1
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
THE SOPRANOS S01E09
Boca
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Dịch: Altair
4
00:01:39,224 --> 00:01:40,891
Nhanh lên! Nhanh lên nè chó!
5
00:01:41,101 --> 00:01:42,768
Nhanh lên! Nhanh lên.
6
00:01:46,106 --> 00:01:49,358
Nhìn nè! Cái miếng nhựa nè!
7
00:01:49,692 --> 00:01:51,276
Còn có cỏ dại nữa chứ!
8
00:01:51,611 --> 00:01:53,529
Nhìn giống chỗ trồng thuốc lá vậy.
9
00:01:53,863 --> 00:01:56,323
- Thì có ai tới đây đâu.
- Anthony!
10
00:01:56,616 --> 00:01:59,201
Chó đó là chó hoang.
11
00:01:59,619 --> 00:02:01,203
Chó nghĩa địa đó.
12
00:02:01,371 --> 00:02:03,330
Nó cắn cụt tay con bây giờ.
13
00:02:03,540 --> 00:02:07,334
Lại đây cầu nguyện cho ông của con
cái coi.
14
00:02:07,544 --> 00:02:08,794
Kệ nó đi chị.
Nó còn con nít mà.
15
00:02:09,003 --> 00:02:12,464
Con nít thì được quyền bỏ bê ông bà à?
Giống cha nó đấy.
16
00:02:12,674 --> 00:02:14,383
Thằng keo kiệt.
17
00:02:14,551 --> 00:02:15,717
Con trai chị.
18
00:02:16,636 --> 00:02:18,554
Bệnh nhân tâm thần.
19
00:02:18,721 --> 00:02:22,474
Chị nhớ mấy chuyến đi biển không?
Em và thằng Tony lướt sóng.
20
00:02:22,684 --> 00:02:24,059
Em dạy nó lướt sóng không cần ván.
21
00:02:24,352 --> 00:02:27,020
Con trai chị được nuôi dạy đàng hoàng.
22
00:02:27,355 --> 00:02:29,648
Nó cần chuyên gia tâm lý làm cái gì?
23
00:02:29,941 --> 00:02:32,025
- Bàn chuyện chăn gối hả?
- Thôi đủ rồi.
24
00:02:32,694 --> 00:02:34,570
Em cũng ghét y như chị thôi.
25
00:02:35,780 --> 00:02:38,574
Mấy con chó đó chảy bọt mép ra đó.
26
00:02:38,783 --> 00:02:42,286
Bà ơi, sao bà lại không được thở
trong nghĩa địa?
27
00:02:42,495 --> 00:02:45,080
- Ai nói?
- Nói giỡn mà chị. Chị hỏi tại sao đi?
28
00:02:45,373 --> 00:02:47,499
Vì bà sẽ làm người chết ghen tị.
29
00:02:51,254 --> 00:02:53,589
Đón banh! Đón banh!
30
00:02:53,756 --> 00:02:56,049
Ai có banh đấy?
31
00:02:56,259 --> 00:02:57,593
Trời ơi! Meadow, coi chừng!
32
00:02:57,969 --> 00:02:59,720
Chạy, chạy!
33
00:03:00,722 --> 00:03:02,556
Lên, lên, lên! Bọc lót đi!
34
00:03:03,016 --> 00:03:04,016
Em không xem được.
35
00:03:06,352 --> 00:03:10,189
Hay lắm Meadow!
Con là một bức tường chắc chắn!
36
00:03:10,440 --> 00:03:12,941
Cứu banh hay! Lên đi. Lên!
37
00:03:13,151 --> 00:03:15,027
Nguy hiểm đấy.
38
00:03:15,445 --> 00:03:18,780
- Khá tốt.
- Nhìn anh kìa. Bóng đá nữ đó anh.
39
00:03:18,990 --> 00:03:21,533
Thế em muốn sao nào?
Thằng con trai thì lười nhác.
40
00:03:21,743 --> 00:03:24,161
- Số năm đội đỏ!
- Ông thích thẻ vàng lắm à?
41
00:03:24,787 --> 00:03:26,580
Chơi xấu con mẹ nó!
42
00:03:29,209 --> 00:03:31,460
- Chào cưng.
- Lấy banh đi con.
43
00:03:31,961 --> 00:03:34,796
Con mập đó có cái cùi chỏ
cứ chơi xấu lén suốt.
44
00:03:35,048 --> 00:03:38,467
Huấn luyện viên nói năm sau Chiara
sẽ là một trong những ngôi sao của ổng.
45
00:03:38,676 --> 00:03:40,594
Cố lên, Falcons! Cho ra đi!
46
00:03:40,803 --> 00:03:43,555
Heather Dante!
Một trăm đô một bàn thắng!
47
00:03:44,098 --> 00:03:47,309
Hôm nay Ally bị gì thế?
Nhìn cháu nó giống như đang mộng du.
48
00:03:49,187 --> 00:03:51,948
Nó ăn ở nhà chúng tôi ba đêm một tuần.
Chắc chắn là có năng lượng rồi.
49
00:03:52,106 --> 00:03:54,691
Cú chuồi đó là ngay banh đó thằng khốn!
50
00:03:54,984 --> 00:03:56,610
Con ngựa vằn, tao nói chuyện với mày đó.
51
00:03:57,820 --> 00:04:00,447
Mày thổi lần nữa coi, tao cắm còi vào
lỗ đít con mẹ mày à.
52
00:04:00,698 --> 00:04:04,826
Ra khỏi sân ngay, không thì coi như đội
của ông bị tính bỏ cuộc.
53
00:04:05,161 --> 00:04:07,329
Tao đi. Đồ thằng chó...
54
00:04:07,622 --> 00:04:09,164
Ra khỏi sân ngay!
55
00:04:13,670 --> 00:04:14,711
Làm tốt lắm.
56
00:04:17,674 --> 00:04:19,841
Falcons! Falcons, nghe nè!
57
00:04:20,176 --> 00:04:23,178
Áo đỏ, 42! 42!
58
00:04:23,471 --> 00:04:25,347
Đẩy lên! Ally!
59
00:04:26,641 --> 00:04:28,058
Cố lên.
60
00:04:30,186 --> 00:04:31,395
Cố lên, Al!
61
00:04:56,087 --> 00:04:58,588
Tôi nói rồi.
Tôi nói rồi mà.
62
00:04:58,840 --> 00:05:01,800
Ổng là một huấn luyện viên tài ba.
Một thiên tài.
63
00:05:02,010 --> 00:05:03,552
Mày yêu ổng rồi hả?
64
00:05:03,761 --> 00:05:08,390
Ừ. Nếu ổng làm Chiara nhận được học bổng
đại học, tao sẵn sàng thổi kèn cho luôn.
65
00:05:08,766 --> 00:05:10,100
Thiệt hả?
66
00:05:11,978 --> 00:05:13,854
Làm đầu bếp ở Dimples thế nào?
67
00:05:14,355 --> 00:05:18,650
Mày ăn thử quầy salad đi. Tao có
tẩm chất hóa học để giữ cho rau diếp giòn.
68
00:05:18,860 --> 00:05:20,986
- Hay nhỉ.
- Ừ, đẹp lắm.
69
00:05:21,237 --> 00:05:24,323
Lời đề nghị vẫn còn. Mày muốn có tiền
thì phải xì tiền ra
70
00:05:24,574 --> 00:05:27,951
lãi 2%, chúng ta chia.
Chịu không?
71
00:05:29,662 --> 00:05:33,040
Tao có biết làm toán đếch đâu.
Tao là nghệ sĩ mà.
72
00:05:33,958 --> 00:05:35,334
Biến đi mày.
73
00:05:36,669 --> 00:05:38,670
Xuất sắc lắm mấy đứa!
74
00:05:49,265 --> 00:05:52,142
- Cực kỳ hay.
- Ông bạn huấn luyện rất giỏi đấy.
75
00:05:52,393 --> 00:05:54,770
- Cảm ơn.
- Tâm lý quan trọng lắm.
76
00:05:54,937 --> 00:05:56,021
Ông bạn xuất sắc thật.
77
00:05:56,481 --> 00:05:59,399
Bada Bing chào đón ông bạn.
Mọi thứ đều miễn phí.
78
00:05:59,817 --> 00:06:01,109
Brandy! Lại đây!
Anh muốn cưng gặp một người.
79
00:06:01,277 --> 00:06:03,487
- Ổng huấn luyện đại học đó.
- Biến đi mày.
80
00:06:03,696 --> 00:06:06,782
- Hạng giải 1-A đấy.
- Cái khu khỉ ho cò gáy.
81
00:06:07,033 --> 00:06:10,952
Mà cũng tới lúc ngưng
chuyển nhà rồi...
82
00:06:11,162 --> 00:06:12,788
Không phải cứ ai trả tiền là đi nữa.
83
00:06:13,122 --> 00:06:17,000
Người cha có được bao nhiêu cơ hội
huấn luyện con gái đâu?
84
00:06:17,293 --> 00:06:19,544
- Tiền không phải là tất cả.
- Đúng, đúng.
85
00:06:19,796 --> 00:06:21,129
Con cái mới là quan trọng.
86
00:06:21,339 --> 00:06:24,716
Chúc mừng đội Falcon.
Thừa thắng xông lên.
87
00:06:29,347 --> 00:06:33,517
Brandy, em dẫn anh huấn luyện viên này
đến buồng VIP đi.
88
00:06:33,726 --> 00:06:36,144
- Hả?
- Trời.
89
00:06:36,437 --> 00:06:38,563
Trời, nói uống bia thôi mà.
90
00:06:40,441 --> 00:06:42,984
Không, tôi... Cảm ơn,
nhưng tôi không cần đâu.
91
00:06:44,570 --> 00:06:46,655
Trời ơi.
92
00:06:47,031 --> 00:06:49,616
Thôi được rồi Brandy, đi lại ngồi ghế đi.
93
00:06:51,035 --> 00:06:53,203
Miễn phí hết mà huấn luyện viên.
94
00:06:56,040 --> 00:06:57,874
- Anh tới đây làm gì?
- Ai vậy?
95
00:06:58,084 --> 00:07:00,001
Huấn luyện viên của con gái tôi.
Anh có tin hả?
96
00:07:00,211 --> 00:07:02,963
Không phải xe nào anh thấy trong
kính chiếu hậu cũng là xe của cớm.
97
00:07:03,172 --> 00:07:05,966
Mikey Palmice tóm được một
cớm chìm cỡ bự ở Manhattan.
98
00:07:06,300 --> 00:07:10,178
Nó nghĩ có thằng nội gián.
Còn cái gì mới không?
99
00:07:10,346 --> 00:07:14,558
Còn gì nữa hả? Đồng nghiệp của tôi
ở Lực lượng Tội phạm có tổ chức
100
00:07:14,851 --> 00:07:18,520
tán chuyện với tôi sau một chầu cà phê.
101
00:07:19,105 --> 00:07:22,691
Tên những đứa chung chạ
lợi ích tiền bạc với anh.
102
00:07:24,110 --> 00:07:27,529
Tôi đang tìm coi có tên anh không.
103
00:07:27,697 --> 00:07:31,741
Họ giữ những bản án này rất bí mật.
104
00:07:31,951 --> 00:07:34,536
Có khi họ có thư mục có tên tôi
cũng không chừng.
105
00:07:34,745 --> 00:07:36,705
Nếu tôi thông minh thì đã
éo lại cái chốn này đâu.
106
00:07:36,747 --> 00:07:37,789
Xong rồi.
107
00:07:37,999 --> 00:07:40,208
Tôi phải đi điều tra
một án hiếp dâm đây.
108
00:07:40,543 --> 00:07:44,045
Anh bạn không phiền thì trình
giấy phép bán đồ có cồn ra đây.
109
00:07:44,380 --> 00:07:48,216
Để cho ai thắc mắc lý do tôi đến đây, hoặc
để kiểm tra tôi có nói dối hay không...
110
00:07:48,551 --> 00:07:51,553
Cứ cho nó xem giấy phép bán đồ có cồn.
111
00:07:51,762 --> 00:07:53,221
Đừng đụng tới con gái.
112
00:07:55,183 --> 00:07:56,224
Alô.
113
00:07:56,476 --> 00:07:59,478
Bada Bing nghe. Arthur Bucco!
114
00:08:03,107 --> 00:08:04,149
Alô?
115
00:08:04,358 --> 00:08:06,735
Anh tính ở quán cả ngày luôn hả?
116
00:08:06,986 --> 00:08:10,030
- Anh đang chơi bida.
- Để tao ghi điểm giùm cho.
117
00:08:10,281 --> 00:08:13,283
Bữa nay chúng ta trang trí vườn mà anh.
118
00:08:13,576 --> 00:08:15,616
Em đã mua sách hướng dẫn về rồi,
em đang cạo đây nè.
119
00:08:15,912 --> 00:08:16,912
Có hả?
120
00:08:17,163 --> 00:08:19,331
Anh về nhà phụ đi.
121
00:08:19,540 --> 00:08:21,625
Rồi. Anh về đây.
122
00:08:25,213 --> 00:08:27,422
Thằng cha này sỗ sàng quá.
123
00:08:27,715 --> 00:08:30,175
Phiền phức con mẹ nó chứ.
"Anh về đây."
124
00:08:30,426 --> 00:08:33,428
Tôi cũng phải về. Shelley đang kiếm tôi.
125
00:08:33,721 --> 00:08:35,847
Các ông bạn có cách sống ngon quá.
126
00:08:36,057 --> 00:08:37,724
- Gặp huấn luyện viên sau.
- Ừ.
127
00:08:37,934 --> 00:08:40,185
Mỗi người mỗi khác tụi bây à.
128
00:08:42,438 --> 00:08:44,606
Melvoin, Perlov,
Schneider và Archide.
129
00:08:46,943 --> 00:08:51,196
- Bọn FBI, các bản án là thế đéo nào?
- Để nó xuống đây.
130
00:08:53,366 --> 00:08:55,283
Cuốn này từ phường 14.
131
00:08:55,451 --> 00:08:59,579
Tôi không muốn hạ thấp vị trí của ông.
Nhưng có hai sự kết án đầu tiên.
132
00:08:59,789 --> 00:09:03,542
Ông có nguy cơ bị kết án theo
đạo luật phạm tội thường xuyên.
133
00:09:03,793 --> 00:09:07,003
Tôi trả ông bốn đồng một giờ để
nghe ông nói chuyện tôi biết rồi à?
134
00:09:07,213 --> 00:09:08,296
- Ai ăn trứng và tiêu không?
- Tao nè.
135
00:09:08,506 --> 00:09:11,424
Sandwich trứng và tiêu hả?
Đáng lẽ tao phải ăn nó chứ.
136
00:09:16,722 --> 00:09:19,391
"Tôi rất vui được giao nộp ông Soprano.
137
00:09:19,684 --> 00:09:22,352
Các ông cứ yên tâm về
sự hợp tác toàn diện của tôi."
138
00:09:22,562 --> 00:09:25,522
Thế chứ ông muốn tụi nó xông vào
nhà ông giữa đêm sao?
139
00:09:25,898 --> 00:09:27,774
Thư triệu tập đó Corrado.
140
00:09:27,984 --> 00:09:31,194
Tôi không điều tra được gì, nên tôi hỏi
vu vơ tình trạng của ông.
141
00:09:32,822 --> 00:09:35,240
Luật sư xịn là phải thế.
Vậy tụi nó nói sao?
142
00:09:35,533 --> 00:09:37,033
Họ sẽ cho tôi biết khi thích hợp.
143
00:09:37,243 --> 00:09:39,327
Có lẽ tôi phải trả thuế vậy.
144
00:09:39,579 --> 00:09:41,413
Vui vãi thật.
145
00:09:41,706 --> 00:09:45,166
Tôi chán ngồi chơi thế này lắm rồi.
Tôi đi ra ngoài đây.
146
00:09:45,376 --> 00:09:46,751
Với con bồ của ông hả?
147
00:09:46,961 --> 00:09:48,461
Ông biết cái đéo gì về nó?
148
00:09:48,754 --> 00:09:51,214
Làm cho liên đoàn thợ lắp ráp chứ gì?
149
00:09:51,424 --> 00:09:56,386
Lén lút cảnh sát quản lý quỹ tiền lao động
của công đoàn.
150
00:09:57,430 --> 00:10:00,932
Thành đạt mà không giúp được chỗ bè bạn
một công việc thì thành đạt làm gì?
151
00:10:01,350 --> 00:10:03,184
Bánh xe công lý đang quay từ từ đó.
152
00:10:03,978 --> 00:10:06,688
Đưa con nhỏ đến Florida tắm nắng đi.
153
00:10:06,856 --> 00:10:08,481
Chìa khóa toilet để đâu?
154
00:10:09,233 --> 00:10:10,483
Tủ bên phải trên cùng.
155
00:10:11,277 --> 00:10:16,197
Chúng ta đang làm việc với luật sư đó.
156
00:10:16,866 --> 00:10:20,785
Tôi không muốn bình luận gì hết,
nhưng cái ca này...
157
00:10:20,995 --> 00:10:23,830
nếu có sơ hở nào thì đó là
sơ hở của thằng Tony.
158
00:10:25,249 --> 00:10:28,752
Mày muốn nói cháu tao đi đêm với
Bộ Công lý thì nói đại ra đi.
159
00:10:28,961 --> 00:10:30,754
Vòng vo cái con mẹ mày.
160
00:10:31,005 --> 00:10:34,883
Thằng đó bị cái đéo gì ấy.
Tôi cảm được.
161
00:10:35,176 --> 00:10:37,510
Tôi đang lo cho chú đấy chú.
162
00:10:37,762 --> 00:10:40,388
Tao xin lỗi, Mikey.
Mày là người tốt.
163
00:10:41,641 --> 00:10:43,600
Đụ má. Tao đi Boca đây.
164
00:10:45,269 --> 00:10:47,771
Deena, năm ngoái hồi
các bạn xuất hiện...
165
00:10:48,022 --> 00:10:50,649
tớ đã nghĩ, "Đá banh ơi,
cho tao nghỉ đi/".
166
00:10:50,900 --> 00:10:54,611
Nhưng cha cậu làm nó thành giống như,
tớ không biết nói sao nữa, giống ẩn dụ ấy.
167
00:10:54,862 --> 00:10:56,446
- Ừ.
- Cha cậu đã lắm.
168
00:10:56,739 --> 00:10:59,616
Al đâu rồi? Đáng lẽ nó phải cho tớ một
điếu thuốc chứ.
169
00:10:59,867 --> 00:11:01,409
Tớ đi với.
170
00:11:02,328 --> 00:11:03,745
Al?
171
00:11:04,038 --> 00:11:05,080
Ally!
172
00:11:08,751 --> 00:11:11,795
Cậu hút thuốc là nợ tới $5 đấy!
173
00:11:22,223 --> 00:11:24,057
Ally, cậu làm cái gì vậy?
174
00:11:24,433 --> 00:11:26,101
Ally! Trời ơi!
175
00:11:30,272 --> 00:11:31,564
Cha mẹ cô bé chia tay.
176
00:11:32,108 --> 00:11:34,109
Nên cô bé hay ở nhà chúng tôi.
177
00:11:34,276 --> 00:11:38,279
- Nhưng số nó sinh ra trong nhà khá giả mà.
- Tuổi teen hay gặp nhiều áp lực lắm.
178
00:11:38,447 --> 00:11:40,949
Tôi biết cô bé. Nó rất giỏi.
179
00:11:41,242 --> 00:11:45,620
Đó có phải thật là cố ý tự sát không?
Hay chỉ là giả bộ tự sát?
180
00:11:46,997 --> 00:11:49,290
"Vết cắt nhỏ" là một thuật ngữ lâm sàng.
181
00:11:49,458 --> 00:11:51,626
Vậy "vết cắt lớn" là sao?
Nước cam trong bộ đồ thể dục bị mất à?
182
00:11:51,877 --> 00:11:53,670
Đó là một tiếng kêu cứu.
183
00:11:56,632 --> 00:12:00,301
Mẹ cô bé nói nó đã từng tự sát rồi.
184
00:12:00,886 --> 00:12:02,387
Hai lần.
185
00:12:04,432 --> 00:12:06,141
Ông còn chuyện gì nữa không?
186
00:12:06,350 --> 00:12:08,476
Cuộc sống của tôi đang thử thách Prozac.
187
00:12:08,728 --> 00:12:11,020
Những chuyện họ vẫn ra rả
trên kênh tin tức à?
188
00:12:11,480 --> 00:12:12,981
Con gái tôi cơ.
189
00:12:14,567 --> 00:12:16,609
Hiệu trưởng nói con gái chơi
thể thao tốt hơn.
190
00:12:16,819 --> 00:12:19,279
Tụi nó không chơi thuốc hay bị dính bầu.
191
00:12:19,488 --> 00:12:21,364
Nhưng lại dính vào cái vụ này.
192
00:12:21,574 --> 00:12:24,534
Nếu con gái tôi mà tự sát thì...
193
00:12:28,289 --> 00:12:29,873
Trời ơi!
194
00:12:40,009 --> 00:12:42,427
Tuần trước, tôi chửi cô là một con đĩ.
195
00:12:42,762 --> 00:12:44,304
Có lẽ tôi đã...
196
00:12:45,222 --> 00:12:47,849
phóng đại lên một chút.
197
00:12:55,024 --> 00:12:56,232
Ông Soprano.
198
00:12:56,484 --> 00:12:57,776
Cô Sanfillipo.
199
00:12:57,985 --> 00:12:59,444
Em có một tờ séc cho anh ký nè.
200
00:13:00,654 --> 00:13:02,197
Hai mươi ngàn hả?
201
00:13:02,364 --> 00:13:06,242
Để nghiên cứu và phát triển
khoa học và nghệ thuật...
202
00:13:06,577 --> 00:13:08,578
lắp ráp đầu mối kim loại.
203
00:13:08,829 --> 00:13:12,040
Lần nghiên cứu và phát triển này
chúng ta đi đâu đây?
204
00:13:12,333 --> 00:13:14,584
À, em định đi Boca Raton.
205
00:13:14,877 --> 00:13:16,419
Trời! Em đọc ý của anh hay vậy.
206
00:13:16,962 --> 00:13:18,046
Em chuẩn bị hành lý cả rồi.
207
00:13:18,380 --> 00:13:20,423
Để anh nói chuyện với cháu anh.
208
00:13:21,383 --> 00:13:23,009
- Ông Soprano?
- Hả?
209
00:13:23,219 --> 00:13:27,180
Tôi đang đợi nói chuyện với Jerry để
bàn bạc dùng một số phòng
210
00:13:27,389 --> 00:13:29,599
tại một khu thương mại
tôi sở hữu ở Bắc Bergen.
211
00:13:29,850 --> 00:13:32,769
Mà tôi đã thấy ông.
Tôi nghĩ...
212
00:13:33,062 --> 00:13:35,438
hỏi trực tiếp luôn ông cũng được.
213
00:13:36,482 --> 00:13:40,401
Tôi và ông sẽ gặp sau. Tôi có thể
chuyển lời đề nghị cho cháu tôi.
214
00:13:43,447 --> 00:13:45,448
Mẹ Livia, mẹ sao rồi?
215
00:13:45,699 --> 00:13:49,911
- Mẹ nhớ con không? Larry Boy Barese.
- Mẹ biết chứ.
216
00:13:50,079 --> 00:13:53,790
Con đã đốt một căn hộ nọ...
217
00:13:54,083 --> 00:13:57,418
làm mẹ con sợ gần chết.
218
00:13:57,628 --> 00:13:59,754
Mẹ con sẽ dời vào đây hôm 15.
219
00:14:00,047 --> 00:14:02,215
Thế à? Mẹ thích đôi giày của con đó.
220
00:14:02,424 --> 00:14:06,219
Mà mẹ con không được khỏe. Tuần trước
bả quăng một hũ atisô vào người con.
221
00:14:06,512 --> 00:14:08,972
Bả biết khôn thì đừng
quăng atisô vào mặt mẹ.
222
00:14:09,974 --> 00:14:12,016
Mẹ khỏe không? Nhớ Larry không?
223
00:14:12,226 --> 00:14:13,977
Nước trôi qua cầu.
224
00:14:14,854 --> 00:14:16,521
Tụi con đi dạo một chút.
225
00:14:17,022 --> 00:14:19,607
Mày sắm một đôi giày như nó đi.
226
00:14:20,025 --> 00:14:24,821
Mày lúc nào cũng là thiên tài hết.
Nhưng mà đòn vừa rồi mới thật là đỉnh.
227
00:14:25,030 --> 00:14:27,448
Tụi cảnh sát không bao giờ
do thám một viện dưỡng lão làm gì.
228
00:14:27,658 --> 00:14:31,244
Thế nên tao mới cho sáu xe hàng
Polident lậu vào đó chứ.
229
00:14:31,787 --> 00:14:33,413
- Nó kìa.
- Mày khỏe không?
230
00:14:33,622 --> 00:14:35,790
Mẹ mày vào ở yên ổn chưa?
231
00:14:36,041 --> 00:14:40,086
Tụi nó chưa dám nhận bả vào.
Tụi nó muốn coi lại tài chính của tao.
232
00:14:40,337 --> 00:14:44,257
Cái chuỗi dụng cụ văn phòng
bên Virginia mày xử sao rồi?
233
00:14:44,466 --> 00:14:48,678
Tao nói chuyện rồi. Chắc tụi nó chịu
chuyện thuê mướn người thiểu số.
234
00:14:50,556 --> 00:14:52,974
- Mày đi coi trận đấu nào chưa?
- Có gì hay ho không?
235
00:15:03,944 --> 00:15:05,153
Cái đụ má gì vậy?
236
00:15:11,035 --> 00:15:12,952
Đầu gối cao lên, Colgiavani!
237
00:15:13,162 --> 00:15:16,456
Mắt nhìn trước!
Năng lượng của các em, năng lượng!
238
00:15:16,665 --> 00:15:20,543
Các em khó chịu tôi biết, nhưng chúng ta
còn một mùa giải nữa.
239
00:15:20,836 --> 00:15:22,962
- Cố lên!
- Huấn luyện viên ơi.
240
00:15:23,213 --> 00:15:26,007
Xin lỗi các ông bạn, nhưng hôm nay tập kín.
241
00:15:26,216 --> 00:15:28,176
Tôi đang giữ cho đội tập trung.
242
00:15:28,761 --> 00:15:30,219
Ông bạn định làm gì?
243
00:15:30,471 --> 00:15:34,015
Hai năm làm đã rồi bỏ đi à?
244
00:15:34,224 --> 00:15:37,769
Tôi đã bảo thằng phóng viên sau vòng
khu vực mới cho lên báo mà.
245
00:15:38,020 --> 00:15:41,230
Huấn luyện viên ơi, nhìn con gái tôi kìa.
246
00:15:41,857 --> 00:15:43,399
Ông đang làm trái tim nó tan vỡ.
247
00:15:43,651 --> 00:15:47,487
Tôi cũng mâu thuẫn dữ dội lắm chứ.
248
00:15:47,696 --> 00:15:50,031
Nhưng bên Rhode Island tăng
gấp đôi lương cho tôi!
249
00:15:50,282 --> 00:15:54,035
Họ lại còn trao học bổng toàn phần
cho con tôi nữa! Tôi còn muốn gì hơn?
250
00:15:54,536 --> 00:15:56,371
Một đề nghị tôi không thể chối từ.
251
00:15:56,538 --> 00:15:58,665
- Ông chưa nghe bên chúng tôi mà.
- Thôi đi.
252
00:15:58,958 --> 00:16:00,750
Tôi cũng có gia đình vậy.
253
00:16:01,001 --> 00:16:03,503
Tôi có một đứa con gái
rất thích chơi bóng đá.
254
00:16:03,712 --> 00:16:05,380
Ổng nói giỡn vụ đề nghị đó.
255
00:16:07,716 --> 00:16:09,550
Ê, có ai thổi còi chưa?
256
00:16:09,760 --> 00:16:12,387
Ở đây đừng có mà lười biếng! Tập đi!
257
00:16:13,055 --> 00:16:14,430
Đụ má ông đi.
258
00:16:14,974 --> 00:16:16,140
Hả?
259
00:16:16,350 --> 00:16:18,830
- Con kia muốn tao kể cha mày nghe không?
- Đây là sân của tôi.
260
00:16:21,647 --> 00:16:23,940
Em chạy 10 vòng quanh sân.
261
00:16:24,358 --> 00:16:26,038
- Thế đéo nào cũng được.
- Vậy thì 20 vòng.
262
00:16:26,360 --> 00:16:28,444
Em nào muốn mở miệng chửi nữa không?
263
00:16:31,240 --> 00:16:33,783
Tốt! Xếp thành vòng tròn để
tập giữ banh.
264
00:16:34,076 --> 00:16:35,410
Đi! Bên này.
265
00:16:35,744 --> 00:16:38,371
Xếp thành vòng tròn lớn!
Di chuyển!
266
00:16:39,415 --> 00:16:42,834
Tôi cần một số em đến đây.
Cố lên! Đi!
267
00:16:55,931 --> 00:16:57,265
Đưa anh ly của em.
268
00:17:00,102 --> 00:17:02,729
Có ai từng nghĩ chúng ta có thể
thỏa mãn đến vầy chưa?
269
00:17:03,564 --> 00:17:06,691
Có anh đây. Ngay khi
anh thấy em, anh đã biết.
270
00:17:06,942 --> 00:17:09,235
Anh thật ngọt ngào.
271
00:17:09,528 --> 00:17:13,156
Giá như họ chỉ biết mặt kia của anh.
272
00:17:13,407 --> 00:17:15,408
Tụi nó sẽ băm anh ra ăn sáng ấy chứ.
273
00:17:16,493 --> 00:17:19,996
Anh đang tìm một căn biệt thự.
Một chỗ ngon đang rao bán.
274
00:17:20,247 --> 00:17:22,248
Em thích chỗ lớn hơn không?
275
00:17:22,833 --> 00:17:26,169
Khỏi, Corrado à. Đây là nơi của chúng ta.
276
00:17:26,420 --> 00:17:28,838
Anh biết chúng ta ở đây bao lâu rồi không?
277
00:17:29,131 --> 00:17:32,175
16 năm. Và lần nào cũng rất đã.
278
00:17:33,510 --> 00:17:36,054
Chú nhỏ nhỏ cỡ nào nhỉ?
279
00:17:39,141 --> 00:17:41,642
Nó đang ngủ.
280
00:17:41,852 --> 00:17:44,645
Anh thật là mạnh mẽ.
281
00:17:44,855 --> 00:17:47,648
Khi anh hôn chỗ dưới của em...
282
00:17:47,816 --> 00:17:50,359
anh là một nghệ sĩ thứ thiệt.
283
00:17:51,028 --> 00:17:53,863
Anh có năng khiếu thiệt đó.
284
00:17:55,449 --> 00:17:57,033
Đưa cho anh trái ớt đỏ.
285
00:18:08,879 --> 00:18:11,130
Anh có biết cái sự sung
sướng anh cho em không?
286
00:18:13,342 --> 00:18:15,009
Giữ nó cho riêng mình em thôi nhé.
287
00:18:15,219 --> 00:18:18,888
Ừ. Riêng em thôi.
288
00:18:27,189 --> 00:18:30,399
- Corrado?
- Hả?
289
00:18:30,651 --> 00:18:32,527
Sao anh giữ kín vậy?
290
00:18:32,778 --> 00:18:34,195
Bí mật gì?
291
00:18:34,363 --> 00:18:36,697
Tình dục miệng.
292
00:18:36,949 --> 00:18:41,035
Làm hài lòng phụ nữ thì
có gì ghê gớm đâu?
293
00:18:42,371 --> 00:18:44,205
Em lúc nào cũng phải nói về nó mới được à.
294
00:18:44,414 --> 00:18:46,916
Em muốn biết lý do mà!
295
00:18:47,209 --> 00:18:48,584
Chuyện phức tạp lắm.
296
00:18:48,836 --> 00:18:51,754
Ừ. Mà tại sao?
297
00:18:52,589 --> 00:18:53,756
Tại sao hả?
298
00:18:54,049 --> 00:18:57,176
Người ta nghĩ nếu bú lồn được,
thì em bú cái gì cũng được.
299
00:18:57,386 --> 00:18:58,594
Anh giỡn nữa.
300
00:18:58,846 --> 00:19:02,682
Đó là dấu hiệu yếu đuối. Cũng có thể
là dấu hiệu của tụi đồng tính.
301
00:19:04,810 --> 00:19:06,185
Gay à?
302
00:19:06,895 --> 00:19:08,896
Buồn cười thật.
303
00:19:10,482 --> 00:19:13,317
Sao lại suy ra thế được chứ?
304
00:19:14,987 --> 00:19:16,737
Thế em định làm gì?
305
00:19:17,156 --> 00:19:18,447
Anh đâu có đặt ra luật.
306
00:19:21,743 --> 00:19:23,578
Vấn đề không phải là lối sống.
307
00:19:23,787 --> 00:19:27,790
Hai cô của tao, Quintima và Jemma,
họ kiếm tiền đấy.
308
00:19:28,208 --> 00:19:31,002
Giống như người làm ngân hàng thôi.
Mày phải giúp người ta.
309
00:19:34,423 --> 00:19:37,263
Sáng nay nghe tin cha huấn luyện viên
bỏ đi thì con bé Chiara khóc luôn.
310
00:19:37,342 --> 00:19:38,843
Mày không muốn nói về nó. Ừ.
311
00:19:39,052 --> 00:19:41,596
Tao đi đón Carmela đây.
312
00:19:42,139 --> 00:19:45,766
Mà tao hỏi mày một câu,
sao con vợ mày ghét tao vậy?
313
00:19:45,934 --> 00:19:47,602
Charmaine có ghét mày đâu.
314
00:19:51,565 --> 00:19:53,357
Mày đéo có nói láo được rồi.
315
00:19:53,775 --> 00:19:54,942
Hả?
316
00:19:57,362 --> 00:20:01,574
Nhìn thằng đó kìa.
Trong nhà hàng mà đội nón.
317
00:20:04,453 --> 00:20:08,581
Đó là thứ tao ghét nhất trong nhà hàng.
Giá trị thời nay đâu hết rồi?
318
00:20:08,957 --> 00:20:11,417
Thuần phong mỹ tục thối nát rồi.
319
00:20:13,629 --> 00:20:16,964
Thằng cha huấn luyện viên ở lại đến khi
con tao ra trường thì có chết đâu.
320
00:20:17,174 --> 00:20:19,634
Để ổng ở lại thêm bốn năm
nữa dạy Chiara.
321
00:20:24,765 --> 00:20:26,182
Ngứa đít quá.
322
00:20:28,143 --> 00:20:29,644
Mày đi đâu đó?
323
00:20:35,192 --> 00:20:37,026
Bỏ nón cậu xuống.
324
00:20:37,277 --> 00:20:38,402
Hả?
325
00:20:38,654 --> 00:20:41,656
Ở đây không bán bánh hot dog.
Người ta dẹp cái khu không mái che lâu rồi.
326
00:20:42,074 --> 00:20:43,991
Nón tôi, tôi muốn đội ở đâu thì đội.
327
00:21:01,343 --> 00:21:02,343
Chào.
328
00:21:13,063 --> 00:21:15,022
Cảm ơn.
329
00:21:15,565 --> 00:21:16,732
Nhìn nó kìa.
330
00:21:17,818 --> 00:21:19,485
Thằng khốn nạn. Mày giỏi lắm!
331
00:21:21,530 --> 00:21:23,948
Tặng tụi nó một chai Montepulciano đi.
332
00:21:24,199 --> 00:21:27,827
Coi biển số xe hai thằng đằng sau Artie.
333
00:21:28,036 --> 00:21:30,037
Tụi nó coi bộ giống cảnh sát.
334
00:21:46,972 --> 00:21:49,974
Ai vậy ta? Chào.
335
00:21:51,893 --> 00:21:54,854
- Tony, nhìn ai kìa.
- Alphonse, chào con.
336
00:21:55,314 --> 00:21:56,731
- Vâng ạ.
- Con thấy đỡ chưa?
337
00:21:56,898 --> 00:21:58,441
Dạ.
338
00:22:01,153 --> 00:22:03,237
Chú sẽ nhớ cái chân trái của con lắm.
339
00:22:03,572 --> 00:22:05,740
Không sao đâu chú.
340
00:22:06,074 --> 00:22:07,575
- Con sẽ chơi lại.
- Con không nói giỡn đấy chứ?
341
00:22:07,743 --> 00:22:09,410
Xin lỗi về vốn tiếng Pháp của chú.
342
00:22:09,578 --> 00:22:11,037
Con chắc không, Ally?
343
00:22:11,246 --> 00:22:14,915
Con đã nói chuyện với huấn luyện viên
Hauser và...
344
00:22:17,878 --> 00:22:19,628
Con sẽ chơi lại. Thế đấy ạ.
345
00:22:20,130 --> 00:22:21,672
Con đã nói bạn ấy không cần chơi lại.
346
00:22:21,882 --> 00:22:23,674
Nó vừa nói là muốn mà.
347
00:22:25,469 --> 00:22:26,552
Dạ.
348
00:22:26,762 --> 00:22:29,347
- Ổng có làm áp lực với con không?
- Không có đâu cô.
349
00:22:29,556 --> 00:22:30,931
Ông ấy không bao giờ làm vậy.
350
00:22:31,183 --> 00:22:33,893
Làm áp lực cái gì? Thằng cha đó
còn không có gan chường mặt ra.
351
00:22:34,144 --> 00:22:35,561
- Cha!
- Hả?
352
00:22:37,439 --> 00:22:39,273
Đó là điều tụi con muốn mà.
353
00:22:42,069 --> 00:22:43,986
Ừ. Đúng không?
354
00:22:44,237 --> 00:22:45,613
Chừng nào mọi thứ còn...
355
00:22:45,822 --> 00:22:48,366
Tụi con đang coi phim nhé.
356
00:22:49,785 --> 00:22:51,452
Đá cho hay đó mấy đứa.
357
00:22:52,120 --> 00:22:53,287
Ngủ ngon.
358
00:23:15,185 --> 00:23:18,062
Nè Roberta, những gì anh nói lúc trước.
359
00:23:19,773 --> 00:23:23,859
Anh nói thật đấy, em mà lộ ra với
ai thì chết cả đám.
360
00:23:24,069 --> 00:23:26,821
Chôm 20.000 nghìn
từ quỹ phát triển anh không lo...
361
00:23:27,072 --> 00:23:29,824
mà anh lại lo chuyện cỏn con này làm gì?
362
00:23:29,991 --> 00:23:32,618
- Em giữ kín được không?
- Được rồi.
363
00:23:32,994 --> 00:23:37,039
Em sẽ nói anh là một người hôn hít
rất giỏi, nhưng không nói ở đâu.
364
00:23:37,582 --> 00:23:40,042
Em đang đùa giỡn với
danh tiếng của anh đó.
365
00:23:40,252 --> 00:23:43,671
Cưng ơi, môi em đã khóa chặt rồi.
366
00:23:44,965 --> 00:23:46,841
Không chặt lắm, đúng không?
367
00:23:48,844 --> 00:23:52,680
Quan sát thấy Corrado Soprano
và một người nữ đồng hành...
368
00:23:53,014 --> 00:23:56,434
lúc 22 giờ, Boca Lounge.
369
00:24:10,949 --> 00:24:12,867
Nhóc của tao hôm nay sao rồi?
370
00:24:13,118 --> 00:24:14,618
Đi, đi, đi!
371
00:24:17,873 --> 00:24:19,623
Tôi tìm huấn luyện viên Hauser.
372
00:24:19,875 --> 00:24:22,626
Tôi đây. Petey! Lại đây!
373
00:24:23,879 --> 00:24:26,714
Bạn từ Bada Bing gởi tặng ông.
374
00:24:27,007 --> 00:24:31,385
Mới tinh, âm thanh vòm, tương thích HDTV.
375
00:24:31,636 --> 00:24:34,472
- Tôi cảm ơn họ, nhưng mà...
- Bắt đầu nặng rồi đấy.
376
00:24:34,681 --> 00:24:38,142
Nếu là chuyện chuyển đến Rhode lsland,
nói với họ tôi đã ký rồi.
377
00:24:38,643 --> 00:24:42,271
Tôi không biết vụ gì. Nhưng
TV sẽ ở đây. Để xuống đi.
378
00:24:43,982 --> 00:24:45,357
Không! Tôi nói rồi đấy!
379
00:24:45,567 --> 00:24:48,027
Khiêng lên đi! Đem nó ra khỏi đất nhà tôi!
380
00:24:48,236 --> 00:24:51,155
Này, tôi nghĩ ông bạn không hiểu lắm.
381
00:24:51,406 --> 00:24:53,365
Tôi hiểu, mà còn hiểu rất rõ kìa.
382
00:24:53,533 --> 00:24:55,659
Nói với các bạn của ông
tôi biết rõ họ.
383
00:24:56,161 --> 00:24:58,204
Ông mà biết thì ông đã ngoan ngoãn
làm theo họ rồi.
384
00:24:58,997 --> 00:25:00,706
Đe dọa tôi đấy à?
385
00:25:00,916 --> 00:25:03,417
Mọi thứ thay đổi nhanh thật.
Tôi nói ông bạn nghe nhé...
386
00:25:03,752 --> 00:25:04,752
Tôi là Clarence.
387
00:25:04,920 --> 00:25:08,714
Tôi có bạn làm cảnh sát,
họ gọi đây là bóp nặn.
388
00:25:10,050 --> 00:25:11,091
Thôi mà.
389
00:25:14,179 --> 00:25:18,933
Nói cho tụi chó đẻ kia biết Hauser này
sẽ không bị dọa dẫm đâu!
390
00:25:19,184 --> 00:25:21,977
Tôi sẽ không bị đe dọa hay bị hối lộ đâu!
391
00:25:22,270 --> 00:25:25,105
Tôi muốn đi đâu lúc nào là đi!
392
00:25:27,943 --> 00:25:29,485
Ê!
393
00:25:32,280 --> 00:25:35,783
Ngày nào cũng 29 độ C,
không có lấy một giọt mưa.
394
00:25:36,201 --> 00:25:37,618
Đêm cũng vậy luôn.
395
00:25:37,869 --> 00:25:41,580
Bobbi, chị gặp được ông này là
đại may đó. Chị không biết đâu.
396
00:25:41,790 --> 00:25:43,958
Bên trong ông ấy là người rất ngọt ngào.
397
00:25:44,167 --> 00:25:46,794
Phải chi Lou cũng như ổng.
398
00:25:47,087 --> 00:25:49,338
Nhạy cảm hơn.
399
00:25:49,589 --> 00:25:50,965
Màu san hô nhìn đẹp nhỉ.
400
00:25:51,216 --> 00:25:55,803
Tôi không hiểu tại sao tôi luôn phải
yêu cầu ảnh bú liếm.
401
00:25:56,596 --> 00:25:59,139
Không giống như chị và ông Corrado.
402
00:25:59,391 --> 00:26:03,686
Bebe, hai chị em mình trước đây
hay tán nhảm chuyện chăn gối của chúng ta.
403
00:26:03,895 --> 00:26:06,939
Nhưng mà bây giờ đừng nữa nhé.
404
00:26:08,108 --> 00:26:09,358
- Ừ.
- Chị nói thật đấy!
405
00:26:09,651 --> 00:26:10,818
Ừ!
406
00:26:11,111 --> 00:26:13,320
Chị thật là may mắn đấy.
407
00:26:19,786 --> 00:26:21,662
Mẹ đi coi trận đấu không?
408
00:26:21,955 --> 00:26:23,622
Đấu đá cái gì?
409
00:26:23,832 --> 00:26:26,417
Đội của Meadow tham gia giải đấu khu vực.
410
00:26:26,668 --> 00:26:28,168
Có ai nói mẹ nghe cái gì đâu.
411
00:26:28,837 --> 00:26:30,838
Mọi người vừa nghe tôi
nói cho mẹ nghe không?
412
00:26:31,673 --> 00:26:34,466
Còn chuyện gì ngoài đá banh không?
413
00:26:35,468 --> 00:26:38,345
Ừ. Chú ơi, Boca thế nào?
414
00:26:39,139 --> 00:26:41,265
Đã cực kỳ. Tao còn chưa đi hết.
415
00:26:41,558 --> 00:26:43,517
Con nghe khác cơ.
416
00:26:44,978 --> 00:26:46,020
Vụ gì?
417
00:26:49,024 --> 00:26:51,464
Không có gì, con xin lỗi.
Con không biết mình đang nói gì nữa.
418
00:26:51,693 --> 00:26:53,819
Lần trước dì Bobbi mua
cho một con cá piranha.
419
00:26:54,029 --> 00:26:55,529
Con tưởng đó là cá piranha thôi.
420
00:26:55,780 --> 00:26:58,198
Cái cô đó không phải dì của con.
421
00:26:58,408 --> 00:27:01,535
Livia, em cảnh cáo chị nhé.
Bobbi là một người đàn bà rất tốt bụng.
422
00:27:04,748 --> 00:27:05,789
Chuyện gì vậy chú?
423
00:27:05,999 --> 00:27:07,207
Tao có nói gì đâu?
424
00:27:08,585 --> 00:27:10,961
Con vợ mày nó cười kìa.
425
00:27:11,796 --> 00:27:14,214
- Con xin phép xuống bàn.
- Mới ăn mà con!
426
00:27:14,382 --> 00:27:17,593
- Không ăn thì làm sao đá banh?
- Con cần phải có protein.
427
00:27:17,802 --> 00:27:20,763
- Khỏi, con nghỉ rồi.
- Con nghỉ cái gì?
428
00:27:21,097 --> 00:27:23,641
Ally trở lại rồi, con có thể vào
giải đấu của bang đó.
429
00:27:23,850 --> 00:27:26,393
Nó cắt cổ tay tự sát mà
cha còn tâm trí nghĩ đến đá banh à?
430
00:27:26,603 --> 00:27:30,189
Nó đâu có như Cobain.
Nó giả tự sát thôi mà.
431
00:27:31,733 --> 00:27:34,026
- Trở lại!
- Con không được xuống bàn!
432
00:27:34,319 --> 00:27:36,612
Cho nó đi đi. Đi đi con!
433
00:27:36,821 --> 00:27:38,530
- Mẹ!
- Sao mẹ còn không đi?
434
00:27:38,740 --> 00:27:41,617
Mẹ chỉ ra vẻ như bà nội khi nào
mẹ muốn ghi điểm thôi.
435
00:27:43,662 --> 00:27:46,997
Tao sẽ không ăn trong cái nhà này nữa.
436
00:27:47,248 --> 00:27:49,124
Em, đưa chị về.
437
00:27:49,834 --> 00:27:52,419
- Em chưa xong mà.
- Chú cứ ăn. Mẹ con sẽ quay lại.
438
00:27:56,841 --> 00:28:01,136
Hai loại máy bay Stukas và Messerschmitts
chiếm lĩnh cả bầu trời.
439
00:28:08,603 --> 00:28:09,937
Em không biết sao.
440
00:28:10,438 --> 00:28:12,231
Nhưng em vui khi Meadow đã nghỉ.
441
00:28:12,482 --> 00:28:15,984
Tên huấn luyện viên đó bắt tập đến kiệt sức.
Không tốt cho sức khỏe đâu anh.
442
00:28:16,736 --> 00:28:18,737
Phải biết cống hiến chứ em.
443
00:28:19,364 --> 00:28:21,281
Thằng chó đó tưởng đi được à?
444
00:28:21,616 --> 00:28:23,336
Coi chừng, anh cao bồi,
đừng có bắt đầu nữa.
445
00:28:26,371 --> 00:28:29,373
- Em và chú tối nay có gì vậy?
- Anh đừng có giáp mặt tay huấn luyện nữa.
446
00:28:29,624 --> 00:28:32,835
- Thôi mà. Nói anh nghe chuyện của chú đi.
- Không, dừng lại đi!
447
00:28:33,128 --> 00:28:34,461
Không được!
448
00:28:34,754 --> 00:28:37,131
- Được.
- Rồi rồi.
449
00:28:39,968 --> 00:28:44,805
Em họ Gabby Dante và cái cô Bobbi
đi chung tiệm làm móng.
450
00:28:46,766 --> 00:28:50,227
Chú anh...
Thôi, em không nên nói.
451
00:28:50,812 --> 00:28:52,980
- Nói đi.
- Ừ, ừ, ừ.
452
00:28:56,317 --> 00:28:59,194
Có thể nói là...
453
00:28:59,446 --> 00:29:03,782
chú anh thích cô đó.
454
00:29:04,784 --> 00:29:05,993
Chú vét máng hả?
455
00:29:06,703 --> 00:29:07,786
Đẳng cấp thế giới.
456
00:29:08,163 --> 00:29:11,582
- Ông già thổi gió trên đồng lúa à?
- Nói chuyện gớm thế.
457
00:29:11,875 --> 00:29:15,294
- Thổ dân vùng Kalahari!
- Thì bởi thế em mới không nói.
458
00:29:15,503 --> 00:29:17,337
Anh không biết lúc nào là điểm dừng cả!
459
00:29:17,547 --> 00:29:19,506
Chuyện này mà đồn đại ra ngoài...
460
00:29:19,799 --> 00:29:22,801
Làm như anh, bạn bè anh không làm vậy.
461
00:29:23,011 --> 00:29:24,887
Một đám đạo đức giả.
462
00:29:25,305 --> 00:29:29,016
Chuyện gì ở trong phòng ngủ
thì sẽ ở trong phòng ngủ thôi đấy.
463
00:29:29,434 --> 00:29:33,812
Chuyện một năm một lần ấy hả?
Vậy thì em có thể không nói rồi.
464
00:29:45,325 --> 00:29:48,035
Arthur? Anh có nhà không?
465
00:29:48,244 --> 00:29:50,370
Đống mỡ trong cái lò chiên.
466
00:29:50,622 --> 00:29:53,415
Rồi mãi mãi anh sẽ có mùi
như khoai tây chiên.
467
00:29:53,833 --> 00:29:57,836
Lý do chúng ta chắt bóp dành dụm
để cho con đến cái trường đấy hả?
468
00:29:58,046 --> 00:30:00,547
Để cho nhà mình mất mặt hết hả?
469
00:30:01,049 --> 00:30:02,049
Sao cơ?
470
00:30:02,383 --> 00:30:04,968
Shelly Hauser trưa nay gọi em.
471
00:30:05,178 --> 00:30:09,056
Bạn anh cho mấy thằng nào
khiêng một cái TV hàng trộm đến đó
472
00:30:09,349 --> 00:30:11,183
để hối lộ ông huấn luyện viên.
473
00:30:11,392 --> 00:30:13,644
Bạn của anh từ Bada Bing!
474
00:30:13,895 --> 00:30:18,982
Em làm như cái TV đó hối lộ
được ông huấn luyện viên vậy.
475
00:30:19,192 --> 00:30:20,651
Một cái TV?
476
00:30:20,902 --> 00:30:25,239
Anh nghĩ rằng họ sẽ dừng lại ở đó à?
477
00:30:25,448 --> 00:30:28,075
Họ đã hối lộ ổng.
478
00:30:28,618 --> 00:30:29,701
Kế tiếp?
479
00:30:30,245 --> 00:30:34,498
- Lúc nào em cũng nghĩ đến bạo lực máu me.
- Thôi đi. Kế tiếp là gì, anh nói đi.
480
00:30:34,707 --> 00:30:36,208
Anh sinh ra ở đây mà.
481
00:30:36,417 --> 00:30:40,587
Anh đừng giả bộ như không biết
Tony Soprano dám làm gì.
482
00:30:43,049 --> 00:30:44,258
Ai đó?
483
00:30:44,467 --> 00:30:45,676
Tôi tìm thấy con chó của ông.
484
00:30:53,268 --> 00:30:54,685
Hả?
485
00:30:54,894 --> 00:30:57,104
Cậu nhầm rồi.
Con chó của tôi ở trên lầu.
486
00:30:57,272 --> 00:31:00,107
Giống Golden Retriever,
vòng cổ nylon xanh, phải không?
487
00:31:00,275 --> 00:31:01,817
Cưng à, ai vậy?
488
00:31:02,026 --> 00:31:03,026
Chào bà.
489
00:31:05,822 --> 00:31:07,948
Cậu này giữ con chó của chúng ta.
490
00:31:08,199 --> 00:31:09,533
Petey đâu?
491
00:31:09,742 --> 00:31:11,535
- Nó bị nhốt rồi mà.
- Mời ông ra nhận nó.
492
00:31:11,744 --> 00:31:13,996
Tôi không muốn Petey bị xe đụng đâu.
493
00:31:31,639 --> 00:31:33,849
Petey, Petey!
494
00:31:34,058 --> 00:31:35,434
Mày có sao không? Lại đây.
495
00:31:35,643 --> 00:31:37,477
Ông không thưởng gì sao?
496
00:31:38,771 --> 00:31:41,440
Đùa thôi. Tôi là người yêu động vật.
497
00:31:43,776 --> 00:31:44,818
Mày có sao không?
498
00:31:45,820 --> 00:31:47,821
Med, chuyện huấn luyện
viên con vui lên đi...
499
00:31:48,072 --> 00:31:50,866
cha thấy ổng suy nghĩ lại rồi đó.
500
00:31:52,660 --> 00:31:54,119
Cha đã làm gì phải không?
501
00:31:54,412 --> 00:31:55,829
Cha làm gì được?
502
00:31:56,039 --> 00:31:59,791
Ổng sẽ phải theo mấy đứa,
tập luyện cùng mấy đứa cho xong.
503
00:32:01,586 --> 00:32:02,836
Vậy thôi.
504
00:32:04,339 --> 00:32:05,714
Em có nói với anh gì chưa?
505
00:32:11,846 --> 00:32:15,182
Con nên biết ơn cha mới phải,
ai cũng hết lòng giúp con...
506
00:32:15,350 --> 00:32:17,643
còn con chỉ biết than vãn, rên rỉ!
507
00:32:18,227 --> 00:32:22,022
Cha thấy tay huấn luyện muốn bỏ đội,
cha thấy bạn con luyện tập vất vả.
508
00:32:22,231 --> 00:32:23,690
Cha muốn làm một điều gì đó.
509
00:32:23,858 --> 00:32:25,859
Cha tưởng đó là lý do con giận à?
510
00:32:26,027 --> 00:32:29,738
Vì một ông huấn luyện viên
tụi con chịu không nổi sắp ra đi à?
511
00:32:30,031 --> 00:32:33,408
Con đâu cần phải thích ổng
mới thành công.
512
00:32:33,701 --> 00:32:35,369
"Catfish" Hunter ghét Billy Martin.
513
00:32:35,662 --> 00:32:38,997
Đồng đội của Bill Parcells đâu
có chịu nổi ổng, mà họ cũng ăn đó.
514
00:32:39,290 --> 00:32:41,625
Huấn luyện viên Hauser
đã thịt con nhỏ Ally.
515
00:32:43,211 --> 00:32:44,211
Hả?
516
00:32:44,379 --> 00:32:48,840
Bởi vậy nên nó mới cứa tay.
Bởi vậy nên con mới dọn qua nhà nó.
517
00:32:50,218 --> 00:32:52,594
Được rồi, đợi cha một phút.
518
00:32:52,845 --> 00:32:54,096
Có lẽ là...
519
00:32:56,849 --> 00:32:58,392
Với Ally?
520
00:32:59,227 --> 00:33:00,627
Meadow, chuyện này thật kinh khủng.
521
00:33:01,145 --> 00:33:04,856
Con vừa nói một lời cáo buộc nghiêm trọng đó.
Chính xác Ally đã nói gì?
522
00:33:05,108 --> 00:33:07,943
Nó nói họ đã quan hệ, không chỉ một lần...
523
00:33:08,152 --> 00:33:10,320
Nó nói nó không còn là gái trinh nữa!
524
00:33:13,199 --> 00:33:14,408
Được rồi.
525
00:33:15,660 --> 00:33:17,953
Ally là một thiếu nữ đẹp.
526
00:33:18,204 --> 00:33:19,621
Có thể là...
527
00:33:19,872 --> 00:33:22,582
Có khi có lầm lẫn.
Có khi nó muốn...
528
00:33:22,792 --> 00:33:25,419
có khi con phức tạp con bé đó lên đấy.
529
00:33:27,839 --> 00:33:31,383
- Hả?
- Tony, gặp như Meadow thì sao?
530
00:33:31,801 --> 00:33:33,593
Nhầm lẫn cái gì?
531
00:33:33,761 --> 00:33:36,801
Ở tuổi như thế này thì tay huấn luyện viên
chẳng nên làm ra bất kỳ điều gì...
532
00:33:37,015 --> 00:33:40,475
có thể gây hiểu lầm mới phải!
533
00:33:41,894 --> 00:33:43,603
Anh điên rồi.
534
00:33:43,896 --> 00:33:46,064
Xuống dưới lầu cho em
và Meadow nói chuyện.
535
00:33:46,274 --> 00:33:48,400
Trời đất con mẹ nó ơi!
536
00:33:50,570 --> 00:33:52,070
Con phải làm gì bây giờ đây?
537
00:33:53,114 --> 00:33:56,241
Con nói thế để cha không bắt
tên huấn luyện viên Hauser đó ở lại.
538
00:33:56,451 --> 00:33:59,786
Meadow, điều này rất, rất kinh khủng.
539
00:34:00,079 --> 00:34:03,206
Nó yêu ổng. Mà ổng không chịu bỏ vợ.
540
00:34:03,499 --> 00:34:06,001
Bỏ vợ hả? Meadow ơi!
541
00:34:08,129 --> 00:34:10,964
- Ổng chưa đụng tới con phải không?
- Chưa.
542
00:34:11,841 --> 00:34:12,924
Deena thì sao?
543
00:34:13,176 --> 00:34:15,761
Nó biết cha nó như vậy
thì nó suy sụp mất.
544
00:34:16,012 --> 00:34:18,930
Mẹ nói cha để ổng đi đâu
thì đi, được không?
545
00:34:19,182 --> 00:34:20,807
Lại đây.
546
00:34:28,441 --> 00:34:30,984
Anh em nhà Moldonado,
cho tụi nó xử lý.
547
00:34:32,028 --> 00:34:33,862
Mol nợ tao nhiều đấy.
548
00:34:34,822 --> 00:34:38,450
Không mướn ai hết.
Đây là chuyện cá nhân.
549
00:34:39,368 --> 00:34:41,036
Mừng quá.
550
00:34:41,245 --> 00:34:43,872
Tao sẽ cho thằng đó một
bữa đặc biệt sau giờ học.
551
00:34:47,752 --> 00:34:49,795
- Mày điên rồi hả?
- Sao?
552
00:34:50,588 --> 00:34:54,466
Mày bắt cóc con chó của thằng huấn luyện.
Mày mà còn làm thêm cái gì nữa...
553
00:34:54,675 --> 00:34:58,261
Im đi, Arthur. Mày lạc hậu rồi con ạ.
554
00:34:58,471 --> 00:35:01,765
Tao nói nghiêm túc.
Mày có nghe tao không, Tony?
555
00:35:03,184 --> 00:35:04,226
Mày nghiêm à?
556
00:35:04,519 --> 00:35:05,880
Muốn nghe chuyện nghiêm túc không?
557
00:35:06,020 --> 00:35:08,221
Muốn biết thằng huấn luyện viên
của mày đã làm gì không?
558
00:35:08,231 --> 00:35:12,818
Nó đụ con bé Ally Vandermeed,
còn chưa biết nó có đụ con nào nữa không.
559
00:35:13,402 --> 00:35:15,529
Mày nói cái gì vậy? Đụ?
560
00:35:18,741 --> 00:35:19,783
Điên.
561
00:35:20,201 --> 00:35:22,619
Bởi vậy con nhỏ mới cắt cổ tay.
562
00:35:22,954 --> 00:35:24,579
Con gái tao có phải biết vụ này không?
563
00:35:25,039 --> 00:35:27,707
Nó phải nghĩ về thứ cặn bã đó à?
564
00:35:30,586 --> 00:35:32,712
Thằng chó tự cho mình đúng
đưa con cu...
565
00:35:32,964 --> 00:35:35,882
vào trong đồng đội của con gái tao.
566
00:35:36,134 --> 00:35:39,219
Nó mới học lớp 11 đó.
567
00:35:39,428 --> 00:35:40,428
Trời.
568
00:35:42,056 --> 00:35:45,350
Chiara. Có một buổi mưa,
thằng đó đưa con bé về nhà từ siêu thị.
569
00:35:45,685 --> 00:35:47,018
Cô tiểu thư của tôi.
570
00:35:47,228 --> 00:35:50,188
- Thằng chó đẻ suy đồi mẹ nó rồi.
- Nó xứng đáng chết!
571
00:35:51,566 --> 00:35:52,732
Phản bội trẻ em à?
572
00:35:52,942 --> 00:35:56,069
Cứ tin tao, thằng đó éo làm nữa đâu.
573
00:35:56,362 --> 00:35:58,446
Tao bảo đảm.
574
00:36:18,593 --> 00:36:21,094
Không ai kêu phải giám sát cháu tao hết.
575
00:36:21,304 --> 00:36:23,930
Tôi biết chú à.
576
00:36:24,348 --> 00:36:27,225
Tôi chỉ muốn bảo đảm an toàn thôi.
577
00:36:27,435 --> 00:36:30,437
Vì cháu chú không ở cái quán bar
khoe vú đó...
578
00:36:30,730 --> 00:36:32,522
mà đi coi đá banh.
579
00:36:32,773 --> 00:36:33,982
Nói tiếp đi.
580
00:36:34,275 --> 00:36:37,944
Tuần trước, có hai lần hắn đi
tới trung tâm y tế..
581
00:36:38,237 --> 00:36:39,446
Rồi người ta mất dấu hắn.
582
00:36:39,655 --> 00:36:41,031
Bạn gái.
583
00:36:42,783 --> 00:36:45,452
Hắn gặp gỡ con đĩ Nga này
rất là công khai.
584
00:36:45,661 --> 00:36:47,746
Cháu ông đang nói chuyện với cảnh sát đó.
585
00:36:47,955 --> 00:36:51,666
Chứ không thì cần gì phải thận trọng vậy?
586
00:36:51,876 --> 00:36:54,628
Có cái gì bí mật đâu?
587
00:36:54,795 --> 00:36:56,671
Tao là ai, thầy đạo à?
588
00:37:02,094 --> 00:37:04,971
Chào chú? Thấy chủ khỏe đó.
589
00:37:05,306 --> 00:37:06,640
Chú thấy sao?
590
00:37:10,811 --> 00:37:12,479
Mày đánh bằng đầu gậy kìa Sil.
591
00:37:12,772 --> 00:37:15,190
Tại tao còn để tâm chuyện thằng
huấn luyện viên.
592
00:37:16,651 --> 00:37:20,445
Chúng ta hít thở không khí trong lành,
chúng ta hưởng ánh nắng. Kệ mẹ chuyện đó.
593
00:37:20,655 --> 00:37:22,239
Một ngày nào đó hãy cảm ơn
Chúa vì đã chế ra môn gôn.
594
00:37:22,448 --> 00:37:24,574
Tôi đang tập trung.
595
00:37:26,494 --> 00:37:28,495
Ở Boca chú có chơi gôn không?
596
00:37:28,788 --> 00:37:30,997
Lịch sự giùm tao cái!
597
00:37:35,461 --> 00:37:38,171
Vậy là chú chơi con lợn biển,
hay con gì ấy ấy?
598
00:37:38,339 --> 00:37:42,926
Mày để nó đánh được không?
Nói nhiều quá đấy!
599
00:37:43,344 --> 00:37:46,012
Nếu mày biết im miệng trong
trận đấu với Mountain Lakes...
600
00:37:46,222 --> 00:37:48,348
thì mày đâu có hụt trái banh đó.
601
00:37:48,516 --> 00:37:50,517
Tao đéo dám vác mặt ra với bạn bè tao nữa.
602
00:37:53,354 --> 00:37:55,230
Tốt, Mikey. Tốt hơn đó.
603
00:37:55,481 --> 00:37:56,856
Tốt hơn là sao hả chú?
604
00:37:57,149 --> 00:37:59,859
Thì là tốt hơn.
605
00:38:05,992 --> 00:38:07,367
Hay quá chú!
606
00:38:07,743 --> 00:38:09,703
Hay cái mẹ gì?
607
00:38:10,621 --> 00:38:13,790
- Ngập mặt vào lồn con mẹ nó rồi.
- Gì?
608
00:38:15,167 --> 00:38:18,086
Con có nói lồn gì đâu? Con nói cổ áo mà.
609
00:38:22,216 --> 00:38:23,216
Đánh hay đó chú.
610
00:38:26,429 --> 00:38:29,556
Mùi gì vậy? Người nào đi
ăn sushi hả?
611
00:38:29,765 --> 00:38:32,225
- Nó nói gì vậy?
- Không biết nữa.
612
00:38:32,518 --> 00:38:36,062
Con tưởng chú thích đi ăn cá tuyết mà.
Tự dựng lại chuyển qua ăn sushi vậy?
613
00:38:36,230 --> 00:38:38,898
Mày nói nhảm rồi đấy.
614
00:38:47,325 --> 00:38:48,533
Nè thằng kia.
615
00:38:48,743 --> 00:38:51,661
Ít nhất tao có thể tự xử
được chuyện của tao.
616
00:38:51,829 --> 00:38:53,163
Không như ai kia tao biết.
617
00:38:53,414 --> 00:38:54,414
Vậy là chú muốn nói gì?
618
00:38:54,623 --> 00:38:57,125
Mày muốn hiểu sao thì hiểu.
Đừng có nhờn với tao.
619
00:38:57,543 --> 00:38:59,753
Nè, chúng ta ở đây để chơi gôn mà.
620
00:39:00,171 --> 00:39:01,379
Thôi đi.
621
00:39:09,597 --> 00:39:10,764
Arthur...
622
00:39:13,100 --> 00:39:15,226
mọi người đang rất lộn xộn.
623
00:39:15,478 --> 00:39:19,481
Người mẹ đang dùng thuốc an thần.
Bả không thể nào chịu nổi.
624
00:39:19,732 --> 00:39:21,983
Cha thì sống ở châu Âu rồi.
625
00:39:22,234 --> 00:39:25,570
Cô bé Ally nghĩ là do lỗi
của nó hết.
626
00:39:25,988 --> 00:39:28,615
Thằng khốn nạn. Nó sẽ không thoát
tội được đâu!
627
00:39:28,824 --> 00:39:30,950
Em nói đúng.
628
00:39:31,410 --> 00:39:32,619
Hả?
629
00:39:34,580 --> 00:39:37,040
Đưa anh chai Bug-B-Gon.
630
00:39:37,291 --> 00:39:38,625
Arthur, cái gì?
631
00:39:41,921 --> 00:39:43,922
Bộ có chuyện gì hả, Artie?
632
00:39:46,133 --> 00:39:48,385
Đám bạn xã hội đen của anh
định làm gì điên rồi ả?
633
00:39:50,971 --> 00:39:54,224
Anh có gan anh cũng làm rồi.
634
00:39:54,517 --> 00:39:57,769
Anh có gan đó chứ.
Bởi vậy anh mới không giống ổng.
635
00:39:57,978 --> 00:39:59,020
Đụ má nó.
636
00:39:59,730 --> 00:40:00,814
Đụ má cái thế giới này!
637
00:40:01,982 --> 00:40:04,067
Chuyện này không phải như
dạy cho thằng nào một bài học đâu anh.
638
00:40:04,318 --> 00:40:08,446
Đây là đánh người tới chết
hoặc là cắt dái người đó đó.
639
00:40:10,157 --> 00:40:12,242
Em đừng nói với anh là thằng đó
không đáng tội.
640
00:40:13,202 --> 00:40:14,661
Thì đáng, nhưng...
641
00:40:15,162 --> 00:40:17,580
Anh suy nghĩ những gì anh nói đi!
642
00:40:17,790 --> 00:40:19,541
Nói anh nghe coi.
643
00:40:19,792 --> 00:40:23,294
Ai xấu xa hơn, Tony Soprano
hay một thằng dâm dục với con nít?
644
00:40:24,088 --> 00:40:27,632
Anh đã tin nó. Giờ anh muốn xé tan nát
tim gan nó ra!
645
00:40:27,842 --> 00:40:31,428
Trời ơi, không thể tin nổi anh chỉ
nghĩ cho bản thân mình!
646
00:40:31,762 --> 00:40:35,557
Bản thân anh?
647
00:40:36,225 --> 00:40:38,226
Anh bực rồi đấy, Charmaine.
648
00:40:50,322 --> 00:40:53,241
Junior, cái đụ má gì đây?
Có chuyện gì?
649
00:40:55,077 --> 00:40:57,328
Sao? Chuyện sushi đó hả?
650
00:40:59,832 --> 00:41:03,585
Tao không biết nó nói gì.
Nó lảm nhảm thôi.
651
00:41:04,253 --> 00:41:05,753
- Là sao?
- Lại tới mày nữa đi!
652
00:41:06,005 --> 00:41:08,548
Tôi à? Thằng đó đéo có
coi chú ra cái cóc khô gì.
653
00:41:08,799 --> 00:41:11,759
Tao mệt mỏi lần nào cũng phải
bào chữa cho nó rồi.
654
00:41:11,969 --> 00:41:14,762
- Không phải.
- Vì nó là một thằng tâm thần yếu ớt.
655
00:41:14,972 --> 00:41:17,015
- Tôi biết.
- Mày biết cái đéo!
656
00:41:22,188 --> 00:41:24,397
Nó gặp bác sĩ tâm lý.
657
00:41:24,732 --> 00:41:25,940
Sao hả?
658
00:41:26,192 --> 00:41:30,278
Cháu tao gặp bác sĩ tâm lý.
Tao muốn khóc luôn vậy đó.
659
00:41:30,446 --> 00:41:31,446
Chú không đùa hả?
660
00:41:31,822 --> 00:41:35,158
Lời kết án đang được chuẩn bị kìa.
Thằng đó đang phun ra hết!
661
00:41:35,409 --> 00:41:37,035
Tôi biết mà.
662
00:41:37,244 --> 00:41:39,913
Mày biết cái đéo gì.
Tao vừa mới nói mày thôi.
663
00:41:43,751 --> 00:41:46,461
Trời mới biết nó nắm bao nhiêu
công việc làm ăn của gia đình.
664
00:41:46,670 --> 00:41:49,672
- Nếu chỗ bị gài máy nghe lén thì sao?
- Không thể có được.
665
00:41:49,924 --> 00:41:54,469
Đó là lời thề bác sĩ và bệnh nhân.
Giống chúng ta và Melvoin ấy.
666
00:41:54,762 --> 00:41:57,639
Melvoin là luật sư. Nhưng
những điều hắn biết vẫn còn trong tầm.
667
00:41:57,848 --> 00:42:00,767
Lỡ như con nhỏ bác sĩ này
quýnh lên thì sao?
668
00:42:01,018 --> 00:42:03,603
Mày nhớ hai anh em ở California không?
669
00:42:03,854 --> 00:42:05,730
Tụi nó xử luôn cha mẹ đó.
670
00:42:05,940 --> 00:42:07,774
Bác sĩ tâm lý của nó
phải làm nhân chứng.
671
00:42:09,568 --> 00:42:10,777
Cứt.
672
00:42:14,114 --> 00:42:16,449
Anthony muốn chơi, được.
673
00:42:16,617 --> 00:42:18,409
Tao dạy nó trò chơi.
674
00:42:20,120 --> 00:42:22,622
Tao dạy nó bóng chày.
675
00:42:26,627 --> 00:42:28,211
Chú tính lật nó hả?
676
00:42:28,420 --> 00:42:30,421
Thằng nào dám phản đối.
677
00:42:33,259 --> 00:42:35,385
Những tên tù nhân cũng chỉ
mới bằng nửa hắn.
678
00:42:35,636 --> 00:42:39,389
Hệ thống pháp luật đã cải tiến
để xử lý những tên tội phạm tình dục.
679
00:42:39,598 --> 00:42:41,391
Ừ. Vậy tố cáo hắn đi.
680
00:42:41,600 --> 00:42:44,060
Nếu ông có ý định hãm hại ông ấy...
681
00:42:44,311 --> 00:42:47,438
tôi phải cảnh báo ông nghĩa vụ
của tôi là thông báo cho cơ quan pháp luật.
682
00:42:47,648 --> 00:42:49,065
Tại sao tôi phải nói với cô?
683
00:42:49,316 --> 00:42:53,820
Tôi muốn biết tại sao ông thấy trách nhiệm
trừng phạt người này lại là của ông.
684
00:42:54,071 --> 00:42:56,114
- Nó đâu có thuộc về cô.
- Ý ông là sao?
685
00:42:56,365 --> 00:42:58,408
Thế cô làm gì?
Cô gọi cảnh sát...
686
00:42:58,617 --> 00:43:01,244
cảnh sát gọi quan toà,
cảnh sát cho hắn luật sư...
687
00:43:01,537 --> 00:43:05,957
để nói về tuổi thơ bất hạnh của hắn,
để rồi ai cũng cảm thông cho hắn.
688
00:43:06,166 --> 00:43:08,167
Hắn mới là nạn nhân, đúng không?
689
00:43:08,335 --> 00:43:11,045
Cô biết cô làm gì không?
Cô bỏ qua sự thật.
690
00:43:11,255 --> 00:43:13,464
Ông thích thì cứ hạ thấp tâm lý học.
691
00:43:13,757 --> 00:43:18,136
Nhưng tôi sẽ tiếp tục hỏi.
Tại sao ông nghĩ ông...
692
00:43:19,054 --> 00:43:21,681
phải luôn là người sửa đổi mọi thứ?
693
00:43:29,940 --> 00:43:32,191
Ê Paulie, có Tony không?
694
00:43:33,986 --> 00:43:35,278
Tao muốn nói chuyện với mày.
695
00:43:35,487 --> 00:43:36,613
Tao bận rồi.
696
00:43:37,281 --> 00:43:38,406
Tao phải nói chuyện với mày.
697
00:43:40,034 --> 00:43:43,202
Thôi được. Cái này tính sau đi.
698
00:43:55,382 --> 00:43:56,799
Vào đi.
699
00:44:04,224 --> 00:44:08,436
Về cái chuyện ấy.
700
00:44:08,729 --> 00:44:09,854
Mày biết không?
701
00:44:10,898 --> 00:44:15,318
- Chưa có gì xảy ra phải không?
- Vừa mới gọi.
702
00:44:15,944 --> 00:44:18,738
- Tao đang nhấm nháp cái khoảnh khắc ấy.
- Gọi kêu bỏ đi.
703
00:44:19,073 --> 00:44:21,115
Mày yên tâm.
704
00:44:21,367 --> 00:44:22,659
Mày chả có dính dáng gì đâu.
705
00:44:22,910 --> 00:44:25,578
Tao đéo quan tâm.
Chuyện này là sai, Tony.
706
00:44:26,246 --> 00:44:29,415
- Mày không thể làm được.
- Tại vì là sai hả?
707
00:44:29,667 --> 00:44:30,750
Thế thằng đó không sai à?
708
00:44:31,126 --> 00:44:33,252
Tao xin mày. Tao cũng ghét nó chứ.
709
00:44:34,963 --> 00:44:36,214
Vậy mày muốn làm gì?
710
00:44:37,758 --> 00:44:39,967
Gọi cảnh sát phải không?
Điện thoại đây.
711
00:44:41,470 --> 00:44:42,470
Tụi nó sẽ bắt thằng đó.
712
00:44:42,971 --> 00:44:45,598
Hai năm sau nó ra tù,
dời lên miền Bắc.
713
00:44:45,808 --> 00:44:46,933
Rồi sau đó?
714
00:44:47,142 --> 00:44:49,686
Nó lại đi dạy bóng đá nữ.
715
00:44:49,895 --> 00:44:53,606
Mày nghĩ tao không muốn xé nó
như xé thịt gà sao?
716
00:44:53,899 --> 00:44:57,610
Tao lái xe ngang nhà nó.
Tí nữa thì tao xuống xe.
717
00:44:58,779 --> 00:44:59,779
Nhưng mày đã không xuống.
718
00:45:00,614 --> 00:45:02,824
Hắn bị cái gì thì có ích lợi cho ai?
719
00:45:03,117 --> 00:45:05,827
Con gái hắn? Hay con nhỏ kia?
720
00:45:06,036 --> 00:45:07,412
Không. Đó là mày, Tony.
721
00:45:07,621 --> 00:45:12,750
Và Silvio và tao nữa.
Nó chỉ làm chúng ta thấy đỡ hơn thôi.
722
00:45:13,127 --> 00:45:17,630
Đừng có gọi cái trò này là công lý.
Giao nó cho cảnh sát đi.
723
00:45:17,923 --> 00:45:20,007
Tao hỏi mày nhé?
724
00:45:20,217 --> 00:45:23,636
Mày là ai, mà vào đây
ăn nói với tao như vậy?
725
00:45:24,722 --> 00:45:27,849
Thằng bạn trai mày xong rồi.
Mày đi mà xử lý!
726
00:45:28,142 --> 00:45:29,142
Nhé?
727
00:45:29,393 --> 00:45:31,602
Tony, đừng làm.
728
00:45:31,812 --> 00:45:33,271
Tao xin mày đấy.
729
00:45:33,480 --> 00:45:35,022
Sao mày không biến con mẹ đi?
730
00:45:35,232 --> 00:45:36,649
Đi!
731
00:45:36,859 --> 00:45:38,818
Đụ má, biến!
732
00:45:38,986 --> 00:45:40,403
Đi!
733
00:45:40,654 --> 00:45:42,238
Đi, đi!
734
00:47:01,318 --> 00:47:03,820
Corrado?
735
00:47:04,029 --> 00:47:07,615
Em lo đấy! Anh hay gọi em
lúc trễ thế này.
736
00:47:08,408 --> 00:47:13,246
Em đã mua thịt gà nướng,
salad và bánh trứng vị chanh.
737
00:47:13,497 --> 00:47:15,164
Nhưng em đói nên lỡ ăn
một miếng rồi.
738
00:47:15,415 --> 00:47:17,542
Tao đã bảo mày câm miệng đi mà!
739
00:47:18,126 --> 00:47:21,045
Tao đã bảo mày câm miệng
con mẹ mày đi!
740
00:47:21,421 --> 00:47:22,922
Đừng đánh em!
741
00:47:40,607 --> 00:47:42,733
Đồ con đĩ ngu dốt nhiều chuyện!
742
00:47:44,361 --> 00:47:46,195
Em không hiểu!
743
00:47:46,530 --> 00:47:50,950
Dọn đồ đạc của mày đi,
ngày mai đéo cần đến đây nữa!
744
00:47:52,035 --> 00:47:53,870
Không, Corrado. Anh đừng đi.
745
00:47:54,204 --> 00:47:56,205
Em yêu anh!
746
00:47:57,875 --> 00:48:00,209
Em xin lỗi.
747
00:48:00,836 --> 00:48:02,587
Không, Corrado!
748
00:48:23,984 --> 00:48:25,943
- Alô?
- Mày đang ở đó hả?
749
00:48:26,153 --> 00:48:27,361
Có thằng đó trong nhà không?
750
00:48:27,613 --> 00:48:30,489
Đụ má. Biến đi.
751
00:48:30,699 --> 00:48:32,366
Biến. Khỏi cần làm.
752
00:48:32,576 --> 00:48:34,577
Đụ má!
753
00:48:34,828 --> 00:48:35,828
Thôi được.
754
00:48:36,038 --> 00:48:38,831
- Kệ con mẹ nó.
- Ừ. Không sao.
755
00:48:39,166 --> 00:48:41,959
Thằng chó đẻ!
756
00:48:42,169 --> 00:48:45,171
Đồng nghiệp và hàng xóm của
ông đã bị sốc
757
00:48:45,380 --> 00:48:48,174
khi nghe các cáo buộc
chống lại Hauser...
758
00:48:48,383 --> 00:48:51,761
huấn luyện viên đội bóng đá nữ
trường trung học Verbum Dei.
759
00:48:52,012 --> 00:48:54,597
Được báo động bởi một người bạn
của nạn nhân...
760
00:48:54,848 --> 00:48:57,224
tên nạn nhân không thể tiết lộ...
761
00:48:57,601 --> 00:49:00,061
cảnh sát đã phát lệnh
bắt giữ đối với ông.
762
00:49:14,493 --> 00:49:19,538
Tony, trời ơi! Anh
có mùi như Lord Calvert vậy.
763
00:49:42,646 --> 00:49:44,438
Tối nay anh bị cái gì vậy?
764
00:49:48,443 --> 00:49:49,527
Cái gì đây?
765
00:49:51,154 --> 00:49:52,446
Trời!
766
00:49:52,739 --> 00:49:54,073
Pha với cồn!
767
00:49:54,366 --> 00:49:57,201
Tony, hay nhỉ. Dấu vết vui vẻ.
768
00:49:57,411 --> 00:49:58,995
Để em đỡ anh lên giường.
769
00:50:05,252 --> 00:50:06,669
Anh không hại ai cả.
770
00:50:20,475 --> 00:50:25,354
Gọi cho bác sĩ tâm lý. Nói thành phố
sẽ thưởng cho cô ta đấy.
771
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
772
00:50:44,000 --> 00:50:47,000
THE SOPRANOS S01E09
Boca
773
00:50:48,000 --> 00:50:51,000
Dịch: Altair