1 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 THE SOPRANOS S01E11 Nobody Knows Anything 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Dịch: Altair 4 00:01:46,022 --> 00:01:48,398 Debbie, tay nghề của em điêu luyện quá. 5 00:01:48,691 --> 00:01:51,360 Chắc em sóc lọ đã lắm. 6 00:01:51,569 --> 00:01:52,694 Ừ. 7 00:01:52,987 --> 00:01:54,530 Cưng của anh đây rồi. 8 00:01:54,739 --> 00:01:57,991 Debbie, cho bé ấy lên hạng A đi. 9 00:01:58,243 --> 00:02:00,369 Cưỡi ngựa còn giỏi hơn cao bồi nữa. 10 00:02:00,703 --> 00:02:02,788 - Nó có cố hết sức không? - Ổng nứng quá trời. 11 00:02:02,997 --> 00:02:04,706 Chỉ có lúc sắp về đích thôi. 12 00:02:06,835 --> 00:02:09,378 Thêm một khách thỏa mãn nữa kìa. 13 00:02:09,963 --> 00:02:12,172 Hình như ổng lên cơn đau tim! 14 00:02:16,594 --> 00:02:17,928 Đừng cử động. 15 00:02:18,138 --> 00:02:20,931 Coi bác sĩ Mop-N-Glo còn đây không. 16 00:02:22,225 --> 00:02:23,892 - Bác sĩ Mop-N-Glo? - Ai? 17 00:02:24,102 --> 00:02:26,103 Yên tâm, ông ta là bác sĩ thứ thiệt. 18 00:02:26,354 --> 00:02:27,396 Bác sĩ khoa da liễu. 19 00:02:27,730 --> 00:02:29,148 Chuyện gì vậy? 20 00:02:29,357 --> 00:02:31,775 Bác sĩ Edelstein, hình như ổng bị đau tim thì phải. 21 00:02:32,068 --> 00:02:33,944 Tôi không cần bác sĩ. 22 00:02:34,154 --> 00:02:36,280 Cái lưng thôi mà. 23 00:02:36,489 --> 00:02:38,115 Từ từ thôi. 24 00:02:40,785 --> 00:02:43,287 Vịn lan can, vịn lan can. Đúng rồi. 25 00:02:44,455 --> 00:02:46,999 Đi từ từ, từ từ. Đúng. 26 00:02:47,250 --> 00:02:50,294 Nhẹ nhàng từ từ. 27 00:02:50,587 --> 00:02:52,337 Đúng rồi. Đúng rồi. 28 00:02:52,505 --> 00:02:54,673 Đúng rồi. 29 00:02:55,967 --> 00:02:57,009 Vịn lan can. 30 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 BỐN NGÀY SAU 31 00:03:11,441 --> 00:03:12,691 80 cho ông. 32 00:03:16,529 --> 00:03:18,113 Đụ má, 33 00:03:18,281 --> 00:03:20,115 Vẫn là cái lưng nữa hả? 34 00:03:24,162 --> 00:03:26,121 FBI! Cấm cử động! 35 00:03:26,289 --> 00:03:27,998 Trời ơi, tin nổi không nè. 36 00:03:30,126 --> 00:03:32,961 - Thôi, chơi bài bình thường mà sếp. - Bình tĩnh đi em Jimmy. 37 00:03:33,171 --> 00:03:36,882 Tôi muốn bắt đánh bài thì cần gì phải thế này. 38 00:03:52,815 --> 00:03:53,941 Derek, giúp một tay. 39 00:04:05,662 --> 00:04:07,287 - Bắt nó! - Ê! Ê! 40 00:04:12,919 --> 00:04:15,295 Trời ơi. Biết cái này là gì không? 41 00:04:15,505 --> 00:04:16,964 Súng chứ cái con mẹ gì! 42 00:04:29,143 --> 00:04:31,520 Thằng Jimmy còn trong tù. 43 00:04:31,688 --> 00:04:32,688 Đéo quan tâm. 44 00:04:32,981 --> 00:04:35,482 Tôi không thích thế này. Rắc rối hay bắt đầu thế này đây. 45 00:04:35,858 --> 00:04:37,609 Tụi cớm ăn hên thôi. 46 00:04:37,860 --> 00:04:39,740 Ăn lương thì cũng phải làm sao cho coi được chứ. 47 00:04:40,029 --> 00:04:42,823 - Tao đồng ý. - Nhưng ông Pussy chạy làm gì? 48 00:04:43,116 --> 00:04:46,076 Đến đi đái còn thở không ra hơi. 49 00:04:48,288 --> 00:04:50,205 Puss! 50 00:04:50,415 --> 00:04:52,135 Tai mày chắc nghe được người ta nói xấu đó. 51 00:04:52,166 --> 00:04:53,500 Chạy đi! 52 00:04:54,460 --> 00:04:57,671 Mấy người thật là bạo động. 53 00:04:59,007 --> 00:05:01,633 Tụi này đang rút ống hút coi ai bảo lãnh mày ra. 54 00:05:01,843 --> 00:05:04,386 Có vợ tao rồi. Tí nữa thì tao xiết cổ nó trên đường về nhà. 55 00:05:05,221 --> 00:05:08,265 Tao bị đau đầu, lo lắng, mà nhất là... 56 00:05:08,516 --> 00:05:10,392 tao lại bị đau lưng rồi. 57 00:05:10,643 --> 00:05:13,020 Tại mày chạy 9 mét đó. 58 00:05:13,688 --> 00:05:15,448 Nhục nhã quá đi. Chúng ta là không được chạy. 59 00:05:15,648 --> 00:05:18,066 - Tụi FBI cướp của tôi. - Sao? 60 00:05:18,318 --> 00:05:20,861 Tụi nó cướp của tao 4 xu. 61 00:05:21,070 --> 00:05:23,280 Cái loại xu mang theo làm gì! 62 00:05:23,823 --> 00:05:25,991 Thôi kệ nó, tôi đi uống. 63 00:05:27,869 --> 00:05:30,078 Má Madonna ơi! Thúi quá! 64 00:05:30,246 --> 00:05:32,664 Chúa ơi! 65 00:05:46,095 --> 00:05:48,175 Tao đang dẫn con đi câu cá. Tin không tốt thì dẹp đi. 66 00:05:48,264 --> 00:05:51,266 Không có "Mày khỏe không hả Vin?" hả? 67 00:05:51,476 --> 00:05:53,518 Tao tưởng chúng ta hiểu nhau rồi. 68 00:05:53,811 --> 00:05:57,481 Tao không quan tâm mày, gia đình mày hay chuyện đéo gì của mày. 69 00:05:57,732 --> 00:06:00,609 Chuyện gì quan trọng đến nỗi bắt tao phải bỏ thuyền đến đây? 70 00:06:01,652 --> 00:06:02,778 Ê, đi đâu vậy thằng chó? 71 00:06:03,071 --> 00:06:06,073 Tao làm những việc nguy hiểm cho mày mà mày ăn nói thế đấy hả? 72 00:06:06,282 --> 00:06:08,950 Mày đâu có làm từ thiện. 73 00:06:11,621 --> 00:06:13,455 Thôi, tao xin lỗi. 74 00:06:13,790 --> 00:06:17,667 Vin, khỏe không? Có tin gì cho tao không? 75 00:06:21,005 --> 00:06:22,255 Bompensiero. 76 00:06:22,465 --> 00:06:23,465 Pussy? 77 00:06:24,258 --> 00:06:25,300 Nó sao? 78 00:06:26,094 --> 00:06:27,844 Chắc ăn nó là chuột. 79 00:06:28,054 --> 00:06:29,096 Hả? 80 00:06:29,263 --> 00:06:33,475 Tao có nguồn tin xịn. Mày nên biết chuyện này. Được chưa? 81 00:06:33,726 --> 00:06:36,395 - Tao xin lỗi. Tao biết mày thích nó. - Thích hả? 82 00:06:37,146 --> 00:06:39,064 Tao rất thương nó. 83 00:06:39,273 --> 00:06:40,982 Nguồn của mày là ai? 84 00:06:42,276 --> 00:06:45,195 Nó nằm trong lực lượng. Trong lực lượng đặc nhiệm, được chưa? 85 00:06:45,488 --> 00:06:48,698 Nó không xạo đâu. Nó đi đám cưới tao mà. 86 00:06:48,991 --> 00:06:50,617 Tao muốn thấy báo cáo. 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,869 - Không thể... - Tao muốn thấy mặt nó! 88 00:06:53,162 --> 00:06:56,039 Được rồi, được rồi. Để coi tao làm được gì. 89 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Thật là vớ vẩn. 90 00:07:04,674 --> 00:07:08,176 Không đâu, Tone. Mày đừng có mù quáng nữa. 91 00:07:09,303 --> 00:07:13,849 Tao ở ban trọng án đây. Có người nói nó chuyển sang buôn heroin để trả tiền học của con nó. 92 00:07:14,183 --> 00:07:16,435 Sao tao lại có thể biết điều này? 93 00:07:16,686 --> 00:07:19,729 Vụ heroin ầm ĩ hồi xuân qua, lúc đó nó ở đâu? 94 00:07:20,022 --> 00:07:22,899 Nó nói mày là ở Las Vegas. Phải không? 95 00:07:23,151 --> 00:07:26,194 Tao xin lỗi, nhưng đúng là nó ở Las Vegas. 96 00:07:26,446 --> 00:07:29,322 Nó ở trong tòa nhà của FBI ký giao kèo. 97 00:07:30,950 --> 00:07:33,994 Hôm kia, sao nó được thả dễ vậy? 98 00:07:34,203 --> 00:07:35,871 Tội phạm khét tiếng, chống bắt giữ. 99 00:07:36,038 --> 00:07:39,541 Có ai được thả mà chỉ phải đóng khoản bảo lãnh nhẹ như nó? 100 00:07:40,543 --> 00:07:42,335 Tại sao nó làm vậy? 101 00:07:42,837 --> 00:07:46,882 Vì nó đang đối mặt với án tù tiềm năng. 102 00:07:47,341 --> 00:07:50,594 Tao biết nhiều thằng không chịu nổi thời gian đó. 103 00:07:50,803 --> 00:07:52,637 Thằng Pussy này là ai? 104 00:07:52,847 --> 00:07:55,891 Nó yêu thương gia đình nhất mực. 105 00:07:56,184 --> 00:07:58,894 Đó là mục tiêu ưa thích của đám cớm mà. 106 00:08:03,566 --> 00:08:05,817 Mẹ chắc không? Con rất là muốn... 107 00:08:10,114 --> 00:08:11,865 Rồi, được rồi. 108 00:08:13,493 --> 00:08:15,410 Con vừa nói được rồi. 109 00:08:23,377 --> 00:08:25,670 - Mẹ anh hả? - Bả không tới. 110 00:08:25,963 --> 00:08:28,882 - Em nói giọng như mong mẹ tới vậy. - Em hy vọng. 111 00:08:29,175 --> 00:08:32,260 Năm nào mình làm tiệc mở nhà bả cũng thế. 112 00:08:32,553 --> 00:08:34,429 Cái này gọi là muốn bị ghét đây mà. 113 00:08:34,680 --> 00:08:36,348 Hay để em gọi mẹ lại. 114 00:08:36,724 --> 00:08:39,226 Bả muốn em làm vậy đó. Lại đây. 115 00:08:40,811 --> 00:08:42,062 Em tốt bụng quá. 116 00:08:42,313 --> 00:08:44,397 Kệ bả, bả không sao đâu. 117 00:08:45,441 --> 00:08:48,318 Anh nhờ ai giúp dời cái đàn này đi được không? 118 00:08:48,569 --> 00:08:51,613 Ngày mai người ta sẽ tới lấy vì có người không có chơi. 119 00:08:51,864 --> 00:08:55,158 - Con sẽ chơi mà. - Khi nào chơi? Nó phủ bụi rồi kìa. 120 00:08:55,409 --> 00:08:57,536 Puss! Tới đây! 121 00:08:59,413 --> 00:09:00,997 Xin lỗi. 122 00:09:05,378 --> 00:09:06,378 Mày cần gì? 123 00:09:06,546 --> 00:09:09,506 Dời cái này đi. Tao muốn nó biến đi. 124 00:09:16,055 --> 00:09:17,180 Sao được. 125 00:09:17,348 --> 00:09:19,140 Cái đàn này có bánh xe mà. 126 00:09:19,392 --> 00:09:23,144 Lưng của tao. Tao định về nhà ngâm bồn đây nè. 127 00:09:25,147 --> 00:09:26,231 Mày ổn không? 128 00:09:26,440 --> 00:09:30,068 Cái lưng của tao thôi. Tụi nó cho tao uống thuốc con voi. 129 00:09:34,156 --> 00:09:37,158 Được rồi, cẩn thận cái lưng. 130 00:09:37,535 --> 00:09:40,036 Ngồi đi. Nhẹ nhàng. 131 00:09:47,420 --> 00:09:51,423 Để ý Pussy đó. Nó có gì đó khác nó thường ngày. 132 00:09:51,674 --> 00:09:53,300 Chú đừng nói là. 133 00:09:53,884 --> 00:09:56,094 Cả tuần nay ổng không đi thu tiền. 134 00:09:56,345 --> 00:09:58,680 Ổng bắt đầu giống như dễ bị lừa. 135 00:09:58,931 --> 00:10:03,351 Tao nói, "Thằng nào nợ mày, có bò lết mày cũng phải lấy lại." 136 00:10:03,561 --> 00:10:07,856 Tao còn nói cho tao danh sách để tao đi thu. 137 00:10:08,065 --> 00:10:11,359 - Nó nói sao? - Gật đầu như thằng ngu. 138 00:10:11,527 --> 00:10:12,861 Tại thuốc giảm đau đó. 139 00:10:13,195 --> 00:10:15,405 Ổng quăng vô miệng như quăng kẹo M&M. 140 00:10:15,698 --> 00:10:18,283 Thậm chí cái lưng nó có bị gì đâu. 141 00:10:19,744 --> 00:10:20,827 Ý mày là sao? 142 00:10:21,037 --> 00:10:25,206 Nhớ lần có thằng đánh tao bằng cây cơ làm tao đau cổ không? 143 00:10:25,374 --> 00:10:27,042 - Ở The Shore. - Ử. 144 00:10:27,251 --> 00:10:31,630 Tao đi một bác sĩ khám. Thằng chả trị cho cả tuyến tiền đạo của đội Jets. 145 00:10:31,881 --> 00:10:33,048 Thế à? 146 00:10:33,341 --> 00:10:36,593 Một bậc thầy về lưng. 147 00:10:36,886 --> 00:10:40,263 Tao cho Pussy đến chỗ bác sĩ. Ổng cho nó làm một đống xét nghiệm. 148 00:10:40,556 --> 00:10:44,059 MRI, chụp CAT, chụp siêu âm, vân vân. 149 00:10:44,226 --> 00:10:46,936 Ổng kết luận lưng nó bình thường. 150 00:10:49,940 --> 00:10:52,525 Mà ổng lại nói thêm, chuyện về lưng... 151 00:10:52,735 --> 00:10:55,278 thật sự không ai biết con mẹ gì cả. 152 00:10:55,780 --> 00:10:58,657 Tôi đang chạy ngon, tự nhiên bùm! 153 00:11:00,242 --> 00:11:02,494 Giống như tôi đang đi xuống phố... 154 00:11:03,329 --> 00:11:07,332 và tôi nhìn lên vì tôi cảm giác như sắp có một cái két rớt trúng đầu tôi. 155 00:11:07,541 --> 00:11:09,542 Cảm giác tận số à? 156 00:11:09,752 --> 00:11:11,586 Tôi hỏi cô một câu. 157 00:11:12,213 --> 00:11:16,383 Vấn đề tâm lý có thể gây ra vấn đề thể chất, đúng không? 158 00:11:16,592 --> 00:11:18,760 Ông có vấn đề thể chất sao? 159 00:11:18,969 --> 00:11:20,553 Không, tôi khỏe. 160 00:11:21,472 --> 00:11:23,223 Nhưng tôi có một người bạn... 161 00:11:23,933 --> 00:11:27,894 rất, rất thân, tôi lo cho nó. 162 00:11:28,104 --> 00:11:29,688 Ông ta bị gì? 163 00:11:29,980 --> 00:11:31,398 Lưng của nó. 164 00:11:31,774 --> 00:11:35,276 Nó than bị đau lưng... 165 00:11:35,486 --> 00:11:37,862 nhưng bác sĩ nghĩ là tại cái đầu nó. 166 00:11:38,114 --> 00:11:40,198 Rất có khả năng. 167 00:11:41,367 --> 00:11:42,659 Cô nghĩ sao? 168 00:11:42,827 --> 00:11:45,453 Tôi nghĩ ta nên giới hạn lại chủ đề là ông thôi. 169 00:11:45,663 --> 00:11:46,996 Thì là về tôi mà. 170 00:11:48,207 --> 00:11:52,210 Mỗi lần tôi đưa ra ý kiến về bạn của ông... 171 00:11:52,461 --> 00:11:55,922 thì hình như nó làm gián đoạn cuộc điều trị. 172 00:11:56,674 --> 00:11:59,801 Ông bắt đầu chửi, la hét. 173 00:12:01,220 --> 00:12:04,681 Bệnh tâm lý nào có thể gây ra đau lưng? 174 00:12:04,974 --> 00:12:06,808 Trò chuyện bình thường thôi hả? 175 00:12:07,017 --> 00:12:08,560 Ừ. 176 00:12:11,230 --> 00:12:13,857 Ở một số người, cơn đau... 177 00:12:14,024 --> 00:12:18,486 gây ra do tình trạng gánh quá nhiều trách nhiệm. 178 00:12:19,405 --> 00:12:21,364 Có lý. Ý tôi là... 179 00:12:21,991 --> 00:12:25,994 nó mắc nhiều cái hóa đơn, rồi còn tiền trường cho con nó. 180 00:12:26,662 --> 00:12:28,204 Bí mật. 181 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Cô nói sao? 182 00:12:32,209 --> 00:12:35,754 Về mặt tâm lý, bí mật là một gánh nặng. 183 00:12:35,963 --> 00:12:40,091 Nó dẫn đến cảm giác tội lỗi, làm tâm lý nặng gánh thêm. 184 00:12:52,271 --> 00:12:55,106 Nếu anh muốn ý kiến của tôi, thì tôi nói không thể. 185 00:12:55,357 --> 00:12:56,775 Cảm ơn, Debbie. 186 00:13:02,364 --> 00:13:05,867 Tao đã nói là tao sẽ làm trong khả năng của tao... 187 00:13:06,577 --> 00:13:10,705 nhưng đây là chuyện của FBI, DEA, Lực lượng Liên hợp. 188 00:13:11,207 --> 00:13:13,291 Lấy được tài liệu. 189 00:13:13,501 --> 00:13:15,543 Không dễ như mày tưởng đâu. 190 00:13:15,753 --> 00:13:17,378 Mày nghe tao. 191 00:13:18,088 --> 00:13:21,049 Đây là quyết định nghiêm trọng nhất tao từng ra. 192 00:13:21,342 --> 00:13:23,009 Tao cần bằng chứng. 193 00:13:23,719 --> 00:13:27,013 Tao sẽ không làm hại một người tao thương vì đồn đại vớ vẩn của bọn cớm... 194 00:13:27,264 --> 00:13:30,225 từ một thằng cớm máu mê cờ bạc như mày. 195 00:13:30,768 --> 00:13:34,354 Mày có một khả năng tuyệt diệu tổng kết... 196 00:13:34,563 --> 00:13:37,398 cuộc đời của con người bằng một câu. 197 00:13:37,691 --> 00:13:41,027 Thằng cớm máu mê cờ bạc hả? 198 00:13:41,570 --> 00:13:44,739 Thằng chó. Mày là một thằng chó. 199 00:13:45,449 --> 00:13:48,743 Xin lỗi. Tao đang bị áp lực. Tao đéo có thời gian bú cặc mày! 200 00:13:49,745 --> 00:13:50,954 Lời xin lỗi chấp nhận. 201 00:13:51,205 --> 00:13:52,831 - Đụ má mày! - Đụ má tao hả? 202 00:13:53,040 --> 00:13:54,415 Ừ, đụ má mày đó! 203 00:13:56,836 --> 00:13:58,795 Hồi tao còn nhỏ... 204 00:13:59,421 --> 00:14:03,258 Hồi tao còn nhỏ, nhà tao cãi lộn... 205 00:14:03,467 --> 00:14:05,927 la thét vang trời... 206 00:14:06,178 --> 00:14:08,972 kết thúc là mẹ tao vớ cái món gì gần nhất để ném. 207 00:14:09,723 --> 00:14:11,766 Ổng đánh bả. 208 00:14:14,061 --> 00:14:15,937 Tao không biết tại sao... 209 00:14:16,397 --> 00:14:20,275 nhưng tao chạy vào phòng và trốn xuống giường. 210 00:14:21,402 --> 00:14:25,905 Có một thứ an bình và an toàn dưới cái giường đó. 211 00:14:27,616 --> 00:14:30,285 Và cũng chỗ đó sáng hôm sau tao dậy. 212 00:14:32,413 --> 00:14:33,997 Mọi thứ về lại bình thường. 213 00:14:35,624 --> 00:14:36,749 Mày thì sao? 214 00:14:38,711 --> 00:14:40,962 Mày có bao giờ cảm thấy giống như trốn dưới gường chưa? 215 00:14:43,632 --> 00:14:45,592 Có. Đang nè. 216 00:14:50,764 --> 00:14:52,599 Cuối cùng mày vẫn là một thằng khốn. 217 00:14:59,356 --> 00:15:01,190 Mày thích chỗ này lắm hả? 218 00:15:02,151 --> 00:15:03,818 Đây là chỗ lẩn trốn của tao. 219 00:15:04,028 --> 00:15:06,946 Nơi này Debbie đã chăm sóc tao nhiều năm. 220 00:15:07,156 --> 00:15:08,656 Ờ. 221 00:15:08,866 --> 00:15:11,159 Cô ấy chăm sóc tao thật. 222 00:15:11,410 --> 00:15:14,913 Có những cuối tuần tao cá độ thắng đậm, 223 00:15:15,205 --> 00:15:18,583 tao đến đây, tiền đầy túi... 224 00:15:18,751 --> 00:15:22,587 sáng dậy từng xu một vẫn còn nguyên. 225 00:15:23,255 --> 00:15:25,340 Cô ấy rất trung thực. 226 00:15:25,591 --> 00:15:27,717 Cổ sẽ làm bất cứ điều gì cho mày. 227 00:15:27,968 --> 00:15:31,346 Mày vào đây phe phẩy cái phù hiệu để được hưởng bướm chùa ấy mà. 228 00:15:31,847 --> 00:15:35,516 Tao không đụ mấy con đĩ nào có cu của mày đâu. 229 00:15:35,935 --> 00:15:39,812 Tụi nó không có đẳng cấp gì cả, lúc nào cũng làm tiền. 230 00:15:40,022 --> 00:15:42,357 Đó là nghề của tụi nó mà. 231 00:15:56,038 --> 00:15:58,831 "Chào Carmela. Gặp con thật là vui." 232 00:16:00,376 --> 00:16:01,709 Mẹ thấy khỏe không? 233 00:16:01,877 --> 00:16:04,420 Tao biết nói gì? Cái gì vậy? 234 00:16:04,713 --> 00:16:07,715 Bánh ricotta đó mẹ. Đồ ăn lúc tiệc mở nhà con để dành lại. 235 00:16:07,925 --> 00:16:09,425 Mẹ trang điểm hả? 236 00:16:09,718 --> 00:16:11,719 Bánh có cholesterol tao không ăn được! 237 00:16:12,054 --> 00:16:14,681 Con làm bánh bằng phó mát ít béo. 238 00:16:18,435 --> 00:16:20,728 Chắc bạn của mẹ ăn. 239 00:16:21,397 --> 00:16:23,189 Tao làm gì có bạn nào. 240 00:16:23,857 --> 00:16:26,567 Được, mẹ có thể ăn lúc chú tới chơi. 241 00:16:29,989 --> 00:16:32,281 Mẹ biết không, con trai mẹ yêu mẹ lắm. 242 00:16:32,533 --> 00:16:34,826 Lúc nào anh ấy cũng lo cho mẹ. 243 00:16:35,077 --> 00:16:38,037 Anh ấy thấy buồn khi mẹ không tới. 244 00:16:38,330 --> 00:16:40,832 Mẹ nghĩ vậy là thiếu tôn trọng cũng được... 245 00:16:41,041 --> 00:16:44,293 nhưng mẹ đừng diễn kịch nữa. Nó đang giết Tony đó. 246 00:16:44,545 --> 00:16:45,878 Mày nói cái gì? 247 00:16:46,088 --> 00:16:49,549 Con nói cái vở diễn "Không ai thương người mẹ tội nghiệp" này của mẹ. 248 00:16:49,800 --> 00:16:51,676 Đó là một trò lôi kéo kinh điển... 249 00:16:51,885 --> 00:16:54,637 con ghét thấy Tony buồn vì chuyện này. 250 00:16:54,805 --> 00:16:57,098 Tao biết cách nói chuyện với người ta. 251 00:16:57,307 --> 00:17:00,226 Mẹ đừng quên con cũng là mẹ. 252 00:17:01,311 --> 00:17:04,105 Mẹ sử dụng quyền lực người mẹ của mẹ chuyên nghiệp lắm ấy. 253 00:17:04,440 --> 00:17:08,526 Quyền lực gì? Tao làm đéo gì có quyền lực. Tao bị nhốt trong đây nè! 254 00:17:08,777 --> 00:17:10,319 Mẹ to lớn hơn cả cuộc sống! 255 00:17:10,487 --> 00:17:11,904 Mẹ là mẹ của anh ấy! 256 00:17:12,114 --> 00:17:14,824 Hy vọng mẹ biết mẹ đang làm gì? 257 00:17:15,034 --> 00:17:17,618 Ai? Tao hả? Tao làm gì? 258 00:17:18,829 --> 00:17:21,039 Con không ghé thăm mẹ để cãi lộn. 259 00:17:21,331 --> 00:17:24,667 Con ghé đây để coi mẹ ra sao và đem bánh ricotta. 260 00:17:24,877 --> 00:17:28,755 Mẹ không muốn thì cho chú cũng được. Con biết chú thăm mẹ cũng nhiều lắm. 261 00:17:29,256 --> 00:17:31,340 Nó là em chồng tao. 262 00:17:31,884 --> 00:17:34,635 Lâu lâu nó ghé thăm tao cũng không được sao? 263 00:17:34,887 --> 00:17:36,846 Cái đó chẳng liên quan đến ai cả. 264 00:17:37,014 --> 00:17:38,347 Con không có nói vậy. 265 00:17:38,640 --> 00:17:41,309 Ý con là mẹ không muốn thì cho chú. 266 00:17:41,518 --> 00:17:43,644 Tao biết mày ám chỉ cái gì. 267 00:17:43,812 --> 00:17:46,981 Mẹ à, có bạn bè không có gì là sai hết! 268 00:17:50,986 --> 00:17:52,403 Mẹ sao vậy? 269 00:17:58,702 --> 00:18:01,871 Đợi đến lúc mày bị bỏ rơi coi. 270 00:18:05,834 --> 00:18:07,752 Bỏ rơi hả? Trời ơi! 271 00:18:11,381 --> 00:18:13,758 Hồi Johnny còn sống... 272 00:18:14,510 --> 00:18:17,136 không ai dám đối xử với tao thế này hết. 273 00:18:17,346 --> 00:18:20,098 Mẹ nói cái gì vậy? Ai xử tệ với mẹ đâu? 274 00:18:20,349 --> 00:18:22,809 Tony thà chết còn hơn thấy mẹ bị làm hại kìa. 275 00:18:23,352 --> 00:18:25,686 Johnny là một vị thánh. 276 00:18:25,854 --> 00:18:26,854 Dạ, tụi con nghe rồi. 277 00:18:27,106 --> 00:18:30,566 Mà vui là lúc cha còn sống thì lại không nghe mẹ nói. 278 00:18:30,818 --> 00:18:33,736 Chú mày không thể thay thế Johnny được. 279 00:18:34,321 --> 00:18:37,031 Mày nghĩ tao bôi nhọ ký ức về Johnny 280 00:18:37,282 --> 00:18:40,368 bằng cách chung chạ với em ổng hả? 281 00:18:42,538 --> 00:18:44,122 Con không có nói vậy. 282 00:18:44,289 --> 00:18:47,500 Tụi con vui vì mẹ và chú hòa thuận thôi. 283 00:18:47,793 --> 00:18:49,293 Ít nhất với chú mày... 284 00:18:52,714 --> 00:18:55,383 tao còn có mục đích sống. 285 00:18:56,260 --> 00:19:01,222 Có người nghe tao, không đối xử tao như một đôi giày cũ! 286 00:19:07,479 --> 00:19:08,729 Chúa ơi! 287 00:19:12,276 --> 00:19:15,695 Mẹ khỏi dọn dẹp. Mai con đến lấy. 288 00:19:22,703 --> 00:19:24,579 A, chàng trai học đại học! 289 00:19:29,585 --> 00:19:31,669 Cha ơi! Chú Tony này! 290 00:19:36,341 --> 00:19:38,509 Coi nó kìa, con cá voi! 291 00:19:39,094 --> 00:19:41,554 Ê Tony, mày làm gì ở đây? 292 00:19:41,847 --> 00:19:44,557 Tao đoán mày nghỉ ăn bánh cannolo rồi. 293 00:19:44,725 --> 00:19:45,725 Spinellis? 294 00:19:45,976 --> 00:19:48,394 Không, tiệm Stop 'N' Shop. Mày nghĩ sao vậy? 295 00:19:48,562 --> 00:19:51,981 Mày là bạn chí cốt nhất của tao. Kev, cho lên dĩa đi con. 296 00:19:52,566 --> 00:19:54,358 Đợi sau bữa tối đi. 297 00:19:55,110 --> 00:19:57,820 Cha con nói con học lớp thiên văn ở trường đại học. 298 00:19:58,071 --> 00:19:59,280 Không, là kinh doanh. 299 00:19:59,448 --> 00:20:02,491 Chứ sao cha con nói con cứ chiếm không gian trong trường đấy? 300 00:20:03,285 --> 00:20:07,121 Đừng làm tao cười. Lưng tao lại lên cơn đau đấy. 301 00:20:07,331 --> 00:20:09,123 Thằng nhỏ nhìn bảnh trai ghê. 302 00:20:09,291 --> 00:20:10,291 Chắc không phải con thằng hàng xóm không? 303 00:20:10,500 --> 00:20:13,711 Có vợ tao là nó cho mày một phát chết luôn rồi. 304 00:20:14,004 --> 00:20:15,213 Tao biết. 305 00:20:15,631 --> 00:20:17,089 Thằng bé ngoan. 306 00:20:17,507 --> 00:20:20,092 Cầu Chúa tao luôn có tiền đóng học phí cho nó. 307 00:20:20,302 --> 00:20:21,969 Nó có thể vào đại học thành phố mà. 308 00:20:22,137 --> 00:20:26,474 Nó ở yên chỗ nó ở. Đời ông già nó khốn khổ để nó sung sướng! 309 00:20:29,519 --> 00:20:33,314 Mày nên thư giãn. Coi mọi chuyện thoải mái đi. 310 00:20:33,565 --> 00:20:36,484 Thoải mái. Thế đéo nào tao thoải mái được? 311 00:20:36,693 --> 00:20:38,361 Có nhiều chuyện đang xảy ra, Tony. 312 00:20:38,987 --> 00:20:40,196 Chuyện gì? 313 00:20:40,489 --> 00:20:41,697 Chuyện ấy! 314 00:20:43,825 --> 00:20:46,702 Tao nghỉ, cũng tại cái lưng này. 315 00:20:46,995 --> 00:20:50,373 Hình như tao nghiện thuốc giảm đau rồi! 316 00:20:50,624 --> 00:20:53,668 Giống như có thằng nào ám tao hay sao. 317 00:20:56,505 --> 00:20:57,505 Puss... 318 00:20:58,423 --> 00:21:00,049 mày còn lựa chọn mà. 319 00:21:01,051 --> 00:21:02,843 Không được để ai làm mày thấy... 320 00:21:03,095 --> 00:21:06,013 cùng đường. Mày còn bạn bè mà. 321 00:21:06,515 --> 00:21:07,723 Nhìn tao đi. 322 00:21:08,100 --> 00:21:10,184 Tao là bạn bè vào sinh ra tử vì mày. 323 00:21:10,352 --> 00:21:12,019 Mày hiểu không? 324 00:21:12,521 --> 00:21:13,980 Bạn bè. 325 00:21:15,190 --> 00:21:16,482 Tao biết. 326 00:21:21,029 --> 00:21:23,322 Có gì muốn nói với tao không? 327 00:21:25,200 --> 00:21:26,492 Nói cái gì? 328 00:21:30,372 --> 00:21:33,332 Thì, "Mày uống cà phê không? Ăn gì không?" 329 00:21:33,542 --> 00:21:35,543 - Cà phê không? - Ừ. 330 00:21:36,461 --> 00:21:39,422 Tưởng tao cho mày hết đống bánh đó à? 331 00:21:39,589 --> 00:21:41,007 Đồ cá voi. 332 00:21:41,216 --> 00:21:42,300 - Đây. - Hả? 333 00:21:42,551 --> 00:21:44,719 Đỡ tao dậy. Chứ mày nghĩ ai pha cà phê? 334 00:21:44,970 --> 00:21:47,722 1, 2, 3. 335 00:21:49,683 --> 00:21:51,058 Nhìn mày cũng khỏe mà. 336 00:22:14,166 --> 00:22:15,583 Sao hả T? 337 00:22:16,543 --> 00:22:17,543 Ngồi đi. 338 00:22:20,130 --> 00:22:21,505 Giao thông như lồn! 339 00:22:21,715 --> 00:22:23,966 Đáng lẽ 20 phút trước tao ở đây rồi. 340 00:22:25,761 --> 00:22:27,094 Uống không? 341 00:22:30,974 --> 00:22:32,933 Mày có sao không? 342 00:22:35,771 --> 00:22:37,063 Nó mang dây theo dõi. 343 00:22:37,522 --> 00:22:38,689 Ai? 344 00:22:38,982 --> 00:22:40,066 Pussy. 345 00:22:40,442 --> 00:22:43,944 Ôi đụ má. Pussy của chúng ta đó hả? 346 00:22:44,446 --> 00:22:46,030 Tao chưa biết nó đeo bao lâu rồi. 347 00:22:46,907 --> 00:22:48,699 Tony, mày chắc không? 348 00:22:49,868 --> 00:22:51,452 90%. 349 00:22:53,288 --> 00:22:55,456 Chưa đủ để làm những gì cần làm. 350 00:22:55,665 --> 00:22:57,958 Chúa ơi! Tao đang bị hoang tưởng đây. 351 00:22:58,168 --> 00:22:59,960 Làm quen đi. 352 00:23:00,462 --> 00:23:03,130 Mấy tuần nay tao bế tắc. 353 00:23:10,138 --> 00:23:11,138 Để tao làm. 354 00:23:16,395 --> 00:23:18,312 Trách nhiệm của tao. 355 00:23:19,523 --> 00:23:21,816 Mày đã đợi lập công lâu rồi. 356 00:23:22,025 --> 00:23:23,943 Đây là lợi thế đó. 357 00:23:25,487 --> 00:23:26,862 Để tao làm. 358 00:23:34,955 --> 00:23:38,165 Chúng ta phải chắc ăn 110%. 359 00:23:38,959 --> 00:23:40,793 Tao muốn thấy nó. 360 00:23:41,294 --> 00:23:44,296 Tao muốn tận mắt thấy cái dây dán dính vào người hắn. 361 00:23:44,548 --> 00:23:46,215 Tao muốn thấy nó. 362 00:23:46,508 --> 00:23:47,925 Mày nghe chưa? 363 00:23:48,176 --> 00:23:49,802 Tao muốn thấy nó. 364 00:23:51,221 --> 00:23:53,264 Bằng không thì dẹp hết. 365 00:23:54,599 --> 00:23:55,808 Hiểu không? 366 00:24:00,439 --> 00:24:03,315 Chúng ta đang nói về một người bạn đấy. 367 00:24:03,483 --> 00:24:04,942 Mày nói đi. 368 00:24:06,319 --> 00:24:07,570 Hiểu không? 369 00:24:08,613 --> 00:24:10,197 Tao hiểu. 370 00:24:33,263 --> 00:24:34,555 Vào đi. 371 00:24:37,058 --> 00:24:38,476 Ông Soprano. 372 00:24:39,144 --> 00:24:42,396 - Cô có bận không? - Không. Cứ vào đi ạ. 373 00:24:45,275 --> 00:24:49,904 Tôi cũng đang ở gần đây nên tôi định ghé qua thăm mẹ tôi. 374 00:24:50,822 --> 00:24:53,073 Tôi có đem cho mẹ đĩa của Mario Lanza. 375 00:24:53,533 --> 00:24:56,410 Bả thích ca sĩ thời xưa. 376 00:24:59,915 --> 00:25:04,251 Tôi hơi lo cho mẹ. Bả lúc nào cũng trầm cảm. 377 00:25:04,544 --> 00:25:07,963 Có lúc mấy ca sĩ tenor này cũng giúp bả giải khuây đó. 378 00:25:13,887 --> 00:25:16,555 Cô biết mẹ tôi ở đâu không? Bà ấy không có trong phòng. 379 00:25:16,848 --> 00:25:19,600 Tôi muốn nói cho mẹ tôi biết rằng nhà đã ủy thác cho bên thứ ba. 380 00:25:19,851 --> 00:25:22,436 Bà ấy đang làm liệu pháp nước. 381 00:25:22,604 --> 00:25:23,604 Mẹ tôi à? 382 00:25:23,897 --> 00:25:27,608 Bác sĩ vật lý trị liệu nói nếu bà không tập luyện... 383 00:25:27,901 --> 00:25:30,069 thì bà sẽ bị đau lưng. 384 00:25:30,362 --> 00:25:32,112 Không ngờ mẹ tôi có đồ bơi đấy. 385 00:25:32,280 --> 00:25:34,240 Bà ấy ngày càng hội nhập với thế giới rồi. 386 00:25:34,449 --> 00:25:36,283 Thế giới nào, thế giới này hay bên kia? 387 00:25:37,077 --> 00:25:39,119 Không. 388 00:25:40,288 --> 00:25:43,832 Tôi nghĩ là chú của ông tới thăm có tác dụng hiệu quả. 389 00:25:44,125 --> 00:25:46,377 Bà ấy rất mong chú ông. 390 00:25:46,962 --> 00:25:48,712 Xin ông đợi một lát. 391 00:25:49,256 --> 00:25:52,049 Vâng. 392 00:25:52,676 --> 00:25:56,470 Nói với mẹ tôi rằng nhà bà đã bán, người ta đã chấp nhận chào giá. 393 00:25:56,930 --> 00:25:59,265 Tôi sẽ đến. 394 00:26:00,100 --> 00:26:02,476 - Tao đi đây. - Gặp mày sau Pussy. 395 00:26:02,769 --> 00:26:06,355 - Con ngựa đó chạy thì tao báo cho. - Khỏi cần giúp tao. 396 00:26:38,179 --> 00:26:39,179 Theo tao. 397 00:26:40,181 --> 00:26:41,181 Ở đâu? 398 00:26:41,850 --> 00:26:43,058 Một sự ngạc nhiên. 399 00:26:45,520 --> 00:26:48,480 Đi mau, coi chừng bị ăn vé phạt bây giờ. 400 00:26:59,993 --> 00:27:02,953 Paulie, tao đi chỗ này rồi. Mày muốn cái đéo gì? 401 00:27:03,204 --> 00:27:05,414 Nhìn đi, cho mày ba lần đoán đó. 402 00:27:05,624 --> 00:27:07,458 Đi, ở dưới này. 403 00:27:11,713 --> 00:27:13,547 Đi mát xa sau. 404 00:27:14,382 --> 00:27:15,466 Đây. 405 00:27:17,385 --> 00:27:18,510 Tao không hiểu. 406 00:27:18,720 --> 00:27:21,221 Cởi đồ đi. Tao trả mà. 407 00:27:22,140 --> 00:27:24,391 Mày nghĩ tại sao người Nga sống lâu? 408 00:27:24,601 --> 00:27:27,019 Tụi nó đi tắm hơi mỗi ngày chứ sao. 409 00:27:27,354 --> 00:27:28,479 Tao không thể. 410 00:27:28,730 --> 00:27:31,857 Đừng có như vậy. Quà của tao mà. Cởi đồ ra đi. 411 00:27:32,150 --> 00:27:34,193 Sao? Muốn tao xoay lại hả? 412 00:27:34,402 --> 00:27:38,572 Bác sĩ nói nhiệt không tốt cho tao. Nên tao mới ngồi trong bóng râm đấy. 413 00:27:38,782 --> 00:27:41,867 Mày nói cái gì vậy? Nhiệt tốt cho lưng mày đó! 414 00:27:42,160 --> 00:27:43,911 Cởi đồ ra! 415 00:27:44,412 --> 00:27:47,581 Paulie, tao rất cảm kích mày. Nhưng mà lúc khác đi. 416 00:27:48,583 --> 00:27:50,376 Cởi đồ ra. 417 00:27:51,795 --> 00:27:54,546 Đụ má mày điên rồi. Tao về. 418 00:27:57,008 --> 00:27:59,760 Sao mày không cởi? 419 00:28:00,387 --> 00:28:04,223 Tao bị cao huyết áp! Vào đó là tao đi viện liền! 420 00:28:04,474 --> 00:28:07,935 Bác sĩ cấm hết tắm hơi xông hơi. 421 00:28:08,144 --> 00:28:10,604 Ổng nói không có nhiệt mẹ gì hết! 422 00:28:12,107 --> 00:28:15,609 Cảm ơn mày. Nhưng cút xéo đụ má mày đi. 423 00:28:37,507 --> 00:28:38,549 Mày điều tra được gì? 424 00:28:38,800 --> 00:28:42,219 Tin tốt. Cực kỳ tốt! 425 00:28:43,012 --> 00:28:44,555 Nói mẹ đi. 426 00:28:45,557 --> 00:28:47,015 Nó nợ Pussy. 427 00:28:47,308 --> 00:28:49,560 Chữ B lớn. 428 00:28:49,811 --> 00:28:53,689 Makazian là một thằng xạo lồn! 429 00:28:53,940 --> 00:28:58,527 Nó nợ Pussy ba mươi ngàn. Riêng bóng bầu dục là hai mưoi ngàn! 430 00:28:58,737 --> 00:29:00,571 Phần còn lại là lãi. 431 00:29:00,780 --> 00:29:04,158 Nội tiền lãi thì Pussy cũng phải chôn thằng chó đó rồi. 432 00:29:12,000 --> 00:29:13,917 Vậy cũng chưa chắc nó nói láo. 433 00:29:14,169 --> 00:29:18,505 Chỉ là nó có lí do muốn Pussy chết thôi. Như thế nó có thêm thời gian. 434 00:29:20,175 --> 00:29:24,178 Thằng chó đó có gan chơi cái trò này không? 435 00:29:24,429 --> 00:29:27,014 Ba mươi ngàn đó! 436 00:29:27,307 --> 00:29:30,851 Tao không dám nghĩ chúng ta sẽ làm gì để xóa cái nợ đó đây. 437 00:29:31,060 --> 00:29:33,061 Tao không có cá bóng bầu dục. 438 00:29:37,150 --> 00:29:39,151 Tao phải suy nghĩ cái đã. 439 00:29:40,695 --> 00:29:42,488 T... 440 00:29:43,072 --> 00:29:45,032 nếu tao chọn... 441 00:29:45,200 --> 00:29:48,952 thì tao không tin Pussy sợ đến nỗi... 442 00:29:49,120 --> 00:29:50,996 hại bạn hại bè. 443 00:29:52,832 --> 00:29:55,000 Người ta cũng nói y chang về Gravano. 444 00:29:59,005 --> 00:30:00,964 Được rồi, vào đi. Cho tao suy nghĩ. 445 00:30:14,521 --> 00:30:15,562 Deb? 446 00:30:18,691 --> 00:30:19,733 Debbie? 447 00:30:28,910 --> 00:30:31,870 - Nhẹ tay với cô ta thôi. - Tao nghĩ đĩ thì thích đau chứ. 448 00:30:32,121 --> 00:30:33,747 - Nhẹ tay thôi! - Vinnie, dừng lại đi! 449 00:30:33,998 --> 00:30:36,416 Nhanh lên, đưa tụi nó đi. 450 00:30:36,709 --> 00:30:39,430 Nhìn kìa. Một bác sĩ, một quý bà, một thằng xã hội đen, một cảnh sát. 451 00:30:39,754 --> 00:30:42,422 Mẻ này ngon rồi. 452 00:30:48,096 --> 00:30:49,555 Bộ tứ đã bị bắt tối qua. 453 00:30:49,764 --> 00:30:54,226 Người phát ngôn nói rằng vị sĩ quan sẽ bị tạm đình chỉ công tác... 454 00:30:54,519 --> 00:30:57,396 cho đến khi có kết quả cuộc điều trần sáng nay. 455 00:30:57,605 --> 00:30:59,645 Tôi không muốn phải ở đó lúc anh ta về nhà chút nào. 456 00:30:59,816 --> 00:31:01,358 Không biết cái nào xấu hơn nhỉ: 457 00:31:01,609 --> 00:31:05,195 Bị bắt ở lầu xanh hay bị bắt cùng với một tên xã hội đen. 458 00:31:06,865 --> 00:31:07,948 Thằng chó! 459 00:31:08,283 --> 00:31:10,993 - Thanh lâu là gì hả cha? - Tên thanh cao của nhà thổ thôi. 460 00:31:11,202 --> 00:31:13,829 - Đừng bắt đầu được chứ. - Nó bắt đầu rồi. 461 00:31:14,080 --> 00:31:15,956 Mẹ biết, nhưng mẹ không thích. 462 00:31:16,207 --> 00:31:20,294 Nước IQ cao nào cũng hợp pháp mại dâm hết. Nước ta tụt hậu rồi. 463 00:31:20,545 --> 00:31:21,837 Con nín đi được không? 464 00:31:22,046 --> 00:31:24,006 Con giỡn thôi, nhìn tổng thống kìa. 465 00:31:24,299 --> 00:31:25,779 Ổng xứng đáng với những gì ông ấy có. 466 00:31:25,884 --> 00:31:28,802 Ổng có Monica Kazinski và một cô bồ mũi dài. 467 00:31:29,095 --> 00:31:31,179 Sex không phải là sự xúc phạm đáng trừng phạt. 468 00:31:31,389 --> 00:31:34,558 Cha cũng nghĩ vậy. 469 00:31:34,809 --> 00:31:38,812 Nhưng nói chuyện về sex lúc ăn sáng là một sự xúc phạm đáng phạt. 470 00:31:39,063 --> 00:31:40,731 Không nói chuyện về sex nữa nhé. 471 00:31:40,940 --> 00:31:44,651 Thập kỷ 90 rồi cha à, cha mẹ người ta còn thảo luận sex với con cái kìa. 472 00:31:44,861 --> 00:31:46,820 Đó là chỗ con sai đó. 473 00:31:47,030 --> 00:31:50,866 Ở đâu đó là thập kỷ 90, nhưng trong nhà này... 474 00:31:51,159 --> 00:31:52,868 là năm 1954. 475 00:31:53,369 --> 00:31:56,038 Thập kỷ 90, 1954. 476 00:31:56,289 --> 00:31:59,750 Từ bây giờ, cha không muốn nghe bàn về sex nữa. 477 00:32:04,797 --> 00:32:06,173 Ổng bị sao vậy? 478 00:32:17,936 --> 00:32:19,186 Đi tiếp đi! 479 00:32:20,229 --> 00:32:21,605 Nhanh lên! 480 00:32:39,207 --> 00:32:40,999 Nhanh lên, trời ơi! 481 00:32:41,209 --> 00:32:43,085 Nhanh lên, đi, đi! 482 00:32:43,294 --> 00:32:45,212 Đi! 483 00:32:53,930 --> 00:32:55,263 Anh điều tra viên đi tiếp đi. 484 00:32:55,556 --> 00:32:58,976 Xin lỗi, tránh ra nào. Ở đây có sĩ quan cảnh sát. 485 00:32:59,185 --> 00:33:02,896 Move it out! Let's go! Pull up! 486 00:33:05,233 --> 00:33:07,651 Xe cảnh sát đi qua! 487 00:33:54,157 --> 00:33:57,117 Chắc không? Ai nói mày nghe đấy? 488 00:33:59,287 --> 00:34:00,454 Cái gì? 489 00:34:06,127 --> 00:34:08,128 Tao vẫn ở đây. 490 00:34:09,630 --> 00:34:12,758 Được, cảm ơn. Nói chuyện sau. 491 00:34:16,471 --> 00:34:17,971 Nói cho tao biết coi. 492 00:34:18,639 --> 00:34:21,725 Thằng chó đó đâm đầu xuống cầu đường 1 rồi. 493 00:34:22,060 --> 00:34:24,269 - Ai? - Makazian. 494 00:34:25,271 --> 00:34:26,480 Đụ má. 495 00:34:27,940 --> 00:34:31,777 Manh mối duy nhất của chúng ta để điều tra Pussy. 496 00:34:34,947 --> 00:34:39,659 Anh ta vẫn hay nói rất là tôn trọng cô. 497 00:34:39,952 --> 00:34:41,286 Ừ. 498 00:34:45,041 --> 00:34:49,419 Anh ta giúp tôi vượt qua rất nhiều chuyện ngoài chuyện pháp luật. 499 00:34:51,297 --> 00:34:52,756 Anh ta suy nghĩ gì vậy? 500 00:34:52,965 --> 00:34:56,426 Anh ta có thể giữ công việc mà. Chỉ bị đình chỉ thôi mà. 501 00:34:56,677 --> 00:34:58,220 Không giống anh ta chút nào. 502 00:34:58,513 --> 00:35:00,013 Không phải tại lý do đó đâu. 503 00:35:00,765 --> 00:35:04,017 Đừng hiểu nhầm, đúng chuyện đó là giọt nước làm tràn ly. 504 00:35:04,268 --> 00:35:06,645 Nhưng cũng vì anh ta không vui... 505 00:35:06,854 --> 00:35:09,856 với bản thân, với sự thay đổi của mình. 506 00:35:10,483 --> 00:35:12,526 Anh ta tới đây làm gì, trị liệu à? 507 00:35:13,820 --> 00:35:14,986 Có thể nói như vậy. 508 00:35:15,238 --> 00:35:17,322 Thay vì dùng trường kỷ, cô lại dùng cái giường? 509 00:35:17,532 --> 00:35:18,865 Không tệ. 510 00:35:19,117 --> 00:35:21,618 Ai mà không muốn ngủ với bác sĩ tâm lý của mình? 511 00:35:25,456 --> 00:35:26,540 Nghĩa là sao? 512 00:35:28,459 --> 00:35:31,920 Anh sẽ rất ngạc nhiên lúc anh khỏa thân 513 00:35:32,171 --> 00:35:34,923 và ở trong vòng tay một người yêu thương thì anh rất dễ cởi mở. 514 00:35:35,508 --> 00:35:40,262 Anh ta có nhắc gì về đàn em của tôi không? 515 00:35:40,930 --> 00:35:44,891 Ảnh không thích Paulie. Ảnh nghĩ hắn là một tên tâm thần. 516 00:35:45,393 --> 00:35:46,852 Còn Pussy? 517 00:35:47,061 --> 00:35:50,522 Anh ta có nói gì nhiều về mấy anh đâu. 518 00:35:53,401 --> 00:35:55,735 Trừ cái chuyện nợ nần. 519 00:35:56,112 --> 00:35:58,864 Nhưng anh ta không lo lắng gì cả vì có anh... 520 00:36:00,158 --> 00:36:04,744 và có anh thì ảnh chẳng sợ gì cả. 521 00:36:06,122 --> 00:36:10,709 Ảnh chết rồi, tôi cũng chẳng nói dối làm gì. Ảnh có nói cái gì tốt về ai đâu. 522 00:36:11,419 --> 00:36:13,753 Nhưng ảnh cảm thấy có thể tin anh. 523 00:36:16,966 --> 00:36:21,720 Ảnh hay nói, "Có Tony Soprano, em biết mình là ai." 524 00:36:30,229 --> 00:36:33,231 Livia, mở cửa, em đây! 525 00:36:34,108 --> 00:36:36,484 Cửa mở đấy, vào đi. 526 00:36:39,530 --> 00:36:41,114 Chuyện gì vậy? 527 00:36:41,616 --> 00:36:44,075 Con ghệ Dominica của em nói chị gọi. 528 00:36:45,119 --> 00:36:46,536 À... 529 00:36:47,705 --> 00:36:49,706 nó bán nhà rồi. 530 00:36:49,916 --> 00:36:53,210 - Người ta có tên mà. Nó là ai? - Anthony. 531 00:36:53,586 --> 00:36:55,962 Nó bán nhà của chị! 532 00:36:56,172 --> 00:36:59,216 Ngôi nhà mà chồng chị và xây dựng nên! 533 00:36:59,717 --> 00:37:01,968 Chúng còn làm gì với nó nữa không? 534 00:37:02,678 --> 00:37:03,803 Em cũng thế! 535 00:37:07,475 --> 00:37:11,770 Chị nghĩ tụi nó thấy họp mặt ở nhà chị thì khó hơn... 536 00:37:12,021 --> 00:37:14,022 trong cái trại tế bần này. 537 00:37:14,315 --> 00:37:16,149 Chị nói sao cơ? 538 00:37:16,400 --> 00:37:19,736 Đừng nghĩ rằng chị chưa bao giờ thấy cái số tiền đó. 539 00:37:19,904 --> 00:37:20,904 Họp hành gì? 540 00:37:21,113 --> 00:37:23,156 Raymond, Larry! 541 00:37:23,407 --> 00:37:25,909 Tụi nó trốn từ Manhattan. 542 00:37:26,327 --> 00:37:28,495 Johnny Sack? Johnny Sack đã ở đây? 543 00:37:28,788 --> 00:37:31,706 Nó chơi bộ vét nỉ và giày đế dày. 544 00:37:31,999 --> 00:37:34,251 Vét, viêm màng phổi? 545 00:37:34,877 --> 00:37:38,213 Nó ở đây hơn một lần rồi à? Sao em không biết gì cả? 546 00:37:38,506 --> 00:37:41,841 Có khi tụi nó bàn về mày, ai mà biết? 547 00:37:50,184 --> 00:37:54,145 Chị không thích đứng giữa hai phe đâu! 548 00:37:55,606 --> 00:37:58,108 Đáng lẽ chị phải biết có gì đó là lạ... 549 00:37:58,359 --> 00:38:02,570 khi mà tự nhiên mẹ thằng Larry dời vào đây! 550 00:38:03,364 --> 00:38:06,199 Rồi mẹ thằng Jimmy Altieri. 551 00:38:06,826 --> 00:38:09,035 Ba thằng lính của em gửi má nó ở đây à? 552 00:38:09,287 --> 00:38:13,123 Thay vì sống ở nhà với con cái... 553 00:38:13,374 --> 00:38:14,874 như một con người. 554 00:38:15,126 --> 00:38:17,669 Lại một đòn kết liễu đéo mẹ nào đó rồi. 555 00:38:18,713 --> 00:38:20,797 Tụi nó nghĩ em ngu sao? 556 00:38:21,048 --> 00:38:22,757 - Để rồi xem! - Đợi đã! 557 00:38:24,302 --> 00:38:26,761 Chị không thích kiểu nói chuyện đó! 558 00:38:27,013 --> 00:38:29,472 Dừng lại, em làm chị bực bội! 559 00:38:31,225 --> 00:38:33,435 Không thì chị không nói gì cho em nghe nữa. 560 00:38:33,728 --> 00:38:37,856 Nếu chuyện này đúng, chị Livia, chị hiểu mà... 561 00:38:38,399 --> 00:38:42,986 Em là trùm! Em không hành động thì... 562 00:38:51,495 --> 00:38:52,829 Em phải hành động. 563 00:38:53,122 --> 00:38:55,623 Trời ơi, tại sao? 564 00:38:56,000 --> 00:38:58,710 Tôi đã nói gì thế này? 565 00:39:04,300 --> 00:39:09,137 Đáng lẽ tôi nên câm miệng như một con câm. 566 00:39:09,430 --> 00:39:12,432 Lúc đó ai cũng vui. 567 00:39:23,778 --> 00:39:25,570 Anthony, coi xem là ai. 568 00:39:25,905 --> 00:39:26,988 Con đang ăn. 569 00:39:27,281 --> 00:39:30,533 Không còn cái răng ăn cháo bây giờ! 570 00:39:37,124 --> 00:39:39,501 Trước khi trả lời thì coi đó là ai. 571 00:39:39,877 --> 00:39:42,462 Ăn tối mà ai đến nhỉ? Không gọi điện được sao? 572 00:39:44,131 --> 00:39:45,298 Chú Jimmy! 573 00:39:46,384 --> 00:39:48,593 Chú Jimmy à? Cho vào! 574 00:39:53,474 --> 00:39:55,683 Không thể tin nổi. Làm sao mày ra được? 575 00:39:56,268 --> 00:39:58,395 Carm, coi ai này! Jimmy nó được thả rồi. 576 00:39:58,687 --> 00:40:00,480 Chúa ơi, Jimmy! 577 00:40:00,648 --> 00:40:03,208 - Chị tưởng không bao giờ gặp lại tôi à? - Vậy chuyện là thế nào? 578 00:40:03,484 --> 00:40:07,153 - Có chỗ nào riêng tư để nói chuyện không? - Ở tầng hầm. 579 00:40:11,784 --> 00:40:13,368 Có chuyện gì? 580 00:40:16,038 --> 00:40:17,539 Mày có vấn đề đó. 581 00:40:19,333 --> 00:40:22,168 Tao biết. Tao đang tìm cách giải quyết. 582 00:40:22,420 --> 00:40:24,003 Giải quyết cái gì? 583 00:40:24,880 --> 00:40:26,673 Sao, mày nói cái gì? 584 00:40:26,924 --> 00:40:29,717 Mày nên yên tĩnh khi có số tiền đó. 585 00:40:30,010 --> 00:40:31,052 Mày nói sao? 586 00:40:31,345 --> 00:40:34,180 Trong đó cảnh sát hỏi tao nhiều câu lắm. 587 00:40:34,390 --> 00:40:38,351 Hỏi về thằng Colombia chết trong căn hộ. 588 00:40:43,399 --> 00:40:45,066 Nhìn mày ngon nhỉ. 589 00:40:45,818 --> 00:40:49,571 - Cảm ơn, tao đi cũng đâu có lâu lắm. - Tao biết. 590 00:40:50,531 --> 00:40:53,908 Luật sư của tao nói, "Anh ta không sở hữu tòa nhà. 591 00:40:54,201 --> 00:40:56,703 Nên không chịu trách nhiệm những gì trong đó." 592 00:40:56,912 --> 00:41:00,415 Tao thì nói cái bàn bi da đã ở đó lúc tao mướn rồi. 593 00:41:01,375 --> 00:41:02,709 Suy nghĩ khéo. 594 00:41:02,877 --> 00:41:04,627 Mày làm luật sư được rồi. 595 00:41:05,296 --> 00:41:08,548 Có đủ người ghét tao rồi. 596 00:41:10,259 --> 00:41:14,345 Vậy mày làm gì số tiền của thằng Colombia? 597 00:41:18,350 --> 00:41:20,852 Tụi nó hù tao như tao là thằng tiểu học vậy. 598 00:41:21,061 --> 00:41:23,062 Tụi nó nói tiền bị đánh dấu rồi. 599 00:41:23,314 --> 00:41:28,109 Rồi có công nghệ vân tay mới có thể lấy vân tay từ tờ tiền. 600 00:41:32,698 --> 00:41:34,657 Mày hên thiệt đó, Jimmy! 601 00:41:34,867 --> 00:41:36,159 Ý mày là sao? 602 00:41:36,410 --> 00:41:38,870 Mày được tại ngoại nhờ cái âm mưu đó. 603 00:41:39,038 --> 00:41:40,038 Thì sao? 604 00:41:40,289 --> 00:41:43,917 Only you would get pinched with a gun while you're out on bail... 605 00:41:44,168 --> 00:41:46,252 vẫn kịp về ăn tối. 606 00:41:48,214 --> 00:41:50,048 Mày hên thiệt! 607 00:41:50,591 --> 00:41:53,551 Nói về bữa tối, Carmela có làm lasagna kìa. Ăn không? 608 00:41:53,761 --> 00:41:57,597 Cho tao xin. Tao phải đi đòi nợ vài đứa chậm trả nợ đây. 609 00:41:57,890 --> 00:42:01,434 Tao phải chường mặt ra. Không thì chúng nó tưởng thoát rồi. 610 00:42:10,402 --> 00:42:11,444 Cúp máy! 611 00:42:11,654 --> 00:42:12,946 Tao phải đi! 612 00:42:13,239 --> 00:42:16,282 - Chuyện gì? - Jimmy! Là thằng lồn Jimmy! 613 00:42:16,534 --> 00:42:17,700 Hả? 614 00:42:17,910 --> 00:42:21,079 - Nội gián, thằng Jimmy! - Mày nói sao? 615 00:42:21,497 --> 00:42:24,999 Nội gián, mày hiểu không? Thằng lồn Jimmy là nội gián! 616 00:42:26,293 --> 00:42:29,629 Đáng lẽ tao phải xử nó tại tầng hầm nhà tao luôn! 617 00:42:29,880 --> 00:42:33,383 Bên Makazian nhầm vì cả hai đều bị bắt cùng lúc. 618 00:42:33,634 --> 00:42:36,636 Jimmy và Pussy! Mày hiểu không? 619 00:42:38,389 --> 00:42:41,808 Hai thằng mập tóc đen! Paulie ở chỗ đụ má nào? 620 00:42:42,518 --> 00:42:45,395 Một tiếng trước nó gọi nói là đang tới. 621 00:42:45,604 --> 00:42:47,689 Thế đụ má nào mà bây giờ còn chưa đến? 622 00:42:49,858 --> 00:42:51,651 Chúa ơi, Tony. 623 00:42:51,860 --> 00:42:54,529 Hay là Paulie quất rồi? 624 00:42:54,822 --> 00:42:56,656 Im đi. 625 00:42:56,949 --> 00:42:58,950 Không được nói như vậy. 626 00:43:00,035 --> 00:43:02,870 Pussy đâu? Gọi nó coi. 627 00:43:05,291 --> 00:43:08,626 Tao không hề thấy nó từ khi Paulie đưa nó đi tắm hơi. 628 00:43:08,836 --> 00:43:09,919 Ê, mấy bồ! 629 00:43:12,965 --> 00:43:15,633 Tao gọi mày cả đêm rồi đó! 630 00:43:15,843 --> 00:43:18,511 Tao đang ở chỗ con vợ. Tao đã nói với Silvio là sẽ tới mà. 631 00:43:19,221 --> 00:43:22,056 Hãy trả lời tao thành thật 632 00:43:22,349 --> 00:43:25,226 mày mà nói láo thì mẹ mày ung thư mắt mà chết. 633 00:43:28,522 --> 00:43:30,690 - Pussy đâu? - Tao không biết. 634 00:43:30,899 --> 00:43:33,109 - Đừng có xạo lồn với tao! - Tony! 635 00:43:36,447 --> 00:43:37,697 Mày có làm không? 636 00:43:40,284 --> 00:43:42,035 Đừng có xạo lồn với tao! 637 00:43:44,830 --> 00:43:47,040 - Có không? - Không. 638 00:43:47,416 --> 00:43:49,459 - Đụ má mày có làm không? - Không. 639 00:43:50,210 --> 00:43:51,544 Đụ má mày có làm không? 640 00:43:51,795 --> 00:43:55,798 Tao nói không! Bỏ cái tay lồn của mày ra. 641 00:43:56,008 --> 00:43:57,634 Thôi đi Tony. 642 00:44:19,073 --> 00:44:20,782 Tao xin lỗi, Paulie. 643 00:44:23,369 --> 00:44:25,745 Không thấy Pussy đâu! 644 00:44:27,247 --> 00:44:29,082 Đéo ai biết mẹ gì cả! 645 00:44:30,042 --> 00:44:32,669 Tao không thấy nó từ lúc tắm hơi. 646 00:44:33,587 --> 00:44:38,049 Câu cuối cùng nó nói với tao là, "Đụ má mày đi!" 647 00:44:39,009 --> 00:44:41,260 Nó có tắm không? 648 00:44:44,682 --> 00:44:47,642 Nó không chịu cởi đồ. 649 00:44:53,399 --> 00:44:54,732 Con chuột... 650 00:44:55,234 --> 00:44:56,818 là thằng lồn Jimmy! 651 00:45:01,782 --> 00:45:05,410 Đụ má! Đi uống đi. 652 00:45:15,212 --> 00:45:16,796 Được rồi. 653 00:45:17,464 --> 00:45:19,132 Cưng ơi. 654 00:45:22,636 --> 00:45:24,220 Coi Chucky đem cho chúng ta cái gì này! 655 00:45:24,680 --> 00:45:28,516 Dụng cụ nhà bếp nữa đây. 656 00:45:28,809 --> 00:45:31,018 Biến đi. 657 00:45:31,228 --> 00:45:34,021 Xe tải đổ ở bãi dỡ hàng Zim. 658 00:45:34,356 --> 00:45:36,816 Còn không phải hãng Bra-oon nữa. 659 00:45:37,818 --> 00:45:39,485 Là Braun, cưng à. 660 00:45:39,820 --> 00:45:42,029 Ông chú kêu tao nói với mày... 661 00:45:42,281 --> 00:45:44,657 ổng chịu rồi. 662 00:45:44,908 --> 00:45:47,827 Ổng kêu tụi mình tìm người làm ở ngoại thành. 663 00:45:48,412 --> 00:45:49,537 - Cuối cùng cũng tới. - Ừ. 664 00:45:52,040 --> 00:45:53,583 Tháng này bận rộn đây. 665 00:45:53,834 --> 00:45:55,668 - Tạm biệt. - Gặp mày sau. 666 00:45:56,795 --> 00:45:57,879 Tạm biệt cưng, Jo. 667 00:45:58,130 --> 00:45:59,672 Ừ, tạm biệt anh. 668 00:46:04,052 --> 00:46:05,720 Thằng đó nói cái đéo gì đấy? 669 00:46:06,847 --> 00:46:09,807 - Lo chuyện của em đi... - Chuyện gì thì chuyện... 670 00:46:10,058 --> 00:46:11,684 tháng tới mình đi Vegas đó. 671 00:46:11,977 --> 00:46:15,563 Em đăng ký giữ trẻ cho Frances Albert rồi, em không muốn nghe đâu. 672 00:46:15,856 --> 00:46:18,232 Kệ mẹ nó, có chuyện tới rồi. 673 00:46:20,194 --> 00:46:22,028 Lúc nào cũng có chuyện tới. 674 00:46:22,237 --> 00:46:24,363 Cái này là chuyện tốt. 675 00:46:24,573 --> 00:46:27,533 Có tiền không? Em đang cần xe mới. 676 00:46:27,701 --> 00:46:28,701 Tin anh đi. 677 00:46:29,286 --> 00:46:32,371 Chuyện mà thành thì em có vài chiếc cũng được. 678 00:46:34,416 --> 00:46:35,666 Nói em nghe được không? 679 00:46:37,127 --> 00:46:40,338 Thôi mà, Mikey! Nói đi. 680 00:46:40,756 --> 00:46:42,215 Nói đi mà. 681 00:46:44,968 --> 00:46:47,970 Anh sắp lên cấp rồi! 682 00:46:48,180 --> 00:46:52,809 Tony Soprano ra đi, một đi không trở lại. 683 00:46:53,227 --> 00:46:55,144 Chúa ơi! 684 00:46:55,395 --> 00:46:56,687 Ổng đi tù hả? 685 00:46:56,939 --> 00:46:58,898 Không, đi cái kia kìa! 686 00:47:00,192 --> 00:47:01,400 Ông chú biết không? 687 00:47:02,194 --> 00:47:03,861 Chúa ơi! 688 00:47:04,404 --> 00:47:07,615 Em hé răng với ai... 689 00:47:07,825 --> 00:47:11,661 người ta chôn em và anh kế bên Tony Soprano đó, rõ chưa? 690 00:47:13,872 --> 00:47:15,540 Không caffeine đó. 691 00:47:20,254 --> 00:47:23,089 Đừng coi thường một người như ông chú. 692 00:47:23,340 --> 00:47:24,674 Ổng cổ lỗ sĩ. 693 00:47:24,925 --> 00:47:27,885 Không được đùa về chuyện bậy bạ, và không... 694 00:47:28,136 --> 00:47:32,390 kể cho một bác sĩ tâm lý nghe chuyện không phải của mình! 695 00:47:32,599 --> 00:47:34,433 Tony Soprano khám bác sĩ tâm lý hả? 696 00:47:34,726 --> 00:47:37,854 Em có tin nổi không? Còn nữa... 697 00:47:38,063 --> 00:47:40,398 thằng đó định chơi ông chú một trận! 698 00:47:40,607 --> 00:47:41,983 Chú của nó hả? 699 00:47:44,611 --> 00:47:47,154 Hồi anh cưới em, em có ngu thế này đâu. 700 00:47:47,823 --> 00:47:48,906 Đụ má anh. 701 00:47:49,116 --> 00:47:52,743 Đụ má em. Còn đứng đó làm gì? Pha cà phê đi! 702 00:47:52,953 --> 00:47:55,955 Từ từ, từ từ. Đang nấu kìa. 703 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 704 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 THE SOPRANOS S01E11 Nobody Knows Anything 705 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Dịch: Altair