1
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
THE SOPRANOS S01E11
Nobody Knows Anything
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Dịch: Altair
4
00:01:46,022 --> 00:01:48,398
Debbie, tay nghề của em điêu luyện quá.
5
00:01:48,691 --> 00:01:51,360
Chắc em sóc lọ đã lắm.
6
00:01:51,569 --> 00:01:52,694
Ừ.
7
00:01:52,987 --> 00:01:54,530
Cưng của anh đây rồi.
8
00:01:54,739 --> 00:01:57,991
Debbie, cho bé ấy lên hạng A đi.
9
00:01:58,243 --> 00:02:00,369
Cưỡi ngựa còn giỏi hơn
cao bồi nữa.
10
00:02:00,703 --> 00:02:02,788
- Nó có cố hết sức không?
- Ổng nứng quá trời.
11
00:02:02,997 --> 00:02:04,706
Chỉ có lúc sắp về đích thôi.
12
00:02:06,835 --> 00:02:09,378
Thêm một khách thỏa mãn nữa kìa.
13
00:02:09,963 --> 00:02:12,172
Hình như ổng lên cơn đau tim!
14
00:02:16,594 --> 00:02:17,928
Đừng cử động.
15
00:02:18,138 --> 00:02:20,931
Coi bác sĩ Mop-N-Glo còn đây không.
16
00:02:22,225 --> 00:02:23,892
- Bác sĩ Mop-N-Glo?
- Ai?
17
00:02:24,102 --> 00:02:26,103
Yên tâm, ông ta là bác sĩ thứ thiệt.
18
00:02:26,354 --> 00:02:27,396
Bác sĩ khoa da liễu.
19
00:02:27,730 --> 00:02:29,148
Chuyện gì vậy?
20
00:02:29,357 --> 00:02:31,775
Bác sĩ Edelstein, hình
như ổng bị đau tim thì phải.
21
00:02:32,068 --> 00:02:33,944
Tôi không cần bác sĩ.
22
00:02:34,154 --> 00:02:36,280
Cái lưng thôi mà.
23
00:02:36,489 --> 00:02:38,115
Từ từ thôi.
24
00:02:40,785 --> 00:02:43,287
Vịn lan can, vịn lan can. Đúng rồi.
25
00:02:44,455 --> 00:02:46,999
Đi từ từ, từ từ. Đúng.
26
00:02:47,250 --> 00:02:50,294
Nhẹ nhàng từ từ.
27
00:02:50,587 --> 00:02:52,337
Đúng rồi. Đúng rồi.
28
00:02:52,505 --> 00:02:54,673
Đúng rồi.
29
00:02:55,967 --> 00:02:57,009
Vịn lan can.
30
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
BỐN NGÀY SAU
31
00:03:11,441 --> 00:03:12,691
80 cho ông.
32
00:03:16,529 --> 00:03:18,113
Đụ má,
33
00:03:18,281 --> 00:03:20,115
Vẫn là cái lưng nữa hả?
34
00:03:24,162 --> 00:03:26,121
FBI! Cấm cử động!
35
00:03:26,289 --> 00:03:27,998
Trời ơi, tin nổi không nè.
36
00:03:30,126 --> 00:03:32,961
- Thôi, chơi bài bình thường mà sếp.
- Bình tĩnh đi em Jimmy.
37
00:03:33,171 --> 00:03:36,882
Tôi muốn bắt đánh bài thì
cần gì phải thế này.
38
00:03:52,815 --> 00:03:53,941
Derek, giúp một tay.
39
00:04:05,662 --> 00:04:07,287
- Bắt nó!
- Ê! Ê!
40
00:04:12,919 --> 00:04:15,295
Trời ơi. Biết cái này là gì không?
41
00:04:15,505 --> 00:04:16,964
Súng chứ cái con mẹ gì!
42
00:04:29,143 --> 00:04:31,520
Thằng Jimmy còn trong tù.
43
00:04:31,688 --> 00:04:32,688
Đéo quan tâm.
44
00:04:32,981 --> 00:04:35,482
Tôi không thích thế này. Rắc rối
hay bắt đầu thế này đây.
45
00:04:35,858 --> 00:04:37,609
Tụi cớm ăn hên thôi.
46
00:04:37,860 --> 00:04:39,740
Ăn lương thì cũng phải
làm sao cho coi được chứ.
47
00:04:40,029 --> 00:04:42,823
- Tao đồng ý.
- Nhưng ông Pussy chạy làm gì?
48
00:04:43,116 --> 00:04:46,076
Đến đi đái
còn thở không ra hơi.
49
00:04:48,288 --> 00:04:50,205
Puss!
50
00:04:50,415 --> 00:04:52,135
Tai mày chắc nghe được người ta nói xấu đó.
51
00:04:52,166 --> 00:04:53,500
Chạy đi!
52
00:04:54,460 --> 00:04:57,671
Mấy người thật là bạo động.
53
00:04:59,007 --> 00:05:01,633
Tụi này đang rút ống hút
coi ai bảo lãnh mày ra.
54
00:05:01,843 --> 00:05:04,386
Có vợ tao rồi. Tí nữa thì
tao xiết cổ nó trên đường về nhà.
55
00:05:05,221 --> 00:05:08,265
Tao bị đau đầu, lo lắng,
mà nhất là...
56
00:05:08,516 --> 00:05:10,392
tao lại bị đau lưng rồi.
57
00:05:10,643 --> 00:05:13,020
Tại mày chạy 9 mét đó.
58
00:05:13,688 --> 00:05:15,448
Nhục nhã quá đi.
Chúng ta là không được chạy.
59
00:05:15,648 --> 00:05:18,066
- Tụi FBI cướp của tôi.
- Sao?
60
00:05:18,318 --> 00:05:20,861
Tụi nó cướp của tao 4 xu.
61
00:05:21,070 --> 00:05:23,280
Cái loại xu mang theo làm gì!
62
00:05:23,823 --> 00:05:25,991
Thôi kệ nó, tôi đi uống.
63
00:05:27,869 --> 00:05:30,078
Má Madonna ơi! Thúi quá!
64
00:05:30,246 --> 00:05:32,664
Chúa ơi!
65
00:05:46,095 --> 00:05:48,175
Tao đang dẫn con đi câu cá.
Tin không tốt thì dẹp đi.
66
00:05:48,264 --> 00:05:51,266
Không có "Mày khỏe không hả Vin?" hả?
67
00:05:51,476 --> 00:05:53,518
Tao tưởng chúng ta hiểu nhau rồi.
68
00:05:53,811 --> 00:05:57,481
Tao không quan tâm mày, gia đình mày
hay chuyện đéo gì của mày.
69
00:05:57,732 --> 00:06:00,609
Chuyện gì quan trọng đến nỗi bắt tao
phải bỏ thuyền đến đây?
70
00:06:01,652 --> 00:06:02,778
Ê, đi đâu vậy thằng chó?
71
00:06:03,071 --> 00:06:06,073
Tao làm những việc nguy hiểm cho mày
mà mày ăn nói thế đấy hả?
72
00:06:06,282 --> 00:06:08,950
Mày đâu có làm từ thiện.
73
00:06:11,621 --> 00:06:13,455
Thôi, tao xin lỗi.
74
00:06:13,790 --> 00:06:17,667
Vin, khỏe không?
Có tin gì cho tao không?
75
00:06:21,005 --> 00:06:22,255
Bompensiero.
76
00:06:22,465 --> 00:06:23,465
Pussy?
77
00:06:24,258 --> 00:06:25,300
Nó sao?
78
00:06:26,094 --> 00:06:27,844
Chắc ăn nó là chuột.
79
00:06:28,054 --> 00:06:29,096
Hả?
80
00:06:29,263 --> 00:06:33,475
Tao có nguồn tin xịn.
Mày nên biết chuyện này. Được chưa?
81
00:06:33,726 --> 00:06:36,395
- Tao xin lỗi. Tao biết mày thích nó.
- Thích hả?
82
00:06:37,146 --> 00:06:39,064
Tao rất thương nó.
83
00:06:39,273 --> 00:06:40,982
Nguồn của mày là ai?
84
00:06:42,276 --> 00:06:45,195
Nó nằm trong lực lượng.
Trong lực lượng đặc nhiệm, được chưa?
85
00:06:45,488 --> 00:06:48,698
Nó không xạo đâu.
Nó đi đám cưới tao mà.
86
00:06:48,991 --> 00:06:50,617
Tao muốn thấy báo cáo.
87
00:06:50,827 --> 00:06:52,869
- Không thể...
- Tao muốn thấy mặt nó!
88
00:06:53,162 --> 00:06:56,039
Được rồi, được rồi.
Để coi tao làm được gì.
89
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Thật là vớ vẩn.
90
00:07:04,674 --> 00:07:08,176
Không đâu, Tone.
Mày đừng có mù quáng nữa.
91
00:07:09,303 --> 00:07:13,849
Tao ở ban trọng án đây. Có người nói nó chuyển
sang buôn heroin để trả tiền học của con nó.
92
00:07:14,183 --> 00:07:16,435
Sao tao lại có thể biết điều này?
93
00:07:16,686 --> 00:07:19,729
Vụ heroin ầm ĩ hồi xuân qua,
lúc đó nó ở đâu?
94
00:07:20,022 --> 00:07:22,899
Nó nói mày là ở Las Vegas. Phải không?
95
00:07:23,151 --> 00:07:26,194
Tao xin lỗi, nhưng đúng là nó ở Las Vegas.
96
00:07:26,446 --> 00:07:29,322
Nó ở trong tòa nhà của FBI ký giao kèo.
97
00:07:30,950 --> 00:07:33,994
Hôm kia, sao nó được thả dễ vậy?
98
00:07:34,203 --> 00:07:35,871
Tội phạm khét tiếng, chống bắt giữ.
99
00:07:36,038 --> 00:07:39,541
Có ai được thả mà chỉ phải đóng
khoản bảo lãnh nhẹ như nó?
100
00:07:40,543 --> 00:07:42,335
Tại sao nó làm vậy?
101
00:07:42,837 --> 00:07:46,882
Vì nó đang đối mặt với án tù tiềm năng.
102
00:07:47,341 --> 00:07:50,594
Tao biết nhiều thằng không chịu
nổi thời gian đó.
103
00:07:50,803 --> 00:07:52,637
Thằng Pussy này là ai?
104
00:07:52,847 --> 00:07:55,891
Nó yêu thương gia đình nhất mực.
105
00:07:56,184 --> 00:07:58,894
Đó là mục tiêu ưa thích của đám cớm mà.
106
00:08:03,566 --> 00:08:05,817
Mẹ chắc không? Con rất là muốn...
107
00:08:10,114 --> 00:08:11,865
Rồi, được rồi.
108
00:08:13,493 --> 00:08:15,410
Con vừa nói được rồi.
109
00:08:23,377 --> 00:08:25,670
- Mẹ anh hả?
- Bả không tới.
110
00:08:25,963 --> 00:08:28,882
- Em nói giọng như mong mẹ tới vậy.
- Em hy vọng.
111
00:08:29,175 --> 00:08:32,260
Năm nào mình làm tiệc mở nhà bả cũng thế.
112
00:08:32,553 --> 00:08:34,429
Cái này gọi là muốn bị ghét đây mà.
113
00:08:34,680 --> 00:08:36,348
Hay để em gọi mẹ lại.
114
00:08:36,724 --> 00:08:39,226
Bả muốn em làm vậy đó. Lại đây.
115
00:08:40,811 --> 00:08:42,062
Em tốt bụng quá.
116
00:08:42,313 --> 00:08:44,397
Kệ bả, bả không sao đâu.
117
00:08:45,441 --> 00:08:48,318
Anh nhờ ai giúp dời
cái đàn này đi được không?
118
00:08:48,569 --> 00:08:51,613
Ngày mai người ta sẽ tới lấy
vì có người không có chơi.
119
00:08:51,864 --> 00:08:55,158
- Con sẽ chơi mà.
- Khi nào chơi? Nó phủ bụi rồi kìa.
120
00:08:55,409 --> 00:08:57,536
Puss! Tới đây!
121
00:08:59,413 --> 00:09:00,997
Xin lỗi.
122
00:09:05,378 --> 00:09:06,378
Mày cần gì?
123
00:09:06,546 --> 00:09:09,506
Dời cái này đi. Tao muốn
nó biến đi.
124
00:09:16,055 --> 00:09:17,180
Sao được.
125
00:09:17,348 --> 00:09:19,140
Cái đàn này có bánh xe mà.
126
00:09:19,392 --> 00:09:23,144
Lưng của tao. Tao định về nhà
ngâm bồn đây nè.
127
00:09:25,147 --> 00:09:26,231
Mày ổn không?
128
00:09:26,440 --> 00:09:30,068
Cái lưng của tao thôi.
Tụi nó cho tao uống thuốc con voi.
129
00:09:34,156 --> 00:09:37,158
Được rồi, cẩn thận cái lưng.
130
00:09:37,535 --> 00:09:40,036
Ngồi đi. Nhẹ nhàng.
131
00:09:47,420 --> 00:09:51,423
Để ý Pussy đó.
Nó có gì đó khác nó thường ngày.
132
00:09:51,674 --> 00:09:53,300
Chú đừng nói là.
133
00:09:53,884 --> 00:09:56,094
Cả tuần nay ổng không đi thu tiền.
134
00:09:56,345 --> 00:09:58,680
Ổng bắt đầu giống như dễ bị lừa.
135
00:09:58,931 --> 00:10:03,351
Tao nói, "Thằng nào nợ mày,
có bò lết mày cũng phải lấy lại."
136
00:10:03,561 --> 00:10:07,856
Tao còn nói cho tao danh sách
để tao đi thu.
137
00:10:08,065 --> 00:10:11,359
- Nó nói sao?
- Gật đầu như thằng ngu.
138
00:10:11,527 --> 00:10:12,861
Tại thuốc giảm đau đó.
139
00:10:13,195 --> 00:10:15,405
Ổng quăng vô miệng như
quăng kẹo M&M.
140
00:10:15,698 --> 00:10:18,283
Thậm chí cái lưng nó có bị gì đâu.
141
00:10:19,744 --> 00:10:20,827
Ý mày là sao?
142
00:10:21,037 --> 00:10:25,206
Nhớ lần có thằng đánh tao bằng
cây cơ làm tao đau cổ không?
143
00:10:25,374 --> 00:10:27,042
- Ở The Shore.
- Ử.
144
00:10:27,251 --> 00:10:31,630
Tao đi một bác sĩ khám. Thằng chả
trị cho cả tuyến tiền đạo của đội Jets.
145
00:10:31,881 --> 00:10:33,048
Thế à?
146
00:10:33,341 --> 00:10:36,593
Một bậc thầy về lưng.
147
00:10:36,886 --> 00:10:40,263
Tao cho Pussy đến chỗ bác sĩ.
Ổng cho nó làm một đống xét nghiệm.
148
00:10:40,556 --> 00:10:44,059
MRI, chụp CAT, chụp siêu âm, vân vân.
149
00:10:44,226 --> 00:10:46,936
Ổng kết luận lưng nó bình thường.
150
00:10:49,940 --> 00:10:52,525
Mà ổng lại nói thêm,
chuyện về lưng...
151
00:10:52,735 --> 00:10:55,278
thật sự không ai biết con mẹ gì cả.
152
00:10:55,780 --> 00:10:58,657
Tôi đang chạy ngon, tự nhiên bùm!
153
00:11:00,242 --> 00:11:02,494
Giống như tôi đang đi xuống phố...
154
00:11:03,329 --> 00:11:07,332
và tôi nhìn lên vì tôi cảm giác như
sắp có một cái két rớt trúng đầu tôi.
155
00:11:07,541 --> 00:11:09,542
Cảm giác tận số à?
156
00:11:09,752 --> 00:11:11,586
Tôi hỏi cô một câu.
157
00:11:12,213 --> 00:11:16,383
Vấn đề tâm lý có thể gây
ra vấn đề thể chất, đúng không?
158
00:11:16,592 --> 00:11:18,760
Ông có vấn đề thể chất sao?
159
00:11:18,969 --> 00:11:20,553
Không, tôi khỏe.
160
00:11:21,472 --> 00:11:23,223
Nhưng tôi có một người bạn...
161
00:11:23,933 --> 00:11:27,894
rất, rất thân,
tôi lo cho nó.
162
00:11:28,104 --> 00:11:29,688
Ông ta bị gì?
163
00:11:29,980 --> 00:11:31,398
Lưng của nó.
164
00:11:31,774 --> 00:11:35,276
Nó than bị đau lưng...
165
00:11:35,486 --> 00:11:37,862
nhưng bác sĩ nghĩ là tại cái đầu nó.
166
00:11:38,114 --> 00:11:40,198
Rất có khả năng.
167
00:11:41,367 --> 00:11:42,659
Cô nghĩ sao?
168
00:11:42,827 --> 00:11:45,453
Tôi nghĩ ta nên giới hạn
lại chủ đề là ông thôi.
169
00:11:45,663 --> 00:11:46,996
Thì là về tôi mà.
170
00:11:48,207 --> 00:11:52,210
Mỗi lần tôi đưa ra ý kiến
về bạn của ông...
171
00:11:52,461 --> 00:11:55,922
thì hình như nó làm gián đoạn
cuộc điều trị.
172
00:11:56,674 --> 00:11:59,801
Ông bắt đầu chửi, la hét.
173
00:12:01,220 --> 00:12:04,681
Bệnh tâm lý nào có thể gây ra đau lưng?
174
00:12:04,974 --> 00:12:06,808
Trò chuyện bình thường thôi hả?
175
00:12:07,017 --> 00:12:08,560
Ừ.
176
00:12:11,230 --> 00:12:13,857
Ở một số người, cơn đau...
177
00:12:14,024 --> 00:12:18,486
gây ra do tình trạng
gánh quá nhiều trách nhiệm.
178
00:12:19,405 --> 00:12:21,364
Có lý. Ý tôi là...
179
00:12:21,991 --> 00:12:25,994
nó mắc nhiều cái hóa đơn,
rồi còn tiền trường cho con nó.
180
00:12:26,662 --> 00:12:28,204
Bí mật.
181
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Cô nói sao?
182
00:12:32,209 --> 00:12:35,754
Về mặt tâm lý, bí mật
là một gánh nặng.
183
00:12:35,963 --> 00:12:40,091
Nó dẫn đến cảm giác tội lỗi,
làm tâm lý nặng gánh thêm.
184
00:12:52,271 --> 00:12:55,106
Nếu anh muốn ý kiến của tôi,
thì tôi nói không thể.
185
00:12:55,357 --> 00:12:56,775
Cảm ơn, Debbie.
186
00:13:02,364 --> 00:13:05,867
Tao đã nói là tao sẽ làm
trong khả năng của tao...
187
00:13:06,577 --> 00:13:10,705
nhưng đây là chuyện của
FBI, DEA, Lực lượng Liên hợp.
188
00:13:11,207 --> 00:13:13,291
Lấy được tài liệu.
189
00:13:13,501 --> 00:13:15,543
Không dễ như mày tưởng đâu.
190
00:13:15,753 --> 00:13:17,378
Mày nghe tao.
191
00:13:18,088 --> 00:13:21,049
Đây là quyết định nghiêm trọng nhất
tao từng ra.
192
00:13:21,342 --> 00:13:23,009
Tao cần bằng chứng.
193
00:13:23,719 --> 00:13:27,013
Tao sẽ không làm hại một người
tao thương vì đồn đại vớ vẩn của bọn cớm...
194
00:13:27,264 --> 00:13:30,225
từ một thằng cớm máu mê cờ bạc như mày.
195
00:13:30,768 --> 00:13:34,354
Mày có một khả năng tuyệt diệu tổng kết...
196
00:13:34,563 --> 00:13:37,398
cuộc đời của con người
bằng một câu.
197
00:13:37,691 --> 00:13:41,027
Thằng cớm máu mê cờ bạc hả?
198
00:13:41,570 --> 00:13:44,739
Thằng chó. Mày là một thằng chó.
199
00:13:45,449 --> 00:13:48,743
Xin lỗi. Tao đang bị áp lực.
Tao đéo có thời gian bú cặc mày!
200
00:13:49,745 --> 00:13:50,954
Lời xin lỗi chấp nhận.
201
00:13:51,205 --> 00:13:52,831
- Đụ má mày!
- Đụ má tao hả?
202
00:13:53,040 --> 00:13:54,415
Ừ, đụ má mày đó!
203
00:13:56,836 --> 00:13:58,795
Hồi tao còn nhỏ...
204
00:13:59,421 --> 00:14:03,258
Hồi tao còn nhỏ, nhà tao cãi lộn...
205
00:14:03,467 --> 00:14:05,927
la thét vang trời...
206
00:14:06,178 --> 00:14:08,972
kết thúc là mẹ tao vớ
cái món gì gần nhất để ném.
207
00:14:09,723 --> 00:14:11,766
Ổng đánh bả.
208
00:14:14,061 --> 00:14:15,937
Tao không biết tại sao...
209
00:14:16,397 --> 00:14:20,275
nhưng tao chạy vào phòng
và trốn xuống giường.
210
00:14:21,402 --> 00:14:25,905
Có một thứ an bình và an toàn
dưới cái giường đó.
211
00:14:27,616 --> 00:14:30,285
Và cũng chỗ đó sáng hôm sau tao dậy.
212
00:14:32,413 --> 00:14:33,997
Mọi thứ về lại bình thường.
213
00:14:35,624 --> 00:14:36,749
Mày thì sao?
214
00:14:38,711 --> 00:14:40,962
Mày có bao giờ cảm thấy
giống như trốn dưới gường chưa?
215
00:14:43,632 --> 00:14:45,592
Có. Đang nè.
216
00:14:50,764 --> 00:14:52,599
Cuối cùng mày vẫn là một thằng khốn.
217
00:14:59,356 --> 00:15:01,190
Mày thích chỗ này lắm hả?
218
00:15:02,151 --> 00:15:03,818
Đây là chỗ lẩn trốn của tao.
219
00:15:04,028 --> 00:15:06,946
Nơi này Debbie đã chăm sóc tao nhiều năm.
220
00:15:07,156 --> 00:15:08,656
Ờ.
221
00:15:08,866 --> 00:15:11,159
Cô ấy chăm sóc tao thật.
222
00:15:11,410 --> 00:15:14,913
Có những cuối tuần tao
cá độ thắng đậm,
223
00:15:15,205 --> 00:15:18,583
tao đến đây, tiền đầy túi...
224
00:15:18,751 --> 00:15:22,587
sáng dậy từng xu một vẫn còn nguyên.
225
00:15:23,255 --> 00:15:25,340
Cô ấy rất trung thực.
226
00:15:25,591 --> 00:15:27,717
Cổ sẽ làm bất cứ điều gì cho mày.
227
00:15:27,968 --> 00:15:31,346
Mày vào đây phe phẩy cái
phù hiệu để được hưởng bướm chùa ấy mà.
228
00:15:31,847 --> 00:15:35,516
Tao không đụ mấy con đĩ nào
có cu của mày đâu.
229
00:15:35,935 --> 00:15:39,812
Tụi nó không có đẳng cấp gì cả,
lúc nào cũng làm tiền.
230
00:15:40,022 --> 00:15:42,357
Đó là nghề của tụi nó mà.
231
00:15:56,038 --> 00:15:58,831
"Chào Carmela. Gặp con thật là vui."
232
00:16:00,376 --> 00:16:01,709
Mẹ thấy khỏe không?
233
00:16:01,877 --> 00:16:04,420
Tao biết nói gì? Cái gì vậy?
234
00:16:04,713 --> 00:16:07,715
Bánh ricotta đó mẹ. Đồ ăn
lúc tiệc mở nhà con để dành lại.
235
00:16:07,925 --> 00:16:09,425
Mẹ trang điểm hả?
236
00:16:09,718 --> 00:16:11,719
Bánh có cholesterol tao không ăn được!
237
00:16:12,054 --> 00:16:14,681
Con làm bánh bằng phó mát ít béo.
238
00:16:18,435 --> 00:16:20,728
Chắc bạn của mẹ ăn.
239
00:16:21,397 --> 00:16:23,189
Tao làm gì có bạn nào.
240
00:16:23,857 --> 00:16:26,567
Được, mẹ có thể ăn
lúc chú tới chơi.
241
00:16:29,989 --> 00:16:32,281
Mẹ biết không, con trai mẹ
yêu mẹ lắm.
242
00:16:32,533 --> 00:16:34,826
Lúc nào anh ấy cũng lo cho mẹ.
243
00:16:35,077 --> 00:16:38,037
Anh ấy thấy buồn
khi mẹ không tới.
244
00:16:38,330 --> 00:16:40,832
Mẹ nghĩ vậy là thiếu tôn trọng cũng được...
245
00:16:41,041 --> 00:16:44,293
nhưng mẹ đừng diễn kịch nữa.
Nó đang giết Tony đó.
246
00:16:44,545 --> 00:16:45,878
Mày nói cái gì?
247
00:16:46,088 --> 00:16:49,549
Con nói cái vở diễn "Không ai
thương người mẹ tội nghiệp" này của mẹ.
248
00:16:49,800 --> 00:16:51,676
Đó là một trò lôi kéo kinh điển...
249
00:16:51,885 --> 00:16:54,637
con ghét thấy Tony buồn vì chuyện này.
250
00:16:54,805 --> 00:16:57,098
Tao biết cách nói chuyện với người ta.
251
00:16:57,307 --> 00:17:00,226
Mẹ đừng quên con cũng là mẹ.
252
00:17:01,311 --> 00:17:04,105
Mẹ sử dụng quyền lực người mẹ
của mẹ chuyên nghiệp lắm ấy.
253
00:17:04,440 --> 00:17:08,526
Quyền lực gì? Tao làm đéo
gì có quyền lực. Tao bị nhốt trong đây nè!
254
00:17:08,777 --> 00:17:10,319
Mẹ to lớn hơn cả cuộc sống!
255
00:17:10,487 --> 00:17:11,904
Mẹ là mẹ của anh ấy!
256
00:17:12,114 --> 00:17:14,824
Hy vọng mẹ biết mẹ đang làm gì?
257
00:17:15,034 --> 00:17:17,618
Ai? Tao hả? Tao làm gì?
258
00:17:18,829 --> 00:17:21,039
Con không ghé thăm mẹ để cãi lộn.
259
00:17:21,331 --> 00:17:24,667
Con ghé đây để coi mẹ ra sao
và đem bánh ricotta.
260
00:17:24,877 --> 00:17:28,755
Mẹ không muốn thì cho chú cũng được.
Con biết chú thăm mẹ cũng nhiều lắm.
261
00:17:29,256 --> 00:17:31,340
Nó là em chồng tao.
262
00:17:31,884 --> 00:17:34,635
Lâu lâu nó ghé thăm tao
cũng không được sao?
263
00:17:34,887 --> 00:17:36,846
Cái đó chẳng liên quan đến ai cả.
264
00:17:37,014 --> 00:17:38,347
Con không có nói vậy.
265
00:17:38,640 --> 00:17:41,309
Ý con là mẹ không muốn thì cho chú.
266
00:17:41,518 --> 00:17:43,644
Tao biết mày ám chỉ cái gì.
267
00:17:43,812 --> 00:17:46,981
Mẹ à, có bạn bè không có gì là sai hết!
268
00:17:50,986 --> 00:17:52,403
Mẹ sao vậy?
269
00:17:58,702 --> 00:18:01,871
Đợi đến lúc mày bị bỏ rơi coi.
270
00:18:05,834 --> 00:18:07,752
Bỏ rơi hả? Trời ơi!
271
00:18:11,381 --> 00:18:13,758
Hồi Johnny còn sống...
272
00:18:14,510 --> 00:18:17,136
không ai dám đối xử với tao thế này hết.
273
00:18:17,346 --> 00:18:20,098
Mẹ nói cái gì vậy?
Ai xử tệ với mẹ đâu?
274
00:18:20,349 --> 00:18:22,809
Tony thà chết còn hơn
thấy mẹ bị làm hại kìa.
275
00:18:23,352 --> 00:18:25,686
Johnny là một vị thánh.
276
00:18:25,854 --> 00:18:26,854
Dạ, tụi con nghe rồi.
277
00:18:27,106 --> 00:18:30,566
Mà vui là lúc cha còn sống thì
lại không nghe mẹ nói.
278
00:18:30,818 --> 00:18:33,736
Chú mày không thể thay thế Johnny được.
279
00:18:34,321 --> 00:18:37,031
Mày nghĩ tao bôi nhọ
ký ức về Johnny
280
00:18:37,282 --> 00:18:40,368
bằng cách chung chạ với em ổng hả?
281
00:18:42,538 --> 00:18:44,122
Con không có nói vậy.
282
00:18:44,289 --> 00:18:47,500
Tụi con vui vì mẹ và chú
hòa thuận thôi.
283
00:18:47,793 --> 00:18:49,293
Ít nhất với chú mày...
284
00:18:52,714 --> 00:18:55,383
tao còn có mục đích sống.
285
00:18:56,260 --> 00:19:01,222
Có người nghe tao, không đối xử
tao như một đôi giày cũ!
286
00:19:07,479 --> 00:19:08,729
Chúa ơi!
287
00:19:12,276 --> 00:19:15,695
Mẹ khỏi dọn dẹp.
Mai con đến lấy.
288
00:19:22,703 --> 00:19:24,579
A, chàng trai học đại học!
289
00:19:29,585 --> 00:19:31,669
Cha ơi! Chú Tony này!
290
00:19:36,341 --> 00:19:38,509
Coi nó kìa, con cá voi!
291
00:19:39,094 --> 00:19:41,554
Ê Tony, mày làm gì ở đây?
292
00:19:41,847 --> 00:19:44,557
Tao đoán mày nghỉ ăn
bánh cannolo rồi.
293
00:19:44,725 --> 00:19:45,725
Spinellis?
294
00:19:45,976 --> 00:19:48,394
Không, tiệm Stop 'N' Shop.
Mày nghĩ sao vậy?
295
00:19:48,562 --> 00:19:51,981
Mày là bạn chí cốt nhất của tao.
Kev, cho lên dĩa đi con.
296
00:19:52,566 --> 00:19:54,358
Đợi sau bữa tối đi.
297
00:19:55,110 --> 00:19:57,820
Cha con nói con học lớp
thiên văn ở trường đại học.
298
00:19:58,071 --> 00:19:59,280
Không, là kinh doanh.
299
00:19:59,448 --> 00:20:02,491
Chứ sao cha con nói con cứ
chiếm không gian trong trường đấy?
300
00:20:03,285 --> 00:20:07,121
Đừng làm tao cười.
Lưng tao lại lên cơn đau đấy.
301
00:20:07,331 --> 00:20:09,123
Thằng nhỏ nhìn bảnh trai ghê.
302
00:20:09,291 --> 00:20:10,291
Chắc không phải con
thằng hàng xóm không?
303
00:20:10,500 --> 00:20:13,711
Có vợ tao là nó cho mày
một phát chết luôn rồi.
304
00:20:14,004 --> 00:20:15,213
Tao biết.
305
00:20:15,631 --> 00:20:17,089
Thằng bé ngoan.
306
00:20:17,507 --> 00:20:20,092
Cầu Chúa tao luôn có tiền
đóng học phí cho nó.
307
00:20:20,302 --> 00:20:21,969
Nó có thể vào đại học thành phố mà.
308
00:20:22,137 --> 00:20:26,474
Nó ở yên chỗ nó ở. Đời ông già nó
khốn khổ để nó sung sướng!
309
00:20:29,519 --> 00:20:33,314
Mày nên thư giãn.
Coi mọi chuyện thoải mái đi.
310
00:20:33,565 --> 00:20:36,484
Thoải mái.
Thế đéo nào tao thoải mái được?
311
00:20:36,693 --> 00:20:38,361
Có nhiều chuyện đang xảy ra, Tony.
312
00:20:38,987 --> 00:20:40,196
Chuyện gì?
313
00:20:40,489 --> 00:20:41,697
Chuyện ấy!
314
00:20:43,825 --> 00:20:46,702
Tao nghỉ, cũng tại cái lưng này.
315
00:20:46,995 --> 00:20:50,373
Hình như tao nghiện thuốc giảm đau rồi!
316
00:20:50,624 --> 00:20:53,668
Giống như có thằng nào
ám tao hay sao.
317
00:20:56,505 --> 00:20:57,505
Puss...
318
00:20:58,423 --> 00:21:00,049
mày còn lựa chọn mà.
319
00:21:01,051 --> 00:21:02,843
Không được để ai làm mày thấy...
320
00:21:03,095 --> 00:21:06,013
cùng đường. Mày còn bạn bè mà.
321
00:21:06,515 --> 00:21:07,723
Nhìn tao đi.
322
00:21:08,100 --> 00:21:10,184
Tao là bạn bè vào sinh ra tử vì mày.
323
00:21:10,352 --> 00:21:12,019
Mày hiểu không?
324
00:21:12,521 --> 00:21:13,980
Bạn bè.
325
00:21:15,190 --> 00:21:16,482
Tao biết.
326
00:21:21,029 --> 00:21:23,322
Có gì muốn nói với tao không?
327
00:21:25,200 --> 00:21:26,492
Nói cái gì?
328
00:21:30,372 --> 00:21:33,332
Thì, "Mày uống cà phê không?
Ăn gì không?"
329
00:21:33,542 --> 00:21:35,543
- Cà phê không?
- Ừ.
330
00:21:36,461 --> 00:21:39,422
Tưởng tao cho mày hết đống bánh đó à?
331
00:21:39,589 --> 00:21:41,007
Đồ cá voi.
332
00:21:41,216 --> 00:21:42,300
- Đây.
- Hả?
333
00:21:42,551 --> 00:21:44,719
Đỡ tao dậy.
Chứ mày nghĩ ai pha cà phê?
334
00:21:44,970 --> 00:21:47,722
1, 2, 3.
335
00:21:49,683 --> 00:21:51,058
Nhìn mày cũng khỏe mà.
336
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
Sao hả T?
337
00:22:16,543 --> 00:22:17,543
Ngồi đi.
338
00:22:20,130 --> 00:22:21,505
Giao thông như lồn!
339
00:22:21,715 --> 00:22:23,966
Đáng lẽ 20 phút trước tao ở đây rồi.
340
00:22:25,761 --> 00:22:27,094
Uống không?
341
00:22:30,974 --> 00:22:32,933
Mày có sao không?
342
00:22:35,771 --> 00:22:37,063
Nó mang dây theo dõi.
343
00:22:37,522 --> 00:22:38,689
Ai?
344
00:22:38,982 --> 00:22:40,066
Pussy.
345
00:22:40,442 --> 00:22:43,944
Ôi đụ má. Pussy của chúng ta đó hả?
346
00:22:44,446 --> 00:22:46,030
Tao chưa biết nó đeo bao lâu rồi.
347
00:22:46,907 --> 00:22:48,699
Tony, mày chắc không?
348
00:22:49,868 --> 00:22:51,452
90%.
349
00:22:53,288 --> 00:22:55,456
Chưa đủ để làm những gì cần làm.
350
00:22:55,665 --> 00:22:57,958
Chúa ơi! Tao đang bị hoang tưởng đây.
351
00:22:58,168 --> 00:22:59,960
Làm quen đi.
352
00:23:00,462 --> 00:23:03,130
Mấy tuần nay tao bế tắc.
353
00:23:10,138 --> 00:23:11,138
Để tao làm.
354
00:23:16,395 --> 00:23:18,312
Trách nhiệm của tao.
355
00:23:19,523 --> 00:23:21,816
Mày đã đợi lập công lâu rồi.
356
00:23:22,025 --> 00:23:23,943
Đây là lợi thế đó.
357
00:23:25,487 --> 00:23:26,862
Để tao làm.
358
00:23:34,955 --> 00:23:38,165
Chúng ta phải chắc ăn 110%.
359
00:23:38,959 --> 00:23:40,793
Tao muốn thấy nó.
360
00:23:41,294 --> 00:23:44,296
Tao muốn tận mắt thấy cái dây
dán dính vào người hắn.
361
00:23:44,548 --> 00:23:46,215
Tao muốn thấy nó.
362
00:23:46,508 --> 00:23:47,925
Mày nghe chưa?
363
00:23:48,176 --> 00:23:49,802
Tao muốn thấy nó.
364
00:23:51,221 --> 00:23:53,264
Bằng không thì dẹp hết.
365
00:23:54,599 --> 00:23:55,808
Hiểu không?
366
00:24:00,439 --> 00:24:03,315
Chúng ta đang nói về
một người bạn đấy.
367
00:24:03,483 --> 00:24:04,942
Mày nói đi.
368
00:24:06,319 --> 00:24:07,570
Hiểu không?
369
00:24:08,613 --> 00:24:10,197
Tao hiểu.
370
00:24:33,263 --> 00:24:34,555
Vào đi.
371
00:24:37,058 --> 00:24:38,476
Ông Soprano.
372
00:24:39,144 --> 00:24:42,396
- Cô có bận không?
- Không. Cứ vào đi ạ.
373
00:24:45,275 --> 00:24:49,904
Tôi cũng đang ở gần đây nên
tôi định ghé qua thăm mẹ tôi.
374
00:24:50,822 --> 00:24:53,073
Tôi có đem cho mẹ đĩa của Mario Lanza.
375
00:24:53,533 --> 00:24:56,410
Bả thích ca sĩ thời xưa.
376
00:24:59,915 --> 00:25:04,251
Tôi hơi lo cho mẹ.
Bả lúc nào cũng trầm cảm.
377
00:25:04,544 --> 00:25:07,963
Có lúc mấy ca sĩ tenor này
cũng giúp bả giải khuây đó.
378
00:25:13,887 --> 00:25:16,555
Cô biết mẹ tôi ở đâu không?
Bà ấy không có trong phòng.
379
00:25:16,848 --> 00:25:19,600
Tôi muốn nói cho mẹ tôi biết rằng
nhà đã ủy thác cho bên thứ ba.
380
00:25:19,851 --> 00:25:22,436
Bà ấy đang làm liệu pháp nước.
381
00:25:22,604 --> 00:25:23,604
Mẹ tôi à?
382
00:25:23,897 --> 00:25:27,608
Bác sĩ vật lý trị liệu nói
nếu bà không tập luyện...
383
00:25:27,901 --> 00:25:30,069
thì bà sẽ bị đau lưng.
384
00:25:30,362 --> 00:25:32,112
Không ngờ mẹ tôi có đồ bơi đấy.
385
00:25:32,280 --> 00:25:34,240
Bà ấy ngày càng hội nhập với thế giới rồi.
386
00:25:34,449 --> 00:25:36,283
Thế giới nào, thế giới này hay bên kia?
387
00:25:37,077 --> 00:25:39,119
Không.
388
00:25:40,288 --> 00:25:43,832
Tôi nghĩ là chú của ông tới thăm
có tác dụng hiệu quả.
389
00:25:44,125 --> 00:25:46,377
Bà ấy rất mong chú ông.
390
00:25:46,962 --> 00:25:48,712
Xin ông đợi một lát.
391
00:25:49,256 --> 00:25:52,049
Vâng.
392
00:25:52,676 --> 00:25:56,470
Nói với mẹ tôi rằng nhà bà đã bán,
người ta đã chấp nhận chào giá.
393
00:25:56,930 --> 00:25:59,265
Tôi sẽ đến.
394
00:26:00,100 --> 00:26:02,476
- Tao đi đây.
- Gặp mày sau Pussy.
395
00:26:02,769 --> 00:26:06,355
- Con ngựa đó chạy thì tao báo cho.
- Khỏi cần giúp tao.
396
00:26:38,179 --> 00:26:39,179
Theo tao.
397
00:26:40,181 --> 00:26:41,181
Ở đâu?
398
00:26:41,850 --> 00:26:43,058
Một sự ngạc nhiên.
399
00:26:45,520 --> 00:26:48,480
Đi mau, coi chừng bị ăn vé phạt bây giờ.
400
00:26:59,993 --> 00:27:02,953
Paulie, tao đi chỗ này rồi.
Mày muốn cái đéo gì?
401
00:27:03,204 --> 00:27:05,414
Nhìn đi, cho mày ba lần đoán đó.
402
00:27:05,624 --> 00:27:07,458
Đi, ở dưới này.
403
00:27:11,713 --> 00:27:13,547
Đi mát xa sau.
404
00:27:14,382 --> 00:27:15,466
Đây.
405
00:27:17,385 --> 00:27:18,510
Tao không hiểu.
406
00:27:18,720 --> 00:27:21,221
Cởi đồ đi. Tao trả mà.
407
00:27:22,140 --> 00:27:24,391
Mày nghĩ tại sao người Nga sống lâu?
408
00:27:24,601 --> 00:27:27,019
Tụi nó đi tắm hơi mỗi ngày chứ sao.
409
00:27:27,354 --> 00:27:28,479
Tao không thể.
410
00:27:28,730 --> 00:27:31,857
Đừng có như vậy. Quà của tao mà.
Cởi đồ ra đi.
411
00:27:32,150 --> 00:27:34,193
Sao? Muốn tao xoay lại hả?
412
00:27:34,402 --> 00:27:38,572
Bác sĩ nói nhiệt không tốt cho tao.
Nên tao mới ngồi trong bóng râm đấy.
413
00:27:38,782 --> 00:27:41,867
Mày nói cái gì vậy?
Nhiệt tốt cho lưng mày đó!
414
00:27:42,160 --> 00:27:43,911
Cởi đồ ra!
415
00:27:44,412 --> 00:27:47,581
Paulie, tao rất cảm kích mày.
Nhưng mà lúc khác đi.
416
00:27:48,583 --> 00:27:50,376
Cởi đồ ra.
417
00:27:51,795 --> 00:27:54,546
Đụ má mày điên rồi. Tao về.
418
00:27:57,008 --> 00:27:59,760
Sao mày không cởi?
419
00:28:00,387 --> 00:28:04,223
Tao bị cao huyết áp!
Vào đó là tao đi viện liền!
420
00:28:04,474 --> 00:28:07,935
Bác sĩ cấm hết tắm hơi xông hơi.
421
00:28:08,144 --> 00:28:10,604
Ổng nói không có nhiệt mẹ gì hết!
422
00:28:12,107 --> 00:28:15,609
Cảm ơn mày.
Nhưng cút xéo đụ má mày đi.
423
00:28:37,507 --> 00:28:38,549
Mày điều tra được gì?
424
00:28:38,800 --> 00:28:42,219
Tin tốt. Cực kỳ tốt!
425
00:28:43,012 --> 00:28:44,555
Nói mẹ đi.
426
00:28:45,557 --> 00:28:47,015
Nó nợ Pussy.
427
00:28:47,308 --> 00:28:49,560
Chữ B lớn.
428
00:28:49,811 --> 00:28:53,689
Makazian là một thằng xạo lồn!
429
00:28:53,940 --> 00:28:58,527
Nó nợ Pussy ba mươi ngàn.
Riêng bóng bầu dục là hai mưoi ngàn!
430
00:28:58,737 --> 00:29:00,571
Phần còn lại là lãi.
431
00:29:00,780 --> 00:29:04,158
Nội tiền lãi thì Pussy cũng phải
chôn thằng chó đó rồi.
432
00:29:12,000 --> 00:29:13,917
Vậy cũng chưa chắc nó nói láo.
433
00:29:14,169 --> 00:29:18,505
Chỉ là nó có lí do muốn Pussy chết thôi.
Như thế nó có thêm thời gian.
434
00:29:20,175 --> 00:29:24,178
Thằng chó đó có gan
chơi cái trò này không?
435
00:29:24,429 --> 00:29:27,014
Ba mươi ngàn đó!
436
00:29:27,307 --> 00:29:30,851
Tao không dám nghĩ chúng ta
sẽ làm gì để xóa cái nợ đó đây.
437
00:29:31,060 --> 00:29:33,061
Tao không có cá bóng bầu dục.
438
00:29:37,150 --> 00:29:39,151
Tao phải suy nghĩ cái đã.
439
00:29:40,695 --> 00:29:42,488
T...
440
00:29:43,072 --> 00:29:45,032
nếu tao chọn...
441
00:29:45,200 --> 00:29:48,952
thì tao không tin Pussy
sợ đến nỗi...
442
00:29:49,120 --> 00:29:50,996
hại bạn hại bè.
443
00:29:52,832 --> 00:29:55,000
Người ta cũng nói y chang về Gravano.
444
00:29:59,005 --> 00:30:00,964
Được rồi, vào đi.
Cho tao suy nghĩ.
445
00:30:14,521 --> 00:30:15,562
Deb?
446
00:30:18,691 --> 00:30:19,733
Debbie?
447
00:30:28,910 --> 00:30:31,870
- Nhẹ tay với cô ta thôi.
- Tao nghĩ đĩ thì thích đau chứ.
448
00:30:32,121 --> 00:30:33,747
- Nhẹ tay thôi!
- Vinnie, dừng lại đi!
449
00:30:33,998 --> 00:30:36,416
Nhanh lên, đưa tụi nó đi.
450
00:30:36,709 --> 00:30:39,430
Nhìn kìa. Một bác sĩ, một quý bà,
một thằng xã hội đen, một cảnh sát.
451
00:30:39,754 --> 00:30:42,422
Mẻ này ngon rồi.
452
00:30:48,096 --> 00:30:49,555
Bộ tứ đã bị bắt tối qua.
453
00:30:49,764 --> 00:30:54,226
Người phát ngôn nói rằng vị sĩ quan
sẽ bị tạm đình chỉ công tác...
454
00:30:54,519 --> 00:30:57,396
cho đến khi có kết quả cuộc
điều trần sáng nay.
455
00:30:57,605 --> 00:30:59,645
Tôi không muốn phải ở đó
lúc anh ta về nhà chút nào.
456
00:30:59,816 --> 00:31:01,358
Không biết cái nào xấu hơn nhỉ:
457
00:31:01,609 --> 00:31:05,195
Bị bắt ở lầu xanh
hay bị bắt cùng với một tên xã hội đen.
458
00:31:06,865 --> 00:31:07,948
Thằng chó!
459
00:31:08,283 --> 00:31:10,993
- Thanh lâu là gì hả cha?
- Tên thanh cao của nhà thổ thôi.
460
00:31:11,202 --> 00:31:13,829
- Đừng bắt đầu được chứ.
- Nó bắt đầu rồi.
461
00:31:14,080 --> 00:31:15,956
Mẹ biết, nhưng mẹ không thích.
462
00:31:16,207 --> 00:31:20,294
Nước IQ cao nào cũng hợp pháp
mại dâm hết. Nước ta tụt hậu rồi.
463
00:31:20,545 --> 00:31:21,837
Con nín đi được không?
464
00:31:22,046 --> 00:31:24,006
Con giỡn thôi, nhìn tổng thống kìa.
465
00:31:24,299 --> 00:31:25,779
Ổng xứng đáng với những gì ông ấy có.
466
00:31:25,884 --> 00:31:28,802
Ổng có Monica Kazinski và một
cô bồ mũi dài.
467
00:31:29,095 --> 00:31:31,179
Sex không phải là sự xúc phạm
đáng trừng phạt.
468
00:31:31,389 --> 00:31:34,558
Cha cũng nghĩ vậy.
469
00:31:34,809 --> 00:31:38,812
Nhưng nói chuyện về sex lúc ăn sáng
là một sự xúc phạm đáng phạt.
470
00:31:39,063 --> 00:31:40,731
Không nói chuyện về sex nữa nhé.
471
00:31:40,940 --> 00:31:44,651
Thập kỷ 90 rồi cha à, cha mẹ người ta
còn thảo luận sex với con cái kìa.
472
00:31:44,861 --> 00:31:46,820
Đó là chỗ con sai đó.
473
00:31:47,030 --> 00:31:50,866
Ở đâu đó là thập kỷ 90,
nhưng trong nhà này...
474
00:31:51,159 --> 00:31:52,868
là năm 1954.
475
00:31:53,369 --> 00:31:56,038
Thập kỷ 90, 1954.
476
00:31:56,289 --> 00:31:59,750
Từ bây giờ, cha không muốn
nghe bàn về sex nữa.
477
00:32:04,797 --> 00:32:06,173
Ổng bị sao vậy?
478
00:32:17,936 --> 00:32:19,186
Đi tiếp đi!
479
00:32:20,229 --> 00:32:21,605
Nhanh lên!
480
00:32:39,207 --> 00:32:40,999
Nhanh lên, trời ơi!
481
00:32:41,209 --> 00:32:43,085
Nhanh lên, đi, đi!
482
00:32:43,294 --> 00:32:45,212
Đi!
483
00:32:53,930 --> 00:32:55,263
Anh điều tra viên đi tiếp đi.
484
00:32:55,556 --> 00:32:58,976
Xin lỗi, tránh ra nào.
Ở đây có sĩ quan cảnh sát.
485
00:32:59,185 --> 00:33:02,896
Move it out! Let's go! Pull up!
486
00:33:05,233 --> 00:33:07,651
Xe cảnh sát đi qua!
487
00:33:54,157 --> 00:33:57,117
Chắc không? Ai nói mày nghe đấy?
488
00:33:59,287 --> 00:34:00,454
Cái gì?
489
00:34:06,127 --> 00:34:08,128
Tao vẫn ở đây.
490
00:34:09,630 --> 00:34:12,758
Được, cảm ơn. Nói chuyện sau.
491
00:34:16,471 --> 00:34:17,971
Nói cho tao biết coi.
492
00:34:18,639 --> 00:34:21,725
Thằng chó đó đâm đầu xuống cầu đường 1 rồi.
493
00:34:22,060 --> 00:34:24,269
- Ai?
- Makazian.
494
00:34:25,271 --> 00:34:26,480
Đụ má.
495
00:34:27,940 --> 00:34:31,777
Manh mối duy nhất của chúng ta
để điều tra Pussy.
496
00:34:34,947 --> 00:34:39,659
Anh ta vẫn hay nói rất
là tôn trọng cô.
497
00:34:39,952 --> 00:34:41,286
Ừ.
498
00:34:45,041 --> 00:34:49,419
Anh ta giúp tôi vượt qua rất
nhiều chuyện ngoài chuyện pháp luật.
499
00:34:51,297 --> 00:34:52,756
Anh ta suy nghĩ gì vậy?
500
00:34:52,965 --> 00:34:56,426
Anh ta có thể giữ công việc mà.
Chỉ bị đình chỉ thôi mà.
501
00:34:56,677 --> 00:34:58,220
Không giống anh ta chút nào.
502
00:34:58,513 --> 00:35:00,013
Không phải tại lý do đó đâu.
503
00:35:00,765 --> 00:35:04,017
Đừng hiểu nhầm, đúng chuyện đó
là giọt nước làm tràn ly.
504
00:35:04,268 --> 00:35:06,645
Nhưng cũng vì anh ta không vui...
505
00:35:06,854 --> 00:35:09,856
với bản thân, với sự thay đổi của mình.
506
00:35:10,483 --> 00:35:12,526
Anh ta tới đây làm gì, trị liệu à?
507
00:35:13,820 --> 00:35:14,986
Có thể nói như vậy.
508
00:35:15,238 --> 00:35:17,322
Thay vì dùng trường kỷ,
cô lại dùng cái giường?
509
00:35:17,532 --> 00:35:18,865
Không tệ.
510
00:35:19,117 --> 00:35:21,618
Ai mà không muốn ngủ với
bác sĩ tâm lý của mình?
511
00:35:25,456 --> 00:35:26,540
Nghĩa là sao?
512
00:35:28,459 --> 00:35:31,920
Anh sẽ rất ngạc nhiên lúc
anh khỏa thân
513
00:35:32,171 --> 00:35:34,923
và ở trong vòng tay một
người yêu thương thì anh rất dễ cởi mở.
514
00:35:35,508 --> 00:35:40,262
Anh ta có nhắc gì về đàn em của tôi không?
515
00:35:40,930 --> 00:35:44,891
Ảnh không thích Paulie. Ảnh
nghĩ hắn là một tên tâm thần.
516
00:35:45,393 --> 00:35:46,852
Còn Pussy?
517
00:35:47,061 --> 00:35:50,522
Anh ta có nói gì nhiều về mấy anh đâu.
518
00:35:53,401 --> 00:35:55,735
Trừ cái chuyện nợ nần.
519
00:35:56,112 --> 00:35:58,864
Nhưng anh ta không lo lắng gì cả
vì có anh...
520
00:36:00,158 --> 00:36:04,744
và có anh thì ảnh chẳng sợ gì cả.
521
00:36:06,122 --> 00:36:10,709
Ảnh chết rồi, tôi cũng chẳng nói dối làm gì.
Ảnh có nói cái gì tốt về ai đâu.
522
00:36:11,419 --> 00:36:13,753
Nhưng ảnh cảm thấy có thể tin anh.
523
00:36:16,966 --> 00:36:21,720
Ảnh hay nói, "Có Tony Soprano,
em biết mình là ai."
524
00:36:30,229 --> 00:36:33,231
Livia, mở cửa, em đây!
525
00:36:34,108 --> 00:36:36,484
Cửa mở đấy, vào đi.
526
00:36:39,530 --> 00:36:41,114
Chuyện gì vậy?
527
00:36:41,616 --> 00:36:44,075
Con ghệ Dominica của em nói chị gọi.
528
00:36:45,119 --> 00:36:46,536
À...
529
00:36:47,705 --> 00:36:49,706
nó bán nhà rồi.
530
00:36:49,916 --> 00:36:53,210
- Người ta có tên mà. Nó là ai?
- Anthony.
531
00:36:53,586 --> 00:36:55,962
Nó bán nhà của chị!
532
00:36:56,172 --> 00:36:59,216
Ngôi nhà mà chồng chị và xây dựng nên!
533
00:36:59,717 --> 00:37:01,968
Chúng còn làm gì với nó nữa không?
534
00:37:02,678 --> 00:37:03,803
Em cũng thế!
535
00:37:07,475 --> 00:37:11,770
Chị nghĩ tụi nó thấy họp mặt
ở nhà chị thì khó hơn...
536
00:37:12,021 --> 00:37:14,022
trong cái trại tế bần này.
537
00:37:14,315 --> 00:37:16,149
Chị nói sao cơ?
538
00:37:16,400 --> 00:37:19,736
Đừng nghĩ rằng chị chưa bao giờ
thấy cái số tiền đó.
539
00:37:19,904 --> 00:37:20,904
Họp hành gì?
540
00:37:21,113 --> 00:37:23,156
Raymond, Larry!
541
00:37:23,407 --> 00:37:25,909
Tụi nó trốn từ Manhattan.
542
00:37:26,327 --> 00:37:28,495
Johnny Sack? Johnny Sack đã ở đây?
543
00:37:28,788 --> 00:37:31,706
Nó chơi bộ vét nỉ và giày đế dày.
544
00:37:31,999 --> 00:37:34,251
Vét, viêm màng phổi?
545
00:37:34,877 --> 00:37:38,213
Nó ở đây hơn một lần rồi à?
Sao em không biết gì cả?
546
00:37:38,506 --> 00:37:41,841
Có khi tụi nó bàn về mày,
ai mà biết?
547
00:37:50,184 --> 00:37:54,145
Chị không thích đứng giữa hai phe đâu!
548
00:37:55,606 --> 00:37:58,108
Đáng lẽ chị phải biết có gì đó là lạ...
549
00:37:58,359 --> 00:38:02,570
khi mà tự nhiên mẹ thằng Larry
dời vào đây!
550
00:38:03,364 --> 00:38:06,199
Rồi mẹ thằng Jimmy Altieri.
551
00:38:06,826 --> 00:38:09,035
Ba thằng lính của em gửi
má nó ở đây à?
552
00:38:09,287 --> 00:38:13,123
Thay vì sống ở nhà với con cái...
553
00:38:13,374 --> 00:38:14,874
như một con người.
554
00:38:15,126 --> 00:38:17,669
Lại một đòn kết liễu đéo mẹ nào đó rồi.
555
00:38:18,713 --> 00:38:20,797
Tụi nó nghĩ em ngu sao?
556
00:38:21,048 --> 00:38:22,757
- Để rồi xem!
- Đợi đã!
557
00:38:24,302 --> 00:38:26,761
Chị không thích kiểu nói chuyện đó!
558
00:38:27,013 --> 00:38:29,472
Dừng lại, em làm chị bực bội!
559
00:38:31,225 --> 00:38:33,435
Không thì chị không nói gì cho em nghe nữa.
560
00:38:33,728 --> 00:38:37,856
Nếu chuyện này đúng, chị Livia,
chị hiểu mà...
561
00:38:38,399 --> 00:38:42,986
Em là trùm! Em không hành động thì...
562
00:38:51,495 --> 00:38:52,829
Em phải hành động.
563
00:38:53,122 --> 00:38:55,623
Trời ơi, tại sao?
564
00:38:56,000 --> 00:38:58,710
Tôi đã nói gì thế này?
565
00:39:04,300 --> 00:39:09,137
Đáng lẽ tôi nên câm miệng như một con câm.
566
00:39:09,430 --> 00:39:12,432
Lúc đó ai cũng vui.
567
00:39:23,778 --> 00:39:25,570
Anthony, coi xem là ai.
568
00:39:25,905 --> 00:39:26,988
Con đang ăn.
569
00:39:27,281 --> 00:39:30,533
Không còn cái răng ăn cháo bây giờ!
570
00:39:37,124 --> 00:39:39,501
Trước khi trả lời thì coi đó là ai.
571
00:39:39,877 --> 00:39:42,462
Ăn tối mà ai đến nhỉ?
Không gọi điện được sao?
572
00:39:44,131 --> 00:39:45,298
Chú Jimmy!
573
00:39:46,384 --> 00:39:48,593
Chú Jimmy à? Cho vào!
574
00:39:53,474 --> 00:39:55,683
Không thể tin nổi.
Làm sao mày ra được?
575
00:39:56,268 --> 00:39:58,395
Carm, coi ai này!
Jimmy nó được thả rồi.
576
00:39:58,687 --> 00:40:00,480
Chúa ơi, Jimmy!
577
00:40:00,648 --> 00:40:03,208
- Chị tưởng không bao giờ gặp lại tôi à?
- Vậy chuyện là thế nào?
578
00:40:03,484 --> 00:40:07,153
- Có chỗ nào riêng tư để nói chuyện không?
- Ở tầng hầm.
579
00:40:11,784 --> 00:40:13,368
Có chuyện gì?
580
00:40:16,038 --> 00:40:17,539
Mày có vấn đề đó.
581
00:40:19,333 --> 00:40:22,168
Tao biết. Tao đang tìm cách giải quyết.
582
00:40:22,420 --> 00:40:24,003
Giải quyết cái gì?
583
00:40:24,880 --> 00:40:26,673
Sao, mày nói cái gì?
584
00:40:26,924 --> 00:40:29,717
Mày nên yên tĩnh khi
có số tiền đó.
585
00:40:30,010 --> 00:40:31,052
Mày nói sao?
586
00:40:31,345 --> 00:40:34,180
Trong đó cảnh sát hỏi tao
nhiều câu lắm.
587
00:40:34,390 --> 00:40:38,351
Hỏi về thằng Colombia chết trong căn hộ.
588
00:40:43,399 --> 00:40:45,066
Nhìn mày ngon nhỉ.
589
00:40:45,818 --> 00:40:49,571
- Cảm ơn, tao đi cũng đâu có lâu lắm.
- Tao biết.
590
00:40:50,531 --> 00:40:53,908
Luật sư của tao nói, "Anh ta
không sở hữu tòa nhà.
591
00:40:54,201 --> 00:40:56,703
Nên không chịu trách nhiệm
những gì trong đó."
592
00:40:56,912 --> 00:41:00,415
Tao thì nói cái bàn bi da đã
ở đó lúc tao mướn rồi.
593
00:41:01,375 --> 00:41:02,709
Suy nghĩ khéo.
594
00:41:02,877 --> 00:41:04,627
Mày làm luật sư được rồi.
595
00:41:05,296 --> 00:41:08,548
Có đủ người ghét tao rồi.
596
00:41:10,259 --> 00:41:14,345
Vậy mày làm gì số tiền của
thằng Colombia?
597
00:41:18,350 --> 00:41:20,852
Tụi nó hù tao như tao là
thằng tiểu học vậy.
598
00:41:21,061 --> 00:41:23,062
Tụi nó nói tiền bị đánh dấu rồi.
599
00:41:23,314 --> 00:41:28,109
Rồi có công nghệ vân tay mới có
thể lấy vân tay từ tờ tiền.
600
00:41:32,698 --> 00:41:34,657
Mày hên thiệt đó, Jimmy!
601
00:41:34,867 --> 00:41:36,159
Ý mày là sao?
602
00:41:36,410 --> 00:41:38,870
Mày được tại ngoại nhờ
cái âm mưu đó.
603
00:41:39,038 --> 00:41:40,038
Thì sao?
604
00:41:40,289 --> 00:41:43,917
Only you would get pinched with a gun
while you're out on bail...
605
00:41:44,168 --> 00:41:46,252
vẫn kịp về ăn tối.
606
00:41:48,214 --> 00:41:50,048
Mày hên thiệt!
607
00:41:50,591 --> 00:41:53,551
Nói về bữa tối, Carmela
có làm lasagna kìa. Ăn không?
608
00:41:53,761 --> 00:41:57,597
Cho tao xin. Tao phải đi đòi nợ
vài đứa chậm trả nợ đây.
609
00:41:57,890 --> 00:42:01,434
Tao phải chường mặt ra. Không thì
chúng nó tưởng thoát rồi.
610
00:42:10,402 --> 00:42:11,444
Cúp máy!
611
00:42:11,654 --> 00:42:12,946
Tao phải đi!
612
00:42:13,239 --> 00:42:16,282
- Chuyện gì?
- Jimmy! Là thằng lồn Jimmy!
613
00:42:16,534 --> 00:42:17,700
Hả?
614
00:42:17,910 --> 00:42:21,079
- Nội gián, thằng Jimmy!
- Mày nói sao?
615
00:42:21,497 --> 00:42:24,999
Nội gián, mày hiểu không?
Thằng lồn Jimmy là nội gián!
616
00:42:26,293 --> 00:42:29,629
Đáng lẽ tao phải xử nó
tại tầng hầm nhà tao luôn!
617
00:42:29,880 --> 00:42:33,383
Bên Makazian nhầm vì cả hai
đều bị bắt cùng lúc.
618
00:42:33,634 --> 00:42:36,636
Jimmy và Pussy! Mày hiểu không?
619
00:42:38,389 --> 00:42:41,808
Hai thằng mập tóc đen!
Paulie ở chỗ đụ má nào?
620
00:42:42,518 --> 00:42:45,395
Một tiếng trước nó gọi
nói là đang tới.
621
00:42:45,604 --> 00:42:47,689
Thế đụ má nào mà bây giờ còn chưa đến?
622
00:42:49,858 --> 00:42:51,651
Chúa ơi, Tony.
623
00:42:51,860 --> 00:42:54,529
Hay là Paulie quất rồi?
624
00:42:54,822 --> 00:42:56,656
Im đi.
625
00:42:56,949 --> 00:42:58,950
Không được nói như vậy.
626
00:43:00,035 --> 00:43:02,870
Pussy đâu? Gọi nó coi.
627
00:43:05,291 --> 00:43:08,626
Tao không hề thấy nó từ khi
Paulie đưa nó đi tắm hơi.
628
00:43:08,836 --> 00:43:09,919
Ê, mấy bồ!
629
00:43:12,965 --> 00:43:15,633
Tao gọi mày cả đêm rồi đó!
630
00:43:15,843 --> 00:43:18,511
Tao đang ở chỗ con vợ.
Tao đã nói với Silvio là sẽ tới mà.
631
00:43:19,221 --> 00:43:22,056
Hãy trả lời tao thành thật
632
00:43:22,349 --> 00:43:25,226
mày mà nói láo thì mẹ mày
ung thư mắt mà chết.
633
00:43:28,522 --> 00:43:30,690
- Pussy đâu?
- Tao không biết.
634
00:43:30,899 --> 00:43:33,109
- Đừng có xạo lồn với tao!
- Tony!
635
00:43:36,447 --> 00:43:37,697
Mày có làm không?
636
00:43:40,284 --> 00:43:42,035
Đừng có xạo lồn với tao!
637
00:43:44,830 --> 00:43:47,040
- Có không?
- Không.
638
00:43:47,416 --> 00:43:49,459
- Đụ má mày có làm không?
- Không.
639
00:43:50,210 --> 00:43:51,544
Đụ má mày có làm không?
640
00:43:51,795 --> 00:43:55,798
Tao nói không! Bỏ cái tay lồn của mày ra.
641
00:43:56,008 --> 00:43:57,634
Thôi đi Tony.
642
00:44:19,073 --> 00:44:20,782
Tao xin lỗi, Paulie.
643
00:44:23,369 --> 00:44:25,745
Không thấy Pussy đâu!
644
00:44:27,247 --> 00:44:29,082
Đéo ai biết mẹ gì cả!
645
00:44:30,042 --> 00:44:32,669
Tao không thấy nó từ lúc tắm hơi.
646
00:44:33,587 --> 00:44:38,049
Câu cuối cùng nó nói với tao là,
"Đụ má mày đi!"
647
00:44:39,009 --> 00:44:41,260
Nó có tắm không?
648
00:44:44,682 --> 00:44:47,642
Nó không chịu cởi đồ.
649
00:44:53,399 --> 00:44:54,732
Con chuột...
650
00:44:55,234 --> 00:44:56,818
là thằng lồn Jimmy!
651
00:45:01,782 --> 00:45:05,410
Đụ má! Đi uống đi.
652
00:45:15,212 --> 00:45:16,796
Được rồi.
653
00:45:17,464 --> 00:45:19,132
Cưng ơi.
654
00:45:22,636 --> 00:45:24,220
Coi Chucky đem cho chúng ta cái gì này!
655
00:45:24,680 --> 00:45:28,516
Dụng cụ nhà bếp nữa đây.
656
00:45:28,809 --> 00:45:31,018
Biến đi.
657
00:45:31,228 --> 00:45:34,021
Xe tải đổ ở bãi dỡ hàng Zim.
658
00:45:34,356 --> 00:45:36,816
Còn không phải hãng Bra-oon nữa.
659
00:45:37,818 --> 00:45:39,485
Là Braun, cưng à.
660
00:45:39,820 --> 00:45:42,029
Ông chú kêu tao nói với mày...
661
00:45:42,281 --> 00:45:44,657
ổng chịu rồi.
662
00:45:44,908 --> 00:45:47,827
Ổng kêu tụi mình tìm người làm
ở ngoại thành.
663
00:45:48,412 --> 00:45:49,537
- Cuối cùng cũng tới.
- Ừ.
664
00:45:52,040 --> 00:45:53,583
Tháng này bận rộn đây.
665
00:45:53,834 --> 00:45:55,668
- Tạm biệt.
- Gặp mày sau.
666
00:45:56,795 --> 00:45:57,879
Tạm biệt cưng, Jo.
667
00:45:58,130 --> 00:45:59,672
Ừ, tạm biệt anh.
668
00:46:04,052 --> 00:46:05,720
Thằng đó nói cái đéo gì đấy?
669
00:46:06,847 --> 00:46:09,807
- Lo chuyện của em đi...
- Chuyện gì thì chuyện...
670
00:46:10,058 --> 00:46:11,684
tháng tới mình đi Vegas đó.
671
00:46:11,977 --> 00:46:15,563
Em đăng ký giữ trẻ cho Frances Albert rồi,
em không muốn nghe đâu.
672
00:46:15,856 --> 00:46:18,232
Kệ mẹ nó, có chuyện tới rồi.
673
00:46:20,194 --> 00:46:22,028
Lúc nào cũng có chuyện tới.
674
00:46:22,237 --> 00:46:24,363
Cái này là chuyện tốt.
675
00:46:24,573 --> 00:46:27,533
Có tiền không?
Em đang cần xe mới.
676
00:46:27,701 --> 00:46:28,701
Tin anh đi.
677
00:46:29,286 --> 00:46:32,371
Chuyện mà thành thì em có
vài chiếc cũng được.
678
00:46:34,416 --> 00:46:35,666
Nói em nghe được không?
679
00:46:37,127 --> 00:46:40,338
Thôi mà, Mikey! Nói đi.
680
00:46:40,756 --> 00:46:42,215
Nói đi mà.
681
00:46:44,968 --> 00:46:47,970
Anh sắp lên cấp rồi!
682
00:46:48,180 --> 00:46:52,809
Tony Soprano ra đi,
một đi không trở lại.
683
00:46:53,227 --> 00:46:55,144
Chúa ơi!
684
00:46:55,395 --> 00:46:56,687
Ổng đi tù hả?
685
00:46:56,939 --> 00:46:58,898
Không, đi cái kia kìa!
686
00:47:00,192 --> 00:47:01,400
Ông chú biết không?
687
00:47:02,194 --> 00:47:03,861
Chúa ơi!
688
00:47:04,404 --> 00:47:07,615
Em hé răng với ai...
689
00:47:07,825 --> 00:47:11,661
người ta chôn em và anh kế
bên Tony Soprano đó, rõ chưa?
690
00:47:13,872 --> 00:47:15,540
Không caffeine đó.
691
00:47:20,254 --> 00:47:23,089
Đừng coi thường một người
như ông chú.
692
00:47:23,340 --> 00:47:24,674
Ổng cổ lỗ sĩ.
693
00:47:24,925 --> 00:47:27,885
Không được đùa về chuyện bậy bạ,
và không...
694
00:47:28,136 --> 00:47:32,390
kể cho một bác sĩ tâm lý nghe
chuyện không phải của mình!
695
00:47:32,599 --> 00:47:34,433
Tony Soprano khám bác sĩ tâm lý hả?
696
00:47:34,726 --> 00:47:37,854
Em có tin nổi không? Còn nữa...
697
00:47:38,063 --> 00:47:40,398
thằng đó định chơi ông chú một trận!
698
00:47:40,607 --> 00:47:41,983
Chú của nó hả?
699
00:47:44,611 --> 00:47:47,154
Hồi anh cưới em, em có ngu thế này đâu.
700
00:47:47,823 --> 00:47:48,906
Đụ má anh.
701
00:47:49,116 --> 00:47:52,743
Đụ má em. Còn đứng đó
làm gì? Pha cà phê đi!
702
00:47:52,953 --> 00:47:55,955
Từ từ, từ từ. Đang nấu kìa.
703
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
704
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
THE SOPRANOS S01E11
Nobody Knows Anything
705
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Dịch: Altair