1 00:00:10,301 --> 00:00:14,805 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:15,598 --> 00:00:20,186 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:20,311 --> 00:00:25,358 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:25,483 --> 00:00:31,197 ‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:31,322 --> 00:00:36,953 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشي الحب كله" 6 00:00:37,078 --> 00:00:41,832 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:41,958 --> 00:00:46,671 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:46,796 --> 00:00:51,884 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:52,009 --> 00:00:55,179 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:55,304 --> 00:01:00,768 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:03,312 --> 00:01:08,150 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:08,276 --> 00:01:13,990 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 13 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:18,995 --> 00:01:25,168 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:25,668 --> 00:01:31,757 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:31,883 --> 00:01:36,804 ‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس" 17 00:01:44,645 --> 00:01:47,982 ‫- أعطنا إرشادات حتى نصل ‫- إلى اليسار 18 00:01:48,274 --> 00:01:50,610 ‫- إلى اليسار من جهتك ‫- حسناً 19 00:01:55,448 --> 00:02:00,494 ‫افتح الباب، إن حاولت شيئاً ‫ستنضم إلى (بابلو إسكوبار) مجدداً 20 00:02:04,415 --> 00:02:08,753 ‫هذه رسالة إلى أصدقائك ‫ابتعدوا عن (بورت نيوارك) 21 00:02:08,961 --> 00:02:12,590 ‫لا تذهبوا حتى إلى (نيوجيرسي) ‫ولا حتى أيام الأحد 22 00:02:12,715 --> 00:02:16,344 ‫- سأخبرهم ‫- لقد أخبِروا، مرتين 23 00:02:16,844 --> 00:02:18,262 ‫الآن أنا سأخبرهم 24 00:02:21,140 --> 00:02:22,517 ‫هنا 25 00:02:23,684 --> 00:02:26,979 ‫- يا للهول ‫- وجدناها 26 00:02:27,563 --> 00:02:29,357 ‫لن يتسع هذا كله في الصندوق 27 00:02:29,482 --> 00:02:31,901 ‫تبّاً للمدمنين والفئات النقدية الصغيرة! 28 00:02:36,322 --> 00:02:40,910 ‫هذه تعبير بسيط عن تقديري ‫لأنك زكيت لي دكتورة (ميلفي) 29 00:02:41,035 --> 00:02:44,038 ‫إنها طبيبة نفسية جيدة ‫مع أني لست مريضاً نموذجياً دائماً... 30 00:02:44,163 --> 00:02:47,500 ‫لم تكن مضطراً إلى هذا ‫إنّها (مونتي كريستلز) 31 00:02:47,625 --> 00:02:49,001 ‫- نعم ‫- إنه سيغار كوبي 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,087 ‫نعم، إنها الأفضل، أليس كذلك؟ 33 00:02:51,379 --> 00:02:54,841 ‫- إنها غير قانونية، صحيح؟ ‫- إنه سيغار 34 00:02:56,342 --> 00:02:59,762 ‫- إنها رائعة يا (تون) ‫- أنت جار جيد يا (بروس) 35 00:03:00,137 --> 00:03:03,641 ‫أنا طبيب وأقوم بإحالة المرضى دائماً ‫يا (توني)، ليس عليك تقديم... 36 00:03:03,766 --> 00:03:06,894 ‫- إنه شيء بسيط ‫- بالتأكيد الحصول عليها صعب، صحيح؟ 37 00:03:07,019 --> 00:03:08,771 ‫لقد سقطت من شاحنة 38 00:03:10,439 --> 00:03:12,108 ‫- المعذرة ‫- تفضل 39 00:03:13,192 --> 00:03:14,694 ‫- ألو ‫- تمت العملية 40 00:03:14,819 --> 00:03:17,655 ‫وهي أكبر ثلاجة رأيتها في حياتك 41 00:03:17,780 --> 00:03:22,785 ‫- ماذا عن الموضوع الآخر؟ ‫- (خوان فالديز) فُصل عن حماره 42 00:03:27,039 --> 00:03:31,043 ‫اردت أن أقول لك يا (توني) ‫كنت أراك في الخلف تلعب الغولف 43 00:03:31,252 --> 00:03:34,589 ‫- هل سبق ولعبت في ناد؟ ‫- لا، ألعب في (مينيسينك) 44 00:03:34,714 --> 00:03:36,090 ‫الملعب العام 45 00:03:36,465 --> 00:03:39,760 ‫يجب أن تأتي إلى النادي ‫وتلعب هناك 46 00:03:39,886 --> 00:03:43,681 ‫- لا، هذا... ‫- هيا، إنه ملعب كامل 47 00:03:43,848 --> 00:03:47,310 ‫وأظن أن بعض الأعضاء هناك ‫سينالون إعجابك يا (توني) 48 00:03:47,435 --> 00:03:50,688 ‫ربما، سنرى 49 00:03:51,606 --> 00:03:53,191 ‫ها هي 50 00:03:53,608 --> 00:03:56,861 ‫- شمبانيا جديدة أيها السيدان ‫- هذا جميل 51 00:03:56,986 --> 00:04:00,615 ‫- أحب النقود مختلطة الفئات ‫- يمكنني التحديق فيها لساعات 52 00:04:00,740 --> 00:04:03,242 ‫إنجاز كهذا يحدث مرة في العمر 53 00:04:03,367 --> 00:04:05,661 ‫يجب أن نستفيد من هذا ‫وبشكل علني ومشروع 54 00:04:05,786 --> 00:04:08,831 ‫نبحث عن اكتتاب أولي عام ‫ونشغّل النقود ونقبض أرباحها 55 00:04:08,956 --> 00:04:11,042 ‫- اكتتاب ماذا؟ ‫- (توني) 56 00:04:11,167 --> 00:04:14,795 ‫- نعم، نعم ‫- اكتتاب أولي عام، أسهم 57 00:04:14,921 --> 00:04:17,006 ‫علينا أن نجد سوقاً لتشغيل النقود 58 00:04:17,131 --> 00:04:19,467 ‫- أين حبيبتي؟ أين حبيبتي؟ ‫- أفهمت؟ 59 00:04:19,592 --> 00:04:23,554 ‫هيا يا حبيبي! ‫اذهب إلى الجاكوزي الآن 60 00:04:26,557 --> 00:04:27,934 ‫سأذهب 61 00:04:29,310 --> 00:04:31,812 ‫سأحتفل أنا و(إدريان) معاً 62 00:04:31,979 --> 00:04:35,316 ‫يا إلهي! أيمكن أن تكون هذه ‫نهاية (ريكو)؟ 63 00:04:35,441 --> 00:04:38,110 ‫ربما، ربما 64 00:04:38,611 --> 00:04:42,406 ‫- استمتع بوقتك وأبلغ فتاتك تحياتي ‫- نعم، انقل تحياتي لها 65 00:04:42,657 --> 00:04:45,868 ‫شكراً جزيلاً لأنك أخذتني إلى المسرح 66 00:04:47,119 --> 00:04:50,456 ‫(رينت)، مسرحيات (برودواي) الغنائية! 67 00:04:50,581 --> 00:04:55,670 ‫هل يُفترض أن نحزن لأنهم أوقفوا التدفئة ‫في شقة شخص ما؟ 68 00:04:55,795 --> 00:04:57,880 ‫لقد أعجبتني كثيراً يا (كريسي) 69 00:04:58,005 --> 00:05:00,758 ‫مقاعد فى الصف الخامس في الوسط ‫وعشاء في (لاسيركا)! 70 00:05:00,883 --> 00:05:02,260 ‫رائع! 71 00:05:02,510 --> 00:05:05,471 ‫أنا محرجة لأني شعرت بالجوع ‫مرة أخرى 72 00:05:05,680 --> 00:05:07,056 ‫شكراً 73 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 ‫فلنقل فقط إنني بعد عدة سنوات ‫من العمل مع (توني سوبرانو) 74 00:05:10,601 --> 00:05:12,520 ‫نجح شيء ما أخيراً 75 00:05:12,979 --> 00:05:16,524 ‫عندما بدأت أتساءل إذا... 76 00:05:18,067 --> 00:05:21,445 ‫ما بطاقة الإعانة التي يجب أن نحضرها ‫للحصول على بيرغر هنا؟! 77 00:05:21,571 --> 00:05:23,281 ‫"اخرس أيها الأحمق!" 78 00:05:23,406 --> 00:05:26,367 ‫ألن يكون رائعاً أن تمتلك مطعماً ‫مثل (لاسيركا)؟ 79 00:05:27,577 --> 00:05:29,453 ‫لا تتحدثي عن المهن 80 00:05:30,705 --> 00:05:33,291 ‫- أيبدو ذلك الرجل الأسود مألوفاً؟ ‫- هل أحضرت نقودي؟ 81 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‫لم لا تنسين العمل وتكونين معي؟ 82 00:05:37,712 --> 00:05:41,799 ‫نعم، وأكون من أولئك الزوجات ‫مثل (كارميلا سوبرانو)؟ 83 00:05:42,049 --> 00:05:45,386 ‫أربي مجموعة أطفال ‫ثم أقضي بقية حياتي في الجمنازيوم 84 00:05:45,511 --> 00:05:47,597 ‫أنا وتجعدات الجلد 85 00:05:47,805 --> 00:05:51,475 ‫أنت محقة، ابنة عمي كانت ذكية دائماً ‫لكن فيم استخدمته؟ 86 00:05:52,351 --> 00:05:55,646 ‫زوجها لا يستطيع أن يخبرك ‫من أين تأتي النقود 87 00:05:55,771 --> 00:05:58,816 ‫أيها السود، هل تظنون أنني عدو لكم؟ 88 00:05:58,941 --> 00:06:00,985 ‫- أنت وغد ‫- هلّا تهدأ! 89 00:06:01,110 --> 00:06:03,529 ‫هذا تمييز عنصري 90 00:06:05,448 --> 00:06:06,866 ‫وأخيراً، المعذرة 91 00:06:20,796 --> 00:06:22,965 ‫الرجال الجريؤون يتفوهون بكلام جريء 92 00:06:23,090 --> 00:06:26,886 ‫لماذا أرسلوك؟ ‫أنا أبحث عن بيرغر وليس شخصاً أسود 93 00:06:27,011 --> 00:06:28,387 ‫يا إلهي! 94 00:06:29,096 --> 00:06:31,390 ‫امرأتك تبدو محرَجة 95 00:06:34,602 --> 00:06:37,939 ‫- هيا ‫- أعطني علبتي بيرغر 96 00:06:41,234 --> 00:06:45,196 ‫إنه جريء لأنه مع عصابة (توني سوبرانو) 97 00:06:50,618 --> 00:06:54,413 ‫لم هذه العدوانية يا (كريستوفر)؟ ‫مع السود ومع غيرهم 98 00:06:56,666 --> 00:07:00,002 ‫- جميلة! ‫- لابد أنها لصاحب القبعة الزرقاء 99 00:07:01,337 --> 00:07:02,964 ‫(دوني براسكو) 100 00:07:03,714 --> 00:07:05,091 ‫نعم؟ 101 00:07:05,258 --> 00:07:08,803 ‫اسمي (أورانج جيه) ‫وأعمل مع (ماسيف جينياس) 102 00:07:08,928 --> 00:07:11,764 ‫هذا هو، مغني الراب رجل العصابات 103 00:07:11,889 --> 00:07:13,432 ‫قلت لك أن تصمت 104 00:07:13,558 --> 00:07:16,894 ‫نقيم حفلاً في بيت (جي) ‫في (إنغلوود كليفز) 105 00:07:17,019 --> 00:07:18,771 ‫هل أنت مهتم؟ 106 00:07:19,313 --> 00:07:21,858 ‫وأستيقظ غداً وقد أوسعتموني ضرباً؟ 107 00:07:22,108 --> 00:07:25,903 ‫- أنا أعرف كم الساعة ‫- (ماسيف) عرف مع من تعمل 108 00:07:26,028 --> 00:07:28,155 ‫هناك أمور تتعلق بالعمل 109 00:08:06,819 --> 00:08:09,280 ‫هذا بيت جميل جداً 110 00:08:09,405 --> 00:08:13,451 ‫أصغر من بيتي في (هامبتونز) ‫لكن ذلك البيت أكبر من بيت (ستيفن) 111 00:08:13,576 --> 00:08:18,206 ‫- واضح أن هذه فرقة إيطالية ‫- (كريس)، انظر لهذه الاسطوانات الذهبية 112 00:08:21,834 --> 00:08:23,669 ‫ما هذا؟ 113 00:08:29,425 --> 00:08:30,801 ‫هل تحب هذه الأشياء؟ 114 00:08:33,137 --> 00:08:35,348 ‫إنها هدية عيد الميلاد لنفسي 115 00:08:36,766 --> 00:08:38,976 ‫أليس هذا سلاحاً رائعاً؟ 116 00:08:41,479 --> 00:08:44,565 ‫أحب كثيراً حمل الأسلحة 117 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 ‫أنتم أناس جيدون 118 00:08:57,745 --> 00:09:00,998 ‫فيلم "العرّاب"؟ شاهدته مئتي مرة 119 00:09:01,457 --> 00:09:04,252 ‫و"العرّاب 2" كان مذهلاً 120 00:09:04,710 --> 00:09:09,423 ‫والثالث، لم يحبه الكثيرون ‫لكني أعتقد أنهم أساؤوا فهمه 121 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 ‫ما العمل الذي تريد مناقشته؟ 122 00:09:26,357 --> 00:09:28,484 ‫- السيد (هيرمان رابكين) ‫- (هيش) 123 00:09:28,609 --> 00:09:31,070 ‫لا أعرفه معرفة شخصية ‫لكني أعرف تاريخه 124 00:09:31,696 --> 00:09:34,740 ‫في أواخر الخمسينيات وفي الستينيات ‫كان يملك شركة تسجيلات (إف نوت) 125 00:09:35,074 --> 00:09:38,202 ‫لا أعرف ماذا كان اسمها ‫لكن نعم، كان (هيش) يعمل في الموسيقي 126 00:09:38,327 --> 00:09:40,162 ‫لدينا مشكلة بشأنه 127 00:09:40,371 --> 00:09:43,499 ‫قريب بعيد متوفى من طرف أمي 128 00:09:43,624 --> 00:09:45,418 ‫(جيمي ويليس)، أسطورة في الخمسينيات 129 00:09:45,543 --> 00:09:47,920 ‫خلّف إرثاً هو أسطوانتين ناجحتين 130 00:09:48,337 --> 00:09:49,714 ‫مات ميتة مأساوية بالمخدرات 131 00:09:50,089 --> 00:09:52,133 ‫- "يا له من أحمق..." ‫- أحب هذه الأغنية 132 00:09:52,258 --> 00:09:54,677 ‫يذيعونها دائماً ‫على إذاعة الأغاني القديمة 133 00:09:54,802 --> 00:10:00,057 ‫العجوز (هيرمان)، إنه شخص آخر ‫من أوغاد بيض كثيرين يسرقون حقوق الملكية 134 00:10:00,183 --> 00:10:03,019 ‫من الأشخاص السود ‫الذين جنوا لهم المال في المقام الأول 135 00:10:03,144 --> 00:10:06,647 ‫والدة (جيمي) في (سان براندينو) ‫والتي أحب مناداتها "عمتي" 136 00:10:06,772 --> 00:10:08,149 ‫من حقها أخذ تلك النقود 137 00:10:09,775 --> 00:10:12,028 ‫(هيش) رجل لطيف جداً 138 00:10:12,236 --> 00:10:14,655 ‫لكني سمعت آراءه ‫عن إعادة أجزاء من (إسرائيل) 139 00:10:14,780 --> 00:10:17,491 ‫لذلك أتخيل ما سيقوله ‫عن هذا الموضوع 140 00:10:18,117 --> 00:10:21,495 ‫استمتعا بالطعام وكل المتع الأخرى 141 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 ‫شمبانيا يا سيدي، سيدتي؟ 142 00:10:28,127 --> 00:10:29,504 ‫نعم 143 00:10:34,467 --> 00:10:37,595 ‫ذلك الرجل رجل عصابات؟ ‫أنا رجل عصابات 144 00:10:37,887 --> 00:10:41,766 ‫أنا رجل العصابات الأصلي وليس هو ‫ذلك الأسود اللعين! 145 00:10:42,058 --> 00:10:44,352 ‫لديه منزل في (هامبتون) 146 00:10:44,477 --> 00:10:48,022 ‫يزوره (أليك بولدوين) و(ويتني هيوستن) 147 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 ‫وماذا لدي أنا؟ 148 00:10:49,690 --> 00:10:52,109 ‫أجلس في متجر بيع اللحوم 149 00:10:52,235 --> 00:10:55,947 ‫لكن السود تسير أمورهم جيداً ‫ويظهرون في التلفاز 150 00:10:56,072 --> 00:10:57,573 ‫أنت لا تقبل بالتفاهات 151 00:10:57,698 --> 00:11:02,286 ‫رجال (سوبرانو) يديرون كل شيء بسرية ‫ويتعهدون بالكتمان، هذا يثير عصبيتي 152 00:11:02,411 --> 00:11:06,249 ‫(جونيور) العجوز المتهالك هو الزعيم 153 00:11:06,916 --> 00:11:09,585 ‫كنت سعيداً بنفسك قبل قليل 154 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 ‫نحن كنا نسيطر على عالم الموسيقى ‫في الماضي، أتعرفين هذا؟ 155 00:11:12,797 --> 00:11:16,717 ‫- لا ‫- كنا نموّل الأفلام للسود وللجميع 156 00:11:16,843 --> 00:11:19,804 ‫نرشو لمشغلي الموسيقى أو نهددهم ‫ليذيعوا أغاني على الهواء 157 00:11:19,929 --> 00:11:22,598 ‫- كان هناك مغنين إيطاليين رائعين ‫- هذا صحيح 158 00:11:22,723 --> 00:11:27,061 ‫(فرانكي فالي) و(ديون) ‫وفرقة (راسكالز) وفرق (فيلادلفيا) 159 00:11:27,186 --> 00:11:29,522 ‫كان أبي يتحدث عن أولئك المغنين 160 00:11:30,189 --> 00:11:33,401 ‫والآن، آلات الإيقاع والأشعار الغبية 161 00:11:33,526 --> 00:11:37,154 ‫وأي أسود في الصف الرابع لم يكمل دراسته ‫يصبح رئيس مجلس إدارة 162 00:11:38,447 --> 00:11:39,824 ‫رجال عصابات! 163 00:11:41,033 --> 00:11:44,704 ‫لا تنس أغنية (بايسون برايد) ‫مرحي لـ(جوفي)! 164 00:12:08,063 --> 00:12:10,065 ‫- لقد عدت ‫- مرحباً 165 00:12:10,190 --> 00:12:12,734 ‫اتصلت (بارب واغنر)، هل تتذكرها؟ ‫كانت في حفل جمع التبرعات 166 00:12:12,859 --> 00:12:17,239 ‫- الذين يقطنون الشارع المقابل؟ ‫- نعم، دعونا لحفل شواء في منزلهم 167 00:12:20,575 --> 00:12:22,494 ‫حسناً، لم أتوقع أن تقبل 168 00:12:27,040 --> 00:12:28,625 ‫أما زلت تقرئين الكتيبات؟ 169 00:12:28,750 --> 00:12:32,045 ‫أتصدق كم تكلف الدراسة الجامعية ‫لأربع سنوات؟ 170 00:12:32,838 --> 00:12:36,925 ‫- لدينا ما يكفي ‫- أعرف، لكن كم يكفي؟ 171 00:12:37,050 --> 00:12:40,387 ‫ماذا إن حدث شيء لا سمح الله؟ 172 00:12:40,762 --> 00:12:45,017 ‫تلبسينني البدلة الزرقاء وتتصلين بالحانوتي ‫وتخبرينه بألا يضع مكياجاً كثيراً على وجهي 173 00:12:45,142 --> 00:12:47,394 ‫لا تمزح في هذا الأمر يا (توني)؟ 174 00:12:47,561 --> 00:12:48,937 ‫سيتم الاعتناء بك 175 00:12:49,563 --> 00:12:52,024 ‫دائماً تقول الشيء نفسه ‫"سيتم الاعتناء بك" 176 00:12:52,149 --> 00:12:53,525 ‫من سيفعل ذلك؟ 177 00:12:54,317 --> 00:12:57,904 ‫ما هذه النظرة؟ هل جنيت ربحاً كبيراً؟ 178 00:12:59,281 --> 00:13:01,324 ‫لا، أتمني لو فعلت 179 00:13:01,658 --> 00:13:04,745 ‫الحياة معك يا (توني) ‫أشبه باختيار من متعدد 180 00:13:05,662 --> 00:13:07,914 ‫لا أستطيع أن أقرر إن كنت عتيق الطراز 181 00:13:08,165 --> 00:13:11,460 ‫أم كثير الارتياب أم مجرد وغد 182 00:13:14,921 --> 00:13:17,257 ‫ماذا أقول لآل (واغنر) ‫بشأن حفل الشواء؟ 183 00:13:17,591 --> 00:13:19,760 ‫أتريدين الذهاب؟ حسناً 184 00:13:21,345 --> 00:13:24,514 ‫لقد دعاني (كوزومانو) لألعب الغولف معه ‫في ناديه 185 00:13:25,307 --> 00:13:27,017 ‫- آسف ‫- حسناً، حسناً 186 00:13:35,108 --> 00:13:38,653 ‫ذلك الوغد ‫رئيس الندل عصبي جداً الليلة 187 00:13:39,613 --> 00:13:40,989 ‫سأتحدث إليه 188 00:13:41,615 --> 00:13:44,368 ‫- هل تتذكر (ريتشي سانتيني)؟ ‫- نعم، كنت تضاجعينه 189 00:13:44,743 --> 00:13:46,328 ‫هذا هو الأمر كله 190 00:13:46,453 --> 00:13:49,289 ‫عرفته منذ كنا في الثالثة من العمر 191 00:13:49,414 --> 00:13:52,417 ‫نعم، مررنا بمرحلة قصيرة 192 00:13:53,001 --> 00:13:55,879 ‫- ماذا بشأنه؟ ‫- أنت سمعت فرقته 193 00:13:56,296 --> 00:13:59,591 ‫(ديفايلر)؟ ‫لا أحب موسيقى الروك الصاخبة 194 00:13:59,716 --> 00:14:03,887 ‫كنت تتحدث عن الأيام القديمة الماضية ‫حي كان الإيطاليون يعملون في الموسيقى 195 00:14:04,054 --> 00:14:06,807 ‫ولدينا (ريتشي)، الموسيقي الذي تعرفه 196 00:14:07,099 --> 00:14:10,102 ‫لم يعودوا فرقة روك صاخبة ‫وهم جيدون حقاً 197 00:14:10,268 --> 00:14:13,605 ‫وكما قلت بنفسك ‫هذا العمل يدر أرباحاً كثيرة 198 00:14:13,980 --> 00:14:16,733 ‫أتعنين مثل (ريتشي سانتيني)؟ 199 00:14:19,486 --> 00:14:22,406 ‫أتعتقد أن (ماسيف جينياس) ‫سيهتم بهذا؟ 200 00:14:22,531 --> 00:14:24,825 ‫هذا مختلف تماماً ‫إنه يعمل بثقافة السود 201 00:14:24,950 --> 00:14:27,786 ‫لكن لديه شركة ‫(ماسيف جي برودكشنز) 202 00:14:27,911 --> 00:14:30,163 ‫إنهم حتى ينتجون الأفلام 203 00:14:32,416 --> 00:14:34,459 ‫(ماسيف) مدين لي بخدمة 204 00:14:34,960 --> 00:14:37,337 ‫سأرتب اجتماعاً له مع (هيش) 205 00:14:37,921 --> 00:14:39,339 ‫كنت أفكر في... 206 00:14:39,464 --> 00:14:42,634 ‫حسناً، أعرف أن هذا يبدو مضحكاً 207 00:14:43,385 --> 00:14:45,303 ‫إدارة الموسيقى 208 00:14:46,555 --> 00:14:49,099 ‫وبعملي هنا، قابلت أناساً مهمين 209 00:14:49,224 --> 00:14:52,269 ‫وتعلّمت مهارات ‫مثل التعامل مع المتغطرسين 210 00:14:52,686 --> 00:14:54,271 ‫وحلّ المشاكل 211 00:14:54,730 --> 00:14:57,691 ‫وبحبي لكل أنواع الموسيقى... 212 00:15:00,068 --> 00:15:02,571 ‫ربما يأتي (أليك بالدوين) إلى بيتنا 213 00:15:30,390 --> 00:15:32,017 ‫إنها أسطوانة قديمة 214 00:15:32,142 --> 00:15:33,769 ‫- لا، أتعرفين؟ ‫- "(ديفايلر)" 215 00:15:34,686 --> 00:15:38,023 ‫موافق، سأرتب لك الأمر 216 00:15:38,273 --> 00:15:40,776 ‫- ماذا؟ ‫- لديّ نقود 217 00:15:40,942 --> 00:15:43,945 ‫وأنت محقة، ستبرعين بهذا ‫لأنك تستمعين دائماً للإذاعة 218 00:15:45,280 --> 00:15:48,825 ‫- لا أصدق هذا ‫- لكن أنا سأختار ما ترتدينه 219 00:15:49,910 --> 00:15:52,788 ‫أنا سأختار ملابسك ‫أحب أن أفعل هذا 220 00:16:08,345 --> 00:16:10,013 ‫هذا المكان رائع 221 00:16:10,681 --> 00:16:12,766 ‫ذلك الحصان المخصي اسمه (سيدني) 222 00:16:14,893 --> 00:16:16,895 ‫لماذا لم تؤلف أغنية عنه؟ 223 00:16:18,855 --> 00:16:22,067 ‫عندما كنت أنت و(جيمي) شريكان ‫في تأليف تلك الأغاني الناجحة 224 00:16:22,192 --> 00:16:26,071 ‫هل كنت تؤلف الموسيقى وهو الكلمات ‫أم العكس؟ 225 00:16:26,196 --> 00:16:29,157 ‫كان لدينا ترتيبنا الخاص 226 00:16:29,449 --> 00:16:33,161 ‫إذن، أغنية ‫(أو أوكادو واكادولي دو آم سو بلو) 227 00:16:33,453 --> 00:16:36,415 ‫هل نبعت من خبرتك ‫أم من خبرة (جيمي)؟ 228 00:16:36,540 --> 00:16:38,667 ‫يمكن كتابة أغنية عن حصان 229 00:16:39,209 --> 00:16:41,670 ‫لكن حتى تحقق نجاحاً مع جمهوركم 230 00:16:41,795 --> 00:16:45,590 ‫يجب أن يكون عليه شرطي ‫مقتولاً بسلاح ناري 231 00:16:47,092 --> 00:16:49,636 ‫إذن، اشتريت خيولاً بأرباحك ‫من الملكية الفكرية 232 00:16:49,761 --> 00:16:52,264 ‫وماذا حدث لأرباح الملكية الفكرية ‫الخاصة بـ(جيمي)؟ 233 00:16:52,514 --> 00:16:54,266 ‫كان ليشتري حصاناً 234 00:16:55,183 --> 00:16:57,394 ‫في مجال الموسيقى في الماضي ‫كنا نخرق قواعد كثيرة 235 00:16:57,519 --> 00:16:59,730 ‫كنا نضع القوانين ونخرقها حسب الحاجة 236 00:16:59,855 --> 00:17:01,815 ‫تعني السرقة والنهب 237 00:17:01,940 --> 00:17:03,650 ‫لم تتغير الأمور كثيراً، صحيح؟ 238 00:17:04,234 --> 00:17:06,111 ‫هل كنا قساة؟ نعم 239 00:17:06,653 --> 00:17:09,865 ‫لكننا منحنا فتية كثيرين بدايتهم ‫الكثير من الشباب السود 240 00:17:09,990 --> 00:17:12,909 ‫أخرجناهم من الأحياء الفقيرة ‫فتية موهوبون أوصلناهم للشهرة 241 00:17:13,035 --> 00:17:17,956 ‫(هيرمان)، في الظروف العادية ‫سأكون سعيداً في تذكر الماضي معك 242 00:17:18,707 --> 00:17:20,751 ‫لكن ما أطلبه هو التعويض 243 00:17:20,876 --> 00:17:22,961 ‫لم لا نسمي هذا باسمه؟ ‫إنه ابتزاز 244 00:17:23,086 --> 00:17:27,215 ‫والدك كان شريكاً صامتاً ‫في شركة تسجيلات (إف نوت) 245 00:17:27,424 --> 00:17:30,344 ‫وكان يتأكد من أن الاسطوانات ‫تُذاع على المذياع والتلفاز، أليس كذلك؟ 246 00:17:30,469 --> 00:17:33,597 ‫نعم، وبتلك الأرباح اشتريت منزلي ‫على شاطيء (نيوجيرسي) 247 00:17:33,764 --> 00:17:35,766 ‫ماذا ستفعل يا (هيش) ‫أنا سأقتدي بك 248 00:17:35,891 --> 00:17:37,726 ‫سيفعل الصواب، هذا ما سيفعله 249 00:17:39,353 --> 00:17:42,856 ‫أنت تتجاوز حدودك يا فتى ‫استيقظ وانتبه لمكانتك 250 00:17:49,071 --> 00:17:51,615 ‫شكراً (جين) ‫فلنتطرق إلى الموضوع مباشرة، حسناً؟ 251 00:17:52,449 --> 00:17:55,952 ‫- ما مصلحتك في هذا؟ ‫- إذا قرأت كتاب (تشاك دي) 252 00:17:56,078 --> 00:18:01,208 ‫ينصح بدفع تعويضات ‫من أصحاب الأستوديوهات اليهود في (هوليوود) 253 00:18:01,833 --> 00:18:04,503 ‫بسبب الطريقة التي تم فيها ‫تصوير السود في الأفلام 254 00:18:05,504 --> 00:18:11,593 ‫هذا وثيق الصلة بجدالنا لأنني أشعر ‫بأن الظلم في مجال الموسيقى كان أسوأ 255 00:18:11,718 --> 00:18:13,929 ‫أنت تتحدث إلى الرجل الأبيض الخطأ ‫يا صديقي 256 00:18:14,846 --> 00:18:16,306 ‫كان بني قومي زنوج البيض 257 00:18:16,431 --> 00:18:19,726 ‫عندما كان بنو قومك ما زالوا يطلون وجوههم ‫ويطاردون الحمر الوحشية 258 00:18:20,352 --> 00:18:23,397 ‫وبالنسبة إلي (لوي بي ماير) ‫هل أنت مجنون؟ 259 00:18:26,358 --> 00:18:28,235 ‫المحامون قاموا ببعض الدراسات 260 00:18:29,444 --> 00:18:33,448 ‫أظن أن المبلغ النهائي كان في حدود ‫400 ألف دولار 261 00:18:36,576 --> 00:18:42,791 ‫شيك من المصرف محرر للسيدة (أيديلا ويليس) ‫سيصوّب الأمور 262 00:18:43,125 --> 00:18:44,501 ‫وإلّا ماذا؟ 263 00:18:49,423 --> 00:18:50,966 ‫ماذا أسمته السيدة؟ 264 00:18:52,050 --> 00:18:53,427 ‫تذكرت 265 00:18:54,594 --> 00:18:57,264 ‫أظنها قالت "ذلك الرجل اللطيف" 266 00:19:07,652 --> 00:19:10,196 ‫إذن، ما أخبار جاركم؟ ‫الذي ليس له عنق 267 00:19:10,363 --> 00:19:14,284 ‫آل (سوبرانو)؟ هناك سيارة جديدة ‫في مدخل بيتهم كل أسبوع 268 00:19:14,409 --> 00:19:15,869 ‫لكن، بخلاف هذا... 269 00:19:15,994 --> 00:19:18,955 ‫قدم لي هدية من السيغار الكوبي الفاخر 270 00:19:19,080 --> 00:19:21,082 ‫وهل قبلتها؟ 271 00:19:21,207 --> 00:19:23,418 ‫أترون؟ إنه يحترم قيم الجيرة 272 00:19:23,543 --> 00:19:28,590 ‫كان يشكرني لأني أحلته إلى طبيبة ‫يشعر برضا كبير عنها 273 00:19:28,715 --> 00:19:30,091 ‫حقاً؟ 274 00:19:31,051 --> 00:19:35,305 ‫ما تأثير هذا على أسعار الأملاك ‫عندما يسكن رجل عصابات في الحي؟ 275 00:19:35,430 --> 00:19:38,266 ‫هل تمزح؟ ‫إنه أكثر الشوارع أماناً في الحي 276 00:19:38,391 --> 00:19:40,268 ‫ما معنى أن يكون الشخص ‫رجل عصابات أساساً؟ 277 00:19:40,393 --> 00:19:43,021 ‫نعم، هذا صحيح، مع الهراء الذي أراه ‫في اجتماع مجلس الإدارة 278 00:19:43,146 --> 00:19:44,981 ‫لا أعرف إن كنت ‫أستطيع التمييز بينهما 279 00:19:45,106 --> 00:19:47,275 ‫بربك! الأمر ليس سيان 280 00:19:47,400 --> 00:19:49,944 ‫مساومات ورشاوى؟ لا أدري 281 00:19:50,070 --> 00:19:53,948 ‫أحياناً أظن أن الشيء الوحيد الذي ‫يفصل أسلوب العمل الأمريكي عن المافيا 282 00:19:54,282 --> 00:19:57,243 ‫- هو القتل ‫- أصغ لما تقوله 283 00:19:57,369 --> 00:19:58,870 ‫- ماذا؟ ‫- قتل 284 00:19:59,496 --> 00:20:04,584 ‫يقضي مع (توني سوبرانو) 15 دقيقة ‫ويبدأ بالتحدث مثله 285 00:20:06,252 --> 00:20:09,839 ‫ذهبنا هناك في حفل جمع التبرعات ‫ولم أر أسلحة وأنا هناك 286 00:20:11,007 --> 00:20:14,135 ‫لكن ذلك البار بزجاج المورانو! 287 00:20:17,013 --> 00:20:18,723 ‫أنا أحب زجاج المورانو 288 00:20:23,520 --> 00:20:27,691 ‫بالنسبة للسيغار الكوبي، ما رأيكم؟ ‫أندخنها بعد العشاء؟ 289 00:20:31,194 --> 00:20:36,157 ‫"أشعر بالسأم والتعب والضجر" 290 00:20:39,369 --> 00:20:43,540 ‫"سواءً كان هذا خطأ وصواب ‫أنا لست قوياً" 291 00:20:43,665 --> 00:20:47,877 ‫"كما كنت في الماضي" 292 00:20:48,336 --> 00:20:55,301 ‫"أريد أن أمحو نفسي" 293 00:21:06,104 --> 00:21:08,273 ‫أعرف أن هذه ليست الموسيقى ‫التي تحبها، لكن... 294 00:21:08,690 --> 00:21:11,568 ‫أحب أي نوع موسيقى يجني أرباحاً 295 00:21:13,028 --> 00:21:15,905 ‫(ريتشي) عانى كثيراً ‫وهذا واضح بعمق في كتاباته 296 00:21:16,031 --> 00:21:17,949 ‫عندما كانوا فرقة (ميتال) كانوا رائعين 297 00:21:18,074 --> 00:21:21,911 ‫لكن هذا في رأيي ‫يتفوق كثيراً على (ماتشبوكس توينتي) 298 00:21:22,037 --> 00:21:24,873 ‫- ماذا يسمون أنفسهم؟ ‫- كان اسمهم (ديفايلر) 299 00:21:24,998 --> 00:21:28,084 ‫ثم تغير بعض أعضاء الفرقة ‫عازف الغيتار والطبل 300 00:21:28,209 --> 00:21:30,503 ‫لكن (ريتشي) و(فينو) ‫ما زالا أساس الفرقة 301 00:21:31,212 --> 00:21:33,048 ‫والآن اسمهم (فيزيتنغ داي) 302 00:21:33,173 --> 00:21:39,429 ‫"أمي وأبي تركاني وحيداً" 303 00:21:40,055 --> 00:21:46,895 ‫"والآن أريد أن أمحو نفسي" 304 00:21:47,354 --> 00:21:48,938 ‫إنّه أداء جيد 305 00:21:49,147 --> 00:21:54,235 ‫"نحن وحيدون" 306 00:21:55,528 --> 00:21:59,741 ‫"نعم، نعم، نعم" 307 00:22:01,743 --> 00:22:07,624 ‫- "خذوني بعيداً" ‫- هذا (ريتشي) 308 00:22:09,751 --> 00:22:15,882 ‫- وهذا (فيتو) ‫- "لا أريد البقاء" 309 00:22:17,425 --> 00:22:21,346 ‫- تبّاً لكم! ‫- اجلس يا صاحب الشعر الغبي 310 00:22:26,935 --> 00:22:29,187 ‫هذا ليس المكان المناسب لهم 311 00:22:33,191 --> 00:22:34,609 ‫أنتم فاشلون! 312 00:22:34,901 --> 00:22:40,615 ‫بلا مساعدة منك، قد ينتهي الأمر ‫بـ(فيزيتنغ داي) بلا نوع موسيقى معين 313 00:22:42,951 --> 00:22:48,164 ‫- "هيا، اغربوا عن وجوهنا" ‫- "لا تكن حزيناً، هذا ليس سيئاً" 314 00:22:51,126 --> 00:22:53,003 ‫هل أنت مهتم؟ 315 00:22:53,128 --> 00:22:59,884 ‫- نعم ‫- "أريد أن أمحو نفسي" 316 00:23:01,636 --> 00:23:04,639 ‫ذلك المشهد عندما يضع (بيكسي) ‫رأس الرجل في ملزمة 317 00:23:04,764 --> 00:23:08,518 ‫ثم يقتلع عينه؟ ‫ظننت أني سأموت 318 00:23:13,314 --> 00:23:15,400 ‫- سأعود بعد قليل، حسناً؟ ‫- حسناً 319 00:23:16,985 --> 00:23:19,571 ‫المعذرة! من هنا، صحيح؟ 320 00:23:19,696 --> 00:23:21,698 ‫- نعم ‫- شكراً 321 00:23:22,657 --> 00:23:24,034 ‫- "هل القهوة جاهزة؟" ‫- "نعم" 322 00:24:02,238 --> 00:24:04,199 ‫- لا أعرف ‫- ماذا؟ 323 00:24:04,908 --> 00:24:08,953 ‫(ريتشي) في الثلاثين من عمره ‫وما زال يعيش مع والديه 324 00:24:09,287 --> 00:24:10,997 ‫هذا بسبب الحادث 325 00:24:11,122 --> 00:24:15,752 ‫تعرض (ريتشي) لحروق من الدرجة الثالثة ‫من محاولة شواء سمكة بسلك كهرباء منهار 326 00:24:16,544 --> 00:24:19,923 ‫وفي الوقت نفسه، تعرضه لصدمة كهربائية ‫قلب حياته 327 00:24:21,925 --> 00:24:24,260 ‫قمت بترويج رائع 328 00:24:24,386 --> 00:24:28,056 ‫- أتظن هذا؟ ‫- نعم، لكن المشكلة... 329 00:24:28,181 --> 00:24:32,102 ‫الموسيقى ليست شيئاً ‫يمكن أن نحمله بأيدينا 330 00:24:32,268 --> 00:24:36,898 ‫مثل بطاقات المراهنة على كرة القدم ‫أو الكوكايين 331 00:24:37,315 --> 00:24:38,942 ‫إنه فن 332 00:24:39,401 --> 00:24:43,196 ‫(باري غوردي) رأى هذا في (ذا سوبريمز) 333 00:24:43,321 --> 00:24:47,283 ‫إنه حدس، وأنا أرى هذا في (ريتشي) 334 00:24:47,409 --> 00:24:49,619 ‫نعم، على الأرجح 335 00:24:51,204 --> 00:24:55,208 ‫سأفعل هذا حقاً ‫وكل هذا بفضلك أنت 336 00:24:57,460 --> 00:25:00,088 ‫سأسجل قرصاً مدمجاً تجريبياً ‫كما نصحنا (ماسيف) 337 00:25:00,213 --> 00:25:01,881 ‫ثم، ننطلق! 338 00:25:02,007 --> 00:25:04,134 ‫زوجتي تعتقد أني بحاجة ‫إلى لقاء أناس جدد 339 00:25:04,259 --> 00:25:07,178 ‫- إذن؟ ‫- أنت إيطالية وتفهمين 340 00:25:07,470 --> 00:25:10,557 ‫أمثالي تربوا على الاعتقاد ‫أن غير الأمريكيين أوغاد 341 00:25:11,558 --> 00:25:16,021 ‫الحقيقة هي أن الرجل الأبيض العادي ‫ممل كمحادثة موضوعها 342 00:25:16,146 --> 00:25:18,523 ‫من كان ينبغي أن يفوز ‫(مارسيانو) أو (علي) 343 00:25:18,690 --> 00:25:21,860 ‫إذن، تعني أنك لا تعتبر نفسك أبيض؟ 344 00:25:21,985 --> 00:25:24,237 ‫لا أعني أبيض من أصول قوقازية 345 00:25:24,446 --> 00:25:27,198 ‫أعني رجل أبيض كصديقنا (كوزومانو) 346 00:25:28,658 --> 00:25:30,493 ‫إنه إيطالي لكنه أمريكي 347 00:25:31,286 --> 00:25:33,663 ‫إنه ما كان أبي ليدعوه ‫"إيطالي متأمرك" 348 00:25:33,830 --> 00:25:35,999 ‫يأكل مرق يوم الأحد من مرطبان 349 00:25:36,124 --> 00:25:38,168 ‫يبدو أنك تريد أن توسع دائرة معارفك 350 00:25:38,918 --> 00:25:41,254 ‫- ماذا يمنعك؟ ‫- الرجال 351 00:25:41,546 --> 00:25:47,177 ‫ماذا سيفكرون بي إذا بدأت ‫أقضي أوقاتي مع الأمريكيين؟ 352 00:25:57,604 --> 00:26:01,524 ‫كنت في حيّكم الليلة الماضية ‫في بيت (كوزومانو) 353 00:26:04,819 --> 00:26:07,530 ‫- حقاً؟ ‫- في حفل عشاء 354 00:26:10,325 --> 00:26:11,910 ‫كان يمكنك زيارتنا 355 00:26:12,660 --> 00:26:14,371 ‫نحن في البيت المجاور 356 00:26:22,170 --> 00:26:25,840 ‫ألم تسمع أصوات غريبة في حيكم ‫الليلة الماضية؟ 357 00:26:27,509 --> 00:26:28,885 ‫أصوات؟ 358 00:26:29,344 --> 00:26:31,846 ‫كصوت شخص يصرخ ألماً؟ 359 00:26:33,390 --> 00:26:34,766 ‫لا 360 00:26:36,351 --> 00:26:38,645 ‫ربما يكون صوت تلفاز 361 00:26:43,316 --> 00:26:44,693 ‫هل رأيت منزلي؟ 362 00:26:57,455 --> 00:26:58,832 ‫يبدو هذا جيداً 363 00:27:02,502 --> 00:27:03,962 ‫من أين أحضرت هذه السجق؟ 364 00:27:04,087 --> 00:27:07,298 ‫- من متجر صغير في (غارفيلد)؟ ‫- عزيزتي، من أين أحضرنا السجق؟ 365 00:27:07,757 --> 00:27:09,134 ‫ذلك المتجر الصغير في (غارفيلد) 366 00:27:09,259 --> 00:27:11,594 ‫- أتعرف الشيء الوحيد الأفضل من السجق؟ ‫- ماذا؟ 367 00:27:11,720 --> 00:27:13,638 ‫- نهدين ‫- لا أعرف عن هذا 368 00:27:13,763 --> 00:27:15,265 ‫لكن هذا لحم جيد 369 00:27:15,390 --> 00:27:18,476 ‫السجق شيء ذكوري 370 00:27:18,643 --> 00:27:20,020 ‫بينما النهود... 371 00:27:24,274 --> 00:27:26,234 ‫(جاك)، أنت سمسار أوراق مالية، صحيح؟ 372 00:27:27,360 --> 00:27:30,572 ‫- هل هناك تغيير وشيك في السوق؟ ‫- هناك تغيير دائماً يا (توني) 373 00:27:30,780 --> 00:27:33,575 ‫- هذا ما يبقينا نعود ‫- نعم 374 00:27:34,951 --> 00:27:38,079 ‫بالمناسبة يا (راند)، هل سمعت شيئاً ‫من (روس) بشأن (ديكسبليكس)؟ 375 00:27:38,204 --> 00:27:40,498 ‫ليس بعد، لكن شراء النصيب المسيطر ‫سيحدث بالتأكيد 376 00:27:40,623 --> 00:27:43,335 ‫فقط أخبرني قبل ذلك ‫لأن عليّ الاتصال بالأيرلنديين 377 00:27:43,460 --> 00:27:44,836 ‫(ديكسبليكس)؟ 378 00:27:52,010 --> 00:27:54,262 ‫إنها شركة صغيرة 379 00:27:54,387 --> 00:27:58,516 ‫كفي! كفي! ‫الشمس مشرقة واليوم جميل 380 00:27:58,808 --> 00:28:00,977 ‫دعونا لا نتحدث عن العمل هذه المرة 381 00:28:01,436 --> 00:28:05,815 ‫- (أمريكيان بيوتيكس) ‫- (بارب) هي مرشدتنا في سوق الأسهم 382 00:28:05,940 --> 00:28:08,777 ‫تعتقد أن شراء أسهم في (أميريكيان بيوتيكس) ‫سيكون استثماراً جيداً 383 00:28:08,902 --> 00:28:12,614 ‫يُفترض أنهم يكادون ينتجون عقاراً ‫يعالج العجز الجنسي دون آثار جانبية 384 00:28:12,739 --> 00:28:16,034 ‫- أنتن تعملن في سوق الأسهم؟ ‫- نحن لا نلعب فقط 385 00:28:16,826 --> 00:28:18,203 ‫بل نفوز 386 00:28:19,204 --> 00:28:24,084 ‫"الحمقى يتبعون الأحلام ‫أريد أن أعتقد أنها لي وحدي" 387 00:28:24,209 --> 00:28:26,961 ‫"يا لي من أحمق!" 388 00:28:27,253 --> 00:28:32,300 ‫"يقول الأصدقاء إني مجنون ‫وإنها ستجعلني أبكي" 389 00:28:32,425 --> 00:28:37,972 ‫"لكن لا أحد منهم يعرف ‫كيف نسرق قبلة صغيرة" 390 00:28:38,390 --> 00:28:43,812 ‫"الحمقى يتبعون الأحلام ‫أريد أن أعتقد أنها لي وحدي" 391 00:28:43,937 --> 00:28:47,691 ‫"يا لي من أحمق!" 392 00:29:00,495 --> 00:29:05,458 ‫"يقول الأصدقاء إني مجنون ‫وإنها ستجعلني أبكي" 393 00:29:05,583 --> 00:29:10,088 ‫"لكن لا أحد منهم يعرف ‫كيف نسرق قبلة صغيرة" 394 00:29:10,213 --> 00:29:17,012 ‫"نعم، الحمقى يتبعون الأحلام ‫أريد أن أعتقد أنها لي وحدي" 395 00:29:17,178 --> 00:29:20,265 ‫"يا لي من أحمق!" 396 00:29:20,390 --> 00:29:24,269 ‫"أمحو نفسي" 397 00:29:27,939 --> 00:29:31,067 ‫"نحن وحيدون" 398 00:29:33,528 --> 00:29:37,699 ‫"نعم، نعم، نعم، نعم" 399 00:29:39,868 --> 00:29:46,207 ‫"خذوني بعيداً" 400 00:29:48,043 --> 00:29:54,632 ‫"لا أريد البقاء" 401 00:29:56,926 --> 00:30:04,934 ‫"لابد أن هناك طريق آخر" 402 00:30:17,697 --> 00:30:19,282 ‫هذه المرة الـ62 403 00:30:20,200 --> 00:30:21,826 ‫علينا التوقف 404 00:30:30,168 --> 00:30:31,795 ‫حسناً، سنتوقف 405 00:30:32,712 --> 00:30:35,507 ‫كان علينا التوقف منذ يومين ‫عندما كان هذا جيداً 406 00:30:36,216 --> 00:30:38,259 ‫أتمنى لو فكرت أنا بهذا 407 00:30:41,179 --> 00:30:43,682 ‫إنه جيد، ليس بالسيىء 408 00:30:44,641 --> 00:30:46,142 ‫أظن أننا لا يمكن أن نصل ‫لأفضل من هذا 409 00:30:46,267 --> 00:30:48,895 ‫لم يكن ذلك سيئاً جداً ‫كان جيداً لحد ما 410 00:30:52,315 --> 00:30:54,734 ‫ماذا تقصد؟ أثمة شيء خطأ؟ 411 00:30:55,276 --> 00:30:58,613 ‫لا، أنا متأكد أن الجميع يبذلون جهدهم هنا ‫لكني متأكد أننا لن نتقدم أكثر 412 00:30:59,781 --> 00:31:01,157 ‫ربما نحتاج لبعض الراحة 413 00:31:02,617 --> 00:31:06,788 ‫تباً لهذا! دفعت أجرة 3 أيام للاستوديو 414 00:31:06,913 --> 00:31:10,417 ‫سأتكلف نقوداً أكثر إن توقفنا الآن ‫وعدنا مرة أخرى، صحيح؟ 415 00:31:10,625 --> 00:31:13,920 ‫لا أفهم، وصلنا إلى جزء الصوت الآلي ‫بلا مشاكل 416 00:31:14,045 --> 00:31:15,922 ‫أنا متعب جداً 417 00:31:16,172 --> 00:31:20,260 ‫ما رأيكم أن ننهي هذا؟ ‫نعمل بجهد كبير منذ 3 أيام 418 00:31:20,385 --> 00:31:23,680 ‫أخذت إجازة 5 أيام من عملي ‫هذه ليست نهاية العالم 419 00:31:23,805 --> 00:31:27,559 ‫إجازة من عملك؟ ‫هذا يكلفني 300 دولار في الساعة 420 00:31:28,018 --> 00:31:29,561 ‫خذ، جرب هذا 421 00:31:32,355 --> 00:31:35,817 ‫أنا لم أعد أتعاطى المخدرات، حسناً؟ 422 00:31:35,942 --> 00:31:39,612 ‫تهانينا لك، لكن لإضفاء بعض الحركة ‫على هذه الأغاني 423 00:31:39,738 --> 00:31:42,407 ‫ربما علينا إحضار سلك كهرباء منهار هنا ‫لتستطيع اللهو به 424 00:31:42,532 --> 00:31:45,410 ‫- (كريستوفر)! ‫- ما سمعته للتو كان أكثر... 425 00:31:45,535 --> 00:31:48,371 ‫أغنية لنا تتحدث عن المشاعر ‫لا يُفترض أن تكون رائعة 426 00:31:48,538 --> 00:31:51,708 ‫- نعم، وقد تكون أول أغنية فردية لنا ‫- لا، الثانية 427 00:31:51,833 --> 00:31:55,211 ‫- (شارون تشير) هي الأغنية المثيرة ‫- تعجبني أغنية (ميلت) 428 00:31:55,337 --> 00:31:58,631 ‫هيا، خذوا المخدرات ‫ولنكمل هذا، حسناً؟ 429 00:31:59,758 --> 00:32:02,177 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتني، تعاطى المخدرات لتتنشط 430 00:32:02,302 --> 00:32:06,473 ‫- مستحيل ‫- (كريستوفر)، أنا أنتج هذه الجلسات 431 00:32:06,639 --> 00:32:09,559 ‫اذهب وتعاطى المخدرات ‫لا أريد العبث أكثر من هذا 432 00:32:09,684 --> 00:32:16,274 ‫المشكلة يا (كريستوفر) هي أن صوتيّ ‫الغيتار والطبل ضُبطا خطأ من البداية 433 00:32:16,399 --> 00:32:19,736 ‫يا ملك الروك! لقد تجاوزت حدودك 434 00:32:19,861 --> 00:32:25,575 ‫دعني أخبرك بشيء يا صديقي! ‫شكراً لك، لكني سجلت في الـ(دانمارك) 435 00:32:25,700 --> 00:32:28,203 ‫- حسناً، أتريد أن تعرف ما المشكلة؟ ‫- نعم 436 00:32:28,953 --> 00:32:31,956 ‫أين الكورس في الأغاني؟ 437 00:32:32,332 --> 00:32:35,210 ‫في كل أغانيك ليس لديك كورس 438 00:32:35,585 --> 00:32:37,671 ‫الكورس لديك هو مجرد جملة أخرى 439 00:32:37,796 --> 00:32:39,964 ‫أعني، ماذا حدث لـ(شي لافز يو)؟ 440 00:32:40,090 --> 00:32:42,092 ‫- (شي لافز يو)؟ ‫- نعم، الأغنية 441 00:32:42,217 --> 00:32:46,596 ‫بدأت بكورس، هذه هي البنية ‫هكذا تُبني الأغنية 442 00:32:46,930 --> 00:32:50,433 ‫الـ(بيتلز)، الـ(بيتلز)، الـ(بيتلز) 443 00:32:50,558 --> 00:32:52,435 ‫هذا يثير الغثيان 444 00:32:52,560 --> 00:32:55,146 ‫- هل هو مجنون؟ ‫- تبّاً لهذا! 445 00:32:55,271 --> 00:32:59,651 ‫- أين تذهب؟ ‫- سأذهب لمركز علاج الإدمان أيها الوغد 446 00:33:01,236 --> 00:33:02,987 ‫- عد إلى العمل ‫- (كريستوفر)! 447 00:33:03,113 --> 00:33:04,698 ‫- حسناً، حسناً ‫- هيّا، هيّا 448 00:33:04,948 --> 00:33:07,075 ‫- عد، هيّا ‫- أنت رجل قوي، أليس كذلك؟ 449 00:33:13,540 --> 00:33:15,709 ‫تبّاً! هل أنت بخير؟ 450 00:33:18,670 --> 00:33:21,798 ‫ماذا؟ عودي إلى الحجرة 451 00:33:25,385 --> 00:33:27,178 ‫سنبدأ مِن البداية 452 00:33:28,388 --> 00:33:29,931 ‫استخدم القيثارة 453 00:33:30,557 --> 00:33:32,392 ‫- لا أصدق ما تفعله ‫- نعم، نعم 454 00:33:32,517 --> 00:33:34,936 ‫5 آلاف سهم 455 00:33:35,311 --> 00:33:37,522 ‫نعم، (أميريكان بيوتيكس) 456 00:33:38,231 --> 00:33:40,316 ‫هل يمكنك وضع الطلب اليوم؟ 457 00:33:42,152 --> 00:33:44,904 ‫حسناً، رائع، سأحضر النقود لك غداً 458 00:33:46,114 --> 00:33:48,742 ‫حسناً، شكراً 459 00:33:48,950 --> 00:33:50,326 ‫إلى اللقاء 460 00:33:54,164 --> 00:33:57,000 ‫- (ميدو)؟ هل أصبحت تتجسسين الآن؟ ‫- أنا أعيش هنا 461 00:33:58,293 --> 00:34:00,503 ‫ماذا؟ هل دخلت عالم (وولستريت) الآن؟ 462 00:34:01,212 --> 00:34:03,048 ‫النساء أمهر من الرجال في الادخار 463 00:34:03,173 --> 00:34:04,799 ‫ونحن راعيات 464 00:34:05,508 --> 00:34:08,803 ‫- ماذا تعرفين عن سوق الأسهم؟ ‫- أستمع لما يقال حولي 465 00:34:09,596 --> 00:34:12,557 ‫و(سي إن بي سي) قناة مشوقة جداً 466 00:34:15,060 --> 00:34:19,647 ‫والدك بورك فيه ‫يوفر لنا معيشة كريمة 467 00:34:20,398 --> 00:34:23,276 ‫لكن ماذا إن حدث شيء غير متوقع؟ ‫ماذا إن صدمته شاحنة؟ 468 00:34:23,401 --> 00:34:25,111 ‫ماذا سيحدث عند ذلك؟ 469 00:34:25,236 --> 00:34:27,530 ‫- عليّ التفكير بك أنت وأخيك ‫- لا أعرف يا أمي 470 00:34:27,655 --> 00:34:29,741 ‫حسناً، ستعرفين عندما تتزوجين 471 00:34:29,908 --> 00:34:32,160 ‫يجب أن تحافظ المرأة على فرديتها 472 00:34:32,285 --> 00:34:34,287 ‫هذا درس في الحياة أمامك 473 00:34:39,709 --> 00:34:42,921 ‫حسناً، فلنذهب إلى (جورجيا كلينرز) 474 00:34:43,421 --> 00:34:46,758 ‫تدليك وعناية بالبشرة ‫وعناية بالجمال 475 00:34:47,050 --> 00:34:48,510 ‫على حسابي 476 00:34:49,469 --> 00:34:50,845 ‫بالطبع 477 00:34:57,939 --> 00:35:00,191 ‫- هذا جيد ‫- هذه رمية رائعة 478 00:35:00,316 --> 00:35:02,318 ‫الكرة تجري كظبي خائف 479 00:35:02,443 --> 00:35:04,904 ‫- إنه مثل (دبليو سي فيلد) ‫- ما زالت تجري 480 00:35:05,029 --> 00:35:07,407 ‫- أعترف، هذا ملعب رائع ‫- ألم أقل لك؟ 481 00:35:07,782 --> 00:35:09,701 ‫علينا أن نجعلك عضواً هنا 482 00:35:09,867 --> 00:35:12,161 ‫(توني)، هل لعبت يوماً ‫في ذلك المكان في (أورلاندو)؟ 483 00:35:12,704 --> 00:35:14,080 ‫لا، لم أذهب هناك قط 484 00:35:14,372 --> 00:35:16,040 ‫ذهبت إلى (ديزني وورلد) 485 00:35:17,291 --> 00:35:19,127 ‫لا، أقصد منزل (آل) 486 00:35:19,627 --> 00:35:21,004 ‫(ماونت بليموث)؟ 487 00:35:21,379 --> 00:35:23,589 ‫- (آل كابون) بناه ‫- أهذا صحيح؟ 488 00:35:23,715 --> 00:35:26,551 ‫(كابون) كان محباً للغولف ‫هذا صحيح 489 00:35:27,218 --> 00:35:29,762 ‫- إذن، أنتم تشاهدون (إي آند إي)؟ ‫- نعم 490 00:35:29,887 --> 00:35:34,308 ‫(توني)، دعني أسألك سؤالاً ‫وإذا كنت أزعجك فأخبرني 491 00:35:34,809 --> 00:35:36,436 ‫لأي درجة كان فيلم "العرّاب" حقيقياً؟ 492 00:35:41,607 --> 00:35:42,984 ‫أعني في رأيك 493 00:35:43,526 --> 00:35:46,362 ‫- ماذا نعني بـ"حقيقي"؟ ‫- صادق أم لا؟ 494 00:35:48,031 --> 00:35:51,159 ‫- لا أعرف، كيف لي أن أعرف؟ 495 00:35:52,452 --> 00:35:55,163 ‫- كان في الخمسينيات، صحيح؟ ‫- لا، كان عام 1972 496 00:35:55,288 --> 00:35:57,874 ‫لا، إنه يعني أن أحداث القصة ‫دارت في الخمسينيات 497 00:35:57,999 --> 00:36:01,419 ‫أريد أن أعرف إن كان عليكم حقاً ‫أن تقطعوا إصبعكم وتقسموا 498 00:36:09,344 --> 00:36:11,929 ‫ملعب الغولف مزدحم جداً اليوم ‫أليس كذلك؟ 499 00:36:12,138 --> 00:36:15,266 ‫أتلاحظون أن ازدحام السير في (مانهاتن) ‫ازداد منذ لافتات عدم الوقوف في التقاطع؟ 500 00:36:15,391 --> 00:36:17,977 ‫ألديك أصدقاء كثيرون ‫في (نيويورك) يا (توني)؟ 501 00:36:18,102 --> 00:36:20,229 ‫- نعم ‫- هل تذهب إلى "الحي الإيطالي"؟ 502 00:36:21,272 --> 00:36:23,941 ‫أذهب إلى (سان جينيرو) ‫لحضور المهرجان مع الطفلين 503 00:36:24,067 --> 00:36:27,153 ‫قولوا الحقيقة، ما أول شيء يخطر ببالكم ‫عندما تسمعون "(ميلبيري ستريت)"؟ 504 00:36:27,278 --> 00:36:29,030 ‫- (أمبيرتوز) ‫- (أمبيرتوز) 505 00:36:29,155 --> 00:36:33,618 ‫رائع! هل رأيت صورة (غلانتي) وهو ميت 506 00:36:33,743 --> 00:36:36,788 ‫- وسيجار يتدلى من فمه؟ ‫- لا 507 00:36:36,913 --> 00:36:38,706 ‫كانت عملية قتل جميلة 508 00:36:42,126 --> 00:36:45,963 ‫آسف يا (توني)، أنا... ‫الأرجح أنك كنت تعرفه، صحيح؟ 509 00:36:46,547 --> 00:36:48,800 ‫كم تظنّ عمري؟ 510 00:36:49,008 --> 00:36:52,595 ‫لست مجبراً على الإجابة إن لم ترد ‫لكن يجب أن أعرف 511 00:36:53,262 --> 00:36:55,682 ‫هل سبق أن قابلت (جون غوتي)؟ 512 00:37:01,437 --> 00:37:05,650 ‫- نعم، أعرف (جون) ‫- تبّاً! 513 00:37:06,442 --> 00:37:07,985 ‫كيف كان؟ 514 00:37:13,866 --> 00:37:16,494 ‫- أتتذكرون (بانغلو بار)؟ ‫- شاحنات البوظة؟ 515 00:37:16,619 --> 00:37:20,748 ‫مثل بوظة (غود هيومر) ‫لكن شاحنات (بانغلو بار) لها أسقف مدببة 516 00:37:21,207 --> 00:37:25,586 ‫- أكان (غوتي) شريكاً صامتاً فيها؟ ‫- لا أعرف شيئاً عن هذا 517 00:37:26,587 --> 00:37:31,968 ‫أعرف فقط أنه عندما انهارت الشركة ‫وكانوا يبيعون آخر شاحنة (بانغلو بار) 518 00:37:32,635 --> 00:37:35,221 ‫الشاحنة التي عليها سقف مدبب... ‫أنت محق يا (كوز) 519 00:37:35,346 --> 00:37:36,723 ‫(كوز)؟ 520 00:37:39,142 --> 00:37:41,561 ‫عندما كانوا يزايدون ‫على آخر شاحنة (بانغلو بار) 521 00:37:42,020 --> 00:37:44,188 ‫كنت أريدها تذكاراً 522 00:37:46,441 --> 00:37:48,192 ‫لكن (غوتي) زايد بمبلغ أكبر مني 523 00:37:51,863 --> 00:37:53,573 ‫وأوصلني إلى البيت 524 00:37:57,118 --> 00:37:58,995 ‫أتعرفون أنه رنّ ذلك الجرس... 525 00:37:59,537 --> 00:38:01,164 ‫طوال الطريق إلى البيت 526 00:38:13,593 --> 00:38:15,136 ‫إنهم يلوحون لنا 527 00:38:31,486 --> 00:38:34,530 ‫- أحب هذا الجزء ‫- "الآن قد تُهت" 528 00:38:34,655 --> 00:38:39,077 ‫"الطفل في داخلي" 529 00:38:40,620 --> 00:38:46,751 ‫- هذا جيد ‫- "أنا فقط آمل أنه لم يتدنس" 530 00:38:48,836 --> 00:38:55,009 ‫- "أنا مجرد روح معذبة" ‫- عزف غيتار جيد، استمع إليه 531 00:38:56,135 --> 00:38:59,055 ‫- إنهم موهوبون ‫- نعم 532 00:38:59,180 --> 00:39:03,935 ‫"هي حفرة فارغة" 533 00:39:31,629 --> 00:39:33,006 ‫إذن؟ 534 00:39:33,339 --> 00:39:35,550 ‫أظن أنهم ليسوا جيدين 535 00:39:37,176 --> 00:39:38,845 ‫هلا تكون أكثر تحديداً؟ 536 00:39:38,970 --> 00:39:41,389 ‫يوجد جيد وغير جيد ‫وهذا غير جيد 537 00:39:41,514 --> 00:39:43,683 ‫حسناً، ربما ليس من حقبتك ‫لا أقصد إساءة، لكن... 538 00:39:43,808 --> 00:39:47,520 ‫الموسيقى موسيقى والموهبة موهبة ‫بصرف النظر من تكون 539 00:39:47,645 --> 00:39:49,355 ‫وأنا قد رأيت كل شيء 540 00:39:49,480 --> 00:39:52,191 ‫شهدت الـ(هيفي ميتال) ‫يخترعها (هندريكس) في (كافي وا) 541 00:39:52,316 --> 00:39:55,945 ‫كان الفتية قد تركوا الجيش لتوهم ‫قلت لهم "أيها الفتية، لا أدري ماذا تسمونه" 542 00:39:56,070 --> 00:39:58,740 ‫"الموهبة، الجاذبية الشخصية، السحر ‫لكن أنتم تتمتعون به" 543 00:39:58,865 --> 00:40:02,076 ‫وهؤلاء الفتية ليسوا كذلك، أنا آسف 544 00:40:02,201 --> 00:40:04,412 ‫أنت فقط غاضب ‫لأني واجهتك في الاجتماع 545 00:40:04,537 --> 00:40:06,873 ‫اخرج من هنا وكفى تضييعاً لوقتي 546 00:40:07,665 --> 00:40:10,543 ‫(فيتو) عازف غيتار رائع يا (هيش) 547 00:40:10,668 --> 00:40:12,795 ‫حسناً، رائع، إنه عازف غيتار رائع 548 00:40:12,920 --> 00:40:16,341 ‫لكن هناك شيء ثابت في عالم الموسيقى ‫الأغنية الناجحة أغنية ناجحة 549 00:40:16,466 --> 00:40:19,052 ‫- وهذه يا صديقي ليست أغنية ناجحة ‫- لماذا؟ 550 00:40:19,177 --> 00:40:22,013 ‫يا إلهي! لأسباب لا يمكننا ‫فهمها أو تدوينها 551 00:40:22,138 --> 00:40:24,932 ‫- أيها المرسال المثير للشفقة ‫- (ماسيف) موسيقي عبقري 552 00:40:25,058 --> 00:40:27,310 ‫فلماذا كان يقول ذلك؟ 553 00:40:27,643 --> 00:40:30,646 ‫أتذكر حين كنت صغيراً ‫شخصاً في حيّنا 554 00:40:30,897 --> 00:40:32,815 ‫كنا نسميه (جيمي سماش) 555 00:40:32,940 --> 00:40:37,945 ‫لم يكن متخلفاً عقلياً لكننا ظنناه كذلك ‫لأنه كان لديه... 556 00:40:38,613 --> 00:40:39,989 ‫ماذا تسمونه؟ 557 00:40:40,823 --> 00:40:42,825 ‫"مرحباً، كيف حالك؟" 558 00:40:43,868 --> 00:40:46,371 ‫- ماذا تسمون هذا؟ ‫- الحلق المشقوق 559 00:40:46,496 --> 00:40:51,167 ‫نعم، كنا صغاراً 560 00:40:51,292 --> 00:40:54,087 ‫لذلك ، كيف كنا سنعرف؟ 561 00:40:54,754 --> 00:40:57,799 ‫كان كلما فتح فمه ‫لا نستطيع التوقف عن الضحك 562 00:40:59,217 --> 00:41:03,262 ‫لكنه لم يمانع لأنه كان يستطيع مرافقتنا ‫نحن الجماعة ذات الشعبية 563 00:41:04,681 --> 00:41:07,183 ‫لكننا كنا نناديه فقط ‫عندما نشعر بالملل 564 00:41:07,308 --> 00:41:10,436 ‫نناديه ونقول له ‫"(جيمي)، غني (ماك ذا نايف)" 565 00:41:10,853 --> 00:41:13,314 ‫ولأنه كان يرغب في رفقتنا ‫كان يغنيها على الفور 566 00:41:16,234 --> 00:41:18,695 ‫كنا نضحك حتى نقع أرضاً 567 00:41:21,781 --> 00:41:26,411 ‫وعندما أصبحت المزحة قديمة ‫توقفنا عن مناداته 568 00:41:28,955 --> 00:41:33,292 ‫وبعد سنوات اكتشفت أن المسكين ‫كان يعود للبيت كل ليلة... 569 00:41:33,751 --> 00:41:35,670 ‫ويبكي حتى ينام 570 00:41:41,009 --> 00:41:44,887 ‫وعندما اكتشفت الأمر شعرت بالاستياء 571 00:41:48,641 --> 00:41:52,103 ‫لكني لم أفهم قط ‫ما الذي كان يشعر به 572 00:41:52,937 --> 00:41:58,359 ‫وهو يُستغل ليضحك عليه الآخرون ‫مثل دب راقص 573 00:41:59,527 --> 00:42:01,571 ‫حتى لعبت الغولف مع أولئك الرجال 574 00:42:04,907 --> 00:42:07,285 ‫ظننت أن (كوزومانو) صديقك 575 00:42:09,162 --> 00:42:10,788 ‫نعيش ونتعلم 576 00:42:16,127 --> 00:42:18,212 ‫أتمانع أن أسألك سؤالاً؟ 577 00:42:19,839 --> 00:42:22,800 ‫- ماذا حدث لـ(جيمي)؟ ‫(جيمي سماش)؟ 578 00:42:24,010 --> 00:42:26,095 ‫يقضى 20 سنة في السجن ‫بسبب السطو 579 00:42:27,221 --> 00:42:28,806 ‫لم يجد الشرطة صعوبة في معرفته 580 00:42:28,931 --> 00:42:32,435 ‫ذهب لموظف البنك وهو مقنّع وقال ‫"أعطني كل النقود" 581 00:42:43,071 --> 00:42:44,906 ‫أحدهم يطلبك على الهاتف 582 00:42:50,328 --> 00:42:52,914 ‫صباح الخير يا (هيرمان)، أنا أصغي 583 00:42:53,039 --> 00:42:57,085 ‫جيد، لا أريد أن يفوتك شيء مما أقوله ‫فكرت فيه وقتاً طويلاً 584 00:42:57,335 --> 00:42:59,420 ‫- تحدث ‫- عليك البحث عن أحمق آخر 585 00:42:59,545 --> 00:43:03,007 ‫- لتستغله لإثبات عطفك على الناس ‫- تعرف ماذا يعني هذا يا (هيرمان) 586 00:43:03,132 --> 00:43:05,760 ‫إن كنت غبياً لدرجة أن تقوله عبر الهاتف ‫فدعنا نسمع 587 00:43:06,177 --> 00:43:08,388 ‫أنا لا أهدد يا (هيرمان) بل أتصرف 588 00:43:08,846 --> 00:43:13,393 ‫(جينياس)، أنت تنخرط بأمر يفوقك ‫لم لا تفكر بالتراجع قليلاً؟ 589 00:43:13,976 --> 00:43:18,189 ‫- أقصد، دع الأمور هادئة ‫- (سوبرانو) 590 00:43:18,356 --> 00:43:21,067 ‫دعني أخبرك ما أفكر فيه ‫بشأن رجال العصابات مغني الراب 591 00:43:21,192 --> 00:43:24,362 ‫أظن ربما لديك شهادة في علم الاجتماع ‫من كلية (نيويورك) 592 00:43:24,570 --> 00:43:27,865 ‫"نشأت في (ذا بروجيكتس)، (دلتا 13)" 593 00:43:28,324 --> 00:43:29,867 ‫قتلت رجلاً 594 00:43:30,827 --> 00:43:34,372 ‫وفيما بعد حصلت على شهادة ‫لكن في التخطيط المعماري 595 00:43:34,997 --> 00:43:36,374 ‫"كان تخمينك قريباً" 596 00:43:36,499 --> 00:43:41,087 ‫والآن، عندما يتعلق الأمر بتحديد ‫ما الأقوى، القلم أم السيف؟ 597 00:43:42,046 --> 00:43:45,133 ‫- أتصرف حسب ما يمليه الموقف ‫- لا تلحّ 598 00:43:45,466 --> 00:43:49,512 ‫سأقوم بدوري لإبقاء رجال ‫السيد (رابكين) يعملون 599 00:43:49,846 --> 00:43:51,222 ‫ماذا تعني بهذا؟ 600 00:43:51,347 --> 00:43:54,225 ‫انتظر أن يتصل بك ‫(غولدستين، باوم آند وورنوف) 601 00:43:54,642 --> 00:43:57,145 ‫سيمثّلون السيدة (ويليس) في دعوي قضائية 602 00:43:57,437 --> 00:44:01,190 ‫- سترفع علينا دعوى قضائية؟ ‫- بالاتعاب التي أدفعها للمحامين، نعم 603 00:44:01,315 --> 00:44:03,568 ‫- أفهم ما تعنيه ‫- "حسناً، جيد" 604 00:44:03,860 --> 00:44:07,989 ‫اسمعني جيداً ‫اعلم أنك في آخر ألبوم فردي لك 605 00:44:08,114 --> 00:44:13,703 ‫استعملت فقرة مساندة من أغنية لـ(ذا شابليز) ‫عام 1968 هي (ريف وذ إت) 606 00:44:13,828 --> 00:44:17,165 ‫"والتي تسيطر شركة (إف نوت) ‫على حقوق النشر لها" 607 00:44:17,290 --> 00:44:19,208 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً 608 00:44:19,876 --> 00:44:24,547 ‫- سيكون عليّ بالطبع رفع قضية ضدك ‫- أراك في المحكمة 609 00:44:26,007 --> 00:44:27,800 ‫أتعاب المحامين اللعينة! 610 00:44:29,344 --> 00:44:33,139 ‫أي نوع من السود هؤلاء؟ ‫يسمون أنفسهم رجال عصابات 611 00:44:33,514 --> 00:44:37,435 ‫- إنه زمن جديد ‫- زمن يسبب الاكتئاب 612 00:44:39,062 --> 00:44:41,856 ‫حسناً، هذا من تصميم (دوناتيلا فيرزاتشي) 613 00:44:41,981 --> 00:44:44,734 ‫- جميل ‫- أيعجبك أكثر من ثوب (إيلايا)؟ 614 00:44:51,074 --> 00:44:55,119 ‫- اشتريهما الاثنين ‫- (كريستوفر)، إنه بـ2400 دولار 615 00:44:56,245 --> 00:45:00,124 ‫- لا أظنك تحبه حقاً؟ ‫- بل أحبه، أحبه 616 00:45:09,509 --> 00:45:11,094 ‫لحفل جوائز (إم تي في)؟ 617 00:45:15,890 --> 00:45:19,018 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء 618 00:45:20,436 --> 00:45:22,271 ‫ظننت أننا نسينا شجارنا 619 00:45:22,605 --> 00:45:25,108 ‫إن أردت أن أعيد الملابس ‫فسأعيدها، لا أمانع 620 00:45:25,233 --> 00:45:27,485 ‫لا، أريد أن تحصلي عليها 621 00:45:44,043 --> 00:45:47,171 ‫أتعرفين كيف أستخدم ‫أسلوب التصور الإيجابي؟ 622 00:45:47,296 --> 00:45:50,967 ‫أعرف أنك تتحدث عنه ‫لكنك سلبي معظم الأوقات 623 00:45:51,092 --> 00:45:58,182 ‫أظن أن عليك الاستعداد نفسياً ‫لاحتمال أن (فيزيتنغ داي) فاشلون 624 00:46:00,476 --> 00:46:03,062 ‫- ماذا؟ ‫- أظن السبب الوحيد لوصولك لهذا الحد 625 00:46:03,187 --> 00:46:06,733 ‫مع (ماسيف) ‫هو أنه يريد أن يضاجعك 626 00:46:07,900 --> 00:46:09,569 ‫يا للعجب! 627 00:46:10,570 --> 00:46:14,866 ‫أسمعت الاسطوانة لبعض الخبراء ‫وذمّوها كثيراً، أنا آسف 628 00:46:15,241 --> 00:46:18,995 ‫خبراء؟ من؟ (هيش)؟ ‫ذلك اليهودي العجوز؟ 629 00:46:19,120 --> 00:46:21,748 ‫(سيلفيو)، يملك نوادِ لموسيقى الروك ‫في (أوزبري) 630 00:46:21,873 --> 00:46:24,751 ‫سمعتِ ما قاله (سكويد) ‫إنه مهندس محترف 631 00:46:24,876 --> 00:46:28,838 ‫ماذا عن رأيي بأنهم جيدون ومميزون؟ 632 00:46:36,054 --> 00:46:40,391 ‫عيناه تراقبانك يا (إدريان) معظم الوقت ‫وأنت تعرفين هذا 633 00:46:42,018 --> 00:46:44,187 ‫هذه فقط طريقتك لتمنعني من التقدم 634 00:46:44,395 --> 00:46:46,939 ‫- هذا ليس عدلاً ‫- لا أريد هذه الملابس 635 00:46:53,071 --> 00:46:56,199 ‫ما مشكلتها؟ ما مشكلة (فيزيتنغ داي)؟ 636 00:46:56,407 --> 00:47:01,954 ‫لا أعرف، لكنها مشكلة أنك لا تعرفين ‫(ريتشي) مستعد ليغني أي شيء 637 00:47:02,080 --> 00:47:06,000 ‫أنت فقط لا تريد أن تصدق أنه ‫قد يكون لي علاقة برجل مثل (ماسيف) 638 00:47:06,125 --> 00:47:07,877 ‫ليست مبنية على المضاجعة 639 00:47:08,086 --> 00:47:11,798 ‫بل مبنية على الذكاء والاحترام والموهبة 640 00:47:12,340 --> 00:47:13,716 ‫سأصمت 641 00:47:18,304 --> 00:47:20,223 ‫أتعني أني لست موهوبة؟ 642 00:47:24,060 --> 00:47:28,314 ‫لقد وسّعت دائرتي ووجدت أصدقاء جدد ‫وأنت لا تطيق هذا 643 00:47:31,526 --> 00:47:34,821 ‫نعم، التزم الصمت، هذا خليق بك 644 00:47:35,071 --> 00:47:38,157 ‫إما أن تصرخ بجنون أو تصمت تماماً 645 00:47:40,284 --> 00:47:42,412 ‫لا أظن أني أستطيع البقاء هنا ‫بعد الآن 646 00:47:49,002 --> 00:47:52,046 ‫- أنا أحبك ‫- هذه كذبة 647 00:47:57,844 --> 00:48:01,014 ‫"(أمريكان بيوتيكس) تتوسع، ‫ارتفاع عدد الأسهم" 648 00:48:01,139 --> 00:48:03,516 ‫- (كارميلا) ‫- أنا هنا 649 00:48:10,565 --> 00:48:11,941 ‫أريد إصبعاً 650 00:48:14,110 --> 00:48:16,738 ‫- ماذا في الصندوق؟ ‫- رمل 651 00:48:17,030 --> 00:48:20,241 ‫- سأعمل مقلباً بـ(كوزومانو) ‫- (توني)! 652 00:48:20,658 --> 00:48:22,035 ‫جميل! 653 00:48:22,201 --> 00:48:24,412 ‫أنت ظريف عندما تتصرف بشقاوة 654 00:48:24,579 --> 00:48:26,080 ‫أنت مبتهجة جداً اليوم 655 00:48:26,706 --> 00:48:29,917 ‫- ماذا ستفعل بالصندوق؟ ‫- سأعطيه له 656 00:48:30,251 --> 00:48:35,048 ‫- وأقول له "احتفظ به لفترة" ‫- (توني)! هذا عمل شرير 657 00:48:35,214 --> 00:48:37,759 ‫نعم، أعرف، لذلك هو ممتع كثيراً 658 00:48:38,593 --> 00:48:40,053 ‫يا إلهي! 659 00:48:59,530 --> 00:49:01,324 ‫(كوز)، (كوز) 660 00:49:02,367 --> 00:49:04,660 ‫(كوز)، تعال هنا 661 00:49:06,996 --> 00:49:10,083 ‫- مرحباً يا (تون)، كيف حالك؟ ‫- بخير، كيف حالك أنت؟ 662 00:49:10,208 --> 00:49:11,584 ‫أنا بخير، شكراً 663 00:49:11,751 --> 00:49:17,590 ‫- اسمع، بشأن ذلك اللقب ‫- ماذا؟ (كوز)؟ (كوزومانو) 664 00:49:17,715 --> 00:49:21,344 ‫- فيه إيحاء بأني... ‫- لا، لا، لم يعد كذلك 665 00:49:21,552 --> 00:49:23,888 ‫اسمع يا صديقي، أريد منك خدمة 666 00:49:24,138 --> 00:49:26,516 ‫أريد أن تحتفظ لي بهذا ‫لمدة من الوقت 667 00:49:27,725 --> 00:49:30,103 ‫أبقيه عندك ‫وسأطلبه منك عندما أحتاج إليه 668 00:49:31,396 --> 00:49:35,274 ‫- كم من الوقت؟ ‫- شهر، وربما أكثر أو أقل 669 00:49:36,401 --> 00:49:37,777 ‫- حسناً؟ شكراً ‫- نعم، بالطبع 670 00:49:39,779 --> 00:49:42,782 ‫والنادي، أردت سؤالك عن النادي ‫ماذا حدث؟ 671 00:49:42,949 --> 00:49:44,325 ‫النادي 672 00:49:45,952 --> 00:49:48,996 ‫أنا آسف يا (تون)، باب العضوية مغلق 673 00:49:50,665 --> 00:49:52,417 ‫- مغلق؟ ‫- نعم 674 00:49:53,793 --> 00:49:56,254 ‫لا يقبلون أعضاء جدد ‫حتى يموت أعضاء قديمون 675 00:49:56,379 --> 00:49:57,755 ‫ألا يوجد أحد يحتضر؟ 676 00:49:59,257 --> 00:50:01,175 ‫لا يمكن لأحد أن يفعل شيئاً ‫بهذا الخصوص 677 00:50:01,300 --> 00:50:02,927 ‫- لا مشكلة يا (كوز) ‫- هل أنت متأكد؟ 678 00:50:03,052 --> 00:50:04,429 ‫- شكراً ‫- أعني بسبب... 679 00:50:04,554 --> 00:50:06,389 ‫لا، سأتجاوز هذا 680 00:50:45,511 --> 00:50:49,432 ‫"وأقاوم كل الإغراءات" 681 00:50:49,724 --> 00:50:53,102 ‫"ولا شيء يُقارن بهذا" 682 00:50:53,644 --> 00:51:00,068 ‫"لا أحد يحبني ‫لا أحد يحبني سواك" 683 00:51:00,860 --> 00:51:08,409 ‫"ولهذا، أحب أن أعرف ‫أني أقدمه لك وأنا ممتن" 684 00:51:11,579 --> 00:51:16,292 ‫- هذه أغنية ناجحة ‫- "لا أحد يحبني سواك" 685 00:51:16,793 --> 00:51:23,383 ‫"وأقاوم كل الإغراءات ‫ولا شيء يُقارن..." 686 00:51:27,053 --> 00:51:30,306 ‫- ما هو؟ هيروين؟ ‫- تباً يا (جين)! لا أعرف 687 00:51:30,932 --> 00:51:32,350 ‫سلاح؟ لا أعرف 688 00:51:34,602 --> 00:51:35,978 ‫قد يكون أي شيء 689 00:51:39,232 --> 00:51:40,608 ‫لا تلمسيه 690 00:51:46,114 --> 00:51:49,283 ‫"تعرف من نحن ‫وتعرف ماذا نفعل" 691 00:51:49,492 --> 00:51:53,037 ‫"نحن قادمون لتلويثك" 692 00:51:53,162 --> 00:51:56,332 ‫"ابتعد عن طريقنا ولا تبتهج كثيراً" 693 00:51:56,499 --> 00:52:00,128 ‫"نحن قادمون لتلويثك" 694 00:52:03,089 --> 00:52:07,343 ‫"يا إلهي!" 695 00:52:10,179 --> 00:52:15,935 ‫"سيارتي الـ(فورد) رائعة" 696 00:52:31,492 --> 00:52:35,121 ‫"أوقف هذا الافتتان ‫ونحن في وسطة حفلة روك" 697 00:52:35,705 --> 00:52:38,416 ‫"سأغني في المذياع، نعم" 698 00:52:38,958 --> 00:52:42,628 ‫"تعرف من نحن وتعرف ماذا نفعل" 699 00:52:42,754 --> 00:52:46,132 ‫"نحن قادمون لتلويثك" 700 00:52:46,257 --> 00:52:49,385 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"