1 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 THE SOPRANOS S01E12 Isabella 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Dịch: Altair 4 00:01:49,317 --> 00:01:50,484 Chào chú. 5 00:01:50,652 --> 00:01:52,319 Jimmy, mày khỏe không? 6 00:01:52,487 --> 00:01:54,488 Còn phải đi bao nhiêu cái đám nữa đây? 7 00:01:54,656 --> 00:01:57,741 Mẹ thằng Filone tại tang lễ con bả. Cách bả chèo chống ấy. 8 00:01:57,909 --> 00:01:59,201 Thái độ như lồn. 9 00:01:59,410 --> 00:02:03,288 Tôi cũng luôn nghĩ chú cũng có cái quyền đó mà. Chú biết không? 10 00:02:03,540 --> 00:02:07,584 Jimmy, tao nói này. Tao biết gì mày cứ yên tâm. 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,889 Tôi vừa qua nhà Tony. 12 00:02:21,224 --> 00:02:24,101 Thế à? Nó thế nào? 13 00:02:24,894 --> 00:02:26,687 Coi bộ ổng... 14 00:02:27,147 --> 00:02:28,689 mệt mỏi. 15 00:02:29,649 --> 00:02:31,275 Có thể bị hạ đường huyết. 16 00:02:31,442 --> 00:02:34,319 - Hay bị trầm cảm. - Chuyện gì mà trầm cảm? 17 00:02:34,529 --> 00:02:36,446 Ổng nói với tôi mà. 18 00:02:37,740 --> 00:02:39,700 - Trầm cảm? - À... 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,743 Mày biết cái đéo gì về trầm cảm? 20 00:02:42,162 --> 00:02:46,832 Tôi thì không, nhưng ổng ngủ suốt, bản thân cũng không chăm sóc... 21 00:02:47,208 --> 00:02:48,750 Lãnh đạo nào cũng có tâm trạng u uất. 22 00:02:48,918 --> 00:02:52,671 Winston Churchill quất gần một lít brandy trước khi ăn sáng. 23 00:02:53,173 --> 00:02:55,757 Napoleon cũng là một thằng trầm cảm đó. 24 00:03:01,639 --> 00:03:02,764 Em có điên không? 25 00:03:02,932 --> 00:03:06,268 Nguyên ngày toàn đi giày cao gót chắc em què cả đời luôn. 26 00:03:11,316 --> 00:03:15,277 Em nhờ Lilliana để dĩa rau xào vào lò vi sóng giùm anh rồi đó. 27 00:03:16,571 --> 00:03:21,283 Anh coi vớ chống ra mồ hôi sao rồi? Hay mình đến cửa hàng Sports Authority đi. 28 00:03:24,621 --> 00:03:25,787 Tony? 29 00:03:27,498 --> 00:03:30,459 Em biết anh nghe em mà. 30 00:03:30,627 --> 00:03:32,085 Em cho anh ngủ có được không? 31 00:03:32,253 --> 00:03:36,131 Nhà tâm lý trị liệu của anh biết cái này không? Chắc anh cần thêm thuốc đó. 32 00:03:36,299 --> 00:03:38,759 Cô ta cho anh uống lithium và Prozac rồi. Còn đòi gì nữa? 33 00:03:38,927 --> 00:03:40,886 Liệu pháp tinh dầu chẳng hạn. 34 00:03:41,262 --> 00:03:42,721 Đàn ông trưởng thành khỏe mạnh 35 00:03:42,931 --> 00:03:45,807 lại nằm vật vờ thế này là không bình thường đâu. 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,601 Anh có nhiều chuyện phải suy nghĩ. 37 00:03:47,810 --> 00:03:49,895 Thế à? Thế thì bỏ đi. 38 00:03:51,481 --> 00:03:53,732 Mấy bản cáo trạng cũng đang treo lơ lửng trên đầu em đây. 39 00:03:53,942 --> 00:03:57,152 Thêm ống nước ra ngoài đường bị rễ cây phá nữa kìa. 40 00:03:57,320 --> 00:04:01,823 Chí cốt Pussy của anh biến mất. Có khi nó chết rồi cũng không chừng. 41 00:04:02,116 --> 00:04:05,702 Mình đi xuống lâu rồi chứ chẳng phải đợi Pussy Bompensiero biến mất đâu. 42 00:04:09,582 --> 00:04:12,501 Có tìm em thì anh đến Paramus Mall nhé... 43 00:04:12,835 --> 00:04:17,631 Em mua bộ vét đầu tiên cho con trai anh mặc đi đám đây. 44 00:04:25,682 --> 00:04:27,182 Carmela, thôi đi! 45 00:04:27,350 --> 00:04:28,850 Ánh mặt trời tốt mà. 46 00:04:29,227 --> 00:04:33,105 Ở Alaska người ta còn đội nón gắn đèn để không bị trầm cảm nữa kìa. 47 00:06:38,564 --> 00:06:39,815 Xin lỗi chú. 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,318 Cầu ở đường Jackson bị nâng lên. 49 00:06:43,486 --> 00:06:45,070 Khi mày nói mày đang ở đâu... 50 00:06:45,238 --> 00:06:47,239 - ...thì hãy ở đó! - Xin lỗi. 51 00:06:47,824 --> 00:06:49,658 Chú có sao không? 52 00:06:49,826 --> 00:06:52,828 Thằng lồn chặt thịt heo Altieri ở đây. 53 00:06:54,455 --> 00:06:56,915 Nó bô lô ba la về vụ Brendan Filone. 54 00:06:57,458 --> 00:07:00,585 Có phải nó và mấy thằng capo nói chuyện đó sau lưng tao không? 55 00:07:00,837 --> 00:07:03,046 Cuộc họp ở Green Grove hoãn lại rồi. 56 00:07:03,256 --> 00:07:05,590 Chucky và tôi đã nói chuyện với Donnie P, sự là... 57 00:07:05,800 --> 00:07:07,843 ngày mai tụi nó mới họp. 58 00:07:08,678 --> 00:07:10,095 Nhanh thế à? Tốt. 59 00:07:10,346 --> 00:07:12,514 Thuê tụi da đen. 60 00:07:12,765 --> 00:07:14,599 Không sợ bị mò ra. 61 00:07:14,767 --> 00:07:17,185 Chỗ này có bồn tè không vậy? 62 00:07:19,814 --> 00:07:21,189 Nhìn bà ta như vậy. 63 00:07:21,357 --> 00:07:25,318 Mariolina là người sóc lọ đầu tiên cho tao. Tao và Vincent Miniscalco... 64 00:07:25,486 --> 00:07:28,196 trong cái hẻm sau chợ gà. 65 00:07:28,614 --> 00:07:31,658 Tao phải nói sao ở đám tang bà đây? 66 00:07:32,285 --> 00:07:34,828 Tôi muốn cho chú biết để chú khỏi lo. 67 00:07:35,121 --> 00:07:37,706 Mọi thứ về Tony đã xong xuôi. 68 00:07:39,667 --> 00:07:41,418 Hồi tao còn nhỏ giống như vậy... 69 00:07:41,627 --> 00:07:44,880 tao hay thắc mắc tại sao không ai sưu tập thẻ cầu nguyện... 70 00:07:45,214 --> 00:07:47,632 giống sưu tập thẻ bóng chày ấy. 71 00:07:48,468 --> 00:07:52,387 Cả ngàn đô cho một lá bài Honus Wagner... 72 00:07:52,555 --> 00:07:54,139 đéo xu nào cho lá bài Jesus. 73 00:07:54,307 --> 00:07:57,476 Vụ ám sát diễn ra ở một sạp báo kế trung tâm y tế. 74 00:07:57,643 --> 00:08:01,521 Chỗ nó moi ruột moi gan ra cho một con tâm lý viên biết. 75 00:08:02,064 --> 00:08:05,150 Chú này, tụi nó giỏi lắm. 76 00:08:05,318 --> 00:08:09,779 Donnie Paduana đã kiểm tra chúng ở Rahway. Tôi cũng rất dứt khoát. 77 00:08:10,072 --> 00:08:13,575 Hắn sẽ không phải chịu đựng gì mà vào thẳng quan tài luôn, tôi hứa. 78 00:08:13,743 --> 00:08:16,745 Đủ rồi! Tao không muốn nghe nữa! 79 00:08:17,163 --> 00:08:19,748 Jesus, Michael, nếu tao đại diện, tao sẽ đại diện. 80 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 Có phải đúng giờ này không? 81 00:08:24,420 --> 00:08:29,633 Chả có tin tức gì về ông mập đó hết. 82 00:08:32,595 --> 00:08:35,514 Tôi đã thăm gia đình ổng. 83 00:08:35,681 --> 00:08:40,227 Bà Angela chả biết cứt gì hết, còn không thì bả xứng đáng có một cái Oscar. 84 00:08:40,394 --> 00:08:42,312 Bồ nhí của ổng cũng vậy. 85 00:08:42,563 --> 00:08:45,607 Tao không muốn nghe nói gì về Pussy nữa. 86 00:08:45,775 --> 00:08:50,111 Tony, để tôi lấy cái áo đi giặt cho. 87 00:08:50,279 --> 00:08:52,489 Tôi có nhờ cô lấy cái áo hả? 88 00:08:58,746 --> 00:09:01,206 Jimmy Altieri đã ở Bing. 89 00:09:02,166 --> 00:09:04,709 Tôi còn không dám nhìn mặt nó. 90 00:09:05,753 --> 00:09:08,004 Hắn là tay trong thì bên cảnh sát công cốc thôi... 91 00:09:08,172 --> 00:09:10,757 chúng ta toàn nói tào lao cho nó nghe... 92 00:09:11,050 --> 00:09:13,635 cho đến khi... 93 00:09:14,262 --> 00:09:16,638 Jimmy cứ để nó yên. 94 00:09:16,847 --> 00:09:19,724 Tao không biết có phải nó phản không. 95 00:09:21,686 --> 00:09:23,812 Bây giờ tao không biết gì hết. 96 00:09:27,066 --> 00:09:30,735 Chắc ông Pussy cuống lên chạy trốn, thế thôi. 97 00:09:34,407 --> 00:09:36,783 Tao đã nói bao nhiêu lần rồi. 98 00:09:41,831 --> 00:09:44,624 - Đi đâu đấy? Cần tôi chở không? - Khỏi. 99 00:09:44,792 --> 00:09:46,543 Tôi hay chở ông mà. 100 00:09:48,504 --> 00:09:51,214 - Tao đi xuống lầu. - Ông làm gì? 101 00:09:51,382 --> 00:09:54,759 Tao lấy cái quần ra khỏi máy sấy, được chưa? 102 00:10:29,629 --> 00:10:31,713 - Chào. - Chào. 103 00:10:31,881 --> 00:10:35,342 Có phải của cô không? Tôi thấy trong sân. 104 00:10:35,676 --> 00:10:37,719 Trời. Thiệt hả? 105 00:10:40,514 --> 00:10:42,349 Tôi tưởng nhà Cusamano đi vắng chứ. 106 00:10:42,683 --> 00:10:45,810 Phải, họ đến Bermuda chơi gôn. 107 00:10:47,688 --> 00:10:49,814 Cô có phải từ Ý không? 108 00:10:50,358 --> 00:10:53,652 - Tiếng Anh của tôi cùi lắm. - Không. 109 00:10:53,819 --> 00:10:55,695 Cô nói được đấy chứ. 110 00:10:56,781 --> 00:10:59,491 Tiếng Anh của cô còn hay hơn tiếng Ý của tôi nữa. 111 00:11:00,451 --> 00:11:02,077 Nguyên lý Phẫu thuật Răng Hàm Mặt? 112 00:11:02,244 --> 00:11:03,411 Tôi là sinh viên. 113 00:11:03,579 --> 00:11:08,208 Tôi ở đây theo diện trao đổi sinh viên giữa hai nước. 114 00:11:08,459 --> 00:11:12,879 Nha sĩ của tôi cũng giống như cô thì phẫu thuật tủy tôi thức cũng được. 115 00:11:13,381 --> 00:11:15,340 Được rồi... 116 00:11:15,508 --> 00:11:17,384 cô học đi. 117 00:11:17,760 --> 00:11:21,262 Cảm ơn đem cho tôi... Come si dice "biancheria"? 118 00:11:21,430 --> 00:11:23,640 Tôi không biết nói tiếng Anh. 119 00:11:23,808 --> 00:11:26,184 Hai chúng ta đều vậy cả. 120 00:11:29,105 --> 00:11:30,522 Tạm biệt. 121 00:12:15,651 --> 00:12:16,651 Chính hắn. 122 00:12:19,113 --> 00:12:22,240 Nhớ nhé, không bắn trên cổ. 123 00:12:25,661 --> 00:12:26,786 Quất thôi. 124 00:12:35,171 --> 00:12:37,672 Donut à? Hèn gì đéo giảm cân được. 125 00:12:37,840 --> 00:12:40,175 Thằng đó đi đâu rồi? 126 00:12:44,138 --> 00:12:45,346 Này anh. 127 00:12:45,514 --> 00:12:46,723 - Xin lỗi. - Gì? 128 00:12:46,891 --> 00:12:48,767 Anh xích tới giùm cho chúng tôi ra. 129 00:12:48,934 --> 00:12:52,187 - Chờ tôi chút. - Cảnh sát đây. 130 00:12:52,480 --> 00:12:53,605 Phù hiệu mày đâu? 131 00:12:53,773 --> 00:12:55,857 Tao nói dời cái cục cứt này ngay! 132 00:12:56,150 --> 00:12:58,735 Cút mẹ mày đi. 133 00:13:04,617 --> 00:13:07,160 Không lẽ phải xử luôn thằng này? 134 00:13:07,328 --> 00:13:10,538 Cứ để nó mua donut. Ra rồi xử. 135 00:13:29,475 --> 00:13:31,142 Nó đi đâu vậy? 136 00:13:31,310 --> 00:13:34,229 Xem coi nó còn để chìa khóa trong xe không. 137 00:13:44,490 --> 00:13:46,241 Đéo xong rồi. 138 00:13:54,583 --> 00:13:56,751 Không. Không. 139 00:13:56,919 --> 00:13:59,838 Trời ơi, mày quẹo trái chỗ biển báo dừng. 140 00:14:00,130 --> 00:14:02,590 Tụi mày phải nhìn thấy tao rồi chứ. Tụi bây bị mù à? 141 00:14:02,758 --> 00:14:05,802 Trời ơi! Sao lại đéo được? 142 00:14:06,095 --> 00:14:08,137 Tôi hiểu mà chú. Tôi xin lỗi. 143 00:14:08,305 --> 00:14:12,308 Một dân thường chắn đường. Donnie sẽ giải thích cho chúng ta. 144 00:14:12,476 --> 00:14:14,102 Tao muốn chuyện xong cho rồi. 145 00:14:14,270 --> 00:14:15,478 Tôi biết. 146 00:14:15,646 --> 00:14:17,522 Bạc hà không chú? 147 00:14:26,657 --> 00:14:29,284 Tụi tao đứng đây từ đời nào rồi. 148 00:14:29,451 --> 00:14:31,661 Tụi mày nghĩ tụi tao rảnh rỗi lắm sao? 149 00:14:31,829 --> 00:14:33,913 Cái đụ má gì vậy? 150 00:14:36,125 --> 00:14:38,626 Ngày mai chơi. Cá nhân tao đảm bảo. 151 00:14:38,794 --> 00:14:41,421 Tao nói mày nghe này Donnie. Tụi nó mà không chơi... 152 00:14:41,589 --> 00:14:44,591 sẽ có thằng lấy cái đảm bảo của mày... 153 00:14:44,758 --> 00:14:46,384 nhét vào đít mày. 154 00:14:46,552 --> 00:14:49,637 Mike, tụi nó bị kẹt. Có nhân chứng. 155 00:14:49,805 --> 00:14:51,848 - Ngày mai. - Tao mới nói cái gì? 156 00:14:52,141 --> 00:14:55,560 Tao đã nói với tụi nó rồi. Tao biết là khẩn cấp. 157 00:14:55,811 --> 00:14:58,313 Tao nghe mẹ Tony cũng muốn quất nó. 158 00:14:58,814 --> 00:15:00,398 Đụ mẹ thằng nào nói vậy? 159 00:15:00,566 --> 00:15:02,442 Tao không biết. Giỡn thôi mà. 160 00:15:02,610 --> 00:15:05,320 Mẹ của nó muốn quất nó mà mày thấy vui đấy hả? 161 00:15:06,322 --> 00:15:07,447 Ngày mai! 162 00:15:07,615 --> 00:15:09,282 Nhớ đấy! 163 00:15:09,825 --> 00:15:11,492 Rồi. 164 00:15:21,629 --> 00:15:24,881 Tao không ưa thằng lồn to mồm này. 165 00:15:25,174 --> 00:15:27,675 - Nó có sao đâu. - Tao không ưa. 166 00:15:27,843 --> 00:15:30,511 Rồi tụi nó sẽ nói đùa về tao. 167 00:15:32,681 --> 00:15:36,184 Chucky! Kêu nó đợi chút. 168 00:15:37,353 --> 00:15:39,646 Ê Donnie! Đợi đã. 169 00:15:42,232 --> 00:15:43,816 Ê, Donnie. 170 00:15:44,860 --> 00:15:46,527 Xin lỗi! 171 00:16:08,133 --> 00:16:09,842 Ông còn uống lithium không? 172 00:16:10,010 --> 00:16:14,722 Lithium. Prozac. Khi nào mới dừng đây? 173 00:16:15,224 --> 00:16:17,767 Chúng tôi cố kích thích cơ quan trong cơ thể ông. 174 00:16:18,060 --> 00:16:19,560 Cho nó... 175 00:16:20,312 --> 00:16:21,562 một cú đá kích thích. 176 00:16:21,730 --> 00:16:23,398 Sao không đá vào đầu tôi này? 177 00:16:23,565 --> 00:16:26,401 Những gì ông đang trải qua rất đau đới, tôi hiểu. 178 00:16:26,568 --> 00:16:29,404 Cô bị đâm vào sườn thì mới biết thế nào là đau đớn. 179 00:16:29,571 --> 00:16:32,865 Cái thớ này tôi chả coi ra gì đâu. 180 00:16:33,283 --> 00:16:35,076 Không có gì. 181 00:16:35,411 --> 00:16:38,705 Chết. Trống rỗng. 182 00:16:42,334 --> 00:16:44,252 Còn gì nữa không? 183 00:16:48,132 --> 00:16:50,800 - Hả? - Ông đang nghĩ về chuyện gì? 184 00:16:51,885 --> 00:16:54,637 Có một cô gái ngon lành... 185 00:16:54,805 --> 00:16:58,891 ở bên nhà Cusamano. Cô ấy ở đó trong khi họ đi vắng. 186 00:16:59,184 --> 00:17:00,685 Vậy là ông cảm thấy điều gì đó. 187 00:17:00,853 --> 00:17:04,856 Đừng có vì tôi đã có tình cảm với cô mà phân biệt. 188 00:17:05,149 --> 00:17:09,110 Giống như vua Midas nhưng ngược lại, tôi chạm thứ nào thì thứ đó hóa cứt. 189 00:17:09,361 --> 00:17:13,614 Tôi chẳng làm nổi vai trò người chồng, người cha. 190 00:17:13,782 --> 00:17:17,326 Người bạn. Tôi chẳng là gì cả. 191 00:17:19,705 --> 00:17:22,457 Tại sao tôi đến đây tôi còn không biết. 192 00:17:25,085 --> 00:17:26,335 Không có gì để làm nữa. 193 00:17:26,545 --> 00:17:30,131 Nếu ông đi đâu đó nghỉ dưỡng một thời gian thì có được không? 194 00:17:30,632 --> 00:17:33,426 - Ý cô giống Vegas hả? - Không phải Vegas. 195 00:17:33,594 --> 00:17:36,596 - Một nơi ông được chăm nom. - Như bệnh viện hả? 196 00:17:36,764 --> 00:17:41,517 - Có phòng ngăn cách và áo trói. - Không có áo trói. 197 00:17:41,685 --> 00:17:44,145 Một trung tâm điều trị nội trú. 198 00:17:44,313 --> 00:17:46,606 Cô biết cuộc đời tôi sẽ như thế nào... 199 00:17:46,774 --> 00:17:49,609 nếu người ta biết tôi vào nhà thương điên không? 200 00:17:49,777 --> 00:17:51,319 Đời sống của ông trói ông lại. 201 00:17:51,487 --> 00:17:53,696 Tôi thà tự bắn vỡ đầu mình cho rồi. 202 00:17:53,864 --> 00:17:57,200 Nếu ông nói vậy thì ông nên nhập viện đi. 203 00:17:58,660 --> 00:18:01,829 Cứ cho người đến nhà tôi thử. 204 00:18:03,332 --> 00:18:05,124 Được rồi. 205 00:18:06,502 --> 00:18:10,671 Tôi sẽ tăng lượng Prozac lên 60 miligram. 206 00:18:11,048 --> 00:18:12,632 Ừ, tại sao không? 207 00:18:25,270 --> 00:18:28,231 Chào, cô đấy à? 208 00:18:29,191 --> 00:18:30,858 Chào! 209 00:18:31,151 --> 00:18:32,443 Coi ai ở đây vậy ta. 210 00:18:32,611 --> 00:18:35,071 Tôi vừa mới nói về cô. Không đùa đâu. 211 00:18:35,239 --> 00:18:36,447 Cô làm gì ở đây? 212 00:18:36,615 --> 00:18:41,202 Tôi vừa học xong lớp phẫu thuật nướu ở trường. 213 00:18:41,370 --> 00:18:45,790 Tôi hỏi ông câu này. Cái sandwich này nó ghi là "anh hùng". 214 00:18:46,083 --> 00:18:48,543 Sao người ta lại gọi sandwich là anh hùng? 215 00:18:49,128 --> 00:18:51,379 - Cô không muốn ăn cái đó đâu. - Không à? 216 00:18:52,214 --> 00:18:53,464 Đi thôi. 217 00:18:53,632 --> 00:18:55,591 - Cô tên gì? - Isabella. 218 00:18:55,759 --> 00:18:58,177 Tôi là Tony. 219 00:18:58,345 --> 00:19:00,596 - Ông chưa từng đến Ý à? - Không. 220 00:19:00,764 --> 00:19:03,724 Tại sao? Ông không muốn đi sao? 221 00:19:04,268 --> 00:19:07,478 Chắc tại tôi chưa bao giờ nhấc đít lên nổi. Xin thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi. 222 00:19:07,646 --> 00:19:08,771 Tiếng Pháp? 223 00:19:09,273 --> 00:19:11,190 Đó là một cách nói. 224 00:19:12,860 --> 00:19:15,611 Dòng họ ông ở đâu? 225 00:19:15,779 --> 00:19:18,072 Khoan đã, đừng nói. 226 00:19:22,286 --> 00:19:24,203 - Avellino? - Làm sao cô biết? 227 00:19:24,371 --> 00:19:26,581 Tôi chỉ đoán thôi. 228 00:19:26,748 --> 00:19:29,667 Ông nhìn giống một người ở đó. 229 00:19:29,835 --> 00:19:32,295 Sau khi hộng đất ông ta tới... 230 00:19:32,462 --> 00:19:33,671 để sửa... 231 00:19:35,257 --> 00:19:38,426 Cái nền nói thế nào nhỉ? 232 00:19:38,594 --> 00:19:40,136 Tôi thích cô nói như thế. 233 00:19:41,471 --> 00:19:42,471 Hộng đất. 234 00:19:43,223 --> 00:19:44,473 Ông đang đùa. 235 00:19:44,641 --> 00:19:47,143 Không. Không, tôi xin lỗi. 236 00:19:47,603 --> 00:19:49,103 Cô tiếp đi. 237 00:19:49,271 --> 00:19:52,607 Fondamenta. Ông hiểu không? Fondamenta? 238 00:19:52,774 --> 00:19:53,816 Nền móng. 239 00:19:53,984 --> 00:19:57,695 Nền móng, đúng rồi. Nền bị nứt, ông ấy sửa viên đá. 240 00:19:57,863 --> 00:20:02,241 Ông tôi là thợ đá. Ông cùng với ông cậu là dân Avellino. 241 00:20:02,409 --> 00:20:06,370 Nếu gia đình ông gốc ở Avellino thì ông nên về đó thăm đi. 242 00:20:06,538 --> 00:20:10,249 Động đất nhiều quá nên giờ không còn lại gì nhiều. 243 00:20:10,417 --> 00:20:15,254 Nhưng vẫn còn một nhà đẹp tuyệt từ thế kỷ 17. 244 00:20:15,422 --> 00:20:17,256 Tòa nhà thương mại. 245 00:20:17,424 --> 00:20:21,552 Trong góc quảng trường còn có... 246 00:20:21,720 --> 00:20:26,390 quầy rượu. Ông có thể ngồi đó nhìn ngắm cảnh đồi. 247 00:20:26,558 --> 00:20:28,267 Khi mùa xuân tới... 248 00:20:28,435 --> 00:20:32,688 ông sẽ ngửi được mùi hoa chanh. 249 00:20:32,856 --> 00:20:35,483 Còn tiếng chuông nhà thờ. 250 00:20:35,776 --> 00:20:40,321 Người ta nói khi chuông vang, nghĩa là một đứa trẻ... 251 00:20:40,489 --> 00:20:45,159 vừa hạ sinh trong thị trấn 252 00:21:18,902 --> 00:21:19,402 Tony? 253 00:21:25,742 --> 00:21:29,662 - Ông đang điều trị thuốc à? - Không. 254 00:21:29,871 --> 00:21:31,122 Không. 255 00:21:34,751 --> 00:21:37,169 Cô kể tôi nghe thêm... 256 00:21:37,504 --> 00:21:39,755 ngành nha học của cô đi. 257 00:21:41,925 --> 00:21:44,635 Tôi chủ yếu thích... 258 00:21:44,803 --> 00:21:48,889 khối u ở nướu và các mô mềm trong miệng. 259 00:21:51,351 --> 00:21:53,561 Khối u ở nướu à? 260 00:21:55,314 --> 00:21:57,398 Cha, ăn này! 261 00:22:01,361 --> 00:22:03,529 Đợi đã mẹ. Anthony này. 262 00:22:03,697 --> 00:22:05,406 Một quý ông phải làm gì? 263 00:22:05,574 --> 00:22:06,615 Trong nhà của ông ta. 264 00:22:06,783 --> 00:22:09,577 Một quý cô trẻ mời Anthony đến bữa tiệc. 265 00:22:09,745 --> 00:22:11,787 Thì sao hả? 266 00:22:20,297 --> 00:22:21,505 Được chưa? 267 00:22:21,673 --> 00:22:24,425 Cảm ơn chàng trai trẻ. 268 00:22:27,637 --> 00:22:29,388 Rồi. 269 00:22:29,723 --> 00:22:31,599 Tony! 270 00:22:34,561 --> 00:22:37,813 Cưng, em đã nói mẹ sẽ đến ăn tối mà. 271 00:22:39,232 --> 00:22:43,110 - Chào mẹ. - Coi ai đến ăn chung vậy ta. 272 00:22:43,278 --> 00:22:45,613 Lại còn cái hơi thở đó nửa! 273 00:22:47,657 --> 00:22:50,368 Bây giờ con không muốn nghe đâu mẹ. 274 00:22:50,535 --> 00:22:52,453 Mày nhạy cảm quá rồi! 275 00:22:52,662 --> 00:22:56,290 Meadow, con lấy thịt gà rồi chuyền cho mọi người với. 276 00:22:57,626 --> 00:23:01,087 - Chú đâu? - Ổng nói không khỏe. 277 00:23:01,254 --> 00:23:05,508 Một con gà Mỹ bình thường chân chẳng chạm đất bao giờ. 278 00:23:05,675 --> 00:23:06,926 Vãi cả đái. 279 00:23:07,094 --> 00:23:09,011 Nếu bà là cô gái trẻ... 280 00:23:09,179 --> 00:23:11,430 con tới đưa bà đi nhảy... 281 00:23:11,598 --> 00:23:13,474 mà con lại ăn nói cái kiểu đấy... 282 00:23:13,642 --> 00:23:15,393 thì bà tát ngay! 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,520 Đúng rồi mẹ. Cảm ơn! 284 00:23:17,687 --> 00:23:19,855 Thế giới bị điên rồi. 285 00:23:20,148 --> 00:23:24,735 Một bà nào đó ở Pennsylvania bắn con rồi đốt nhà. 286 00:23:24,903 --> 00:23:26,070 Lại tới đây. 287 00:23:26,238 --> 00:23:29,657 Sao mà con trai tôi mặc đồ tắm vậy? Bị bệnh hả? 288 00:23:29,825 --> 00:23:31,826 - Con trai vẫn khỏe. - Cha bị trầm cảm đấy. 289 00:23:32,160 --> 00:23:33,327 Trầm cảm? 290 00:23:33,495 --> 00:23:38,332 Cha của bà đến cái nước này trong túi chỉ có 17 xu... 291 00:23:38,500 --> 00:23:40,584 - thế mà có than gì đâu. - Mẹ? 292 00:23:40,752 --> 00:23:42,920 Nó có gì mà trầm cảm? 293 00:23:43,213 --> 00:23:45,965 Có ai quăng nó vào nhà máy keo... 294 00:23:46,133 --> 00:23:48,884 rồi bán cái nhà của nó đâu. 295 00:23:49,177 --> 00:23:50,928 Chúng ta đều đã đồng ý bán nhà của mẹ. 296 00:23:51,221 --> 00:23:53,222 Con lên lầu đây. 297 00:23:53,390 --> 00:23:55,516 Tao đùa thôi mà! 298 00:23:56,435 --> 00:24:00,354 Tao không nói gì hết thì tốt hơn. 299 00:24:00,522 --> 00:24:02,648 Nếu bà giỡn thì bà khóc cái gì? 300 00:24:02,816 --> 00:24:05,025 Đây là lần cuối. 301 00:24:05,193 --> 00:24:08,612 Tao không bao giờ bước chân vào cái nhà này nữa. 302 00:24:21,543 --> 00:24:24,670 Hôm nay đã nhỉ. Lại còn có gió nữa. 303 00:24:25,130 --> 00:24:26,714 Anh nhìn cái gì? 304 00:24:26,882 --> 00:24:28,632 Có gì đâu. 305 00:24:38,643 --> 00:24:40,394 Cô ta là ai? 306 00:24:41,813 --> 00:24:44,899 Sinh viên nha khoa, từ Ý đến. 307 00:24:45,650 --> 00:24:47,443 Anh biết cổ à? 308 00:24:49,112 --> 00:24:50,905 Anh và cô ta đã ăn trưa. 309 00:24:51,656 --> 00:24:53,657 Ăn trưa? 310 00:24:55,327 --> 00:24:58,496 Anh là đồ khốn. 311 00:24:59,164 --> 00:25:02,082 Tôi và anh lâu rồi chẳng có đi ăn tối chung... 312 00:25:02,250 --> 00:25:05,169 thế mà anh có thời gian dắt cô ta đi ăn trưa? 313 00:25:06,087 --> 00:25:11,383 Anh than vãn làm cả nhà mệt mỏi theo anh 314 00:25:11,551 --> 00:25:15,596 trong khi tôi đút anh ăn, tắm cho anh! 315 00:25:15,764 --> 00:25:19,350 Thế mà anh lại đi theo một con đàn bà khác. 316 00:25:19,518 --> 00:25:21,769 Tôi là gì, con điên à? 317 00:25:22,395 --> 00:25:26,524 Nếu tôi có một chút tự trọng tôi đã cắt cu anh rồi. 318 00:25:33,782 --> 00:25:36,075 Tối đó chị đi ăn tối ở nhà nó. 319 00:25:36,243 --> 00:25:38,160 Em không đi được. 320 00:25:38,328 --> 00:25:39,912 Tội mấy đứa nhỏ. 321 00:25:40,205 --> 00:25:44,416 Bây giờ coi như tụi nhỏ không có cha. Em cứ coi nó lúc ăn tối kìa. 322 00:25:44,584 --> 00:25:48,087 - Em khỏi cần biết. - 7 giờ tối mà mặc áo choàng tắm. 323 00:25:48,255 --> 00:25:50,714 Ai cũng phải trả nợ thôi. 324 00:25:50,882 --> 00:25:54,927 Thằng Cakey cháu chị sau khi phẫu thuật não thì y chang nó. 325 00:25:55,220 --> 00:25:57,638 - Chị Livia. - Trống rỗng như vỏ sò. 326 00:25:57,806 --> 00:26:01,767 Mẹ thằng Cakey nói nó chết còn tốt hơn là sống như vậy. 327 00:26:02,060 --> 00:26:06,063 Đừng có nói về thằng Tony nữa. Được rồi. 328 00:26:27,085 --> 00:26:32,423 Ông Tony, cô Carmela nói cổ đi mua bộ vét cho AJ. 329 00:26:34,301 --> 00:26:35,467 Đi đi. 330 00:26:35,635 --> 00:26:40,264 Dạ. Cô Carmela cũng nhắc ông những cuộc hẹn nữa. 331 00:27:11,463 --> 00:27:14,798 Chào Tony. Hôm nay bắt con 6 hả? 332 00:27:15,091 --> 00:27:18,719 Hôm nay chỉ lấy nước cam và một tờ kết quả đua ngựa thôi. 333 00:27:24,476 --> 00:27:26,769 Trời gió thế. 334 00:28:10,313 --> 00:28:12,231 Chết đi thằng chó! 335 00:28:17,278 --> 00:28:19,071 Mẹ nó! 336 00:28:44,764 --> 00:28:47,349 Cha đâu rồi? Cha ơi đừng có sao hết! 337 00:28:47,517 --> 00:28:49,727 - Bác sĩ không nói gì sao? - Không có. 338 00:28:52,689 --> 00:28:53,814 Ai vậy kìa. 339 00:28:54,107 --> 00:28:57,151 Anh ấy có sao không? Chúa ơi, anh Tony! 340 00:28:57,318 --> 00:29:00,279 Tai của cha máu không kìa! Bác sĩ làm tai cha vậy? 341 00:29:00,447 --> 00:29:03,323 Đang khâu vết thương ấy mà. 342 00:29:03,491 --> 00:29:05,033 Cả nhà sợ muốn chết. 343 00:29:05,201 --> 00:29:06,827 Có cái xe mà tí nữa giết người! 344 00:29:07,162 --> 00:29:10,164 Chắc tụi nó chưa biết cái xe ăn xăng dữ lắm. 345 00:29:10,331 --> 00:29:12,458 Không phải chuyện đùa đâu cha à. 346 00:29:13,209 --> 00:29:16,837 Sao hả? Cha bị xe tông, con quên cả nói chuyện luôn à? 347 00:29:17,130 --> 00:29:19,673 - Không. - Nó chỉ sợ thôi. 348 00:29:20,049 --> 00:29:22,551 Thưa bà, bác sĩ cần phải kết thúc phẫu thuật. 349 00:29:22,719 --> 00:29:25,721 Được rồi. Ra cho bác sĩ làm việc. 350 00:29:27,140 --> 00:29:28,307 Tạm biệt cả nhà. 351 00:29:31,227 --> 00:29:33,520 - Tội cha quá. - Cha không sao đâu. 352 00:29:36,524 --> 00:29:37,691 Trời! 353 00:29:39,569 --> 00:29:42,613 Các anh không đợi người ta khâu xong lỗ tai cho tôi được à? 354 00:29:42,781 --> 00:29:46,867 Qua trái thêm một tí thôi thì ông ở trong hòm chứ không có nói chuyện với tôi đâu. 355 00:29:47,160 --> 00:29:48,702 Ai nói chuyện với các anh? 356 00:29:49,537 --> 00:29:50,788 Anh ta làm gì ở đây? 357 00:29:51,080 --> 00:29:52,706 Đặc vụ Harris sắp đi rồi. 358 00:29:52,874 --> 00:29:55,375 Chúng tôi sẽ bảo vệ chồng bà... 359 00:29:55,543 --> 00:29:57,544 đổi lại là lời khai của ông ấy. 360 00:29:57,712 --> 00:30:01,465 Chuyển chỗ ở cho cả gia đình. Đảm bảo an toàn tuyệt đối. 361 00:30:01,633 --> 00:30:02,841 Đừng nói với vợ tôi. 362 00:30:03,134 --> 00:30:04,593 Anh ấy không phải vào tù sao? 363 00:30:04,761 --> 00:30:07,471 Carmela, hỏi luôn coi anh có bị truy tố không. 364 00:30:07,639 --> 00:30:10,682 Sẽ còn các vụ ám sát khác. 365 00:30:10,850 --> 00:30:13,393 Tôi đã nói không được nói chuyện với vợ tôi! 366 00:30:13,561 --> 00:30:15,354 Carmela, em ra đợi bên ngoài đi. 367 00:30:15,522 --> 00:30:16,647 Đợi con khỉ! 368 00:30:16,815 --> 00:30:20,526 Chúng tôi là lựa chọn duy nhất của ông. Ông không còn an toàn nữa đâu. 369 00:30:20,693 --> 00:30:23,737 - Đối thoại chấm dứt. - Anh biết được chuyện gì? 370 00:30:23,905 --> 00:30:25,823 Nó thì biết cái gì. Chỉ là cướp xe thôi mà! 371 00:30:26,115 --> 00:30:28,742 Mày cút đi! Mày làm vợ tao bực bội lên rồi đó! 372 00:30:28,910 --> 00:30:31,161 Nếu anh đổi ý thì hãy liên lạc. 373 00:30:37,669 --> 00:30:40,504 - Anh biết anh ta đúng mà. - Có chuyện đếch gì đâu. 374 00:30:40,672 --> 00:30:44,132 Tỉnh lại đi Tony! Chuyện sờ sờ ra rồi! 375 00:30:46,427 --> 00:30:47,761 Anh đã thề. 376 00:30:47,929 --> 00:30:49,763 Anh còn đang mơ ngủ à? 377 00:30:49,931 --> 00:30:52,224 Chuyện anh gặp bác sĩ Melfi em có nói với ai không? 378 00:30:52,392 --> 00:30:55,936 Chỉ vì anh gặp bác sĩ tâm lý mà người ta muốn giết anh sao? 379 00:30:56,646 --> 00:30:58,564 Chỉ là cướp xe thôi mà! 380 00:30:58,731 --> 00:31:00,440 Đừng có mà nói láo em. 381 00:31:00,608 --> 00:31:03,819 Thế em muốn sao? Chuyển đến Utah à? 382 00:31:04,112 --> 00:31:05,904 Như ông bà Mike Smith à? 383 00:31:06,239 --> 00:31:10,284 Lúc đó mình bán đồ da đỏ hay mở trang trại nuôi rắn cũng được nhỉ. 384 00:31:10,451 --> 00:31:14,538 Đây là cơ hội gác kiếm cho mình. Mình có thể bắt đầu cuộc đời mới. 385 00:31:14,706 --> 00:31:18,292 Ta sẽ mời tín đồ Mormon đến ăn tối. Ta sẽ ăn trái cà chua éo có vị gì. 386 00:31:18,459 --> 00:31:20,752 Anh biết em muốn gì không? Là con minh có cha. 387 00:31:20,920 --> 00:31:22,754 Tụi nó có đây. Đây này. 388 00:31:22,922 --> 00:31:26,758 Anh. Tony Soprano. Tất cả những gì cùng với anh. 389 00:31:26,926 --> 00:31:28,468 Đồ khốn! 390 00:31:32,265 --> 00:31:33,807 Tốt. 391 00:31:38,354 --> 00:31:40,397 Giờ em cũng không đi nhảy được. 392 00:31:40,565 --> 00:31:42,399 Mày chỉ biết bản thân mày à? 393 00:31:46,863 --> 00:31:50,407 - Chú Silvio và chú Paulie. - Này nhóc! 394 00:31:50,575 --> 00:31:53,911 - Người ta bắn cha con. - Ổng vẫn khỏe như trâu phải không? 395 00:31:54,203 --> 00:31:58,373 Cả mười thằng cũng chưa quất được ổng. 396 00:31:58,541 --> 00:32:00,167 - Ổng đâu? - Cha ở với mẹ. 397 00:32:00,335 --> 00:32:01,668 Được rồi. 398 00:32:09,218 --> 00:32:11,511 Hai chú trông có vẻ lạ. 399 00:32:15,683 --> 00:32:18,602 Em không tin chỉ là cướp xe thôi. 400 00:32:25,360 --> 00:32:27,277 Hôm nay tại Montclair, Anthony Soprano... 401 00:32:27,445 --> 00:32:31,490 được cho là trùm một cánh mafia tại bang New Jersey... 402 00:32:31,658 --> 00:32:34,826 đã bị thương trong một vụ mà theo ông là cướp xe. 403 00:32:35,119 --> 00:32:40,207 Tuy nhiên, FBI lại cho rằng đây là một vụ thanh trừng băng đảng thất bại. 404 00:32:40,375 --> 00:32:44,211 Ông Soprano bị vài vết thương nhẹ và được đưa đến một bệnh viện bí mật. 405 00:32:44,796 --> 00:32:48,256 Một trong hai hung thủ, William Johnson "Petite" Clayborn... 406 00:32:48,424 --> 00:32:50,300 đã bị giết trong cuộc tấn công. 407 00:32:50,468 --> 00:32:53,220 Tiếp tục là... 408 00:32:53,554 --> 00:32:55,514 Có đúng không? 409 00:32:55,682 --> 00:32:57,557 Chị nghĩ nhà đài dựng lên sao? 410 00:32:57,725 --> 00:33:00,644 Nhưng làm sao có thể? 411 00:33:00,812 --> 00:33:03,730 Em không biết. Em éo biết. 412 00:33:03,898 --> 00:33:07,776 Em đang quéo đây. Nó sẽ điều tra ai là chủ mưu. 413 00:33:08,069 --> 00:33:09,778 Anthony? Tất nhiên rồi! 414 00:33:10,071 --> 00:33:14,616 - Chị có hiểu chuyện gì không vậy? - Con tôi nó bị bắn và thoát. 415 00:33:14,784 --> 00:33:18,578 Chúng ta làm gì đây? Chúng ta làm cái éo gì đây chị Livia? 416 00:33:18,746 --> 00:33:20,372 - Đi gặp nó. - Tony hả? 417 00:33:20,540 --> 00:33:22,374 Dĩ nhiên! 418 00:33:22,542 --> 00:33:25,627 Nó là đứa con trai độc nhất của chị. 419 00:33:28,423 --> 00:33:29,631 Cảm ơn con. 420 00:33:29,799 --> 00:33:31,425 Thêm miếng ớt được đó. 421 00:33:31,592 --> 00:33:32,634 Con đi lấy cho. 422 00:33:32,802 --> 00:33:34,636 Con không có bài tập về nhà sao? 423 00:33:34,804 --> 00:33:36,722 Con không giúp được hả mẹ? 424 00:33:36,889 --> 00:33:39,433 Lại có chuyện rồi hả? 425 00:33:39,684 --> 00:33:42,894 Tony! Chúa con mẹ nó ơi! 426 00:33:44,272 --> 00:33:46,148 Cái nón là sao đây? 427 00:33:46,315 --> 00:33:48,108 Tôi đang ở trên thuyền của Denny Najarian. 428 00:33:48,276 --> 00:33:51,528 Có hai đứa, thế là nó chui vào xe. 429 00:33:51,696 --> 00:33:55,198 - Mày tin nổi không? - Là hai đứa trong khu thôi. 430 00:33:55,366 --> 00:33:59,536 - Có biết tụi nó là ai không? - Tụi nó đi chiếc Taurus. 431 00:34:00,329 --> 00:34:02,205 - Taurus à? - Ừ. 432 00:34:02,373 --> 00:34:06,334 Da đen đi Taurus mới cáu. Không hợp lý lắm nhỉ. 433 00:34:06,502 --> 00:34:11,089 Đụ má! Tôi gặp tụi nó ở sạp báo. 434 00:34:11,257 --> 00:34:13,675 - Mày ở đó hả? - Ngày kia. 435 00:34:13,843 --> 00:34:16,636 Sạp báo nào? Ở Montclair hả? 436 00:34:17,138 --> 00:34:19,347 Ừ, tôi đang ở trong khu. 437 00:34:19,515 --> 00:34:20,891 Mày làm gì ở đó? 438 00:34:21,184 --> 00:34:23,351 Đưa mẹ tôi đi bác sĩ chứ gì. 439 00:34:25,813 --> 00:34:28,398 Để đó đi cưng. 440 00:34:28,691 --> 00:34:30,317 Cảm ơn. 441 00:34:31,110 --> 00:34:35,489 Chồng chị Carmela này. Chúng tôi mến anh ấy lắm lắm đấy. 442 00:34:35,656 --> 00:34:37,657 - Ổng là ngon nhất. - Thôi đi. 443 00:34:37,825 --> 00:34:39,826 Ổng giống như cha tôi vậy. 444 00:34:40,495 --> 00:34:43,246 Đừng để chuyện gì xảy ra với ảnh. 445 00:34:46,876 --> 00:34:48,585 Để tao ra. 446 00:34:50,296 --> 00:34:51,671 Đi thôi. 447 00:34:53,174 --> 00:34:54,674 Này Tony... 448 00:34:54,842 --> 00:34:57,385 chắc là chú ông đó. 449 00:34:57,804 --> 00:35:00,263 Tự nhiên bây giờ tới làm gì? 450 00:35:00,431 --> 00:35:02,349 Có khi ổng đã biết. 451 00:35:02,517 --> 00:35:03,809 Biết cái gì? 452 00:35:04,102 --> 00:35:09,147 Thì ổng chỉ là lính chứ không phải tướng. Rồi chuyện mày làm sau lưng ổng nữa. 453 00:35:09,315 --> 00:35:10,357 Anthony! 454 00:35:11,109 --> 00:35:12,359 Chú! 455 00:35:12,693 --> 00:35:15,362 Đầu gối mày đang bị đau. Khỏi đứng dậy. 456 00:35:15,822 --> 00:35:17,697 Mẹ yên tâm. Con có sao đâu. 457 00:35:17,865 --> 00:35:20,033 - Tai con nát hết rồi. - Không sao mà. 458 00:35:20,535 --> 00:35:22,202 Chào. 459 00:35:23,204 --> 00:35:27,374 Mikey và bên tao đang đau đầu để tìm ra thằng chủ mưu. 460 00:35:27,542 --> 00:35:31,378 Chúng tôi sẽ làm cho tụi nó sống dở chết dở. 461 00:35:31,879 --> 00:35:35,549 Ai nữa vậy kìa. Cha lntintola! 462 00:35:35,716 --> 00:35:37,217 Tôi đến với tư cách bạn bè. 463 00:35:37,385 --> 00:35:39,261 - Anh khỏe chưa Tony? - Khỏe rồi. 464 00:35:39,428 --> 00:35:44,391 Nếu anh muốn nói chuyện riêng, chúng ta có thể quỳ cầu nguyện hay là... 465 00:35:44,559 --> 00:35:45,851 Bây giờ khỏi đi. 466 00:35:46,144 --> 00:35:49,604 Cha ăn sandwich đi rồi nói chuyện sau. 467 00:35:49,772 --> 00:35:52,732 - Cha ngủ qua đêm phải không? - Thêm món gì nữa không? 468 00:35:52,900 --> 00:35:54,609 - Rượu sambuca không? - Để tôi lấy cho. 469 00:35:54,777 --> 00:35:58,238 Nếu con có thì để chú lấy một chai Curacao. Mua thêm một chai cho nó nữa. 470 00:35:58,406 --> 00:36:00,824 Khỏi đi. Con không uống rượu. 471 00:36:01,200 --> 00:36:02,742 Cái tai vậy nó nghe được không? 472 00:36:03,494 --> 00:36:07,414 Mẹ ngồi ở đây đi. Ăn cái gì đó đi. 473 00:36:12,086 --> 00:36:13,336 Chú ăn không? 474 00:36:13,713 --> 00:36:15,297 Đụ má, tao tưởng là ổng. 475 00:36:15,464 --> 00:36:18,175 Nhưng ổng ngồi đó uống rượu kìa. 476 00:36:20,595 --> 00:36:23,263 Đừng ăn thịt heo bà ơi. Mỡ không đấy. 477 00:36:23,431 --> 00:36:25,432 Thịt heo đông à? Lại đây! 478 00:36:27,685 --> 00:36:29,436 Kia kìa. 479 00:36:29,896 --> 00:36:31,062 Ai vậy? 480 00:36:31,230 --> 00:36:32,439 Ai? 481 00:36:32,607 --> 00:36:35,108 - Nhỏ đó. - Ai hả mẹ, Meadow à? 482 00:36:35,276 --> 00:36:37,110 Concetta phải không? 483 00:36:37,278 --> 00:36:39,279 Cháu nội của mẹ đó. Meadow? 484 00:36:39,447 --> 00:36:42,657 Nóng nảy cái gì. Tao là mẹ mày đó. 485 00:36:42,825 --> 00:36:46,828 Bà nghe chưa? Cha chống lại hai thằng da đen. Một thằng bị bắn. 486 00:36:47,121 --> 00:36:49,497 Sao con không sửa soạn đi vũ hội đi? 487 00:36:49,665 --> 00:36:51,499 - Con không đi được. - Tại sao không? 488 00:36:51,667 --> 00:36:52,876 Không phải là cần con ở đây à? 489 00:36:53,169 --> 00:36:55,629 Để làm thất vọng Hoa hậu New Jersey tương lai hả? 490 00:36:55,796 --> 00:36:58,131 Mẹ lái. Nhưng mà giờ mẹ đâu có lái được. 491 00:36:58,299 --> 00:37:00,133 Con sẽ đi. 492 00:37:52,311 --> 00:37:54,396 Tôi phải biết một điều. 493 00:37:55,273 --> 00:37:57,524 Và tôi muốn biết sự thật. 494 00:38:00,736 --> 00:38:03,822 Cô có nói với ai chuyện của cô và tôi không? 495 00:38:05,449 --> 00:38:08,201 Tôi đã nói với người nhà... 496 00:38:08,369 --> 00:38:11,663 tôi có một bệnh nhân gặp vấn đề chuyện gì ấy... 497 00:38:11,831 --> 00:38:14,374 trong khi chúng tôi nghe tin tức. 498 00:38:15,668 --> 00:38:18,712 Tôi không có nhắc đến tên hay dấu hiệu đặc trưng gì... 499 00:38:18,879 --> 00:38:22,257 khiến họ nhận ra ông. 500 00:38:35,146 --> 00:38:36,771 Của con trai tôi. 501 00:38:40,735 --> 00:38:42,819 Gia đình ông biết à? 502 00:38:45,573 --> 00:38:49,367 Mẹ tôi có nói vài lời. Nhưng chắc bà không biết. 503 00:38:49,535 --> 00:38:51,244 Mà nếu biết đi chăng nữa... 504 00:38:55,750 --> 00:38:58,710 Đừng suy nghĩ về bà già nữa. 505 00:39:00,796 --> 00:39:05,091 Cô phải thấy được bả tại nhà tôi. Bả mất trí luôn rồi. 506 00:39:07,553 --> 00:39:10,388 Ông cảm thấy sao rồi? 507 00:39:14,435 --> 00:39:16,061 Khá tốt. 508 00:39:16,228 --> 00:39:17,604 - Thật à? - Ừ. 509 00:39:17,772 --> 00:39:19,439 Vậy thì tốt. 510 00:39:19,607 --> 00:39:22,108 Nói chuyện về kích thích con người tôi. 511 00:39:22,276 --> 00:39:23,568 Cố gắng để làm được. 512 00:39:23,736 --> 00:39:26,363 Cô sẽ được thúc đẩy đáng kể đấy. 513 00:39:32,578 --> 00:39:35,330 Cô biết đấy, khi tôi trầm cảm... 514 00:39:36,290 --> 00:39:38,625 tôi nói tôi không muốn sống. 515 00:39:41,796 --> 00:39:44,130 Tôi nói cô nghe chuyện này. 516 00:39:45,424 --> 00:39:47,384 Tôi không muốn chết. 517 00:39:47,676 --> 00:39:51,638 Mỗi một nguyên tử trong cơ thể tôi nổi dậy đấu tranh. 518 00:39:57,812 --> 00:39:59,729 Tôi đã ăn trưa với cô gái cạnh nhà. 519 00:39:59,897 --> 00:40:01,272 Ông à? 520 00:40:01,440 --> 00:40:03,316 Lsabella. 521 00:40:05,528 --> 00:40:07,779 Cô ấy kể tôi nghe về... 522 00:40:08,447 --> 00:40:11,741 Avellino, mảnh đất của cha ông tôi. 523 00:40:11,909 --> 00:40:13,868 Hay vậy. 524 00:40:14,745 --> 00:40:17,163 Dù sao đi nữa, cô ấy đang nói chuyện... 525 00:40:17,331 --> 00:40:19,582 đột nhiên... 526 00:40:24,380 --> 00:40:27,757 chúng tôi đến một nơi khác, giống như... 527 00:40:27,925 --> 00:40:30,135 trong trí óc tôi. 528 00:40:30,302 --> 00:40:34,931 Chúng tôi đi ngược thời gian, hình như về năm 1907. 529 00:40:36,684 --> 00:40:39,769 Chỉ có tôi và cô ấy ở trong phòng. 530 00:40:41,814 --> 00:40:46,484 Cô ấy đang ẵm một đứa bé và cho nó bú. 531 00:40:46,652 --> 00:40:50,155 Cô ấy thì thầm với nó, hình như là, "Được rồi, cưng à. 532 00:40:50,322 --> 00:40:52,782 Đừng khóc. Không sao đâu. 533 00:40:53,159 --> 00:40:54,784 Mẹ yêu con." 534 00:40:57,538 --> 00:40:59,372 Đứa bé có tên không? 535 00:40:59,582 --> 00:41:01,875 Cô ấy gọi nó là Antonio. 536 00:41:04,211 --> 00:41:06,546 Anthony, ảo mộng của ông. 537 00:41:06,714 --> 00:41:09,257 Ông chính là đứa bé nhỏ xíu ấy. 538 00:41:09,425 --> 00:41:12,469 Lsabella đang nuôi dưỡng ông. 539 00:41:21,896 --> 00:41:23,813 Chết tôi rồi. 540 00:42:03,312 --> 00:42:05,522 Cậu nghĩ đây là xe limo hả? 541 00:42:20,663 --> 00:42:23,456 Tụi con uống chút whiskey được không? 542 00:42:29,672 --> 00:42:31,005 Livia. 543 00:42:31,173 --> 00:42:34,092 Sao em không gõ cửa? Lỡ chị đang ở truồng thì sao. 544 00:42:34,260 --> 00:42:35,635 Có chuyện gì thế? 545 00:42:35,803 --> 00:42:38,930 - Kiếm dép của chị chứ gì. - Dép dép cái đếch mẹ! 546 00:42:39,223 --> 00:42:41,474 Chị là chị không ưa kiểu ăn nói đấy nhé. 547 00:42:41,642 --> 00:42:43,601 Cái vụ vớ vẩn hôm qua là gì? 548 00:42:43,769 --> 00:42:46,771 Cháu nội của chị mà chị còn không nhận ra. 549 00:42:50,317 --> 00:42:53,486 Dạo này chị hay quên. 550 00:42:54,154 --> 00:42:57,740 Rồi sớm muộn gì cũng tới em thôi. 551 00:42:57,908 --> 00:43:01,869 Quên lúc nào chả quên, lại quên ngay lúc vụ ám sát con trai chị phá sản! 552 00:43:02,162 --> 00:43:04,747 Chị không hiểu em nói gì cả. 553 00:43:16,719 --> 00:43:19,095 Ê Cuse! 554 00:43:19,263 --> 00:43:20,763 Cuse! 555 00:43:22,641 --> 00:43:24,100 Đi Bermuda vui không? 556 00:43:24,268 --> 00:43:27,145 Jeanie phá banh một chiếc xe mô tô. Mắt cá đi đứt rồi. 557 00:43:27,313 --> 00:43:29,355 - Vậy à? Tôi rất tiếc. - Cảm ơn. 558 00:43:29,523 --> 00:43:32,358 Cô nữ sinh nha khoa đâu rồi? 559 00:43:33,360 --> 00:43:34,527 Gì cơ? 560 00:43:34,695 --> 00:43:37,238 Lsabella. Mấy ngày nay không thấy cô ta. 561 00:43:38,198 --> 00:43:41,868 Khách nhà anhmà, lsabella. Tóc sẫm, đẹp. 562 00:43:44,330 --> 00:43:45,955 Anh bạn không biết tôi nói gì sao? 563 00:43:46,123 --> 00:43:49,208 Tony, tôi hiểu tôi chết liền ấy chứ. 564 00:43:49,918 --> 00:43:53,212 Anh không có cô gái Ý nào à? Cô ấy ở đây học...? 565 00:43:53,380 --> 00:43:57,216 Nhà tôi có nhờ Skippy Palumbo ở cuối phố đến chăm sóc cho con chó. 566 00:43:59,386 --> 00:44:01,220 Vậy thôi. 567 00:44:01,430 --> 00:44:03,723 Kệ nó. Giỡn thôi mà. 568 00:44:04,433 --> 00:44:07,268 - Nói chuyện sau nhé. - Ừ. 569 00:44:15,110 --> 00:44:17,737 Em chắc không? Em không xạo với anh đấy chứ? 570 00:44:17,905 --> 00:44:21,449 Em đâu có bị điên. Em chắc chắn chứ! 571 00:44:21,909 --> 00:44:23,785 - Em không có...? - Không! 572 00:44:24,078 --> 00:44:29,374 Em nói xong rồi. Em không bao giờ dọa xẻo chim anh hết. 573 00:44:41,470 --> 00:44:43,680 - Alô? - Bệnh nhân của cô đây. 574 00:44:43,847 --> 00:44:46,599 Cái người gần đây hay lên bản tin đấy. 575 00:44:46,767 --> 00:44:48,685 - Tôi phải nói chuyện với cô. - Có chuyện gì? 576 00:44:48,852 --> 00:44:52,230 - Không có Isabella nào cả. - Hả? 577 00:44:52,815 --> 00:44:56,192 Không có Isabella nào hết. Tôi đã nói với Cusamano... 578 00:44:56,360 --> 00:44:58,653 anh ấy vừa đi chơi Bermuda về. 579 00:44:58,821 --> 00:45:03,324 Khi tôi hỏi về cô nữ sinh nha khoa, anh ấy làm như tôi bị điên vậy. 580 00:45:03,492 --> 00:45:06,828 Nhưng ông nói có vợ ông thấy mà, còn cãi lộn nữa. 581 00:45:07,121 --> 00:45:09,080 Tôi cũng đã hỏi cô ta rồi. 582 00:45:09,248 --> 00:45:11,207 - Rồi sao? - Cô nghĩ cô ấy tức giận à? 583 00:45:11,375 --> 00:45:15,294 Đáng lẽ cô nên nhìn thấy cô ấy. 584 00:45:16,130 --> 00:45:17,588 Bỏ dùng lithium. 585 00:45:17,756 --> 00:45:19,090 Tôi đã dội nước nó rồi. 586 00:45:19,258 --> 00:45:23,469 Kể cả dù đấy là do thuốc, ảo giác của ông cũng có ý nghĩa đấy. 587 00:45:23,637 --> 00:45:28,474 Ông biết chuyện mẹ con không? Madonna đấy. 588 00:45:28,642 --> 00:45:30,560 Cô không thấy cô ấy rồi. 589 00:45:30,728 --> 00:45:34,272 Ông có ve vãn hay hứng thú tình dục với Isabella không? 590 00:45:34,440 --> 00:45:36,065 - Không. - Tại sao không? 591 00:45:36,233 --> 00:45:39,277 Ông nói cô ấy rất đẹp và khiêu gợi mà. 592 00:45:39,445 --> 00:45:40,528 Một câu nữa, 593 00:45:40,696 --> 00:45:42,113 tại sao lại là bây giờ? 594 00:45:42,489 --> 00:45:44,115 - Cái gì? - Tại sao ông lại có nhu cầu... 595 00:45:44,283 --> 00:45:47,160 ảo giác về một người phụ nữ yêu thương đùm bọc lúc này? 596 00:45:49,663 --> 00:45:51,581 - Tôi không biết. - Hãy đến đây. 597 00:45:51,749 --> 00:45:53,291 Chúng ta có thể nói trực tiếp. 598 00:45:53,459 --> 00:45:55,293 Bây giờ không được. 599 00:45:55,461 --> 00:45:59,213 Mẹ ông luôn nói về tục giết con nít. 600 00:45:59,381 --> 00:46:01,382 Đó là một thực tế đáng buồn trên thế giới. 601 00:46:01,633 --> 00:46:05,511 - Ông cảm thấy khỏe không? - Thực ra tôi thấy rất tốt. 602 00:46:06,472 --> 00:46:09,849 Và sẽ còn tốt hơn khi tôi tìm ra kẻ nào bắn tôi. 603 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 604 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 THE SOPRANOS S01E12 Isabella 605 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Dịch: Altair