1 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 THE SOPRANOS S01E08 The Legend of Tennessee Moltisanti 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Dịch: Altair 4 00:01:51,486 --> 00:01:54,154 Ở Czech, chúng tôi cũng thích ăn thịt heo lắm. 5 00:01:54,364 --> 00:01:57,032 Có ăn xúc xích của chúng tôi chưa? 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,707 Ở Czech, chúng tôi cũng thích ăn thịt heo lắm. 7 00:02:05,917 --> 00:02:08,627 Có ăn xúc xích của chúng tôi chưa? 8 00:02:29,941 --> 00:02:31,191 Adriana? 9 00:02:31,442 --> 00:02:35,112 Ở Czech, chúng tôi cũng thích ăn thịt heo lắm. Có ăn xúc xích của chúng tôi chưa? 10 00:02:39,450 --> 00:02:41,368 Emil Kolar? 11 00:02:42,996 --> 00:02:46,832 - Tôi giúp gì được cho anh? - Bánh mì kẹp xúc xích, để sốt mayo. 12 00:02:47,083 --> 00:02:48,876 Hết sốt mayo rồi. 13 00:02:52,463 --> 00:02:54,923 Đổi lại thịt Rừng Đen. 14 00:03:05,143 --> 00:03:06,393 Mày giết tao. 15 00:03:06,686 --> 00:03:08,187 Thế mày muốn tao làm gì đây? 16 00:03:08,479 --> 00:03:09,605 Tao muốn nói mày nghe. 17 00:03:09,814 --> 00:03:11,732 Nói gì? Tối nào mày cũng tới mà. 18 00:03:11,941 --> 00:03:13,483 Chết mẹ mày rồi. 19 00:03:13,776 --> 00:03:15,611 Ý mày là sao đây? 20 00:03:16,321 --> 00:03:18,197 Đây nè. 21 00:03:18,948 --> 00:03:20,240 Mày tìm thấy chúng ở đâu đấy? 22 00:03:20,450 --> 00:03:23,452 Một viên ở trên bàn. Ba viên trong sọ tao. 23 00:03:26,122 --> 00:03:28,624 Mày sẽ được ăn xúc xích của tụi tao. 24 00:03:28,917 --> 00:03:30,417 Xử lý nó đi. 25 00:03:32,295 --> 00:03:34,004 Buông tao ra! Buông! 26 00:03:45,558 --> 00:03:47,851 - Đáng lẽ tôi nên gói lại... - Không sao. Máy vi tính kìa! 27 00:03:48,561 --> 00:03:51,813 Người ta đánh giá cái này tốt lắm. Tôi cũng xài một cái nè. 28 00:03:52,023 --> 00:03:55,150 - Đi tiếp được chưa? - Chúc mừng anh. Chúa phù hộ nhé. 29 00:04:00,949 --> 00:04:03,325 Nhìn chị lộng lẫy lắm nghe. Ai là bồ chị đấy? 30 00:04:03,534 --> 00:04:05,410 "Ai là bồ chị đấy?" có ý gì đó ông bạn? 31 00:04:05,703 --> 00:04:07,746 - Rất vui được gặp mày. - Chúc mừng nghe. 32 00:04:07,997 --> 00:04:10,999 - Cảm ơn. - Cháu Melissa đẹp lắm. 33 00:04:11,417 --> 00:04:13,752 Ô kìa, mẹ Livia, khỏe không mẹ yêu quý? 34 00:04:14,003 --> 00:04:16,630 Nghe nó nói "mẹ yêu quý" kìa. 35 00:04:16,881 --> 00:04:19,299 Tôi không có phải yêu quý gì của ai hết. 36 00:04:19,550 --> 00:04:21,426 Dì không bao giờ làm ai thất vọng. 37 00:04:21,719 --> 00:04:24,388 Con vẫn gặp gỡ với người phụ nữ kia hả Lorenzo? 38 00:04:24,639 --> 00:04:27,307 Đi thôi mẹ, vào đám thôi. 39 00:04:27,517 --> 00:04:30,227 Xin lỗi mày nhé, già rồi lú lẫn ấy mà. 40 00:04:30,520 --> 00:04:34,189 Hôm qua tao nghe một chuyện động trời. Tao đã muốn nói mày nghe. 41 00:04:34,440 --> 00:04:38,026 Nhưng mà tại bữa ăn tối trước đám cưới, mày biết mà. 42 00:04:38,319 --> 00:04:40,612 Linh mục kia rồi. Chút xíu tao quay lại. 43 00:04:54,377 --> 00:04:57,796 Cáo trạng liên bang? Từ chỗ đéo nào mày biết vậy? 44 00:04:58,047 --> 00:05:03,093 Tao quen một thằng, bồ nó gõ văn bản ở tổng hành dinh FBI. 45 00:05:03,386 --> 00:05:04,720 Khi nào thì thi hành? 46 00:05:05,013 --> 00:05:07,723 Tao không biết. Khi nào con nhỏ biết, nó sẽ nói với tao. 47 00:05:08,099 --> 00:05:10,309 - Cáo trạng? Cái đụ má gì vậy? - Mày chắc không? 48 00:05:10,560 --> 00:05:14,980 Mà không phải chỉ có bên Jersey nói. Nửa New York dời về Fort Lauderdale hết rồi. 49 00:05:15,231 --> 00:05:17,607 Đụ má! Muốn bắt tôi đây mà. 50 00:05:17,817 --> 00:05:19,234 Tại sao? 51 00:05:19,485 --> 00:05:21,570 Sao cái gì hả chú? Tôi là thành viên băng đảng rồi. 52 00:05:21,821 --> 00:05:23,613 Mày lên chức từ lúc đéo nào vậy? 53 00:05:23,823 --> 00:05:27,784 Chưa thôi. 54 00:05:28,703 --> 00:05:31,121 Chú giải quyết sao? 55 00:05:31,372 --> 00:05:34,499 Tụi mày thấy cáo trạng như cơm bữa mà. 56 00:05:34,751 --> 00:05:38,253 Tụi mày sẵn sàng đấu với nó. Mà như tao biết thì chỉ toàn suy đoán thôi mà. 57 00:05:38,921 --> 00:05:40,047 Lời đồn. 58 00:05:40,298 --> 00:05:43,633 Cẩn thận vẫn hơn. Tôi đề nghị lặng một thời gian. 59 00:05:43,926 --> 00:05:47,012 - Vậy làm cái khỉ gì, đóng cửa tiệm hả? - Đâu có làm vậy được. 60 00:05:47,263 --> 00:05:49,014 Tony, ý mày sao? 61 00:05:49,265 --> 00:05:54,394 Ông hỏi nó làm cái đụ má gì? Tôi vừa mới nói rồi. 62 00:05:54,729 --> 00:05:58,648 Chú ấy đúng, tiếp tục thì chỉ có chết. Tụi Albania sẽ leo lên đầu mình mà ngồi. 63 00:05:58,858 --> 00:06:01,860 Tao vừa đi cho con thằng Larry một ngàn đô tiền mừng. 64 00:06:02,111 --> 00:06:05,197 Nếu tao biết phải gấp trốn thế này, tao sẽ nói láo con nhỏ để dịp khác tặng. 65 00:06:13,664 --> 00:06:17,793 Chú có chuyện gấp phải đi đây. Tạm biệt cha con giùm chú. 66 00:06:21,130 --> 00:06:24,466 Chú nói phải. Ổng ra lệnh, chúng ta phải làm. 67 00:06:24,675 --> 00:06:27,427 Chú thấy mọi người có nên 68 00:06:27,678 --> 00:06:31,556 đi dọn dẹp nhà cửa hôm nay, ngay bây giờ không? 69 00:06:32,100 --> 00:06:33,558 Đó là câu nói kế tiếp của tao. 70 00:07:09,137 --> 00:07:11,346 Anh nghĩ cuối tuần này họ tới sao? 71 00:07:11,514 --> 00:07:13,682 Có thể là một ngày nào đó. 72 00:07:18,896 --> 00:07:21,189 - Phần tiền còn lại đâu? - Để tùm lum nhà hết. 73 00:07:21,399 --> 00:07:22,816 Em lấy đi. 74 00:07:25,820 --> 00:07:28,864 - Còn gì nữa không? - Các số điện thoại. 75 00:07:29,115 --> 00:07:31,741 Cái đó nằm trong đầu anh hết rồi. 76 00:07:37,874 --> 00:07:41,835 - Sao vậy em? - Không có gì. Tiếp đi. 77 00:07:42,086 --> 00:07:43,420 Đây. 78 00:07:44,881 --> 00:07:49,217 Đang yên đang lành mà xảy ra cái chuyện đéo gì thế này? 79 00:07:57,768 --> 00:08:00,979 - Mở máy tính lên đi. Cảnh sát tới kìa. - Thì sao? 80 00:08:01,147 --> 00:08:03,940 Em muốn mấy ông cảnh thấy đống phim heo em tải hả? 81 00:08:13,743 --> 00:08:15,494 Đưa anh luôn trang sức của em đi. 82 00:08:16,329 --> 00:08:18,288 Trời ơi! 83 00:08:18,539 --> 00:08:22,083 Chúng ta đào đâu ra hóa đơn. Em muốn tụi cảnh sát tịch thu à? 84 00:08:26,589 --> 00:08:28,465 Lẹ. 85 00:08:28,633 --> 00:08:31,134 Nhẫn đính hôn của em đâu phải đồ gian. 86 00:08:32,762 --> 00:08:33,970 Nó là đồ gian thiệt hả? 87 00:08:34,305 --> 00:08:35,722 Không. 88 00:08:36,390 --> 00:08:37,807 Em nghĩ anh là hạng người gì? 89 00:08:39,602 --> 00:08:41,728 Lẹ lên, đưa anh! 90 00:09:08,673 --> 00:09:10,298 Adriana! 91 00:09:12,051 --> 00:09:14,886 Cái máy ăn hết kịch bản của anh rồi! 92 00:09:18,891 --> 00:09:21,351 Tập tin còn mở mà. Chắc tại anh xóa đoạn văn bản thôi. 93 00:09:21,602 --> 00:09:24,104 Cái đụ... Sao cũng được. Đụ má cái máy! 94 00:09:24,355 --> 00:09:27,274 Anh đừng có kích động nữa được không? 95 00:09:27,483 --> 00:09:31,987 Anh cứ cư xử như con nít thì em giúp anh thế đéo nào được. 96 00:09:32,154 --> 00:09:33,154 Em nói thật đó. 97 00:09:33,406 --> 00:09:36,658 Em làm việc với chương trình tính tiền trong nhà hàng mà. 98 00:09:39,161 --> 00:09:41,913 Đó, văn bản có lại rồi kìa. 99 00:09:42,164 --> 00:09:45,500 - Anh để nó vào bộ nhớ đệm. - Em thấy sao? 100 00:09:45,751 --> 00:09:47,419 Kịch bản hả? 101 00:09:47,837 --> 00:09:51,590 Cưng à, đâu phải mỗi lần cưng thêm vào câu nào là em lại góp ý câu đó được. 102 00:09:51,799 --> 00:09:54,301 Em phải có câu chuyện suôn sẻ mới được. 103 00:09:54,510 --> 00:09:56,428 Anh bắt đầu với hội thoại? 104 00:10:06,355 --> 00:10:09,524 "Tôi đã nhanh tay chĩa súng vào hắn đựa"? 105 00:10:09,817 --> 00:10:12,652 Ý anh là, "Tôi đã nhanh tay chĩa súng vào đầu hắn trước", đúng không? 106 00:10:12,945 --> 00:10:16,823 Hay là nhân vật nói "đựa," giống như đựa mẹ bọn Mỹ? 107 00:10:25,458 --> 00:10:28,126 Tennessee William của em. 108 00:10:32,465 --> 00:10:33,965 Em đi đâu vậy? 109 00:10:35,051 --> 00:10:37,052 Lại đây. 110 00:10:38,554 --> 00:10:41,556 Em chưa bao giờ thấy anh chuyên tâm thế này đó. 111 00:10:41,807 --> 00:10:44,768 Anh yêu thích phim ảnh. Em biết điều đó mà. 112 00:10:45,269 --> 00:10:47,187 Mùi vị của phim bom tấn... 113 00:10:47,438 --> 00:10:51,024 hương vị thảm đỏ và kẹo ngọt, anh say mê nó. 114 00:10:51,359 --> 00:10:54,402 Cớ gì phải để tình yêu và kiến thức này lụi tàn? 115 00:10:55,279 --> 00:10:58,740 Em họ của bạn gái thằng Gregory, Amy, làm cho ông Tarantino, nó nói: 116 00:10:58,991 --> 00:11:03,328 "Xã hội đen luôn là đề tài nóng". Anh có thể ghi dấu ấn của mình rồi. 117 00:11:04,914 --> 00:11:09,959 Cáo trạng đến đít rồi kìa, anh còn không dẹp vụ kịch bản đi... 118 00:11:10,419 --> 00:11:12,253 mà thu dọn chứng cứ hay sao? 119 00:11:13,923 --> 00:11:16,424 Anh có gì mà dọn. 120 00:11:16,926 --> 00:11:21,596 Anh ăn trộm cái vi tính này nè, với cái anh tặng nhỏ Melissa nữa. 121 00:11:25,101 --> 00:11:26,142 Tôi đang viết. 122 00:11:26,435 --> 00:11:29,771 Mở kênh 6 lên coi. 123 00:11:32,983 --> 00:11:36,611 Tại một buổi gây quỹ, Chưởng lý bang New Jersey, James Ricci, phát biểu... 124 00:11:36,862 --> 00:11:39,989 người ta đã lên danh sách bồi thẩm đoàn để điều tra... 125 00:11:40,241 --> 00:11:44,661 những hoạt động băng đảng trong bang để ra cáo trạng. 126 00:11:44,829 --> 00:11:48,248 Kế bên tôi là nhà bình luận và là một tác giả về mafia: 127 00:11:48,541 --> 00:11:51,376 Vở kịch dài nhất nước Mỹ, Jeffrey Wernick. 128 00:11:51,627 --> 00:11:53,837 - Chào ông. - Tôi rất hân hạnh được ở đây. 129 00:11:54,130 --> 00:11:58,091 Những năm qua, FBI nói với chúng ta rằng mafia đã chết. 130 00:11:58,300 --> 00:11:59,592 Xin cho tôi xen vào. 131 00:12:00,636 --> 00:12:04,723 Đúng là các băng đảng đang chết dần chết mòn... 132 00:12:04,974 --> 00:12:08,601 nhưng tôi thấy nó vẫn chưa hết. Chính quyền phải biết rõ hơn ai hết. 133 00:12:08,811 --> 00:12:13,481 Chắc chắn là sẽ có các cuộc điều tra về tội mưu sát, cướp xe tải và rửa tiền. 134 00:12:13,733 --> 00:12:16,109 Chúng ta có biết những ai sẽ bị truy tố chưa? 135 00:12:16,360 --> 00:12:19,237 Bản cáo trạng đang được niêm, nhưng với cái chết gần đây... 136 00:12:19,447 --> 00:12:22,031 của quyền ông trùm nhà DiMeo, Jackie Aprile... 137 00:12:22,324 --> 00:12:25,994 thì nguồn tin của tôi cho hay Corrado "Junior" Soprano... 138 00:12:26,245 --> 00:12:29,456 sẽ lên chức ông trùm sau cái chết của Aprile. 139 00:12:29,790 --> 00:12:33,752 Nhà Soprano có mối quan hệ lịch sử, lâu dài với các đại gia New York. 140 00:12:34,003 --> 00:12:36,337 Còn những cáo buộc mưu sát thì sao? 141 00:12:36,547 --> 00:12:40,133 Chắc chắn họ sẽ tập trung vào tội này trong vụ 142 00:12:40,384 --> 00:12:44,637 giết một thuộc hạ nhà Soprano theo kiểu hành hình, Brendan Filone. 143 00:12:45,973 --> 00:12:48,850 - Có phải do tranh giành quyền lực không? - Thú vị đấy. 144 00:12:49,059 --> 00:12:51,603 Ai phong cho thằng này làm thuộc hạ vậy? 145 00:12:51,937 --> 00:12:54,397 Một người lính trung thành, và rồi anh ấy chết... 146 00:12:54,690 --> 00:12:56,232 Người lính? 147 00:12:56,692 --> 00:12:59,652 Brendan Filone? Thuộc hạ? Người lính? Đụ má mày! 148 00:12:59,862 --> 00:13:01,196 Trời ơi! 149 00:13:09,830 --> 00:13:13,917 Chú coi từ đầu chưa? Bọn nó có nhắc đến tôi không? 150 00:13:15,544 --> 00:13:19,172 Thôi tán phét đi, được không? Tôi phải đi đây. 151 00:13:24,136 --> 00:13:26,763 Chẳng có ai làm súp ginzo ngon bằng mẹ hết. 152 00:13:27,014 --> 00:13:30,391 Con ở tiệm Bard đợi lấy hàng viện trợ. 153 00:13:30,726 --> 00:13:32,393 Mẹ không ưa từ đó nhé, Jason. 154 00:13:32,603 --> 00:13:33,645 Từ gì, 'ginzo' hả mẹ? 155 00:13:33,938 --> 00:13:36,981 - Từ đó là xúc phạm! - Mẹ con nói đúng đó. 156 00:13:37,233 --> 00:13:39,609 Xin lỗi mẹ. Mà nó có nghĩa gì? 157 00:13:39,860 --> 00:13:41,861 - Bắt nguồn từ 'guinea'. - Là sao? 158 00:13:42,154 --> 00:13:43,947 Một sự hạ nhục. 159 00:13:44,573 --> 00:13:47,867 Mẹ có một bệnh nhân. Con không được nói từ 'guinea' trước mặt người ta. 160 00:13:48,160 --> 00:13:52,413 Đàn ông Ý mà đi tới bác sĩ tâm lý. Chắc ăn là chuyện về mẹ. 161 00:13:52,665 --> 00:13:54,785 - Sao không nói từ đó hả mẹ? - Không là không chứ sao. 162 00:13:54,792 --> 00:13:57,085 Con sợ hả? Bộ ông đó là mafia hả? 163 00:13:57,378 --> 00:14:01,297 Tự nhiên mình lại nói ra chuyện này làm gì? Đổi chủ đề khác đi mọi người. 164 00:14:01,549 --> 00:14:04,551 Không đời nào. Mẹ, có phải ông đó là xã hội đen hay gì không? 165 00:14:04,760 --> 00:14:06,594 Ông đó không phải xã hội đen đấy chứ? 166 00:14:06,804 --> 00:14:10,807 Anh rành em nhất mà, Richard. Em đâu có nói chuyện của bệnh nhân ra được. 167 00:14:11,100 --> 00:14:14,769 Mẹ chỉ hy vọng ông đó không phải là mấy người họ đang nói trên đài. 168 00:14:15,479 --> 00:14:19,566 Giới thiệu thằng cha đó tới bác sĩ khác đi. Con làm được mà, phải không? 169 00:14:19,942 --> 00:14:21,526 Nạo phó mát đi cha. 170 00:14:22,152 --> 00:14:23,528 Tất nhiên em ấy làm được. 171 00:14:24,822 --> 00:14:27,240 Anh sẽ làm như vậy chứ nhỉ, Richard. 172 00:14:27,491 --> 00:14:29,784 Em đã nhớ tại sao hai đứa mình chia tay rồi. 173 00:14:30,494 --> 00:14:33,371 Tự nhiên lại đi giới thiệu cho bác sĩ khác. Ổng là bệnh nhân của em mà. 174 00:14:33,622 --> 00:14:37,375 Em không thể điều trị những kẻ chống đối xã hội được. Rác rưởi thì giúp làm gì. 175 00:14:37,626 --> 00:14:41,045 Anh có biết ổng là ai không mà gọi ổng là rác rưởi. 176 00:14:41,380 --> 00:14:44,841 Lũ như nó là cái lũ làm xấu mặt dân Mỹ gốc Ý. 177 00:14:45,134 --> 00:14:46,301 Mẹ tán thành. 178 00:14:46,468 --> 00:14:50,221 Cứ đi mà hỏi dân Mỹ chính cống người Mỹ gốc Ý như thế nào... 179 00:14:50,431 --> 00:14:54,809 thì người ta sẽ cứ liên tưởng đến Bố già, Goodfellas... 180 00:14:55,060 --> 00:14:56,269 Phim hay. 181 00:14:56,478 --> 00:15:00,440 - Và số còn lại sẽ nhắc đến pizza. - Phim hay để nhấm nháp pizza. 182 00:15:00,733 --> 00:15:03,985 Thôi đi, Jason! Mẹ chưa bao giờ nói ổng là mafia hết. 183 00:15:04,278 --> 00:15:06,398 Vậy nên chúng ta chưa thấy người Ý nào làm tổng thống. 184 00:15:06,405 --> 00:15:08,406 Thế ra đó là lỗi của bệnh nhân của em sao? 185 00:15:09,074 --> 00:15:12,535 Em biết anh có tham gia vận động cho luật chống phỉ báng đấy. 186 00:15:12,786 --> 00:15:17,624 Anh muốn thì cứ đi theo Hollywood. Để bệnh nhân của em yên. 187 00:15:17,875 --> 00:15:19,083 Nó là sự phối hợp. 188 00:15:19,251 --> 00:15:22,879 Những điều khoản mới và sự mô tả người Mỹ gốc Ý là xã hội đen! 189 00:15:23,422 --> 00:15:25,874 Luật chống phỉ báng của Ý chẳng phải cũng do 190 00:15:25,900 --> 00:15:28,242 tên xã hội đen Joe Colombo khởi xướng sao? 191 00:15:28,427 --> 00:15:31,095 Hội Người Ý chống phân biệt đối xử có làm một nghiên cứu. 192 00:15:31,347 --> 00:15:34,641 Lúc cao nhất, ở Mỹ mafia vẫn có ít hơn năm ngàn thành viên. 193 00:15:34,850 --> 00:15:37,810 Và cái phần nhỏ xíu, không quan trọng đó... 194 00:15:38,020 --> 00:15:42,148 lại phủ một bóng đen lên hơn 20 triệu dân lao động Mỹ. 195 00:15:42,399 --> 00:15:46,986 Và trong lịch sử văn hóa của chúng ta, phim xã hội đen lại là những phim kinh điển. 196 00:15:47,237 --> 00:15:49,739 - Giống phim cao bồi Viễn tây vậy. - Cha đồng ý chỗ đó, Rich. 197 00:15:50,574 --> 00:15:53,576 Chưa có người Scotland-Ái Nhĩ Lan nào kêu rên 198 00:15:53,827 --> 00:15:57,121 bị đóng khung là đồ ăn trộm bò, đồ du thủ du thực hết. 199 00:15:57,414 --> 00:15:58,539 Ngớ ngẩn! 200 00:15:58,791 --> 00:16:01,125 Mẹ thấy chỉ cần nước thịt mà đã gây bao nhiêu chuyện chưa? 201 00:16:01,669 --> 00:16:04,879 Uống cho chúng ta, 20 triệu người lao động. 202 00:16:05,714 --> 00:16:06,923 - Cạn! - Cạn! 203 00:16:07,174 --> 00:16:10,134 - Sức khỏe dồi dào. - Cạn! 204 00:16:27,695 --> 00:16:28,736 Cái gì vậy? 205 00:16:28,904 --> 00:16:30,530 Đến đây. Tụi tao đang dọn chỗ này. 206 00:16:30,739 --> 00:16:31,739 Tôi bận rồi. 207 00:16:31,949 --> 00:16:33,950 Nhớ mua bánh sfogliatello cho tụi tao đó. 208 00:16:34,201 --> 00:16:35,743 Ừ. 209 00:16:51,427 --> 00:16:52,552 29. 210 00:16:59,810 --> 00:17:01,936 Của ông đây. 211 00:17:11,572 --> 00:17:13,156 Chào, Gino. Ông muốn mua gì đây? 212 00:17:13,532 --> 00:17:16,409 - Cho tôi... - Ê, số 34 ở đây à! 213 00:17:16,910 --> 00:17:19,328 Ổng đi ra ngoài đổ xăng cho xe nên đâu có trong hàng. 214 00:17:19,580 --> 00:17:23,750 Tao đi ra đụ con chị mày, bữa sau tao lại, thế có được lên đầu không? 215 00:17:23,959 --> 00:17:25,084 Tôi nói là ổng trước. 216 00:17:25,335 --> 00:17:27,295 Ê thằng bán bánh, tao không có giỡn đâu đấy! 217 00:17:27,546 --> 00:17:30,214 Tao kế tiếp, lấy một hộp bánh ngọt cho tao. 218 00:17:31,675 --> 00:17:33,301 Gino, ông muốn mua gì? 219 00:17:33,552 --> 00:17:35,136 Dougie, cứ để cậu này trước đi. 220 00:17:35,345 --> 00:17:37,221 Nó đâu phải ông nội tôi! 221 00:17:39,349 --> 00:17:41,350 Thôi được, hai ổ bánh mì Napoli... 222 00:17:41,602 --> 00:17:45,605 Mày đụng một miếng thử coi, rồi mày sẽ ước chọn đi làm ở McDonalds! 223 00:17:45,898 --> 00:17:46,898 Đụ má mày! 224 00:17:47,399 --> 00:17:49,150 Chú đi chút đi. 225 00:17:50,152 --> 00:17:53,321 - Bánh mì của tôi thì sao? - 10 phút nữa chú trở lại. 226 00:17:53,614 --> 00:17:55,406 Mày đang làm cái đụ má gì vậy? 227 00:17:55,699 --> 00:17:57,033 Đi. 228 00:18:05,000 --> 00:18:07,668 Đứng dậy, tao không bắn mày đâu. 229 00:18:09,379 --> 00:18:12,173 Giờ sao? Mày nhìn tao giống thằng yếu ớt lắm hả? 230 00:18:12,382 --> 00:18:15,718 - Đâu có anh. - Nói thiệt đi, tao không có nổi nóng đâu. 231 00:18:16,762 --> 00:18:20,473 Vậy sao mày gây khó dễ tao, ăn nói với tao bố láo vậy hả? 232 00:18:20,724 --> 00:18:22,683 Em xin lỗi anh. 233 00:18:23,185 --> 00:18:25,019 Lấy hộp bánh cho tao. 234 00:18:25,938 --> 00:18:27,313 Làm lẹ! 235 00:18:30,150 --> 00:18:31,484 Tốt. 236 00:18:32,069 --> 00:18:35,822 Để vào đó bánh cannolo, sfogliatello và napoleon. 237 00:18:40,953 --> 00:18:42,328 Làm. 238 00:18:45,582 --> 00:18:46,624 Tốt. 239 00:18:49,711 --> 00:18:52,505 Đưa cái hộp cho tao. Lẹ. 240 00:19:00,597 --> 00:19:03,891 Lần tới nhớ nể mặt tao đó. 241 00:19:04,101 --> 00:19:05,560 Dạ. 242 00:19:08,188 --> 00:19:10,106 Mẹ kiếp mày! 243 00:19:10,399 --> 00:19:11,732 Mày bắn chân tao! 244 00:19:12,151 --> 00:19:15,570 - Chuyện bình thường. - Thằng chó! 245 00:19:20,993 --> 00:19:25,496 Nếu tao mà được mời đi buổi khiêu vũ, tao ước gì tụi cảnh sát làm cho nhanh lên. 246 00:19:25,747 --> 00:19:27,582 Mày nghe trên bản tin nói rồi còn gì. 247 00:19:27,791 --> 00:19:30,459 Theo chiều hướng này, đó sẽ là đám của chú tao. 248 00:19:30,752 --> 00:19:33,588 Kế hoạch của mày nhìn xa quá nhỉ, Tony. 249 00:19:35,591 --> 00:19:37,592 Ê, tao gọi mày mấy chục năm rồi đó. 250 00:19:37,926 --> 00:19:38,926 Đụ má! 251 00:19:39,136 --> 00:19:41,929 Ê, bánh sfogliatello! Mày bị sao vậy? 252 00:19:42,514 --> 00:19:45,600 Mày đang làm gì vậy? Mày ở quê mới lên hả? 253 00:19:45,934 --> 00:19:47,435 Mày bị cái gì? 254 00:19:47,686 --> 00:19:52,106 Lúc này không phải lúc để nổi quạu. Mấy bản cáo trạng dí tới đít rồi kìa. 255 00:19:53,108 --> 00:19:55,902 Theo Georgie vào phòng tắm, kiếm máy nghe lén đi. 256 00:19:56,778 --> 00:19:57,945 Đi đi. 257 00:20:05,621 --> 00:20:08,122 Hy vọng họ sẽ ổn. 258 00:20:08,790 --> 00:20:10,249 Ai ổn? 259 00:20:10,500 --> 00:20:12,793 - Thì đám bị xướng tên trên TV đó. - Tôi thì sao? 260 00:20:13,128 --> 00:20:15,963 Mày khỏe re. Có ai nhắc đến mày đâu. 261 00:20:16,173 --> 00:20:20,551 Hay lắm nhé. Thằng cha đó nói được chữ "Brendan Filone"... 262 00:20:20,802 --> 00:20:24,513 làm tóc gáy tao dựng lên hết. 263 00:20:24,723 --> 00:20:25,932 Tao biết thằng nhóc đó. 264 00:20:26,642 --> 00:20:29,518 Người ta làm nó giống như John Gotti. 265 00:20:29,978 --> 00:20:31,479 Tôi dẫn nó vào băng nè. 266 00:20:32,189 --> 00:20:36,567 Không có tôi thì lấy quái gì mà Tony biết nó. 267 00:20:36,818 --> 00:20:38,069 Tao không biết. 268 00:20:57,965 --> 00:20:59,757 Ai đó? Tôi đang ngủ. 269 00:21:00,008 --> 00:21:03,010 - Carmela nè mẹ. - Ừ, vào đi. 270 00:21:04,179 --> 00:21:06,806 Mẹ nói thế tại cứ tưởng con là... 271 00:21:07,015 --> 00:21:10,351 mụ Ryan chảnh chó ở cuối dãy. 272 00:21:11,436 --> 00:21:15,314 Nhìn điệu bộ thì cũng biết loại Ái Nhĩ Lan nghèo kiết xác. 273 00:21:15,649 --> 00:21:18,776 - Mặc đồ đi mẹ, con dẫn mẹ đi ăn. - Hả? 274 00:21:18,986 --> 00:21:21,612 - Sửa soạn đi mẹ. - Bộ có gì hả? Nói mẹ nghe coi. 275 00:21:21,822 --> 00:21:24,323 Làm gì có chuyện gì. 276 00:21:24,574 --> 00:21:26,367 Meadow bị sao hả? Nó ăn như mèo ấy. 277 00:21:26,618 --> 00:21:29,829 Có chuyện gì đâu, me bình tĩnh lại đi! 278 00:21:30,038 --> 00:21:34,834 Con tới đây không nói không rằng gì cả. Mẹ cứ tưởng phải có vấn đề gì đó chứ. 279 00:21:35,335 --> 00:21:40,214 Con xin lỗi. Hôm nay ngày đẹp trời nên con muốn dẫn mẹ đi ăn mà. 280 00:21:42,592 --> 00:21:44,677 Mẹ không muốn ra ngoài! 281 00:21:47,389 --> 00:21:49,849 Là về Anthony phải không? Mấy bản cáo trạng đó. 282 00:21:50,142 --> 00:21:52,643 Cha nó coi như đồ bỏ, vậy mà nó xoắn tít lên. 283 00:21:53,186 --> 00:21:54,478 Con không tin mẹ đâu. 284 00:21:58,400 --> 00:21:59,942 Mẹ có mặc đồ đi không mẹ? 285 00:22:00,235 --> 00:22:03,237 - Ta vừa mới đi đám cưới mà! - Đó là việc lớn. 286 00:22:03,488 --> 00:22:06,490 Chỉ có như vầy ta mới có thời gian chất lượng bên nhau mẹ à. 287 00:22:08,618 --> 00:22:11,287 Nhà hàng The Manor sẽ ngưng phục vụ bữa sáng bất kỳ lúc nào. 288 00:22:15,625 --> 00:22:17,251 Thằng ấy lại đi dan díu đâu về nữa à? 289 00:22:19,588 --> 00:22:22,840 Con đang tử tế với mẹ mà. Con đưa mẹ đi ăn. 290 00:22:23,091 --> 00:22:27,803 Con còn chuyện gì để nói với mẹ nữa đây? 291 00:22:28,055 --> 00:22:29,972 Mẹ đừng tự tôn lên như vậy. 292 00:22:30,766 --> 00:22:34,226 Để mẹ mặc đồ vào. 293 00:22:37,773 --> 00:22:39,857 Thắt dây an toàn đi mẹ. 294 00:22:40,442 --> 00:22:43,444 Mẹ không thấy dây an toàn! Đâu rồi? 295 00:24:08,488 --> 00:24:11,323 Tôi chưa định rõ. Nhưng tôi thấy cũng nên nói với cô. 296 00:24:11,700 --> 00:24:14,201 Phòng khi tôi không tới buổi khám đã hẹn. 297 00:24:14,494 --> 00:24:19,415 Tức là ông lên kế hoạch đi nghỉ mát, nhưng ông chưa biết bao giờ đi? 298 00:24:19,749 --> 00:24:20,958 Ừ. 299 00:24:23,128 --> 00:24:24,920 Mà có thể tôi không bao giờ đi. 300 00:24:27,132 --> 00:24:28,716 Nó như vầy: 301 00:24:30,218 --> 00:24:33,179 Có khả năng rất lớn nó sẽ xảy ra. 302 00:24:35,390 --> 00:24:39,768 Chuyện này có liên quan gì đến tin tức mới đây không? 303 00:24:44,149 --> 00:24:47,234 Nếu tự nhiên ông không đến khám nữa... 304 00:24:47,444 --> 00:24:50,154 thì tôi sẽ mặc định là ông đi nghỉ mát. 305 00:24:50,655 --> 00:24:53,532 Hay tôi phải đợi ông liên lạc? 306 00:24:53,783 --> 00:24:55,993 Mặc định vậy là tốt. 307 00:25:02,375 --> 00:25:06,587 - Ai đó? - Tao Paulie nè. Mở cửa. 308 00:25:25,232 --> 00:25:27,233 Tao tưởng chúng ta nghỉ rồi. 309 00:25:29,361 --> 00:25:31,111 Tao có hai con nhỏ trong xe nè. 310 00:25:31,363 --> 00:25:33,948 Mày kêu Ade về nhà mẹ nó ở rồi. 311 00:25:37,536 --> 00:25:41,288 Hèn gì chỗ này như cái chuồng heo. 312 00:25:43,959 --> 00:25:45,125 Mày bị cái gì? 313 00:25:47,212 --> 00:25:49,630 Nói tao nghe coi. Chẳng giống như mày chút nào. 314 00:25:52,842 --> 00:25:54,635 Tao gặp Billy Cracciolo. 315 00:25:54,928 --> 00:25:56,762 Thằng phạt vé hả? Nó thì sao. 316 00:25:57,013 --> 00:25:59,974 Nó nói tụi cảnh sát ở Nutley đang kiếm một thằng. 317 00:26:00,183 --> 00:26:04,353 Thằng đó tự dựng bắn bỏ chân một thằng phục vụ tiệm bánh Russo. 318 00:26:04,604 --> 00:26:05,813 Nó lái Lexus phải không? 319 00:26:09,526 --> 00:26:11,360 Chú Tony có biết không? 320 00:26:13,280 --> 00:26:14,780 Mày bị gì vậy, Chrissy? 321 00:26:15,699 --> 00:26:19,868 Đang rặn kịch bản thấy mẹ nè. Chú biết tôi còn bao nhiêu trang không? 322 00:26:20,078 --> 00:26:21,120 19. 323 00:26:22,289 --> 00:26:24,290 Vậy là nhiều hay ít? 324 00:26:24,708 --> 00:26:28,294 Sách nói một phim phải cỡ 120 trang. 325 00:26:28,503 --> 00:26:30,796 Tôi tưởng máy vi tính làm được phần lớn chứ. 326 00:26:31,339 --> 00:26:33,173 Mày nói thật về chuyện... 327 00:26:33,383 --> 00:26:36,885 Chỉ là được khuyên thử thôi chứ tôi không làm thật đâu. 328 00:26:37,095 --> 00:26:42,182 Mày nhớ có ông nhà văn mê đấu bò không? Ổng nổ súng tự sát đấy. 329 00:26:42,934 --> 00:26:44,935 Tôi đã mua một chương trình viết kịch bản. 330 00:26:45,520 --> 00:26:48,439 Tao khuyên mày là dẹp cái đó qua một bên. 331 00:26:48,648 --> 00:26:50,149 Cái ổ của chúng ta sắp bị cảnh sát ập vào kìa. 332 00:26:50,400 --> 00:26:53,444 Ngày mai, tin tức rùm beng lên hết. 333 00:26:55,405 --> 00:26:58,198 Chú có cảm thấy cuộc đời chẳng có chuyện gì tốt lành phải không? 334 00:26:58,533 --> 00:27:00,993 Ừ. Không có gì. Thì sao? 335 00:27:01,202 --> 00:27:02,870 Tao vẫn sống sờ sờ, tao vẫn tồn tại. 336 00:27:03,204 --> 00:27:06,332 Đúng. Tôi không chỉ muốn tồn tại. 337 00:27:06,541 --> 00:27:11,337 Trong sách viết phim truyện nói mỗi nhân vật đều có một vòng đời, chú hiểu không? 338 00:27:13,298 --> 00:27:17,468 Ai cũng bắt đầu từ một nơi nào đó, và họ làm gì đó... 339 00:27:17,719 --> 00:27:20,304 làm thay đổi cuộc đời của họ. Đó là vòng đời của họ? 340 00:27:20,555 --> 00:27:22,222 Vòng đời của tôi đâu? 341 00:27:24,976 --> 00:27:27,227 Được, chú cứ coi gương Richard Kimble. 342 00:27:28,563 --> 00:27:33,067 Cái đó không hay. Vòng đời của anh ta chỉ có chạy, chạy, nhảy khỏi đập, chạy tiếp... 343 00:27:35,987 --> 00:27:38,322 Keanu Reeves, Người ủng hộ của quỷ. 344 00:27:38,740 --> 00:27:40,574 - Al Pacino. - Đúng. 345 00:27:41,993 --> 00:27:46,413 Keanu là một luật sư, bị tiền, quyền và quỷ dữ làm biến chất. 346 00:27:46,623 --> 00:27:51,210 Rồi vợ ảnh nói, "Anh không phải là người tôi cưới về," xong rồi bỏ đi. 347 00:27:51,544 --> 00:27:52,711 Chú thấy vòng đời chưa? 348 00:27:55,173 --> 00:27:58,759 Bắt đầu ở đây rồi lại kết thúc ở đây. 349 00:27:59,010 --> 00:28:01,136 Vòng đời của tôi đâu? 350 00:28:02,347 --> 00:28:03,514 Nè nhóc... 351 00:28:03,765 --> 00:28:07,768 Richard Kimble, quỷ gì gì đó, đều là tưởng tượng. 352 00:28:09,312 --> 00:28:10,938 Tao làm đéo gì có vòng đời nào. 353 00:28:11,147 --> 00:28:16,110 Tao sinh ra, lớn lên, ở quân ngũ vài năm rồi thêm vài năm trong tù. 354 00:28:16,361 --> 00:28:19,571 Rồi tao thế này. Mà tao đã thành dân máu mặt gì. Có sao đâu? 355 00:28:19,781 --> 00:28:22,074 Tôi không có tên tuổi. 356 00:28:22,325 --> 00:28:25,786 Kể cả thằng chết rồi như Brendan Flone còn có tên tuổi. 357 00:28:26,496 --> 00:28:29,123 Tôi giết thằng chó Emil Kolar mà đéo được miếng gì. 358 00:28:29,374 --> 00:28:31,166 Thăng cấp cũng đéo thấy mẹ gì. 359 00:28:31,459 --> 00:28:33,711 Chỉ có ác mộng với ác mộng. 360 00:28:34,421 --> 00:28:36,797 Thằng Czech, Ba Lan gì đó... 361 00:28:37,006 --> 00:28:39,717 tối nào nó cũng ám tôi trong mơ. 362 00:28:39,968 --> 00:28:43,595 Bình thường mà. Mày càng giết nhiều thì mày sẽ thấy ngủ càng ngon hơn. 363 00:28:43,888 --> 00:28:46,515 Có lần tao mơ thấy thằng này mấy tháng trời. 364 00:28:46,725 --> 00:28:50,978 Hình như nó muốn nói với tôi chúng ta đã làm ẩu cái đêm chôn xác hắn. 365 00:28:51,229 --> 00:28:53,105 - Không có. - Vậy là tôi gặp nguy hiểm rồi. 366 00:28:53,356 --> 00:28:54,523 Tao hỏi mày nhé. 367 00:28:54,774 --> 00:28:57,443 Tại sao nó nói mày đang gặp nguy hiểm... 368 00:28:57,652 --> 00:29:00,612 mày tặng nó một viên vào sau gáy cơ mà. 369 00:29:01,156 --> 00:29:03,323 Đêm đó chúng ta đã làm gì sai? 370 00:29:03,575 --> 00:29:06,827 Súng còn nóng, từ viên đạn không thể truy ngược về tôi. 371 00:29:07,162 --> 00:29:09,580 Mày biết ai có thuyền không? Noah. (Chơi chữ arc và ark - ND) 372 00:29:31,895 --> 00:29:34,688 - Phải nó không? - Nếu không phải... 373 00:29:34,856 --> 00:29:36,732 thì quả là một sự trùng hợp đấy. 374 00:29:40,528 --> 00:29:42,196 - Má ơi! Nhìn kìa. - Gì? 375 00:29:42,489 --> 00:29:45,199 Lúc đó hắn râu ria nhẵn nhụi rồi. Giờ hắn có râu kìa. 376 00:29:45,366 --> 00:29:47,910 Tao có đọc qua chuyện này rồi. Cái này có thể xảy ra. 377 00:29:48,161 --> 00:29:50,078 Tôi tưởng đó là nhảm nhí chứ. 378 00:29:50,330 --> 00:29:52,122 Móng tay của nó kìa! 379 00:29:52,373 --> 00:29:53,999 Y như móng tay mấy con đàn bà. 380 00:29:54,209 --> 00:29:56,710 Tao ói. 381 00:29:59,339 --> 00:30:04,009 Giúp tôi đưa hắn tới Pine Barrens coi, ở đây lỡ có gì người ta xây nhà thì chết. 382 00:30:04,219 --> 00:30:05,761 Georgie! 383 00:30:09,516 --> 00:30:11,725 Em không có ý kiến về chuyện bán miếng đất này. 384 00:30:11,935 --> 00:30:15,229 Anh không biết em sao, nhưng anh phải có một món tiền... 385 00:30:15,522 --> 00:30:18,565 nếu chúng ta muốn đỡ đần thằng Jason sau khi nó tốt nghiệp. 386 00:30:18,775 --> 00:30:23,028 Mà buồn cười một điều là trong lúc cưới, chúng ta lại có quan điểm khác nhau. 387 00:30:24,572 --> 00:30:27,407 Em chưa hề nghĩ chỗ này là một khoản đầu tư. 388 00:30:27,742 --> 00:30:30,244 Cứ tưởng ta sẽ xây nhà ở đây cơ. 389 00:30:32,080 --> 00:30:34,039 Vậy chúng ta có bán không? 390 00:30:34,958 --> 00:30:36,375 Vì Jason đi. 391 00:30:37,085 --> 00:30:40,587 Em không có muốn nghe anh đưa một đứa Colleen nào lên du thuyền nữa nhé. 392 00:30:41,005 --> 00:30:43,382 Em nói Colleen nghĩa là sao? 393 00:30:43,591 --> 00:30:46,885 Ai cũng biết anh cắm rễ mấy con nhỏ Ireland mà. 394 00:30:47,220 --> 00:30:50,055 Đàn ông Ý thằng nào chả chết mê chết mệt những đốm tàn nhang. 395 00:30:50,265 --> 00:30:53,225 - Anh đã cưới em rồi! - Ừ, em là mẹ rồi. 396 00:30:53,434 --> 00:30:55,853 Đừng có chọc anh tức lên bằng cái món tâm lý đó. 397 00:30:56,104 --> 00:30:59,565 Đừng có chọc tức anh. Richard, cái máu Nam Ý của anh là như vậy. 398 00:30:59,816 --> 00:31:04,444 Em hàm ý rằng người Mỹ gốc Ý thì nhục nhã à? 399 00:31:04,737 --> 00:31:07,531 Còn bao nhiêu chuyện đói nghèo, thanh trừng sắc tộc... 400 00:31:07,740 --> 00:31:09,783 bao nhiêu thứ khủng khiếp trên thế giới này anh không lo... 401 00:31:09,993 --> 00:31:14,246 vậy mà anh lại dư hơi đi bảo vệ phẩm giá cho Connie Francis! 402 00:31:17,792 --> 00:31:19,835 Anh quạu quọ về bệnh nhân của em... 403 00:31:20,128 --> 00:31:24,006 một người chẳng hề biết anh là ai, anh ở đâu trên cái thế giới này. 404 00:31:24,257 --> 00:31:27,301 Em cứ gọi hắn là bệnh nhân. Trong khi hắn thực sự là một tên tội phạm. 405 00:31:27,552 --> 00:31:31,054 Rồi sao một hồi, em sẽ đi quá giới hạn điều trị tâm lý học... 406 00:31:31,264 --> 00:31:33,390 bằng cái thuyết đạo đức tương đối hạng bét đó. 407 00:31:33,600 --> 00:31:37,185 Cuối cùng, em sẽ tới kết luận thiện và ác. Và hắn là ác. 408 00:31:59,667 --> 00:32:01,668 Xin lỗi, tôi tới trễ. Báo thức... 409 00:32:02,211 --> 00:32:03,795 Mày bị cái đụ má gì vậy? 410 00:32:04,005 --> 00:32:05,839 Tôi thấy không ổn. 411 00:32:06,090 --> 00:32:08,759 - Đem cảm xúc của mày chùi đít tao này. - Cảm ơn. 412 00:32:09,010 --> 00:32:11,011 Lái xe đi! 413 00:32:20,021 --> 00:32:22,814 Chúng ta đang bị soi. Thế mà mày còn bắn một thằng... 414 00:32:22,982 --> 00:32:24,608 chỉ tại nó bắt mày đợi, đụ má! 415 00:32:24,817 --> 00:32:27,194 - Đụ má Paulie! - Đừng đổ thừa! 416 00:32:27,403 --> 00:32:31,031 Cảnh sát Nutley có mô tả hình dạng chiếc xe rồi! 417 00:32:31,240 --> 00:32:33,367 Lần tới mày để lại nước tiểu luôn đi. 418 00:32:33,576 --> 00:32:35,035 - Làm được tôi cũng... - Im đi! 419 00:32:35,328 --> 00:32:38,830 Georgie tới mà vết ói đầy trên áo. Tao hỏi, "Cái đụ má gì vậy?" 420 00:32:39,040 --> 00:32:41,208 Ổng nói mày đào xác thằng nào đó! 421 00:32:41,417 --> 00:32:43,001 - Tôi lo... - Im! 422 00:32:43,211 --> 00:32:45,462 - Thằng nào muốn bị bắt mới làm vậy. - Tôi muốn sao? 423 00:32:45,755 --> 00:32:49,049 Ừ. Tao thấy rồi. Đó gọi là ngu đó con. 424 00:32:49,258 --> 00:32:50,717 Mày muốn làm anh hùng hả? 425 00:32:50,969 --> 00:32:53,595 - Tôi sợ đã không... - Im! 426 00:33:00,019 --> 00:33:02,270 Cho tôi giải thích được không? 427 00:33:05,566 --> 00:33:07,526 Tôi không biết nữa chú Tony à. 428 00:33:08,277 --> 00:33:12,072 Cái cuộc sống thường ngày này vốn quá khó khăn với tôi. 429 00:33:12,365 --> 00:33:14,199 Tôi không biết. 430 00:33:20,081 --> 00:33:21,707 Mày nhìn mày đi. 431 00:33:23,418 --> 00:33:25,711 Chắc lúc nào mày cũng ngủ. 432 00:33:25,920 --> 00:33:28,171 Ngủ là thứ duy nhất tôi còn tận hưởng được. 433 00:33:30,550 --> 00:33:32,300 Chú biết tôi suy nghĩ gì không? 434 00:33:32,802 --> 00:33:36,054 Có thể tôi bị ung thư. 435 00:33:36,848 --> 00:33:38,765 Chú nhớ chú Jackie bị bệnh sao không? 436 00:33:39,434 --> 00:33:40,600 Ung thư hả? 437 00:33:40,935 --> 00:33:44,855 Một cái gì đó kinh dị đang phát triển trong cơ thể tôi. 438 00:33:45,106 --> 00:33:48,275 Cái từ 'ung thư' này có đập vào óc mày... 439 00:33:48,443 --> 00:33:50,819 ít nhiều gì không? 440 00:33:52,655 --> 00:33:55,782 Tao đang suy nghĩ, có khi mày... 441 00:33:56,826 --> 00:33:58,535 - ...bị trầm cảm. - Tôi hả? 442 00:33:59,454 --> 00:34:01,496 Tôi không phải thằng tâm thần. 443 00:34:06,210 --> 00:34:07,586 Đúng. 444 00:34:10,923 --> 00:34:12,215 - Coi chừng... - Hả? 445 00:34:12,467 --> 00:34:14,885 - Đầu lọc kìa. - Đụ má! 446 00:34:26,105 --> 00:34:28,148 Hay là mày có... 447 00:34:28,357 --> 00:34:33,320 vấn đề về serotonin, người ta hay gọi là sao ấy. 448 00:34:34,322 --> 00:34:35,614 Chú cũng biết thứ đó sao? 449 00:34:36,657 --> 00:34:39,993 Hôm qua tao xem chương trình thì thấy. 450 00:34:40,328 --> 00:34:43,997 Tính kêu tôi uống Prozac à? Gầy như thằng này thì dẹp. 451 00:34:47,710 --> 00:34:49,127 Tao hỏi mày một câu. 452 00:34:51,339 --> 00:34:53,507 Mày có bao giờ nghĩ... 453 00:34:54,550 --> 00:34:56,009 chắc mày biết... 454 00:34:57,970 --> 00:34:59,554 Đụ má, thôi! 455 00:35:01,182 --> 00:35:02,182 Tốt. 456 00:35:04,936 --> 00:35:08,271 Một đám thất bại bắn vỡ óc trong phòng tắm. 457 00:35:09,607 --> 00:35:11,525 Thê thảm vãi đái. 458 00:35:33,548 --> 00:35:36,633 - Con nghe tiếng chuông không? - Con đang chơi giữa chừng mà. 459 00:35:36,884 --> 00:35:39,928 Con không chịu khôn lên là ra giữa đường ngồi nhé. 460 00:35:51,649 --> 00:35:53,316 Anthony Soprano? 461 00:35:54,235 --> 00:35:55,735 Sao các sếp lại ở sân sau? 462 00:35:56,195 --> 00:35:57,362 Cổng mở mà. 463 00:35:57,572 --> 00:36:00,782 Tôi là đặc vụ Harris, đây là đặc vụ Driscol. Chúng tôi vào nhé? 464 00:36:00,992 --> 00:36:01,992 Tôi nói không thì sao? 465 00:36:02,869 --> 00:36:05,749 Chúng tôi mà là dân địa phương thì chẳng có màn gõ cửa đâu. 466 00:36:06,706 --> 00:36:07,747 Ý các sếp là gì đây? 467 00:36:08,249 --> 00:36:11,126 Chúng tôi có lệnh khám xét, nhưng các ông có con nít trong nhà. 468 00:36:11,502 --> 00:36:16,089 Còn một đội nữa ở cửa trước. Chúng tôi không muốn đạp cửa để cho cậu bé bị thương. 469 00:36:16,299 --> 00:36:20,302 Nên nhờ ông nhín ra vài phút mà nói với cậu bé là có khách. 470 00:36:44,285 --> 00:36:46,453 Tìm thấy được xu lẻ nào thì sếp cứ giữ. 471 00:36:46,621 --> 00:36:48,622 Muốn hối lộ tôi à? 472 00:36:49,498 --> 00:36:52,459 Sếp tìm gì cứ nói đi, tôi sẽ giúp các sếp đỡ tốn thời gian. 473 00:36:52,710 --> 00:36:55,462 Bất cứ bằng chứng nào có thể dùng buộc tội đều tốt. 474 00:36:57,715 --> 00:36:59,216 Cha! 475 00:36:59,800 --> 00:37:02,594 - Họ lấy máy con kìa. Con sắp kiểm tra tiếng Anh. - Các sếp đùa chắc. 476 00:37:02,970 --> 00:37:05,555 Con muốn mọi chương trình vẫn như cũ khi trả nó về. 477 00:37:05,806 --> 00:37:06,973 Anthony! 478 00:37:09,602 --> 00:37:12,312 Họ làm gì trong nhà bếp của tôi thế? 479 00:37:15,942 --> 00:37:17,400 Sếp làm gì cái tủ lạnh của tôi đó? 480 00:37:17,693 --> 00:37:19,527 Sếp quên ăn trưa thì phải nói chứ. 481 00:37:19,737 --> 00:37:20,987 Tôi rất tiếc. 482 00:37:21,280 --> 00:37:23,573 Cái tô này giá bao nhiêu đây? 483 00:37:23,866 --> 00:37:26,785 - Tôi không dẹp đâu. - Grasso, cậu dọn đi. 484 00:37:27,078 --> 00:37:29,746 Grasso, cho cái đít của sếp thành thế này nhé. 485 00:37:30,289 --> 00:37:31,331 Đít mẹ mày! 486 00:37:31,999 --> 00:37:34,793 Tony, bình tĩnh. Grasso, bình tĩnh. 487 00:37:35,753 --> 00:37:37,629 Còn vài phút nữa chúng tôi ra về. 488 00:37:37,922 --> 00:37:39,422 Thôi vào phòng khách đợi. 489 00:37:39,715 --> 00:37:41,883 Dọn cái tô đấy. 490 00:37:42,134 --> 00:37:43,301 Đi thôi. 491 00:37:51,852 --> 00:37:54,437 Biết là tụi nó làm công việc, nhưng mà kiểu này anh tức quá. 492 00:37:54,814 --> 00:37:56,648 Harris cũng không tệ lắm. 493 00:37:56,941 --> 00:38:01,111 Nó là thằng lén lút nhất trong cả bọn. Trò của bọn chúng cả. 494 00:38:01,279 --> 00:38:03,363 Cái thằng làm bể tô, nó làm thế là cố ý đấy. 495 00:38:03,572 --> 00:38:05,532 Nó chỉ là đồ ngu thôi mà. 496 00:38:05,741 --> 00:38:06,950 Họ hắn là gì nhỉ?. 497 00:38:07,118 --> 00:38:10,537 - Rizzo, Razzo, cái gì nhỉ? - Grasso. 498 00:38:10,705 --> 00:38:13,540 Grasso. Em có thấy là trùng hợp người ta cử hắn tới không? 499 00:38:13,749 --> 00:38:17,544 Nếu hắn không phải người Ý, thì chỉ có nước quét dọn ở văn phòng thôi. Thằng chó. 500 00:38:17,753 --> 00:38:20,034 Anh đoán là tụi nó sẽ xoáy người hắn trước khi hắn về nhà. 501 00:38:20,172 --> 00:38:21,381 - Tại sao? - Tại sao hả? 502 00:38:21,674 --> 00:38:24,759 Vì nó có nguyên âm ở cuối tên: Grasso. 503 00:38:25,011 --> 00:38:28,179 Thằng này tính lên lon nhờ đi bắt bớ đồng hương à? 504 00:38:28,389 --> 00:38:29,669 Mẹ đưa con món nấm mèo xào thịt. 505 00:38:29,807 --> 00:38:31,725 Nó sẽ thấy. Nó sẽ học được. 506 00:38:31,976 --> 00:38:34,811 - Tên chúng ta có nguyên âm. - Đúng, và con sẽ tự hào vì điều đó! 507 00:38:35,104 --> 00:38:38,940 Cứ cái cách người ta đối xử với con người thì làm sao có Michelangelo. 508 00:38:39,400 --> 00:38:41,568 Người Ý đã phát minh ra điện thoại đấy. 509 00:38:41,819 --> 00:38:45,822 - Alexander Graham Bell là người Ý hả? - Em thấy chưa? Thấy gì chưa...? 510 00:38:46,115 --> 00:38:49,242 Antonio Meucci phát minh, và ông ấy bị cướp trắng! 511 00:38:49,493 --> 00:38:51,077 Chuyện ai cũng biết! 512 00:38:52,079 --> 00:38:54,205 Ai phát minh mafia? 513 00:38:54,915 --> 00:38:56,082 Hả? 514 00:38:56,292 --> 00:38:58,793 - La Cosa Nostra. Ai phát minh ra nó? - Ai biết? 515 00:38:58,961 --> 00:39:03,256 Có phải là Salvatore Lucania, còn được gọi là Charlie "Lucky" Luciano... 516 00:39:03,549 --> 00:39:08,636 đã tổ chức ra Ngũ Đại gia không hả cha? Lucchese, Gambino, Bonanno, Profaci. 517 00:39:08,929 --> 00:39:11,264 Con có gì muốn nói với cha? 518 00:39:12,933 --> 00:39:14,976 Con cũng thích lịch sử, giống cha đó. 519 00:39:15,269 --> 00:39:17,312 Chị im con mẹ nó đi được không? 520 00:39:22,109 --> 00:39:24,611 AJ, con có biết rằng John Cabot cũng là người Ý không? 521 00:39:24,862 --> 00:39:27,113 - Chà. - Nó làm gì biết ông ấy là ai. 522 00:39:27,448 --> 00:39:29,324 Người phát hiện ra Canada. 523 00:39:29,617 --> 00:39:31,076 Ngân hàng Hoa Kỳ. 524 00:39:31,285 --> 00:39:35,288 Một trong những ngân hàng lớn nhất thế giới. Được một người Ý lập ra. 525 00:39:35,581 --> 00:39:38,183 Vị thánh đầu tiên của nước Mỹ là người Ý. Đức Mẹ Cabrini. 526 00:39:38,308 --> 00:39:39,002 Đúng. 527 00:39:40,503 --> 00:39:42,904 Người Trung Quốc là người chế ra mì spaghetti phải không cha? 528 00:39:43,297 --> 00:39:46,341 Con cứ suy nghĩ đi. Cái đám dân chuyên ăn bằng đũa... 529 00:39:46,634 --> 00:39:49,010 tại sao lại chế ra một món ăn bẵng nĩa? 530 00:39:50,679 --> 00:39:52,389 Còn nhiều thứ con chưa biết nữa nè. 531 00:39:52,681 --> 00:39:56,935 Người Ý tham gia phe Mỹ trong Thế chiến 2 nhiều hơn bất kỳ nhóm sắc tộc nào khác. 532 00:39:58,312 --> 00:40:00,355 Người ta cũng không kể về Sacco và Vanzetti. 533 00:40:00,648 --> 00:40:03,149 Những kẻ chống Chúa phải lên ghế điện hả cha? 534 00:40:03,359 --> 00:40:06,152 - Những kẻ vô chính phủ. - Không phải là chống Chúa sao? 535 00:40:06,362 --> 00:40:09,572 Họ vô tội, họ bị lên ghế chỉ vì họ là người Ý. 536 00:40:09,824 --> 00:40:12,534 Sao lại chỉ có một Chúa mà tới hai kẻ chống Chúa? 537 00:40:13,119 --> 00:40:14,160 Thì sao? 538 00:40:14,412 --> 00:40:17,831 Và tất nhiên là phải có Francis Albert. 539 00:40:21,168 --> 00:40:22,585 Tuần tới tôi có gặp ông không? 540 00:40:22,837 --> 00:40:24,438 Nếu cô biết điều gì đó mà tôi không biết. 541 00:40:24,630 --> 00:40:28,174 Ông nên hiểu những buổi không điều trị tôi vẫn tính tiền. 542 00:40:29,510 --> 00:40:30,802 Ý của cô là sao? 543 00:40:31,053 --> 00:40:33,346 Chúng ta đã đồng ý vào buổi gặp đầu tiên. 544 00:40:33,556 --> 00:40:35,640 Tôi đã giải thích hoàn cảnh rồi cơ mà. 545 00:40:35,933 --> 00:40:39,519 Tôi hiểu, nhưng tôn trọng thỏa thuận vẫn hơn. 546 00:40:41,647 --> 00:40:44,357 - Tôi bị xe hơi tông thì sao? - Ông đâu có bị. 547 00:40:44,650 --> 00:40:47,694 - Tôi biết, nhưng tôi hỏi nếu? - Nhưng ông đâu có bị. 548 00:40:47,987 --> 00:40:49,571 Tôi biết chứ, nhưng nếu thì sao? 549 00:40:49,822 --> 00:40:52,240 - Ông không có. - Trả lời cái câu hỏi của tôi đi! 550 00:40:53,576 --> 00:40:54,701 Tôi sẽ không trả lời. 551 00:40:54,994 --> 00:40:56,244 Không hả? 552 00:40:57,288 --> 00:40:59,038 Được thôi. 553 00:40:59,248 --> 00:41:01,624 Đây. Của cô. 554 00:41:02,293 --> 00:41:05,545 Cô muốn vòi tiền chứ gì. Đụ má đồ hám tiền! 555 00:41:05,838 --> 00:41:06,963 Đây! 556 00:41:09,633 --> 00:41:13,803 Tôi không hiểu điều này, và tôi cũng không thích bị hù dọa cho sợ. 557 00:41:14,054 --> 00:41:17,557 Còn tôi không thích kể những tâm sự riêng tư cho một con gái gọi! 558 00:41:17,808 --> 00:41:20,643 - Ông coi tôi như vậy sao? - Mới đây thôi. 559 00:41:20,895 --> 00:41:24,814 Nhưng rõ ràng là cô đéo quan tâm gì hoàn cảnh của tôi. 560 00:41:25,024 --> 00:41:27,317 Bằng không cô đâu có đòi tiền. 561 00:41:30,613 --> 00:41:33,031 Nó sẽ xuất hiện trên hóa đơn tháng tới của ông. 562 00:41:33,240 --> 00:41:34,407 Ừ. 563 00:41:34,867 --> 00:41:37,076 Đem về chùi đít đi. 564 00:41:46,253 --> 00:41:48,171 Tiến sĩ Goldman đây thì sao? 565 00:41:48,422 --> 00:41:52,759 Ông ta sẽ là bác sĩ thực vật. Nhưng ông ta lại ngất khi thấy nhựa cây. 566 00:41:53,052 --> 00:41:54,844 Nhựa cây, thưa quý vị. 567 00:41:55,471 --> 00:41:59,015 Từ từ. Đừng tiêu phí hết vào một chỗ. 568 00:41:59,225 --> 00:42:03,311 Đêm chiếu phim ấy. Tuần trước người ta đã chiếu\bản Ba Lan của phim Rashomon. 569 00:42:03,562 --> 00:42:06,606 Ai cũng nhớ cảnh hiếp dâm y như nhau! 570 00:42:08,025 --> 00:42:10,693 Em bị gì vậy, Corrado? 571 00:42:10,945 --> 00:42:14,906 Chỉ là đau đầu thôi. Uống aspirin cũng không giúp gì. 572 00:42:15,157 --> 00:42:19,410 Trong chương trình tối nay, chúng ta chào đón Mitzi Gaynor, Sergio Franchi... 573 00:42:19,620 --> 00:42:23,998 và một người phụ nữ từ Pháp với trò kéo bóng đèn từ cổ họng chồng bà ấy. 574 00:42:24,250 --> 00:42:25,792 Cụ già này có thể kể lại. 575 00:42:26,001 --> 00:42:27,627 Có lẽ chúng ta có một con sâu. 576 00:42:28,337 --> 00:42:30,630 Tony có biết không? 577 00:42:31,298 --> 00:42:32,340 Em sẽ làm gì? 578 00:42:32,591 --> 00:42:35,426 Có gì đâu mà làm. Ngồi đợi thôi. 579 00:42:36,011 --> 00:42:39,847 Đừng để Tony nó biết là chị biết. Nó chịu đủ áp lực rồi. 580 00:42:40,307 --> 00:42:41,849 Ừ. 581 00:42:42,184 --> 00:42:46,396 Thế nào nó cũng nói với bác sĩ tâm lý đây là tại mẹ nó. 582 00:42:46,647 --> 00:42:48,064 Sao, bác sĩ tâm lý? 583 00:42:48,315 --> 00:42:51,651 Ừ. Bác sĩ tâm lý đó. 584 00:42:51,860 --> 00:42:54,654 Dạo này nó hay đi gặp bác sĩ tâm lý. 585 00:42:55,990 --> 00:42:58,616 Có trời mới biết nó nói gì. 586 00:42:58,867 --> 00:43:01,494 - Tony? - Ừ, Tony. 587 00:43:01,787 --> 00:43:05,081 Tony, người có một bà mẹ kinh dị. 588 00:43:05,332 --> 00:43:06,791 Bác sĩ tâm lý? 589 00:43:07,001 --> 00:43:10,336 Ừ. Trời ơi! 590 00:43:10,588 --> 00:43:14,591 Cụ nào nghĩ JFK còn sống thì xin mời giơ tay. Giơ lên nào! 591 00:43:15,175 --> 00:43:20,013 Họ nên làm phim câm về quầy rau cải của các cụ. Có ai không? Giúp tôi! 592 00:43:20,306 --> 00:43:22,348 Là ai? Ý em là bác sĩ tâm lý đó. 593 00:43:22,600 --> 00:43:24,601 Em nghĩ chị biết sao? 594 00:43:25,102 --> 00:43:27,562 - Vậy chị nói gì với Tony? - Chị hả? 595 00:43:27,730 --> 00:43:29,397 Không có gì. 596 00:43:29,815 --> 00:43:32,442 Chị không muốn nó thấy chị bực bội. 597 00:43:32,693 --> 00:43:37,739 Và em này, chị cũng không muốn lãnh hậu quả nữa. 598 00:43:39,825 --> 00:43:41,576 Một bác sĩ tâm lý hả? 599 00:43:42,411 --> 00:43:46,914 Lỗ tai em bị điếc rồi. Ừ, ừ! 600 00:43:47,124 --> 00:43:48,833 Chị có phải...? 601 00:43:52,880 --> 00:43:55,256 Chị có phải nói lại lần nữa không? 602 00:43:57,760 --> 00:44:02,055 Hình dung các cụ đang ở đảo Ellis. Nhé. Các cụ thấy thế nào? 603 00:44:06,769 --> 00:44:08,561 Đây là tôi. Xin để lại lời nhắn. 604 00:44:08,812 --> 00:44:11,481 Christopher con ơi? Má mi đây. 605 00:44:11,732 --> 00:44:13,983 Mẹ biết con ở đó. Nghe điện đi. 606 00:44:14,401 --> 00:44:17,779 Con có sao không? Mẹ lo cho con lắm. 607 00:44:18,030 --> 00:44:22,617 Báo The Star-Ledger họ nhắc tên con nè. 608 00:44:22,910 --> 00:44:26,913 Bà Jones nói mẹ nghe. Tên con chung với tụi cặn bã kia! 609 00:44:27,539 --> 00:44:30,416 Từ hồi điều trị tâm lý đến giờ cũng lâu rồi nhỉ. 610 00:44:33,045 --> 00:44:35,838 Jason, Bard sao rồi? 611 00:44:38,634 --> 00:44:42,345 Con đã dời vào ký túc xá không hút thuốc. 612 00:44:45,057 --> 00:44:46,933 Chúng ta thấy thế nào? 613 00:44:47,267 --> 00:44:49,936 Tôi muốn thảo luận chuyện ta đã đề cập. 614 00:44:50,187 --> 00:44:54,023 Jason, con lo ngại cho mẹ con điều trị bệnh nhân X này hả? 615 00:44:55,401 --> 00:44:57,860 Con không quan tâm. 616 00:44:58,570 --> 00:45:03,116 Với tư cách đồng nghiệp, tôi khuyên cô dẹp bệnh nhân đó đi. 617 00:45:03,409 --> 00:45:04,992 Ở lần gặp bệnh nhân mới đây của cô ấy... 618 00:45:05,285 --> 00:45:06,786 cuối cùng cô ấy cũng đã rõ... 619 00:45:07,121 --> 00:45:10,289 cô ấy thấy một mặt khác của hắn, phần con. 620 00:45:10,499 --> 00:45:12,583 Tôi nghĩ là cô thấy sợ. 621 00:45:13,293 --> 00:45:15,420 Sợ hãi, ghê tởm. 622 00:45:15,671 --> 00:45:17,505 Cuối cùng em cũng nói ra cảm xúc phù hợp. 623 00:45:17,756 --> 00:45:20,133 Trời ạ, Richard. Ông nữa Sam. 624 00:45:20,634 --> 00:45:23,386 Từ khi nào mà chúng ta lại sợ tay nhúng chàm vậy? 625 00:45:23,637 --> 00:45:25,179 Mẹ được trả tiền để làm việc này. 626 00:45:25,472 --> 00:45:28,307 Jason, con muốn thấy mẹ con...? 627 00:45:29,977 --> 00:45:34,147 Thôi khỏi, cha sẽ không vẽ ra một hình ảnh nào hết. 628 00:45:34,815 --> 00:45:37,150 Thấy chưa? Cha tôi lúc nào cũng vậy. 629 00:45:37,484 --> 00:45:38,484 Hả? 630 00:45:38,736 --> 00:45:41,779 Tiếp đi Jase. Cha của con làm gì? 631 00:45:42,030 --> 00:45:44,824 Anh ấy muốn tôi nên cách xa con người này... 632 00:45:45,117 --> 00:45:47,910 do những điều dơ bẩn người này đem lại. 633 00:45:48,787 --> 00:45:51,748 Tôi có ý kiến là nên giới thiệu bệnh nhân này cho một người... 634 00:45:51,999 --> 00:45:56,043 chuyên môn về sự trầm cảm của xã hội đen. 635 00:45:59,590 --> 00:46:00,757 Chẳng buồn cười chút nào. 636 00:46:01,008 --> 00:46:02,675 Không, tất nhiên là không. 637 00:46:04,386 --> 00:46:07,111 Jen rất thành thật khi gặp những vấn đề như tốt xấu của một cá nhân 638 00:46:07,112 --> 00:46:09,340 hay là những vấn đề khó khăn trong nghề. 639 00:46:12,978 --> 00:46:17,190 Bên ngoại tôi cũng có vài con sâu làm rầu nồi canh. 640 00:46:17,524 --> 00:46:18,733 Sao ạ? 641 00:46:20,694 --> 00:46:21,736 Lepke. 642 00:46:27,034 --> 00:46:28,075 Lepke là ai? 643 00:46:29,077 --> 00:46:31,537 Louis "Lepke" Buchalter. 644 00:46:31,789 --> 00:46:34,707 Tổ chức giết người. 645 00:46:37,628 --> 00:46:40,546 Chú của mẹ tôi là tài xế cho Lepke. 646 00:46:40,756 --> 00:46:42,340 Lái xe ấy. 647 00:46:46,094 --> 00:46:49,055 Đó là những phường Do Thái vô lại. 648 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 649 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 THE SOPRANOS S01E08 The Legend of Tennessee Moltisanti 650 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 Dịch: Altair