng
có cái quyền đó mà. Chú biết không?
10
00:02:03,540 --> 00:02:07,584
Jimmy, tao nói này.
Tao biết gì mày cứ yên tâm.
11
00:02:18,805 --> 00:02:20,889
Tôi vừa qua nhà Tony.
12
00:02:21,224 --> 00:02:24,101
Thế à? Nó thế nào?
13
00:02:24,894 --> 00:02:26,687
Coi bộ ổng...
14
00:02:27,147 --> 00:02:28,689
mệt mỏi.
15
00:02:29,649 --> 00:02:31,275
Có thể bị hạ đường huyết.
16
00:02:31,442 --> 00:02:34,319
- Hay bị trầm cảm.
- Chuyện gì mà trầm cảm?
17
00:02:34,529 --> 00:02:36,446
Ổng nói với tôi mà.
18
00:02:37,740 --> 00:02:39,700
- Trầm cảm?
- À...
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,743
Mày biết cái đéo gì về trầm cảm?
20
00:02:42,162 --> 00:02:46,832
Tôi thì không, nhưng ổng ngủ suốt,
bản thân cũng không chăm sóc...
21
00:02:47,208 --> 00:02:48,750
Lãnh đạo nào cũng có tâm trạng u uất.
22
00:02:48,918 --> 00:02:52,671
Winston Churchill quất gần
một lít brandy trước khi ăn sáng.
23
00:02:53,173 --> 00:02:55,757
Napoleon cũng là một thằng trầm cảm đó.
24
00:03:01,639 --> 00:03:02,764
Em có điên không?
25
00:03:02,932 --> 00:03:06,268
Nguyên ngày toàn đi giày cao gót
chắc em què cả đời luôn.
26
00:03:11,316 --> 00:03:15,277
Em nhờ Lilliana để dĩa rau xào
vào lò vi sóng giùm anh rồi đó.
27
00:03:16,571 --> 00:03:21,283
Anh coi vớ chống ra mồ hôi sao rồi?
Hay mình đến cửa hàng Sports Authority đi.
28
00:03:24,621 --> 00:03:25,787
Tony?
29
00:03:27,498 --> 00:03:30,459
Em biết anh nghe em mà.
30
00:03:30,627 --> 00:03:32,085
Em cho anh ngủ có được không?
31
00:03:32,253 --> 00:03:36,131
Nhà tâm lý trị liệu của anh biết cái này
không? Chắc anh cần thêm thuốc đó.
32
00:03:36,299 --> 00:03:38,759
Cô ta cho anh uống lithium
và Prozac rồi. Còn đòi gì nữa?
33
00:03:38,927 --> 00:03:40,886
Liệu pháp tinh dầu chẳng hạn.
34
00:03:41,262 --> 00:03:42,721
Đàn ông trưởng thành khỏe mạnh
35
00:03:42,931 --> 00:03:45,807
lại nằm vật vờ thế này
là không bình thường đâu.
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,601
Anh có nhiều chuyện phải suy nghĩ.
37
00:03:47,810 --> 00:03:49,895
Thế à? Thế thì bỏ đi.
38
00:03:51,481 --> 00:03:53,732
Mấy bản cáo trạng cũng đang treo
lơ lửng trên đầu em đây.
39
00:03:53,942 --> 00:03:57,152
Thêm ống nước ra ngoài đường
bị rễ cây phá nữa kìa.
40
00:03:57,320 --> 00:04:01,823
Chí cốt Pussy của anh biến mất.
Có khi nó chết rồi cũng không chừng.
41
00:04:02,116 --> 00:04:05,702
Mình đi xuống lâu rồi chứ chẳng
phải đợi Pussy Bompensiero biến mất đâu.
42
00:04:09,582 --> 00:04:12,501
Có tìm em thì anh đến
Paramus Mall nhé...
43
00:04:12,835 --> 00:04:17,631
Em mua bộ vét đầu tiên cho
con trai anh mặc đi đám đây.
44
00:04:25,682 --> 00:04:27,182
Carmela, thôi đi!
45
00:04:27,350 --> 00:04:28,850
Ánh mặt trời tốt mà.
46
00:04:29,227 --> 00:04:33,105
Ở Alaska người ta còn đội nón gắn đèn
để không bị trầm cảm nữa kìa.
47
00:06:38,564 --> 00:06:39,815
Xin lỗi chú.
48
00:06:41,150 --> 00:06:43,318
Cầu ở đường Jackson bị nâng lên.
49
00:06:43,486 --> 00:06:45,070
Khi mày nói mày đang ở đâu...
50
00:06:45,238 --> 00:06:47,239
- ...thì hãy ở đó!
- Xin lỗi.
51
00:06:47,824 --> 00:06:49,658
Chú có sao không?
52
00:06:49,826 --> 00:06:52,828
Thằng lồn chặt thịt heo Altieri ở đây.
53
00:06:54,455 --> 00:06:56,915
Nó bô lô ba la về vụ Brendan Filone.
54
00:06:57,458 --> 00:07:00,585
Có phải nó và mấy thằng capo
nói chuyện đó sau lưng tao không?
55
00:07:00,837 --> 00:07:03,046
Cuộc họp ở Green Grove hoãn lại rồi.
56
00:07:03,256 --> 00:07:05,590
Chucky và tôi đã nói chuyện với Donnie P,
sự là...
57
00:07:05,800 --> 00:07:07,843
ngày mai tụi nó mới họp.
58
00:07:08,678 --> 00:07:10,095
Nhanh thế à? Tốt.
59
00:07:10,346 --> 00:07:12,514
Thuê tụi da đen.
60
00:07:12,765 --> 00:07:14,599
Không sợ bị mò ra.
61
00:07:14,767 --> 00:07:17,185
Chỗ này có bồn tè không vậy?
62
00:07:19,814 --> 00:07:21,189
Nhìn bà ta như vậy.
63
00:07:21,357 --> 00:07:25,318
Mariolina là người sóc lọ đầu tiên cho tao.
Tao và Vincent Miniscalco...
64
00:07:25,486 --> 00:07:28,196
trong cái hẻm sau chợ gà.
65
00:07:28,614 --> 00:07:31,658
Tao phải nói sao ở đám tang bà đây?
66
00:07:32,285 --> 00:07:34,828
Tôi muốn cho chú biết
để chú khỏi lo.
67
00:07:35,121 --> 00:07:37,706
Mọi thứ về Tony đã xong xuôi.
68
00:07:39,667 --> 00:07:41,418
Hồi tao còn nhỏ giống như vậy...
69
00:07:41,627 --> 00:07:44,880
tao hay thắc mắc tại sao không ai
sưu tập thẻ cầu nguyện...
70
00:07:45,214 --> 00:07:47,632
giống sưu tập thẻ bóng chày ấy.
71
00:07:48,468 --> 00:07:52,387
Cả ngàn đô cho một lá bài Honus Wagner...
72
00:07:52,555 --> 00:07:54,139
đéo xu nào cho lá bài Jesus.
73
00:07:54,307 --> 00:07:57,476
Vụ ám sát diễn ra ở một sạp báo
kế trung tâm y tế.
74
00:07:57,643 --> 00:08:01,521
Chỗ nó moi ruột moi gan ra
cho một con tâm lý viên biết.
75
00:08:02,064 --> 00:08:05,150
Chú này, tụi nó giỏi lắm.
76
00:08:05,318 --> 00:08:09,779
Donnie Paduana đã kiểm tra chúng
ở Rahway. Tôi cũng rất dứt khoát.
77
00:08:10,072 --> 00:08:13,575
Hắn sẽ không phải chịu đựng gì
mà vào thẳng quan tài luôn, tôi hứa.
78
00:08:13,743 --> 00:08:16,745
Đủ rồi! Tao không muốn nghe nữa!
79
00:08:17,163 --> 00:08:19,748
Jesus, Michael,
nếu tao đại diện, tao sẽ đại diện.
80
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
Có phải đúng giờ này không?
81
00:08:24,420 --> 00:08:29,633
Chả có tin tức gì về ông mập đó hết.
82
00:08:32,595 --> 00:08:35,514
Tôi đã thăm gia đình ổng.
83
00:08:35,681 --> 00:08:40,227
Bà Angela chả biết cứt gì hết, còn
không thì bả xứng đáng có một cái Oscar.
84
00:08:40,394 --> 00:08:42,312
Bồ nhí của ổng cũng vậy.
85
00:08:42,563 --> 00:08:45,607
Tao không muốn nghe nói gì về Pussy nữa.
86
00:08:45,775 --> 00:08:50,111
Tony, để tôi lấy cái áo
đi giặt cho.
87
00:08:50,279 --> 00:08:52,489
Tôi có nhờ cô lấy cái áo hả?
88
00:08:58,746 --> 00:09:01,206
Jimmy Altieri đã ở Bing.
89
00:09:02,166 --> 00:09:04,709
Tôi còn không dám nhìn mặt nó.
90
00:09:05,753 --> 00:09:08,004
Hắn là tay trong thì
bên cảnh sát công cốc thôi...
91
00:09:08,172 --> 00:09:10,757
chúng ta toàn nói tào lao
cho nó nghe...
92
00:09:11,050 --> 00:09:13,635
cho đến khi...
93
00:09:14,262 --> 00:09:16,638
Jimmy cứ để nó yên.
94
00:09:16,847 --> 00:09:19,724
Tao không biết có phải nó phản không.
95
00:09:21,686 --> 00:09:23,812
Bây giờ tao không biết gì hết.
96
00:09:27,066 --> 00:09:30,735
Chắc ông Pussy cuống lên
chạy trốn, thế thôi.
97
00:09:34,407 --> 00:09:36,783
Tao đã nói bao nhiêu lần rồi.
98
00:09:41,831 --> 00:09:44,624
- Đi đâu đấy? Cần tôi chở không?
- Khỏi.
99
00:09:44,792 --> 00:09:46,543
Tôi hay chở ông mà.
100
00:09:48,504 --> 00:09:51,214
- Tao đi xuống lầu.
- Ông làm gì?
101
00:09:51,382 --> 00:09:54,759
Tao lấy cái quần ra khỏi
máy sấy, được chưa?
102
00:10:29,629 --> 00:10:31,713
- Chào.
- Chào.
103
00:10:31,881 --> 00:10:35,342
Có phải của cô không?
Tôi thấy trong sân.
104
00:10:35,676 --> 00:10:37,719
Trời. Thiệt hả?
105
00:10:40,514 --> 00:10:42,349
Tôi tưởng nhà Cusamano đi vắng chứ.
106
00:10:42,683 --> 00:10:45,810
Phải, họ đến Bermuda chơi gôn.
107
00:10:47,688 --> 00:10:49,814
Cô có phải từ Ý không?
108
00:10:50,358 --> 00:10:53,652
- Tiếng Anh của tôi cùi lắm.
- Không.
109
00:10:53,819 --> 00:10:55,695
Cô nói được đấy chứ.
110
00:10:56,781 --> 00:10:59,491
Tiếng Anh của cô còn hay
hơn tiếng Ý của tôi nữa.
111
00:11:00,451 --> 00:11:02,077
Nguyên lý Phẫu thuật Răng Hàm Mặt?
112
00:11:02,244 --> 00:11:03,411
Tôi là sinh viên.
113
00:11:03,579 --> 00:11:08,208
Tôi ở đây theo diện trao đổi
sinh viên giữa hai nước.
114
00:11:08,459 --> 00:11:12,879
Nha sĩ của tôi cũng giống như cô
thì phẫu thuật tủy tôi thức cũng được.
115
00:11:13,381 --> 00:11:15,340
Được rồi...
116
00:11:15,508 --> 00:11:17,384
cô học đi.
117
00:11:17,760 --> 00:11:21,262
Cảm ơn đem cho tôi...
Come si dice "biancheria"?
118
00:11:21,430 --> 00:11:23,640
Tôi không biết nói tiếng Anh.
119
00:11:23,808 --> 00:11:26,184
Hai chúng ta đều vậy cả.
120
00:11:29,105 --> 00:11:30,522
Tạm biệt.
121
00:12:15,651 --> 00:12:16,651
Chính hắn.
122
00:12:19,113 --> 00:12:22,240
Nhớ nhé, không bắn trên cổ.
123
00:12:25,661 --> 00:12:26,786
Quất thôi.
124
00:12:35,171 --> 00:12:37,672
Donut à? Hèn gì đéo giảm cân được.
125
00:12:37,840 --> 00:12:40,175
Thằng đó đi đâu rồi?
126
00:12:44,138 --> 00:12:45,346
Này anh.
127
00:12:45,514 --> 00:12:46,723
- Xin lỗi.
- Gì?
128
00:12:46,891 --> 00:12:48,767
Anh xích tới giùm cho chúng tôi ra.
129
00:12:48,934 --> 00:12:52,187
- Chờ tôi chút.
- Cảnh sát đây.
130
00:12:52,480 --> 00:12:53,605
Phù hiệu mày đâu?
131
00:12:53,773 --> 00:12:55,857
Tao nói dời cái cục cứt này ngay!
132
00:12:56,150 --> 00:12:58,735
Cút mẹ mày đi.
133
00:13:04,617 --> 00:13:07,160
Không lẽ phải xử luôn thằng này?
134
00:13:07,328 --> 00:13:10,538
Cứ để nó mua donut.
Ra rồi xử.
135
00:13:29,475 --> 00:13:31,142
Nó đi đâu vậy?
136
00:13:31,310 --> 00:13:34,229
Xem coi nó còn để chìa khóa trong xe không.
137
00:13:44,490 --> 00:13:46,241
Đéo xong rồi.
138
00:13:54,583 --> 00:13:56,751
Không. Không.
139
00:13:56,919 --> 00:13:59,838
Trời ơi, mày quẹo trái chỗ biển báo dừng.
140
00:14:00,130 --> 00:14:02,590
Tụi mày phải nhìn thấy tao rồi chứ.
Tụi bây bị mù à?
141
00:14:02,758 --> 00:14:05,802
Trời ơi! Sao lại đéo được?
142
00:14:06,095 --> 00:14:08,137
Tôi hiểu mà chú. Tôi xin lỗi.
143
00:14:08,305 --> 00:14:12,308
Một dân thường chắn đường.
Donnie sẽ giải thích cho chúng ta.
144
00:14:12,476 --> 00:14:14,102
Tao muốn chuyện xong cho rồi.
145
00:14:14,270 --> 00:14:15,478
Tôi biết.
146
00:14:15,646 --> 00:14:17,522
Bạc hà không chú?
147
00:14:26,657 --> 00:14:29,284
Tụi tao đứng đây từ đời nào rồi.
148
00:14:29,451 --> 00:14:31,661
Tụi mày nghĩ tụi tao
rảnh rỗi lắm sao?
149
00:14:31,829 --> 00:14:33,913
Cái đụ má gì vậy?
150
00:14:36,125 --> 00:14:38,626
Ngày mai chơi. Cá nhân tao đảm bảo.
151
00:14:38,794 --> 00:14:41,421
Tao nói mày nghe này Donnie.
Tụi nó mà không chơi...
152
00:14:41,589 --> 00:14:44,591
sẽ có thằng lấy cái đảm bảo của mày...
153
00:14:44,758 --> 00:14:46,384
nhét vào đít mày.
154
00:14:46,552 --> 00:14:49,637
Mike, tụi nó bị kẹt.
Có nhân chứng.
155
00:14:49,805 --> 00:14:51,848
- Ngày mai.
- Tao mới nói cái gì?
156
00:14:52,141 --> 00:14:55,560
Tao đã nói với tụi nó rồi.
Tao biết là khẩn cấp.
157
00:14:55,811 --> 00:14:58,313
Tao nghe mẹ Tony cũng muốn quất nó.
158
00:14:58,814 --> 00:15:00,398
Đụ mẹ thằng nào nói vậy?
159
00:15:00,566 --> 00:15:02,442
Tao không biết. Giỡn thôi mà.
160
00:15:02,610 --> 00:15:05,320
Mẹ của nó muốn quất nó
mà mày thấy vui đấy hả?
161
00:15:06,322 --> 00:15:07,447
Ngày mai!
162
00:15:07,615 --> 00:15:09,282
Nhớ đấy!
163
00:15:09,825 --> 00:15:11,492
Rồi.
164
00:15:21,629 --> 00:15:24,881
Tao không ưa thằng lồn to mồm này.
165
00:15:25,174 --> 00:15:27,675
- Nó có sao đâu.
- Tao không ưa.
166
00:15:27,843 --> 00:15:30,511
Rồi tụi nó sẽ nói đùa về tao.
167
00:15:32,681 --> 00:15:36,184
Chucky! Kêu nó đợi chút.
168
00:15:37,353 --> 00:15:39,646
Ê Donnie! Đợi đã.
169
00:15:42,232 --> 00:15:43,816
Ê, Donnie.
170
00:15:44,860 --> 00:15:46,527
Xin lỗi!
171
00:16:08,133 --> 00:16:09,842
Ông còn uống lithium không?
172
00:16:10,010 --> 00:16:14,722
Lithium. Prozac.
Khi nào mới dừng đây?
173
00:16:15,224 --> 00:16:17,767
Chúng tôi cố kích thích
cơ quan trong cơ thể ông.
174
00:16:18,060 --> 00:16:19,560
Cho nó...
175
00:16:20,312 --> 00:16:21,562
một cú đá kích thích.
176
00:16:21,730 --> 00:16:23,398
Sao không đá vào đầu tôi này?
177
00:16:23,565 --> 00:16:26,401
Những gì ông đang trải qua
rất đau đới, tôi hiểu.
178
00:16:26,568 --> 00:16:29,404
Cô bị đâm vào sườn thì mới
biết thế nào là đau đớn.
179
00:16:29,571 --> 00:16:32,865
Cái thớ này tôi chả coi ra gì đâu.
180
00:16:33,283 --> 00:16:35,076
Không có gì.
181
00:16:35,411 --> 00:16:38,705
Chết. Trống rỗng.
182
00:16:42,334 --> 00:16:44,252
Còn gì nữa không?
183
00:16:48,132 --> 00:16:50,800
- Hả?
- Ông đang nghĩ về chuyện gì?
184
00:16:51,885 --> 00:16:54,637
Có một cô gái ngon lành...
185
00:16:54,805 --> 00:16:58,891
ở bên nhà Cusamano. Cô ấy
ở đó trong khi họ đi vắng.
186
00:16:59,184 --> 00:17:00,685
Vậy là ông cảm thấy điều gì đó.
187
00:17:00,853 --> 00:17:04,856
Đừng có vì tôi đã có tình cảm
với cô mà phân biệt.
188
00:17:05,149 --> 00:17:09,110
Giống như vua Midas nhưng ngược lại,
tôi chạm thứ nào thì thứ đó hóa cứt.
189
00:17:09,361 --> 00:17:13,614
Tôi chẳng làm nổi vai trò người chồng,
người cha.
190
00:17:13,782 --> 00:17:17,326
Người bạn. Tôi chẳng là gì cả.
191
00:17:19,705 --> 00:17:22,457
Tại sao tôi đến đây
tôi còn không biết.
192
00:17:25,085 --> 00:17:26,335
Không có gì để làm nữa.
193
00:17:26,545 --> 00:17:30,131
Nếu ông đi đâu đó nghỉ dưỡng một
thời gian thì có được không?
194
00:17:30,632 --> 00:17:33,426
- Ý cô giống Vegas hả?
- Không phải Vegas.
195
00:17:33,594 --> 00:17:36,596
- Một nơi ông được chăm nom.
- Như bệnh viện hả?
196
00:17:36,764 --> 00:17:41,517
- Có phòng ngăn cách và áo trói.
- Không có áo trói.
197
00:17:41,685 --> 00:17:44,145
Một trung tâm điều trị nội trú.
198
00:17:44,313 --> 00:17:46,606
Cô biết cuộc đời tôi sẽ như thế nào...
199
00:17:46,774 --> 00:17:49,609
nếu người ta biết tôi vào
nhà thương điên không?
200
00:17:49,777 --> 00:17:51,319
Đời sống của ông trói ông lại.
201
00:17:51,487 --> 00:17:53,696
Tôi thà tự bắn vỡ đầu mình cho rồi.
202
00:17:53,864 --> 00:17:57,200
Nếu ông nói vậy thì ông nên nhập viện đi.
203
00:17:58,660 --> 00:18:01,829
Cứ cho người đến nhà tôi thử.
204
00:18:03,332 --> 00:18:05,124
Được rồi.
205
00:18:06,502 --> 00:18:10,671
Tôi sẽ tăng lượng Prozac lên 60 miligram.
206
00:18:11,048 --> 00:18:12,632
Ừ, tại sao không?
207
00:18:25,270 --> 00:18:28,231
Chào, cô đấy à?
208
00:18:29,191 --> 00:18:30,858
Chào!
209
00:18:31,151 --> 00:18:32,443
Coi ai ở đây vậy ta.
210
00:18:32,611 --> 00:18:35,071
Tôi vừa mới nói về cô. Không đùa đâu.
211
00:18:35,239 --> 00:18:36,447
Cô làm gì ở đây?
212
00:18:36,615 --> 00:18:41,202
Tôi vừa học xong lớp
phẫu thuật nướu ở trường.
213
00:18:41,370 --> 00:18:45,790
Tôi hỏi ông câu này.
Cái sandwich này nó ghi là "anh hùng".
214
00:18:46,083 --> 00:18:48,543
Sao người ta lại gọi sandwich là anh hùng?
215
00:18:49,128 --> 00:18:51,379
- Cô không muốn ăn cái đó đâu.
- Không à?
216
00:18:52,214 --> 00:18:53,464
Đi thôi.
217
00:18:53,632 --> 00:18:55,591
- Cô tên gì?
- Isabella.
218
00:18:55,759 --> 00:18:58,177
Tôi là Tony.
219
00:18:58,345 --> 00:19:00,596
- Ông chưa từng đến Ý à?
- Không.
220
00:19:00,764 --> 00:19:03,724
Tại sao? Ông không muốn đi sao?
221
00:19:04,268 --> 00:19:07,478
Chắc tại tôi chưa bao giờ nhấc đít lên nổi.
Xin thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi.
222
00:19:07,646 --> 00:19:08,771
Tiếng Pháp?
223
00:19:09,273 --> 00:19:11,190
Đó là một cách nói.
224
00:19:12,860 --> 00:19:15,611
Dòng họ ông ở đâu?
225
00:19:15,779 --> 00:19:18,072
Khoan đã, đừng nói.
226
00:19:22,286 --> 00:19:24,203
- Avellino?
- Làm sao cô biết?
227
00:19:24,371 --> 00:19:26,581
Tôi chỉ đoán thôi.
228
00:19:26,748 --> 00:19:29,667
Ông nhìn giống một người ở đó.
229
00:19:29,835 --> 00:19:32,295
Sau khi hộng đất ông ta tới...
230
00:19:32,462 --> 00:19:33,671
để sửa...
231
00:19:35,257 --> 00:19:38,426
Cái nền nói thế nào nhỉ?
232
00:19:38,594 --> 00:19:40,136
Tôi thích cô nói như thế.
233
00:19:41,471 --> 00:19:42,471
Hộng đất.
234
00:19:43,223 --> 00:19:44,473
Ông đang đùa.
235
00:19:44,641 --> 00:19:47,143
Không. Không, tôi xin lỗi.
236
00:19:47,603 --> 00:19:49,103
Cô tiếp đi.
237
00:19:49,271 --> 00:19:52,607
Fondamenta. Ông hiểu không?
Fondamenta?
238
00:19:52,774 --> 00:19:53,816
Nền móng.
239
00:19:53,984 --> 00:19:57,695
Nền móng, đúng rồi. Nền bị nứt,
ông ấy sửa viên đá.
240
00:19:57,863 --> 00:20:02,241
Ông tôi là thợ đá. Ông cùng với
ông cậu là dân Avellino.
241
00:20:02,409 --> 00:20:06,370
Nếu gia đình ông gốc ở Avellino
thì ông nên về đó thăm đi.
242
00:20:06,538 --> 00:20:10,249
Động đất nhiều quá nên
giờ không còn lại gì nhiều.
243
00:20:10,417 --> 00:20:15,254
Nhưng vẫn còn một nhà
đẹp tuyệt từ thế kỷ 17.
244
00:20:15,422 --> 00:20:17,256
Tòa nhà thương mại.
245
00:20:17,424 --> 00:20:21,552
Trong góc quảng trường còn có...
246
00:20:21,720 --> 00:20:26,390
quầy rượu. Ông có thể
ngồi đó nhìn ngắm cảnh đồi.
247
00:20:26,558 --> 00:20:28,267
Khi mùa xuân tới...
248
00:20:28,435 --> 00:20:32,688
ông sẽ ngửi được mùi hoa chanh.
249
00:20:32,856 --> 00:20:35,483
Còn tiếng chuông nhà thờ.
250
00:20:35,776 --> 00:20:40,321
Người ta nói khi chuông vang,
nghĩa là một đứa trẻ...
251
00:20:40,489 --> 00:20:45,159
vừa hạ sinh trong thị trấn
252
00:21:18,902 --> 00:21:19,402
Tony?
253
00:21:25,742 --> 00:21:29,662
- Ông đang điều trị thuốc à?
- Không.
254
00:21:29,871 --> 00:21:31,122
Không.
255
00:21:34,751 --> 00:21:37,169
Cô kể tôi nghe thêm...
256
00:21:37,504 --> 00:21:39,755
ngành nha học của cô đi.
257
00:21:41,925 --> 00:21:44,635
Tôi chủ yếu thích...
258
00:21:44,803 --> 00:21:48,889
khối u ở nướu và các mô mềm
trong miệng.
259
00:21:51,351 --> 00:21:53,561
Khối u ở nướu à?
260
00:21:55,314 --> 00:21:57,398
Cha, ăn này!
261
00:22:01,361 --> 00:22:03,529
Đợi đã mẹ. Anthony này.
262
00:22:03,697 --> 00:22:05,406
Một quý ông phải làm gì?
263
00:22:05,574 --> 00:22:06,615
Trong nhà của ông ta.
264
00:22:06,783 --> 00:22:09,577
Một quý cô trẻ mời Anthony
đến bữa tiệc.
265
00:22:09,745 --> 00:22:11,787
Thì sao hả?
266
00:22:20,297 --> 00:22:21,505
Được chưa?
267
00:22:21,673 --> 00:22:24,425
Cảm ơn chàng trai trẻ.
268
00:22:27,637 --> 00:22:29,388
Rồi.
269
00:22:29,723 --> 00:22:31,599
Tony!
270
00:22:34,561 --> 00:22:37,813
Cưng, em đã nói mẹ sẽ đến ăn tối mà.
271
00:22:39,232 --> 00:22:43,110
- Chào mẹ.
- Coi ai đến ăn chung vậy ta.
272
00:22:43,278 --> 00:22:45,613
Lại còn cái hơi thở đó nửa!
273
00:22:47,657 --> 00:22:50,368
Bây giờ con không muốn nghe đâu mẹ.
274
00:22:50,535 --> 00:22:52,453
Mày nhạy cảm quá rồi!
275
00:22:52,662 --> 00:22:56,290
Meadow, con lấy thịt gà rồi
chuyền cho mọi người với.
276
00:22:57,626 --> 00:23:01,087
- Chú đâu?
- Ổng nói không khỏe.
277
00:23:01,254 --> 00:23:05,508
Một con gà Mỹ bình thường chân
chẳng chạm đất bao giờ.
278
00:23:05,675 --> 00:23:06,926
Vãi cả đái.
279
00:23:07,094 --> 00:23:09,011
Nếu bà là cô gái trẻ...
280
00:23:09,179 --> 00:23:11,430
con tới đưa bà đi nhảy...
281
00:23:11,598 --> 00:23:13,474
mà con lại ăn nói cái kiểu đấy...
282
00:23:13,642 --> 00:23:15,393
thì bà tát ngay!
283
00:23:15,560 --> 00:23:17,520
Đúng rồi mẹ. Cảm ơn!
284
00:23:17,687 --> 00:23:19,855
Thế giới bị điên rồi.
285
00:23:20,148 --> 00:23:24,735
Một bà nào đó ở Pennsylvania
bắn con rồi đốt nhà.
286
00:23:24,903 --> 00:23:26,070
Lại tới đây.
287
00:23:26,238 --> 00:23:29,657
Sao mà con trai tôi mặc đồ tắm vậy?
Bị bệnh hả?
288
00:23:29,825 --> 00:23:31,826
- Con trai vẫn khỏe.
- Cha bị trầm cảm đấy.
289
00:23:32,160 --> 00:23:33,327
Trầm cảm?
290
00:23:33,495 --> 00:23:38,332
Cha của bà đến cái nước này
trong túi chỉ có 17 xu...
291
00:23:38,500 --> 00:23:40,584
- thế mà có than gì đâu.
- Mẹ?
292
00:23:40,752 --> 00:23:42,920
Nó có gì mà trầm cảm?
293
00:23:43,213 --> 00:23:45,965
Có ai quăng nó vào nhà máy keo...
294
00:23:46,133 --> 00:23:48,884
rồi bán cái nhà của nó đâu.
295
00:23:49,177 --> 00:23:50,928
Chúng ta đều đã đồng ý
bán nhà của mẹ.
296
00:23:51,221 --> 00:23:53,222
Con lên lầu đây.
297
00:23:53,390 --> 00:23:55,516
Tao đùa thôi mà!
298
00:23:56,435 --> 00:24:00,354
Tao không nói gì hết thì tốt hơn.
299
00:24:00,522 --> 00:24:02,648
Nếu bà giỡn thì bà khóc cái gì?
300
00:24:02,816 --> 00:24:05,025
Đây là lần cuối.
301
00:24:05,193 --> 00:24:08,612
Tao không bao giờ bước chân
vào cái nhà này nữa.
302
00:24:21,543 --> 00:24:24,670
Hôm nay đã nhỉ. Lại còn có gió nữa.
303
00:24:25,130 --> 00:24:26,714
Anh nhìn cái gì?
304
00:24:26,882 --> 00:24:28,632
Có gì đâu.
305
00:24:38,643 --> 00:24:40,394
Cô ta là ai?
306
00:24:41,813 --> 00:24:44,899
Sinh viên nha khoa, từ Ý đến.
307
00:24:45,650 --> 00:24:47,443
Anh biết cổ à?
308
00:24:49,112 --> 00:24:50,905
Anh và cô ta đã ăn trưa.
309
00:24:51,656 --> 00:24:53,657
Ăn trưa?
310
00:24:55,327 --> 00:24:58,496
Anh là đồ khốn.
311
00:24:59,164 --> 00:25:02,082
Tôi và anh lâu rồi chẳng
có đi ăn tối chung...
312
00:25:02,250 --> 00:25:05,169
thế mà anh có thời gian
dắt cô ta đi ăn trưa?
313
00:25:06,087 --> 00:25:11,383
Anh than vãn làm cả nhà mệt mỏi theo anh
314
00:25:11,551 --> 00:25:15,596
trong khi tôi đút anh ăn,
tắm cho anh!
315
00:25:15,764 --> 00:25:19,350
Thế mà anh lại đi theo
một con đàn bà khác.
316
00:25:19,518 --> 00:25:21,769
Tôi là gì, con điên à?
317
00:25:22,395 --> 00:25:26,524
Nếu tôi có một chút tự trọng
tôi đã cắt cu anh rồi.
318
00:25:33,782 --> 00:25:36,075
Tối đó chị đi ăn tối ở nhà nó.
319
00:25:36,243 --> 00:25:38,160
Em không đi được.
320
00:25:38,328 --> 00:25:39,912
Tội mấy đứa nhỏ.
321
00:25:40,205 --> 00:25:44,416
Bây giờ coi như tụi nhỏ không có cha.
Em cứ coi nó lúc ăn tối kìa.
322
00:25:44,584 --> 00:25:48,087
- Em khỏi cần biết.
- 7 giờ tối mà mặc áo choàng tắm.
323
00:25:48,255 --> 00:25:50,714
Ai cũng phải trả nợ thôi.
324
00:25:50,882 --> 00:25:54,927
Thằng Cakey cháu chị sau khi
phẫu thuật não thì y chang nó.
325
00:25:55,220 --> 00:25:57,638
- Chị Livia.
- Trống rỗng như vỏ sò.
326
00:25:57,806 --> 00:26:01,767
Mẹ thằng Cakey nói nó chết
còn tốt hơn là sống như vậy.
327
00:26:02,060 --> 00:26:06,063
Đừng có nói về thằng Tony nữa. Được rồi.
328
00:26:27,085 --> 00:26:32,423
Ông Tony, cô Carmela nói cổ
đi mua bộ vét cho AJ.
329
00:26:34,301 --> 00:26:35,467
Đi đi.
330
00:26:35,635 --> 00:26:40,264
Dạ. Cô Carmela cũng nhắc
ông những cuộc hẹn nữa.
331
00:27:11,463 --> 00:27:14,798
Chào Tony. Hôm nay bắt con 6 hả?
332
00:27:15,091 --> 00:27:18,719
Hôm nay chỉ lấy nước cam
và một tờ kết quả đua ngựa thôi.
333
00:27:24,476 --> 00:27:26,769
Trời gió thế.
334
00:28:10,313 --> 00:28:12,231
Chết đi thằng chó!
335
00:28:17,278 --> 00:28:19,071
Mẹ nó!
336
00:28:44,764 --> 00:28:47,349
Cha đâu rồi?
Cha ơi đừng có sao hết!
337
00:28:47,517 --> 00:28:49,727
- Bác sĩ không nói gì sao?
- Không có.
338
00:28:52,689 --> 00:28:53,814
Ai vậy kìa.
339
00:28:54,107 --> 00:28:57,151
Anh ấy có sao không? Chúa ơi, anh Tony!
340
00:28:57,318 --> 00:29:00,279
Tai của cha máu không kìa!
Bác sĩ làm tai cha vậy?
341
00:29:00,447 --> 00:29:03,323
Đang khâu vết thương ấy mà.
342
00:29:03,491 --> 00:29:05,033
Cả nhà sợ muốn chết.
343
00:29:05,201 --> 00:29:06,827
Có cái xe mà tí nữa giết người!
344
00:29:07,162 --> 00:29:10,164
Chắc tụi nó chưa biết
cái xe ăn xăng dữ lắm.
345
00:29:10,331 --> 00:29:12,458
Không phải chuyện đùa đâu cha à.
346
00:29:13,209 --> 00:29:16,837
Sao hả? Cha bị xe tông, con
quên cả nói chuyện luôn à?
347
00:29:17,130 --> 00:29:19,673
- Không.
- Nó chỉ sợ thôi.
348
00:29:20,049 --> 00:29:22,551
Thưa bà, bác sĩ cần phải
kết thúc phẫu thuật.
349
00:29:22,719 --> 00:29:25,721
Được rồi. Ra cho bác sĩ làm việc.
350
00:29:27,140 --> 00:29:28,307
Tạm biệt cả nhà.
351
00:29:31,227 --> 00:29:33,520
- Tội cha quá.
- Cha không sao đâu.
352
00:29:36,524 --> 00:29:37,691
Trời!
353
00:29:39,569 --> 00:29:42,613
Các anh không đợi người ta
khâu xong lỗ tai cho tôi được à?
354
00:29:42,781 --> 00:29:46,867
Qua trái thêm một tí thôi thì ông ở trong
hòm chứ không có nói chuyện với tôi đâu.
355
00:29:47,160 --> 00:29:48,702
Ai nói chuyện với các anh?
356
00:29:49,537 --> 00:29:50,788
Anh ta làm gì ở đây?
357
00:29:51,080 --> 00:29:52,706
Đặc vụ Harris sắp đi rồi.
358
00:29:52,874 --> 00:29:55,375
Chúng tôi sẽ bảo vệ chồng bà...
359
00:29:55,543 --> 00:29:57,544
đổi lại là lời khai của ông ấy.
360
00:29:57,712 --> 00:30:01,465
Chuyển chỗ ở cho cả gia đình.
Đảm bảo an toàn tuyệt đối.
361
00:30:01,633 --> 00:30:02,841
Đừng nói với vợ tôi.
362
00:30:03,134 --> 00:30:04,593
Anh ấy không phải vào tù sao?
363
00:30:04,761 --> 00:30:07,471
Carmela, hỏi luôn coi anh
có bị truy tố không.
364
00:30:07,639 --> 00:30:10,682
Sẽ còn các vụ ám sát khác.
365
00:30:10,850 --> 00:30:13,393
Tôi đã nói không được nói chuyện
với vợ tôi!
366
00:30:13,561 --> 00:30:15,354
Carmela, em ra đợi bên ngoài đi.
367
00:30:15,522 --> 00:30:16,647
Đợi con khỉ!
368
00:30:16,815 --> 00:30:20,526
Chúng tôi là lựa chọn duy nhất của ông.
Ông không còn an toàn nữa đâu.
369
00:30:20,693 --> 00:30:23,737
- Đối thoại chấm dứt.
- Anh biết được chuyện gì?
370
00:30:23,905 --> 00:30:25,823
Nó thì biết cái gì.
Chỉ là cướp xe thôi mà!
371
00:30:26,115 --> 00:30:28,742
Mày cút đi! Mày làm vợ
tao bực bội lên rồi đó!
372
00:30:28,910 --> 00:30:31,161
Nếu anh đổi ý thì hãy liên lạc.
373
00:30:37,669 --> 00:30:40,504
- Anh biết anh ta đúng mà.
- Có chuyện đếch gì đâu.
374
00:30:40,672 --> 00:30:44,132
Tỉnh lại đi Tony! Chuyện sờ sờ ra rồi!
375
00:30:46,427 --> 00:30:47,761
Anh đã thề.
376
00:30:47,929 --> 00:30:49,763
Anh còn đang mơ ngủ à?
377
00:30:49,931 --> 00:30:52,224
Chuyện anh gặp bác sĩ Melfi
em có nói với ai không?
378
00:30:52,392 --> 00:30:55,936
Chỉ vì anh gặp bác sĩ tâm lý
mà người ta muốn giết anh sao?
379
00:30:56,646 --> 00:30:58,564
Chỉ là cướp xe thôi mà!
380
00:30:58,731 --> 00:31:00,440
Đừng có mà nói láo em.
381
00:31:00,608 --> 00:31:03,819
Thế em muốn sao?
Chuyển đến Utah à?
382
00:31:04,112 --> 00:31:05,904
Như ông bà Mike Smith à?
383
00:31:06,239 --> 00:31:10,284
Lúc đó mình bán đồ da đỏ hay
mở trang trại nuôi rắn cũng được nhỉ.
384
00:31:10,451 --> 00:31:14,538
Đây là cơ hội gác kiếm cho mình.
Mình có thể bắt đầu cuộc đời mới.
385
00:31:14,706 --> 00:31:18,292
Ta sẽ mời tín đồ Mormon đến ăn tối.
Ta sẽ ăn trái cà chua éo có vị gì.
386
00:31:18,459 --> 00:31:20,752
Anh biết em muốn gì không?
Là con minh có cha.
387
00:31:20,920 --> 00:31:22,754
Tụi nó có đây. Đây này.
388
00:31:22,922 --> 00:31:26,758
Anh. Tony Soprano.
Tất cả những gì cùng với anh.
389
00:31:26,926 --> 00:31:28,468
Đồ khốn!
390
00:31:32,265 --> 00:31:33,807
Tốt.
391
00:31:38,354 --> 00:31:40,397
Giờ em cũng không đi nhảy được.
392
00:31:40,565 --> 00:31:42,399
Mày chỉ biết bản thân mày à?
393
00:31:46,863 --> 00:31:50,407
- Chú Silvio và chú Paulie.
- Này nhóc!
394
00:31:50,575 --> 00:31:53,911
- Người ta bắn cha con.
- Ổng vẫn khỏe như trâu phải không?
395
00:31:54,203 --> 00:31:58,373
Cả mười thằng cũng chưa quất được ổng.
396
00:31:58,541 --> 00:32:00,167
- Ổng đâu?
- Cha ở với mẹ.
397
00:32:00,335 --> 00:32:01,668
Được rồi.
398
00:32:09,218 --> 00:32:11,511
Hai chú trông có vẻ lạ.
399
00:32:15,683 --> 00:32:18,602
Em không tin chỉ là cướp xe thôi.
400
00:32:25,360 --> 00:32:27,277
Hôm nay tại Montclair,
Anthony Soprano...
401
00:32:27,445 --> 00:32:31,490
được cho là trùm một cánh mafia
tại bang New Jersey...
402
00:32:31,658 --> 00:32:34,826
đã bị thương trong một vụ mà
theo ông là cướp xe.
403
00:32:35,119 --> 00:32:40,207
Tuy nhiên, FBI lại cho rằng đây là một
vụ thanh trừng băng đảng thất bại.
404
00:32:40,375 --> 00:32:44,211
Ông Soprano bị vài vết thương nhẹ
và được đưa đến một bệnh viện bí mật.
405
00:32:44,796 --> 00:32:48,256
Một trong hai hung thủ,
William Johnson "Petite" Clayborn...
406
00:32:48,424 --> 00:32:50,300
đã bị giết trong cuộc tấn công.
407
00:32:50,468 --> 00:32:53,220
Tiếp tục là...
408
00:32:53,554 --> 00:32:55,514
Có đúng không?
409
00:32:55,682 --> 00:32:57,557
Chị nghĩ nhà đài dựng lên sao?
410
00:32:57,725 --> 00:33:00,644
Nhưng làm sao có thể?
411
00:33:00,812 --> 00:33:03,730
Em không biết. Em éo biết.
412
00:33:03,898 --> 00:33:07,776
Em đang quéo đây. Nó sẽ
điều tra ai là chủ mưu.
413
00:33:08,069 --> 00:33:09,778
Anthony? Tất nhiên rồi!
414
00:33:10,071 --> 00:33:14,616
- Chị có hiểu chuyện gì không vậy?
- Con tôi nó bị bắn và thoát.
415
00:33:14,784 --> 00:33:18,578
Chúng ta làm gì đây? Chúng ta
làm cái éo gì đây chị Livia?
416
00:33:18,746 --> 00:33:20,372
- Đi gặp nó.
- Tony hả?
417
00:33:20,540 --> 00:33:22,374
Dĩ nhiên!
418
00:33:22,542 --> 00:33:25,627
Nó là đứa con trai độc nhất của chị.
419
00:33:28,423 --> 00:33:29,631
Cảm ơn con.
420
00:33:29,799 --> 00:33:31,425
Thêm miếng ớt được đó.
421
00:33:31,592 --> 00:33:32,634
Con đi lấy cho.
422
00:33:32,802 --> 00:33:34,636
Con không có bài tập về nhà sao?
423
00:33:34,804 --> 00:33:36,722
Con không giúp được hả mẹ?
424
00:33:36,889 --> 00:33:39,433
Lại có chuyện rồi hả?
425
00:33:39,684 --> 00:33:42,894
Tony! Chúa con mẹ nó ơi!
426
00:33:44,272 --> 00:33:46,148
Cái nón là sao đây?
427
00:33:46,315 --> 00:33:48,108
Tôi đang ở trên thuyền của Denny Najarian.
428
00:33:48,276 --> 00:33:51,528
Có hai đứa, thế là nó chui vào xe.
429
00:33:51,696 --> 00:33:55,198
- Mày tin nổi không?
- Là hai đứa trong khu thôi.
430
00:33:55,366 --> 00:33:59,536
- Có biết tụi nó là ai không?
- Tụi nó đi chiếc Taurus.
431
00:34:00,329 --> 00:34:02,205
- Taurus à?
- Ừ.
432
00:34:02,373 --> 00:34:06,334
Da đen đi Taurus mới cáu.
Không hợp lý lắm nhỉ.
433
00:34:06,502 --> 00:34:11,089
Đụ má! Tôi gặp tụi nó ở sạp báo.
434
00:34:11,257 --> 00:34:13,675
- Mày ở đó hả?
- Ngày kia.
435
00:34:13,843 --> 00:34:16,636
Sạp báo nào? Ở Montclair hả?
436
00:34:17,138 --> 00:34:19,347
Ừ, tôi đang ở trong khu.
437
00:34:19,515 --> 00:34:20,891
Mày làm gì ở đó?
438
00:34:21,184 --> 00:34:23,351
Đưa mẹ tôi đi bác sĩ chứ gì.
439
00:34:25,813 --> 00:34:28,398
Để đó đi cưng.
440
00:34:28,691 --> 00:34:30,317
Cảm ơn.
441
00:34:31,110 --> 00:34:35,489
Chồng chị Carmela này.
Chúng tôi mến anh ấy lắm lắm đấy.
442
00:34:35,656 --> 00:34:37,657
- Ổng là ngon nhất.
- Thôi đi.
443
00:34:37,825 --> 00:34:39,826
Ổng giống như cha tôi vậy.
444
00:34:40,495 --> 00:34:43,246
Đừng để chuyện gì xảy ra với ảnh.
445
00:34:46,876 --> 00:34:48,585
Để tao ra.
446
00:34:50,296 --> 00:34:51,671
Đi thôi.
447
00:34:53,174 --> 00:34:54,674
Này Tony...
448
00:34:54,842 --> 00:34:57,385
chắc là chú ông đó.
449
00:34:57,804 --> 00:35:00,263
Tự nhiên bây giờ tới làm gì?
450
00:35:00,431 --> 00:35:02,349
Có khi ổng đã biết.
451
00:35:02,517 --> 00:35:03,809
Biết cái gì?
452
00:35:04,102 --> 00:35:09,147
Thì ổng chỉ là lính chứ không phải tướng.
Rồi chuyện mày làm sau lưng ổng nữa.
453
00:35:09,315 --> 00:35:10,357
Anthony!
454
00:35:11,109 --> 00:35:12,359
Chú!
455
00:35:12,693 --> 00:35:15,362
Đầu gối mày đang bị đau. Khỏi đứng dậy.
456
00:35:15,822 --> 00:35:17,697
Mẹ yên tâm. Con có sao đâu.
457
00:35:17,865 --> 00:35:20,033
- Tai con nát hết rồi.
- Không sao mà.
458
00:35:20,535 --> 00:35:22,202
Chào.
459
00:35:23,204 --> 00:35:27,374
Mikey và bên tao đang đau đầu
để tìm ra thằng chủ mưu.
460
00:35:27,542 --> 00:35:31,378
Chúng tôi sẽ làm cho tụi nó
sống dở chết dở.
461
00:35:31,879 --> 00:35:35,549
Ai nữa vậy kìa. Cha lntintola!
462
00:35:35,716 --> 00:35:37,217
Tôi đến với tư cách bạn bè.
463
00:35:37,385 --> 00:35:39,261
- Anh khỏe chưa Tony?
- Khỏe rồi.
464
00:35:39,428 --> 00:35:44,391
Nếu anh muốn nói chuyện riêng,
chúng ta có thể quỳ cầu nguyện hay là...
465
00:35:44,559 --> 00:35:45,851
Bây giờ khỏi đi.
466
00:35:46,144 --> 00:35:49,604
Cha ăn sandwich đi
rồi nói chuyện sau.
467
00:35:49,772 --> 00:35:52,732
- Cha ngủ qua đêm phải không?
- Thêm món gì nữa không?
468
00:35:52,900 --> 00:35:54,609
- Rượu sambuca không?
- Để tôi lấy cho.
469
00:35:54,777 --> 00:35:58,238
Nếu con có thì để chú lấy một chai
Curacao. Mua thêm một chai cho nó nữa.
470
00:35:58,406 --> 00:36:00,824
Khỏi đi. Con không uống rượu.
471
00:36:01,200 --> 00:36:02,742
Cái tai vậy nó nghe được không?
472
00:36:03,494 --> 00:36:07,414
Mẹ ngồi ở đây đi.
Ăn cái gì đó đi.
473
00:36:12,086 --> 00:36:13,336
Chú ăn không?
474
00:36:13,713 --> 00:36:15,297
Đụ má, tao tưởng là ổng.
475
00:36:15,464 --> 00:36:18,175
Nhưng ổng ngồi đó uống rượu kìa.
476
00:36:20,595 --> 00:36:23,263
Đừng ăn thịt heo bà ơi.
Mỡ không đấy.
477
00:36:23,431 --> 00:36:25,432
Thịt heo đông à? Lại đây!
478
00:36:27,685 --> 00:36:29,436
Kia kìa.
479
00:36:29,896 --> 00:36:31,062
Ai vậy?
480
00:36:31,230 --> 00:36:32,439
Ai?
481
00:36:32,607 --> 00:36:35,108
- Nhỏ đó.
- Ai hả mẹ, Meadow à?
482
00:36:35,276 --> 00:36:37,110
Concetta phải không?
483
00:36:37,278 --> 00:36:39,279
Cháu nội của mẹ đó.
Meadow?
484
00:36:39,447 --> 00:36:42,657
Nóng nảy cái gì.
Tao là mẹ mày đó.
485
00:36:42,825 --> 00:36:46,828
Bà nghe chưa? Cha chống lại hai
thằng da đen. Một thằng bị bắn.
486
00:36:47,121 --> 00:36:49,497
Sao con không sửa soạn đi vũ hội đi?
487
00:36:49,665 --> 00:36:51,499
- Con không đi được.
- Tại sao không?
488
00:36:51,667 --> 00:36:52,876
Không phải là cần con ở đây à?
489
00:36:53,169 --> 00:36:55,629
Để làm thất vọng Hoa hậu
New Jersey tương lai hả?
490
00:36:55,796 --> 00:36:58,131
Mẹ lái. Nhưng mà giờ
mẹ đâu có lái được.
491
00:36:58,299 --> 00:37:00,133
Con sẽ đi.
492
00:37:52,311 --> 00:37:54,396
Tôi phải biết một điều.
493
00:37:55,273 --> 00:37:57,524
Và tôi muốn biết sự thật.
494
00:38:00,736 --> 00:38:03,822
Cô có nói với ai chuyện
của cô và tôi không?
495
00:38:05,449 --> 00:38:08,201
Tôi đã nói với người nhà...
496
00:38:08,369 --> 00:38:11,663
tôi có một bệnh nhân gặp vấn đề
chuyện gì ấy...
497
00:38:11,831 --> 00:38:14,374
trong khi chúng tôi nghe tin tức.
498
00:38:15,668 --> 00:38:18,712
Tôi không có nhắc đến tên
hay dấu hiệu đặc trưng gì...
499
00:38:18,879 --> 00:38:22,257
khiến họ nhận ra ông.
500
00:38:35,146 --> 00:38:36,771
Của con trai tôi.
501
00:38:40,735 --> 00:38:42,819
Gia đình ông biết à?
502
00:38:45,573 --> 00:38:49,367
Mẹ tôi có nói vài lời.
Nhưng chắc bà không biết.
503
00:38:49,535 --> 00:38:51,244
Mà nếu biết đi chăng nữa...
504
00:38:55,750 --> 00:38:58,710
Đừng suy nghĩ về bà già nữa.
505
00:39:00,796 --> 00:39:05,091
Cô phải thấy được bả tại nhà tôi.
Bả mất trí luôn rồi.
506
00:39:07,553 --> 00:39:10,388
Ông cảm thấy sao rồi?
507
00:39:14,435 --> 00:39:16,061
Khá tốt.
508
00:39:16,228 --> 00:39:17,604
- Thật à?
- Ừ.
509
00:39:17,772 --> 00:39:19,439
Vậy thì tốt.
510
00:39:19,607 --> 00:39:22,108
Nói chuyện về kích thích con người tôi.
511
00:39:22,276 --> 00:39:23,568
Cố gắng để làm được.
512
00:39:23,736 --> 00:39:26,363
Cô sẽ được thúc đẩy đáng kể đấy.
513
00:39:32,578 --> 00:39:35,330
Cô biết đấy, khi tôi trầm cảm...
514
00:39:36,290 --> 00:39:38,625
tôi nói tôi không muốn sống.
515
00:39:41,796 --> 00:39:44,130
Tôi nói cô nghe chuyện này.
516
00:39:45,424 --> 00:39:47,384
Tôi không muốn chết.
517
00:39:47,676 --> 00:39:51,638
Mỗi một nguyên tử trong cơ thể tôi
nổi dậy đấu tranh.
518
00:39:57,812 --> 00:39:59,729
Tôi đã ăn trưa với cô gái cạnh nhà.
519
00:39:59,897 --> 00:40:01,272
Ông à?
520
00:40:01,440 --> 00:40:03,316
Lsabella.
521
00:40:05,528 --> 00:40:07,779
Cô ấy kể tôi nghe về...
522
00:40:08,447 --> 00:40:11,741
Avellino, mảnh đất của cha ông tôi.
523
00:40:11,909 --> 00:40:13,868
Hay vậy.
524
00:40:14,745 --> 00:40:17,163
Dù sao đi nữa, cô ấy đang nói chuyện...
525
00:40:17,331 --> 00:40:19,582
đột nhiên...
526
00:40:24,380 --> 00:40:27,757
chúng tôi đến một nơi khác, giống như...
527
00:40:27,925 --> 00:40:30,135
trong trí óc tôi.
528
00:40:30,302 --> 00:40:34,931
Chúng tôi đi ngược thời gian,
hình như về năm 1907.
529
00:40:36,684 --> 00:40:39,769
Chỉ có tôi và cô ấy
ở trong phòng.
530
00:40:41,814 --> 00:40:46,484
Cô ấy đang ẵm một đứa bé
và cho nó bú.
531
00:40:46,652 --> 00:40:50,155
Cô ấy thì thầm với nó,
hình như là, "Được rồi, cưng à.
532
00:40:50,322 --> 00:40:52,782
Đừng khóc. Không sao đâu.
533
00:40:53,159 --> 00:40:54,784
Mẹ yêu con."
534
00:40:57,538 --> 00:40:59,372
Đứa bé có tên không?
535
00:40:59,582 --> 00:41:01,875
Cô ấy gọi nó là Antonio.
536
00:41:04,211 --> 00:41:06,546
Anthony, ảo mộng của ông.
537
00:41:06,714 --> 00:41:09,257
Ông chính là đứa bé nhỏ xíu ấy.
538
00:41:09,425 --> 00:41:12,469
Lsabella đang nuôi dưỡng ông.
539
00:41:21,896 --> 00:41:23,813
Chết tôi rồi.
540
00:42:03,312 --> 00:42:05,522
Cậu nghĩ đây là xe limo hả?
541
00:42:20,663 --> 00:42:23,456
Tụi con uống chút whiskey được không?
542
00:42:29,672 --> 00:42:31,005
Livia.
543
00:42:31,173 --> 00:42:34,092
Sao em không gõ cửa? Lỡ chị
đang ở truồng thì sao.
544
00:42:34,260 --> 00:42:35,635
Có chuyện gì thế?
545
00:42:35,803 --> 00:42:38,930
- Kiếm dép của chị chứ gì.
- Dép dép cái đếch mẹ!
546
00:42:39,223 --> 00:42:41,474
Chị là chị không ưa kiểu ăn nói đấy nhé.
547
00:42:41,642 --> 00:42:43,601
Cái vụ vớ vẩn hôm qua là gì?
548
00:42:43,769 --> 00:42:46,771
Cháu nội của chị mà
chị còn không nhận ra.
549
00:42:50,317 --> 00:42:53,486
Dạo này chị hay quên.
550
00:42:54,154 --> 00:42:57,740
Rồi sớm muộn gì cũng tới em thôi.
551
00:42:57,908 --> 00:43:01,869
Quên lúc nào chả quên, lại quên
ngay lúc vụ ám sát con trai chị phá sản!
552
00:43:02,162 --> 00:43:04,747
Chị không hiểu em nói gì cả.
553
00:43:16,719 --> 00:43:19,095
Ê Cuse!
554
00:43:19,263 --> 00:43:20,763
Cuse!
555
00:43:22,641 --> 00:43:24,100
Đi Bermuda vui không?
556
00:43:24,268 --> 00:43:27,145
Jeanie phá banh một chiếc xe mô tô.
Mắt cá đi đứt rồi.
557
00:43:27,313 --> 00:43:29,355
- Vậy à? Tôi rất tiếc.
- Cảm ơn.
558
00:43:29,523 --> 00:43:32,358
Cô nữ sinh nha khoa đâu rồi?
559
00:43:33,360 --> 00:43:34,527
Gì cơ?
560
00:43:34,695 --> 00:43:37,238
Lsabella. Mấy ngày nay không thấy cô ta.
561
00:43:38,198 --> 00:43:41,868
Khách nhà anhmà, lsabella.
Tóc sẫm, đẹp.
562
00:43:44,330 --> 00:43:45,955
Anh bạn không biết tôi nói gì sao?
563
00:43:46,123 --> 00:43:49,208
Tony, tôi hiểu tôi chết liền ấy chứ.
564
00:43:49,918 --> 00:43:53,212
Anh không có cô gái Ý nào à?
Cô ấy ở đây học...?
565
00:43:53,380 --> 00:43:57,216
Nhà tôi có nhờ Skippy Palumbo ở cuối phố
đến chăm sóc cho con chó.
566
00:43:59,386 --> 00:44:01,220
Vậy thôi.
567
00:44:01,430 --> 00:44:03,723
Kệ nó. Giỡn thôi mà.
568
00:44:04,433 --> 00:44:07,268
- Nói chuyện sau nhé.
- Ừ.
569
00:44:15,110 --> 00:44:17,737
Em chắc không? Em không
xạo với anh đấy chứ?
570
00:44:17,905 --> 00:44:21,449
Em đâu có bị điên.
Em chắc chắn chứ!
571
00:44:21,909 --> 00:44:23,785
- Em không có...?
- Không!
572
00:44:24,078 --> 00:44:29,374
Em nói xong rồi. Em không bao
giờ dọa xẻo chim anh hết.
573
00:44:41,470 --> 00:44:43,680
- Alô?
- Bệnh nhân của cô đây.
574
00:44:43,847 --> 00:44:46,599
Cái người gần đây hay lên bản tin đấy.
575
00:44:46,767 --> 00:44:48,685
- Tôi phải nói chuyện với cô.
- Có chuyện gì?
576
00:44:48,852 --> 00:44:52,230
- Không có Isabella nào cả.
- Hả?
577
00:44:52,815 --> 00:44:56,192
Không có Isabella nào hết.
Tôi đã nói với Cusamano...
578
00:44:56,360 --> 00:44:58,653
anh ấy vừa đi chơi Bermuda về.
579
00:44:58,821 --> 00:45:03,324
Khi tôi hỏi về cô nữ sinh nha khoa,
anh ấy làm như tôi bị điên vậy.
580
00:45:03,492 --> 00:45:06,828
Nhưng ông nói có vợ ông thấy mà,
còn cãi lộn nữa.
581
00:45:07,121 --> 00:45:09,080
Tôi cũng đã hỏi cô ta rồi.
582
00:45:09,248 --> 00:45:11,207
- Rồi sao?
- Cô nghĩ cô ấy tức giận à?
583
00:45:11,375 --> 00:45:15,294
Đáng lẽ cô nên nhìn thấy cô ấy.
584
00:45:16,130 --> 00:45:17,588
Bỏ dùng lithium.
585
00:45:17,756 --> 00:45:19,090
Tôi đã dội nước nó rồi.
586
00:45:19,258 --> 00:45:23,469
Kể cả dù đấy là do thuốc,
ảo giác của ông cũng có ý nghĩa đấy.
587
00:45:23,637 --> 00:45:28,474
Ông biết chuyện mẹ con không?
Madonna đấy.
588
00:45:28,642 --> 00:45:30,560
Cô không thấy cô ấy rồi.
589
00:45:30,728 --> 00:45:34,272
Ông có ve vãn hay hứng thú
tình dục với Isabella không?
590
00:45:34,440 --> 00:45:36,065
- Không.
- Tại sao không?
591
00:45:36,233 --> 00:45:39,277
Ông nói cô ấy rất đẹp
và khiêu gợi mà.
592
00:45:39,445 --> 00:45:40,528
Một câu nữa,
593
00:45:40,696 --> 00:45:42,113
tại sao lại là bây giờ?
594
00:45:42,489 --> 00:45:44,115
- Cái gì?
- Tại sao ông lại có nhu cầu...
595
00:45:44,283 --> 00:45:47,160
ảo giác về một người phụ nữ
yêu thương đùm bọc lúc này?
596
00:45:49,663 --> 00:45:51,581
- Tôi không biết.
- Hãy đến đây.
597
00:45:51,749 --> 00:45:53,291
Chúng ta có thể nói trực tiếp.
598
00:45:53,459 --> 00:45:55,293
Bây giờ không được.
599
00:45:55,461 --> 00:45:59,213
Mẹ ông luôn nói về tục giết con nít.
600
00:45:59,381 --> 00:46:01,382
Đó là một thực tế đáng buồn
trên thế giới.
601
00:46:01,633 --> 00:46:05,511
- Ông cảm thấy khỏe không?
- Thực ra tôi thấy rất tốt.
602
00:46:06,472 --> 00:46:09,849
Và sẽ còn tốt hơn khi tôi
tìm ra kẻ nào bắn tôi.
603
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
604
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
THE SOPRANOS S01E12
Isabella
605
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
Dịch: Altair