1
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
THE SOPRANOS S01E08
The Legend of Tennessee Moltisanti
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Dịch: Altair
4
00:01:51,486 --> 00:01:54,154
Ở Czech, chúng tôi cũng thích ăn
thịt heo lắm.
5
00:01:54,364 --> 00:01:57,032
Có ăn xúc xích của chúng tôi chưa?
6
00:02:02,580 --> 00:02:05,707
Ở Czech, chúng tôi cũng thích ăn
thịt heo lắm.
7
00:02:05,917 --> 00:02:08,627
Có ăn xúc xích của chúng tôi chưa?
8
00:02:29,941 --> 00:02:31,191
Adriana?
9
00:02:31,442 --> 00:02:35,112
Ở Czech, chúng tôi cũng thích ăn thịt heo
lắm. Có ăn xúc xích của chúng tôi chưa?
10
00:02:39,450 --> 00:02:41,368
Emil Kolar?
11
00:02:42,996 --> 00:02:46,832
- Tôi giúp gì được cho anh?
- Bánh mì kẹp xúc xích, để sốt mayo.
12
00:02:47,083 --> 00:02:48,876
Hết sốt mayo rồi.
13
00:02:52,463 --> 00:02:54,923
Đổi lại thịt Rừng Đen.
14
00:03:05,143 --> 00:03:06,393
Mày giết tao.
15
00:03:06,686 --> 00:03:08,187
Thế mày muốn tao làm gì đây?
16
00:03:08,479 --> 00:03:09,605
Tao muốn nói mày nghe.
17
00:03:09,814 --> 00:03:11,732
Nói gì? Tối nào
mày cũng tới mà.
18
00:03:11,941 --> 00:03:13,483
Chết mẹ mày rồi.
19
00:03:13,776 --> 00:03:15,611
Ý mày là sao đây?
20
00:03:16,321 --> 00:03:18,197
Đây nè.
21
00:03:18,948 --> 00:03:20,240
Mày tìm thấy chúng ở đâu đấy?
22
00:03:20,450 --> 00:03:23,452
Một viên ở trên bàn.
Ba viên trong sọ tao.
23
00:03:26,122 --> 00:03:28,624
Mày sẽ được ăn xúc xích
của tụi tao.
24
00:03:28,917 --> 00:03:30,417
Xử lý nó đi.
25
00:03:32,295 --> 00:03:34,004
Buông tao ra! Buông!
26
00:03:45,558 --> 00:03:47,851
- Đáng lẽ tôi nên gói lại...
- Không sao. Máy vi tính kìa!
27
00:03:48,561 --> 00:03:51,813
Người ta đánh giá cái này tốt lắm.
Tôi cũng xài một cái nè.
28
00:03:52,023 --> 00:03:55,150
- Đi tiếp được chưa?
- Chúc mừng anh. Chúa phù hộ nhé.
29
00:04:00,949 --> 00:04:03,325
Nhìn chị lộng lẫy lắm nghe.
Ai là bồ chị đấy?
30
00:04:03,534 --> 00:04:05,410
"Ai là bồ chị đấy?" có ý gì đó ông bạn?
31
00:04:05,703 --> 00:04:07,746
- Rất vui được gặp mày.
- Chúc mừng nghe.
32
00:04:07,997 --> 00:04:10,999
- Cảm ơn.
- Cháu Melissa đẹp lắm.
33
00:04:11,417 --> 00:04:13,752
Ô kìa, mẹ Livia, khỏe không mẹ yêu quý?
34
00:04:14,003 --> 00:04:16,630
Nghe nó nói "mẹ yêu quý" kìa.
35
00:04:16,881 --> 00:04:19,299
Tôi không có phải yêu quý gì của ai hết.
36
00:04:19,550 --> 00:04:21,426
Dì không bao giờ làm ai thất vọng.
37
00:04:21,719 --> 00:04:24,388
Con vẫn gặp gỡ
với người phụ nữ kia hả Lorenzo?
38
00:04:24,639 --> 00:04:27,307
Đi thôi mẹ, vào đám thôi.
39
00:04:27,517 --> 00:04:30,227
Xin lỗi mày nhé,
già rồi lú lẫn ấy mà.
40
00:04:30,520 --> 00:04:34,189
Hôm qua tao nghe một chuyện động trời.
Tao đã muốn nói mày nghe.
41
00:04:34,440 --> 00:04:38,026
Nhưng mà tại bữa ăn tối
trước đám cưới, mày biết mà.
42
00:04:38,319 --> 00:04:40,612
Linh mục kia rồi. Chút xíu tao quay lại.
43
00:04:54,377 --> 00:04:57,796
Cáo trạng liên bang?
Từ chỗ đéo nào mày biết vậy?
44
00:04:58,047 --> 00:05:03,093
Tao quen một thằng, bồ nó
gõ văn bản ở tổng hành dinh FBI.
45
00:05:03,386 --> 00:05:04,720
Khi nào thì thi hành?
46
00:05:05,013 --> 00:05:07,723
Tao không biết. Khi nào
con nhỏ biết, nó sẽ nói với tao.
47
00:05:08,099 --> 00:05:10,309
- Cáo trạng? Cái đụ má gì vậy?
- Mày chắc không?
48
00:05:10,560 --> 00:05:14,980
Mà không phải chỉ có bên Jersey nói. Nửa
New York dời về Fort Lauderdale hết rồi.
49
00:05:15,231 --> 00:05:17,607
Đụ má! Muốn bắt tôi đây mà.
50
00:05:17,817 --> 00:05:19,234
Tại sao?
51
00:05:19,485 --> 00:05:21,570
Sao cái gì hả chú?
Tôi là thành viên băng đảng rồi.
52
00:05:21,821 --> 00:05:23,613
Mày lên chức từ lúc đéo nào vậy?
53
00:05:23,823 --> 00:05:27,784
Chưa thôi.
54
00:05:28,703 --> 00:05:31,121
Chú giải quyết sao?
55
00:05:31,372 --> 00:05:34,499
Tụi mày thấy cáo trạng
như cơm bữa mà.
56
00:05:34,751 --> 00:05:38,253
Tụi mày sẵn sàng đấu với nó. Mà như tao
biết thì chỉ toàn suy đoán thôi mà.
57
00:05:38,921 --> 00:05:40,047
Lời đồn.
58
00:05:40,298 --> 00:05:43,633
Cẩn thận vẫn hơn.
Tôi đề nghị lặng một thời gian.
59
00:05:43,926 --> 00:05:47,012
- Vậy làm cái khỉ gì, đóng cửa tiệm hả?
- Đâu có làm vậy được.
60
00:05:47,263 --> 00:05:49,014
Tony, ý mày sao?
61
00:05:49,265 --> 00:05:54,394
Ông hỏi nó làm cái đụ má gì?
Tôi vừa mới nói rồi.
62
00:05:54,729 --> 00:05:58,648
Chú ấy đúng, tiếp tục thì chỉ có chết.
Tụi Albania sẽ leo lên đầu mình mà ngồi.
63
00:05:58,858 --> 00:06:01,860
Tao vừa đi cho con thằng Larry
một ngàn đô tiền mừng.
64
00:06:02,111 --> 00:06:05,197
Nếu tao biết phải gấp trốn thế này,
tao sẽ nói láo con nhỏ để dịp khác tặng.
65
00:06:13,664 --> 00:06:17,793
Chú có chuyện gấp phải đi đây.
Tạm biệt cha con giùm chú.
66
00:06:21,130 --> 00:06:24,466
Chú nói phải.
Ổng ra lệnh, chúng ta phải làm.
67
00:06:24,675 --> 00:06:27,427
Chú thấy mọi người có nên
68
00:06:27,678 --> 00:06:31,556
đi dọn dẹp nhà cửa hôm nay,
ngay bây giờ không?
69
00:06:32,100 --> 00:06:33,558
Đó là câu nói kế tiếp của tao.
70
00:07:09,137 --> 00:07:11,346
Anh nghĩ cuối tuần này họ tới sao?
71
00:07:11,514 --> 00:07:13,682
Có thể là một ngày nào đó.
72
00:07:18,896 --> 00:07:21,189
- Phần tiền còn lại đâu?
- Để tùm lum nhà hết.
73
00:07:21,399 --> 00:07:22,816
Em lấy đi.
74
00:07:25,820 --> 00:07:28,864
- Còn gì nữa không?
- Các số điện thoại.
75
00:07:29,115 --> 00:07:31,741
Cái đó nằm trong đầu anh hết rồi.
76
00:07:37,874 --> 00:07:41,835
- Sao vậy em?
- Không có gì. Tiếp đi.
77
00:07:42,086 --> 00:07:43,420
Đây.
78
00:07:44,881 --> 00:07:49,217
Đang yên đang lành mà xảy ra
cái chuyện đéo gì thế này?
79
00:07:57,768 --> 00:08:00,979
- Mở máy tính lên đi. Cảnh sát tới kìa.
- Thì sao?
80
00:08:01,147 --> 00:08:03,940
Em muốn mấy ông cảnh thấy
đống phim heo em tải hả?
81
00:08:13,743 --> 00:08:15,494
Đưa anh luôn trang sức của em đi.
82
00:08:16,329 --> 00:08:18,288
Trời ơi!
83
00:08:18,539 --> 00:08:22,083
Chúng ta đào đâu ra hóa đơn.
Em muốn tụi cảnh sát tịch thu à?
84
00:08:26,589 --> 00:08:28,465
Lẹ.
85
00:08:28,633 --> 00:08:31,134
Nhẫn đính hôn của em
đâu phải đồ gian.
86
00:08:32,762 --> 00:08:33,970
Nó là đồ gian thiệt hả?
87
00:08:34,305 --> 00:08:35,722
Không.
88
00:08:36,390 --> 00:08:37,807
Em nghĩ anh là hạng người gì?
89
00:08:39,602 --> 00:08:41,728
Lẹ lên, đưa anh!
90
00:09:08,673 --> 00:09:10,298
Adriana!
91
00:09:12,051 --> 00:09:14,886
Cái máy ăn hết kịch bản của anh rồi!
92
00:09:18,891 --> 00:09:21,351
Tập tin còn mở mà.
Chắc tại anh xóa đoạn văn bản thôi.
93
00:09:21,602 --> 00:09:24,104
Cái đụ... Sao cũng được.
Đụ má cái máy!
94
00:09:24,355 --> 00:09:27,274
Anh đừng có kích động nữa được không?
95
00:09:27,483 --> 00:09:31,987
Anh cứ cư xử như con nít
thì em giúp anh thế đéo nào được.
96
00:09:32,154 --> 00:09:33,154
Em nói thật đó.
97
00:09:33,406 --> 00:09:36,658
Em làm việc với chương trình
tính tiền trong nhà hàng mà.
98
00:09:39,161 --> 00:09:41,913
Đó, văn bản có lại rồi kìa.
99
00:09:42,164 --> 00:09:45,500
- Anh để nó vào bộ nhớ đệm.
- Em thấy sao?
100
00:09:45,751 --> 00:09:47,419
Kịch bản hả?
101
00:09:47,837 --> 00:09:51,590
Cưng à, đâu phải mỗi lần cưng thêm
vào câu nào là em lại góp ý câu đó được.
102
00:09:51,799 --> 00:09:54,301
Em phải có câu chuyện suôn sẻ mới được.
103
00:09:54,510 --> 00:09:56,428
Anh bắt đầu với hội thoại?
104
00:10:06,355 --> 00:10:09,524
"Tôi đã nhanh tay chĩa súng vào hắn đựa"?
105
00:10:09,817 --> 00:10:12,652
Ý anh là, "Tôi đã nhanh tay chĩa súng
vào đầu hắn trước", đúng không?
106
00:10:12,945 --> 00:10:16,823
Hay là nhân vật nói "đựa,"
giống như đựa mẹ bọn Mỹ?
107
00:10:25,458 --> 00:10:28,126
Tennessee William của em.
108
00:10:32,465 --> 00:10:33,965
Em đi đâu vậy?
109
00:10:35,051 --> 00:10:37,052
Lại đây.
110
00:10:38,554 --> 00:10:41,556
Em chưa bao giờ thấy anh
chuyên tâm thế này đó.
111
00:10:41,807 --> 00:10:44,768
Anh yêu thích phim ảnh.
Em biết điều đó mà.
112
00:10:45,269 --> 00:10:47,187
Mùi vị của phim bom tấn...
113
00:10:47,438 --> 00:10:51,024
hương vị thảm đỏ và kẹo ngọt,
anh say mê nó.
114
00:10:51,359 --> 00:10:54,402
Cớ gì phải để tình yêu
và kiến thức này lụi tàn?
115
00:10:55,279 --> 00:10:58,740
Em họ của bạn gái thằng Gregory, Amy,
làm cho ông Tarantino, nó nói:
116
00:10:58,991 --> 00:11:03,328
"Xã hội đen luôn là đề tài nóng".
Anh có thể ghi dấu ấn của mình rồi.
117
00:11:04,914 --> 00:11:09,959
Cáo trạng đến đít rồi kìa,
anh còn không dẹp vụ kịch bản đi...
118
00:11:10,419 --> 00:11:12,253
mà thu dọn chứng cứ hay sao?
119
00:11:13,923 --> 00:11:16,424
Anh có gì mà dọn.
120
00:11:16,926 --> 00:11:21,596
Anh ăn trộm cái vi tính này nè,
với cái anh tặng nhỏ Melissa nữa.
121
00:11:25,101 --> 00:11:26,142
Tôi đang viết.
122
00:11:26,435 --> 00:11:29,771
Mở kênh 6 lên coi.
123
00:11:32,983 --> 00:11:36,611
Tại một buổi gây quỹ, Chưởng lý bang
New Jersey, James Ricci, phát biểu...
124
00:11:36,862 --> 00:11:39,989
người ta đã lên danh sách
bồi thẩm đoàn để điều tra...
125
00:11:40,241 --> 00:11:44,661
những hoạt động băng đảng
trong bang để ra cáo trạng.
126
00:11:44,829 --> 00:11:48,248
Kế bên tôi là nhà bình luận
và là một tác giả về mafia:
127
00:11:48,541 --> 00:11:51,376
Vở kịch dài nhất nước Mỹ,
Jeffrey Wernick.
128
00:11:51,627 --> 00:11:53,837
- Chào ông.
- Tôi rất hân hạnh được ở đây.
129
00:11:54,130 --> 00:11:58,091
Những năm qua, FBI nói với
chúng ta rằng mafia đã chết.
130
00:11:58,300 --> 00:11:59,592
Xin cho tôi xen vào.
131
00:12:00,636 --> 00:12:04,723
Đúng là các băng đảng đang
chết dần chết mòn...
132
00:12:04,974 --> 00:12:08,601
nhưng tôi thấy nó vẫn chưa hết.
Chính quyền phải biết rõ hơn ai hết.
133
00:12:08,811 --> 00:12:13,481
Chắc chắn là sẽ có các cuộc điều tra
về tội mưu sát, cướp xe tải và rửa tiền.
134
00:12:13,733 --> 00:12:16,109
Chúng ta có biết những ai
sẽ bị truy tố chưa?
135
00:12:16,360 --> 00:12:19,237
Bản cáo trạng đang được niêm,
nhưng với cái chết gần đây...
136
00:12:19,447 --> 00:12:22,031
của quyền ông trùm nhà DiMeo,
Jackie Aprile...
137
00:12:22,324 --> 00:12:25,994
thì nguồn tin của tôi cho hay
Corrado "Junior" Soprano...
138
00:12:26,245 --> 00:12:29,456
sẽ lên chức ông trùm
sau cái chết của Aprile.
139
00:12:29,790 --> 00:12:33,752
Nhà Soprano có mối quan hệ lịch sử,
lâu dài với các đại gia New York.
140
00:12:34,003 --> 00:12:36,337
Còn những cáo buộc
mưu sát thì sao?
141
00:12:36,547 --> 00:12:40,133
Chắc chắn họ sẽ tập trung vào
tội này trong vụ
142
00:12:40,384 --> 00:12:44,637
giết một thuộc hạ nhà Soprano
theo kiểu hành hình, Brendan Filone.
143
00:12:45,973 --> 00:12:48,850
- Có phải do tranh giành quyền lực không?
- Thú vị đấy.
144
00:12:49,059 --> 00:12:51,603
Ai phong cho thằng này
làm thuộc hạ vậy?
145
00:12:51,937 --> 00:12:54,397
Một người lính trung thành,
và rồi anh ấy chết...
146
00:12:54,690 --> 00:12:56,232
Người lính?
147
00:12:56,692 --> 00:12:59,652
Brendan Filone? Thuộc hạ?
Người lính? Đụ má mày!
148
00:12:59,862 --> 00:13:01,196
Trời ơi!
149
00:13:09,830 --> 00:13:13,917
Chú coi từ đầu chưa? Bọn nó
có nhắc đến tôi không?
150
00:13:15,544 --> 00:13:19,172
Thôi tán phét đi, được không?
Tôi phải đi đây.
151
00:13:24,136 --> 00:13:26,763
Chẳng có ai làm súp ginzo
ngon bằng mẹ hết.
152
00:13:27,014 --> 00:13:30,391
Con ở tiệm Bard đợi
lấy hàng viện trợ.
153
00:13:30,726 --> 00:13:32,393
Mẹ không ưa từ đó nhé, Jason.
154
00:13:32,603 --> 00:13:33,645
Từ gì, 'ginzo' hả mẹ?
155
00:13:33,938 --> 00:13:36,981
- Từ đó là xúc phạm!
- Mẹ con nói đúng đó.
156
00:13:37,233 --> 00:13:39,609
Xin lỗi mẹ. Mà nó có nghĩa gì?
157
00:13:39,860 --> 00:13:41,861
- Bắt nguồn từ 'guinea'.
- Là sao?
158
00:13:42,154 --> 00:13:43,947
Một sự hạ nhục.
159
00:13:44,573 --> 00:13:47,867
Mẹ có một bệnh nhân. Con không
được nói từ 'guinea' trước mặt người ta.
160
00:13:48,160 --> 00:13:52,413
Đàn ông Ý mà đi tới bác sĩ tâm lý.
Chắc ăn là chuyện về mẹ.
161
00:13:52,665 --> 00:13:54,785
- Sao không nói từ đó hả mẹ?
- Không là không chứ sao.
162
00:13:54,792 --> 00:13:57,085
Con sợ hả? Bộ
ông đó là mafia hả?
163
00:13:57,378 --> 00:14:01,297
Tự nhiên mình lại nói ra chuyện này làm gì?
Đổi chủ đề khác đi mọi người.
164
00:14:01,549 --> 00:14:04,551
Không đời nào. Mẹ, có phải
ông đó là xã hội đen hay gì không?
165
00:14:04,760 --> 00:14:06,594
Ông đó không phải xã hội đen đấy chứ?
166
00:14:06,804 --> 00:14:10,807
Anh rành em nhất mà, Richard.
Em đâu có nói chuyện của bệnh nhân ra được.
167
00:14:11,100 --> 00:14:14,769
Mẹ chỉ hy vọng ông đó không phải
là mấy người họ đang nói trên đài.
168
00:14:15,479 --> 00:14:19,566
Giới thiệu thằng cha đó tới bác sĩ khác đi.
Con làm được mà, phải không?
169
00:14:19,942 --> 00:14:21,526
Nạo phó mát đi cha.
170
00:14:22,152 --> 00:14:23,528
Tất nhiên em ấy làm được.
171
00:14:24,822 --> 00:14:27,240
Anh sẽ làm như vậy
chứ nhỉ, Richard.
172
00:14:27,491 --> 00:14:29,784
Em đã nhớ tại sao
hai đứa mình chia tay rồi.
173
00:14:30,494 --> 00:14:33,371
Tự nhiên lại đi giới thiệu cho
bác sĩ khác. Ổng là bệnh nhân của em mà.
174
00:14:33,622 --> 00:14:37,375
Em không thể điều trị những kẻ chống đối
xã hội được. Rác rưởi thì giúp làm gì.
175
00:14:37,626 --> 00:14:41,045
Anh có biết ổng là ai không
mà gọi ổng là rác rưởi.
176
00:14:41,380 --> 00:14:44,841
Lũ như nó là cái lũ làm xấu mặt
dân Mỹ gốc Ý.
177
00:14:45,134 --> 00:14:46,301
Mẹ tán thành.
178
00:14:46,468 --> 00:14:50,221
Cứ đi mà hỏi dân Mỹ chính cống
người Mỹ gốc Ý như thế nào...
179
00:14:50,431 --> 00:14:54,809
thì người ta sẽ cứ liên tưởng đến
Bố già, Goodfellas...
180
00:14:55,060 --> 00:14:56,269
Phim hay.
181
00:14:56,478 --> 00:15:00,440
- Và số còn lại sẽ nhắc đến pizza.
- Phim hay để nhấm nháp pizza.
182
00:15:00,733 --> 00:15:03,985
Thôi đi, Jason! Mẹ chưa bao giờ
nói ổng là mafia hết.
183
00:15:04,278 --> 00:15:06,398
Vậy nên chúng ta chưa thấy
người Ý nào làm tổng thống.
184
00:15:06,405 --> 00:15:08,406
Thế ra đó là lỗi của
bệnh nhân của em sao?
185
00:15:09,074 --> 00:15:12,535
Em biết anh có tham gia vận động
cho luật chống phỉ báng đấy.
186
00:15:12,786 --> 00:15:17,624
Anh muốn thì cứ đi theo Hollywood.
Để bệnh nhân của em yên.
187
00:15:17,875 --> 00:15:19,083
Nó là sự phối hợp.
188
00:15:19,251 --> 00:15:22,879
Những điều khoản mới và sự mô tả
người Mỹ gốc Ý là xã hội đen!
189
00:15:23,422 --> 00:15:25,874
Luật chống phỉ báng của
Ý chẳng phải cũng do
190
00:15:25,900 --> 00:15:28,242
tên xã hội đen Joe
Colombo khởi xướng sao?
191
00:15:28,427 --> 00:15:31,095
Hội Người Ý chống phân biệt đối xử
có làm một nghiên cứu.
192
00:15:31,347 --> 00:15:34,641
Lúc cao nhất, ở Mỹ mafia
vẫn có ít hơn năm ngàn thành viên.
193
00:15:34,850 --> 00:15:37,810
Và cái phần nhỏ xíu, không quan trọng đó...
194
00:15:38,020 --> 00:15:42,148
lại phủ một bóng đen lên hơn
20 triệu dân lao động Mỹ.
195
00:15:42,399 --> 00:15:46,986
Và trong lịch sử văn hóa của chúng ta, phim
xã hội đen lại là những phim kinh điển.
196
00:15:47,237 --> 00:15:49,739
- Giống phim cao bồi Viễn tây vậy.
- Cha đồng ý chỗ đó, Rich.
197
00:15:50,574 --> 00:15:53,576
Chưa có người Scotland-Ái Nhĩ Lan
nào kêu rên
198
00:15:53,827 --> 00:15:57,121
bị đóng khung là đồ
ăn trộm bò, đồ du thủ du thực hết.
199
00:15:57,414 --> 00:15:58,539
Ngớ ngẩn!
200
00:15:58,791 --> 00:16:01,125
Mẹ thấy chỉ cần nước thịt
mà đã gây bao nhiêu chuyện chưa?
201
00:16:01,669 --> 00:16:04,879
Uống cho chúng ta,
20 triệu người lao động.
202
00:16:05,714 --> 00:16:06,923
- Cạn!
- Cạn!
203
00:16:07,174 --> 00:16:10,134
- Sức khỏe dồi dào.
- Cạn!
204
00:16:27,695 --> 00:16:28,736
Cái gì vậy?
205
00:16:28,904 --> 00:16:30,530
Đến đây. Tụi tao đang dọn chỗ này.
206
00:16:30,739 --> 00:16:31,739
Tôi bận rồi.
207
00:16:31,949 --> 00:16:33,950
Nhớ mua bánh sfogliatello
cho tụi tao đó.
208
00:16:34,201 --> 00:16:35,743
Ừ.
209
00:16:51,427 --> 00:16:52,552
29.
210
00:16:59,810 --> 00:17:01,936
Của ông đây.
211
00:17:11,572 --> 00:17:13,156
Chào, Gino. Ông muốn mua gì đây?
212
00:17:13,532 --> 00:17:16,409
- Cho tôi...
- Ê, số 34 ở đây à!
213
00:17:16,910 --> 00:17:19,328
Ổng đi ra ngoài đổ xăng cho xe
nên đâu có trong hàng.
214
00:17:19,580 --> 00:17:23,750
Tao đi ra đụ con chị mày,
bữa sau tao lại, thế có được lên đầu không?
215
00:17:23,959 --> 00:17:25,084
Tôi nói là ổng trước.
216
00:17:25,335 --> 00:17:27,295
Ê thằng bán bánh, tao
không có giỡn đâu đấy!
217
00:17:27,546 --> 00:17:30,214
Tao kế tiếp, lấy một
hộp bánh ngọt cho tao.
218
00:17:31,675 --> 00:17:33,301
Gino, ông muốn mua gì?
219
00:17:33,552 --> 00:17:35,136
Dougie, cứ để cậu này trước đi.
220
00:17:35,345 --> 00:17:37,221
Nó đâu phải ông nội tôi!
221
00:17:39,349 --> 00:17:41,350
Thôi được, hai
ổ bánh mì Napoli...
222
00:17:41,602 --> 00:17:45,605
Mày đụng một miếng thử coi, rồi mày
sẽ ước chọn đi làm ở McDonalds!
223
00:17:45,898 --> 00:17:46,898
Đụ má mày!
224
00:17:47,399 --> 00:17:49,150
Chú đi chút đi.
225
00:17:50,152 --> 00:17:53,321
- Bánh mì của tôi thì sao?
- 10 phút nữa chú trở lại.
226
00:17:53,614 --> 00:17:55,406
Mày đang làm cái đụ má gì vậy?
227
00:17:55,699 --> 00:17:57,033
Đi.
228
00:18:05,000 --> 00:18:07,668
Đứng dậy, tao không bắn mày đâu.
229
00:18:09,379 --> 00:18:12,173
Giờ sao? Mày nhìn tao giống thằng
yếu ớt lắm hả?
230
00:18:12,382 --> 00:18:15,718
- Đâu có anh.
- Nói thiệt đi, tao không có nổi nóng đâu.
231
00:18:16,762 --> 00:18:20,473
Vậy sao mày gây khó dễ tao,
ăn nói với tao bố láo vậy hả?
232
00:18:20,724 --> 00:18:22,683
Em xin lỗi anh.
233
00:18:23,185 --> 00:18:25,019
Lấy hộp bánh cho tao.
234
00:18:25,938 --> 00:18:27,313
Làm lẹ!
235
00:18:30,150 --> 00:18:31,484
Tốt.
236
00:18:32,069 --> 00:18:35,822
Để vào đó bánh cannolo,
sfogliatello và napoleon.
237
00:18:40,953 --> 00:18:42,328
Làm.
238
00:18:45,582 --> 00:18:46,624
Tốt.
239
00:18:49,711 --> 00:18:52,505
Đưa cái hộp cho tao. Lẹ.
240
00:19:00,597 --> 00:19:03,891
Lần tới nhớ nể mặt tao đó.
241
00:19:04,101 --> 00:19:05,560
Dạ.
242
00:19:08,188 --> 00:19:10,106
Mẹ kiếp mày!
243
00:19:10,399 --> 00:19:11,732
Mày bắn chân tao!
244
00:19:12,151 --> 00:19:15,570
- Chuyện bình thường.
- Thằng chó!
245
00:19:20,993 --> 00:19:25,496
Nếu tao mà được mời đi buổi khiêu vũ,
tao ước gì tụi cảnh sát làm cho nhanh lên.
246
00:19:25,747 --> 00:19:27,582
Mày nghe trên bản tin nói rồi còn gì.
247
00:19:27,791 --> 00:19:30,459
Theo chiều hướng này, đó sẽ là
đám của chú tao.
248
00:19:30,752 --> 00:19:33,588
Kế hoạch của mày nhìn xa quá nhỉ, Tony.
249
00:19:35,591 --> 00:19:37,592
Ê, tao gọi mày mấy chục năm rồi đó.
250
00:19:37,926 --> 00:19:38,926
Đụ má!
251
00:19:39,136 --> 00:19:41,929
Ê, bánh sfogliatello!
Mày bị sao vậy?
252
00:19:42,514 --> 00:19:45,600
Mày đang làm gì vậy?
Mày ở quê mới lên hả?
253
00:19:45,934 --> 00:19:47,435
Mày bị cái gì?
254
00:19:47,686 --> 00:19:52,106
Lúc này không phải lúc để nổi quạu.
Mấy bản cáo trạng dí tới đít rồi kìa.
255
00:19:53,108 --> 00:19:55,902
Theo Georgie vào phòng tắm,
kiếm máy nghe lén đi.
256
00:19:56,778 --> 00:19:57,945
Đi đi.
257
00:20:05,621 --> 00:20:08,122
Hy vọng họ sẽ ổn.
258
00:20:08,790 --> 00:20:10,249
Ai ổn?
259
00:20:10,500 --> 00:20:12,793
- Thì đám bị xướng tên trên TV đó.
- Tôi thì sao?
260
00:20:13,128 --> 00:20:15,963
Mày khỏe re.
Có ai nhắc đến mày đâu.
261
00:20:16,173 --> 00:20:20,551
Hay lắm nhé. Thằng cha đó
nói được chữ "Brendan Filone"...
262
00:20:20,802 --> 00:20:24,513
làm tóc gáy tao dựng lên hết.
263
00:20:24,723 --> 00:20:25,932
Tao biết thằng nhóc đó.
264
00:20:26,642 --> 00:20:29,518
Người ta làm nó giống như
John Gotti.
265
00:20:29,978 --> 00:20:31,479
Tôi dẫn nó vào băng nè.
266
00:20:32,189 --> 00:20:36,567
Không có tôi thì lấy quái gì
mà Tony biết nó.
267
00:20:36,818 --> 00:20:38,069
Tao không biết.
268
00:20:57,965 --> 00:20:59,757
Ai đó? Tôi đang ngủ.
269
00:21:00,008 --> 00:21:03,010
- Carmela nè mẹ.
- Ừ, vào đi.
270
00:21:04,179 --> 00:21:06,806
Mẹ nói thế tại cứ tưởng con là...
271
00:21:07,015 --> 00:21:10,351
mụ Ryan chảnh chó ở cuối dãy.
272
00:21:11,436 --> 00:21:15,314
Nhìn điệu bộ thì cũng biết
loại Ái Nhĩ Lan nghèo kiết xác.
273
00:21:15,649 --> 00:21:18,776
- Mặc đồ đi mẹ, con dẫn mẹ đi ăn.
- Hả?
274
00:21:18,986 --> 00:21:21,612
- Sửa soạn đi mẹ.
- Bộ có gì hả? Nói mẹ nghe coi.
275
00:21:21,822 --> 00:21:24,323
Làm gì có chuyện gì.
276
00:21:24,574 --> 00:21:26,367
Meadow bị sao hả?
Nó ăn như mèo ấy.
277
00:21:26,618 --> 00:21:29,829
Có chuyện gì đâu,
me bình tĩnh lại đi!
278
00:21:30,038 --> 00:21:34,834
Con tới đây không nói không rằng gì cả.
Mẹ cứ tưởng phải có vấn đề gì đó chứ.
279
00:21:35,335 --> 00:21:40,214
Con xin lỗi. Hôm nay ngày đẹp trời
nên con muốn dẫn mẹ đi ăn mà.
280
00:21:42,592 --> 00:21:44,677
Mẹ không muốn ra ngoài!
281
00:21:47,389 --> 00:21:49,849
Là về Anthony phải không?
Mấy bản cáo trạng đó.
282
00:21:50,142 --> 00:21:52,643
Cha nó coi như đồ bỏ,
vậy mà nó xoắn tít lên.
283
00:21:53,186 --> 00:21:54,478
Con không tin mẹ đâu.
284
00:21:58,400 --> 00:21:59,942
Mẹ có mặc đồ đi không mẹ?
285
00:22:00,235 --> 00:22:03,237
- Ta vừa mới đi đám cưới mà!
- Đó là việc lớn.
286
00:22:03,488 --> 00:22:06,490
Chỉ có như vầy ta mới có
thời gian chất lượng bên nhau mẹ à.
287
00:22:08,618 --> 00:22:11,287
Nhà hàng The Manor sẽ ngưng
phục vụ bữa sáng bất kỳ lúc nào.
288
00:22:15,625 --> 00:22:17,251
Thằng ấy lại đi dan díu đâu về nữa à?
289
00:22:19,588 --> 00:22:22,840
Con đang tử tế với mẹ mà.
Con đưa mẹ đi ăn.
290
00:22:23,091 --> 00:22:27,803
Con còn chuyện gì để nói với mẹ nữa đây?
291
00:22:28,055 --> 00:22:29,972
Mẹ đừng tự tôn lên như vậy.
292
00:22:30,766 --> 00:22:34,226
Để mẹ mặc đồ vào.
293
00:22:37,773 --> 00:22:39,857
Thắt dây an toàn đi mẹ.
294
00:22:40,442 --> 00:22:43,444
Mẹ không thấy dây an toàn!
Đâu rồi?
295
00:24:08,488 --> 00:24:11,323
Tôi chưa định rõ. Nhưng tôi
thấy cũng nên nói với cô.
296
00:24:11,700 --> 00:24:14,201
Phòng khi tôi không
tới buổi khám đã hẹn.
297
00:24:14,494 --> 00:24:19,415
Tức là ông lên kế hoạch đi
nghỉ mát, nhưng ông chưa biết bao giờ đi?
298
00:24:19,749 --> 00:24:20,958
Ừ.
299
00:24:23,128 --> 00:24:24,920
Mà có thể tôi không bao giờ đi.
300
00:24:27,132 --> 00:24:28,716
Nó như vầy:
301
00:24:30,218 --> 00:24:33,179
Có khả năng rất lớn
nó sẽ xảy ra.
302
00:24:35,390 --> 00:24:39,768
Chuyện này có liên quan gì
đến tin tức mới đây không?
303
00:24:44,149 --> 00:24:47,234
Nếu tự nhiên ông
không đến khám nữa...
304
00:24:47,444 --> 00:24:50,154
thì tôi sẽ mặc định là ông
đi nghỉ mát.
305
00:24:50,655 --> 00:24:53,532
Hay tôi phải đợi ông liên lạc?
306
00:24:53,783 --> 00:24:55,993
Mặc định vậy là tốt.
307
00:25:02,375 --> 00:25:06,587
- Ai đó?
- Tao Paulie nè. Mở cửa.
308
00:25:25,232 --> 00:25:27,233
Tao tưởng chúng ta nghỉ rồi.
309
00:25:29,361 --> 00:25:31,111
Tao có hai con nhỏ trong xe nè.
310
00:25:31,363 --> 00:25:33,948
Mày kêu Ade về nhà mẹ nó ở rồi.
311
00:25:37,536 --> 00:25:41,288
Hèn gì chỗ này như
cái chuồng heo.
312
00:25:43,959 --> 00:25:45,125
Mày bị cái gì?
313
00:25:47,212 --> 00:25:49,630
Nói tao nghe coi.
Chẳng giống như mày chút nào.
314
00:25:52,842 --> 00:25:54,635
Tao gặp Billy Cracciolo.
315
00:25:54,928 --> 00:25:56,762
Thằng phạt vé hả?
Nó thì sao.
316
00:25:57,013 --> 00:25:59,974
Nó nói tụi cảnh sát ở Nutley
đang kiếm một thằng.
317
00:26:00,183 --> 00:26:04,353
Thằng đó tự dựng bắn bỏ chân
một thằng phục vụ tiệm bánh Russo.
318
00:26:04,604 --> 00:26:05,813
Nó lái Lexus phải không?
319
00:26:09,526 --> 00:26:11,360
Chú Tony có biết không?
320
00:26:13,280 --> 00:26:14,780
Mày bị gì vậy, Chrissy?
321
00:26:15,699 --> 00:26:19,868
Đang rặn kịch bản thấy mẹ nè.
Chú biết tôi còn bao nhiêu trang không?
322
00:26:20,078 --> 00:26:21,120
19.
323
00:26:22,289 --> 00:26:24,290
Vậy là nhiều hay ít?
324
00:26:24,708 --> 00:26:28,294
Sách nói một phim phải cỡ
120 trang.
325
00:26:28,503 --> 00:26:30,796
Tôi tưởng máy vi tính
làm được phần lớn chứ.
326
00:26:31,339 --> 00:26:33,173
Mày nói thật về chuyện...
327
00:26:33,383 --> 00:26:36,885
Chỉ là được khuyên thử thôi
chứ tôi không làm thật đâu.
328
00:26:37,095 --> 00:26:42,182
Mày nhớ có ông nhà văn mê đấu bò không?
Ổng nổ súng tự sát đấy.
329
00:26:42,934 --> 00:26:44,935
Tôi đã mua một chương trình
viết kịch bản.
330
00:26:45,520 --> 00:26:48,439
Tao khuyên mày là dẹp cái đó
qua một bên.
331
00:26:48,648 --> 00:26:50,149
Cái ổ của chúng ta sắp
bị cảnh sát ập vào kìa.
332
00:26:50,400 --> 00:26:53,444
Ngày mai, tin tức rùm beng lên hết.
333
00:26:55,405 --> 00:26:58,198
Chú có cảm thấy cuộc đời chẳng
có chuyện gì tốt lành phải không?
334
00:26:58,533 --> 00:27:00,993
Ừ. Không có gì. Thì sao?
335
00:27:01,202 --> 00:27:02,870
Tao vẫn sống sờ sờ, tao vẫn tồn tại.
336
00:27:03,204 --> 00:27:06,332
Đúng. Tôi không chỉ muốn tồn tại.
337
00:27:06,541 --> 00:27:11,337
Trong sách viết phim truyện nói mỗi nhân
vật đều có một vòng đời, chú hiểu không?
338
00:27:13,298 --> 00:27:17,468
Ai cũng bắt đầu từ một nơi nào đó,
và họ làm gì đó...
339
00:27:17,719 --> 00:27:20,304
làm thay đổi cuộc đời của họ.
Đó là vòng đời của họ?
340
00:27:20,555 --> 00:27:22,222
Vòng đời của tôi đâu?
341
00:27:24,976 --> 00:27:27,227
Được, chú cứ coi gương Richard Kimble.
342
00:27:28,563 --> 00:27:33,067
Cái đó không hay. Vòng đời của anh ta chỉ
có chạy, chạy, nhảy khỏi đập, chạy tiếp...
343
00:27:35,987 --> 00:27:38,322
Keanu Reeves, Người ủng hộ của quỷ.
344
00:27:38,740 --> 00:27:40,574
- Al Pacino.
- Đúng.
345
00:27:41,993 --> 00:27:46,413
Keanu là một luật sư, bị tiền, quyền
và quỷ dữ làm biến chất.
346
00:27:46,623 --> 00:27:51,210
Rồi vợ ảnh nói, "Anh không phải là
người tôi cưới về," xong rồi bỏ đi.
347
00:27:51,544 --> 00:27:52,711
Chú thấy vòng đời chưa?
348
00:27:55,173 --> 00:27:58,759
Bắt đầu ở đây rồi lại
kết thúc ở đây.
349
00:27:59,010 --> 00:28:01,136
Vòng đời của tôi đâu?
350
00:28:02,347 --> 00:28:03,514
Nè nhóc...
351
00:28:03,765 --> 00:28:07,768
Richard Kimble, quỷ gì gì đó,
đều là tưởng tượng.
352
00:28:09,312 --> 00:28:10,938
Tao làm đéo gì có vòng đời nào.
353
00:28:11,147 --> 00:28:16,110
Tao sinh ra, lớn lên, ở quân ngũ vài năm
rồi thêm vài năm trong tù.
354
00:28:16,361 --> 00:28:19,571
Rồi tao thế này. Mà tao đã thành
dân máu mặt gì. Có sao đâu?
355
00:28:19,781 --> 00:28:22,074
Tôi không có tên tuổi.
356
00:28:22,325 --> 00:28:25,786
Kể cả thằng chết rồi như Brendan Flone
còn có tên tuổi.
357
00:28:26,496 --> 00:28:29,123
Tôi giết thằng chó Emil Kolar
mà đéo được miếng gì.
358
00:28:29,374 --> 00:28:31,166
Thăng cấp cũng đéo thấy mẹ gì.
359
00:28:31,459 --> 00:28:33,711
Chỉ có ác mộng với ác mộng.
360
00:28:34,421 --> 00:28:36,797
Thằng Czech, Ba Lan gì đó...
361
00:28:37,006 --> 00:28:39,717
tối nào nó cũng ám tôi trong mơ.
362
00:28:39,968 --> 00:28:43,595
Bình thường mà. Mày càng giết
nhiều thì mày sẽ thấy ngủ càng ngon hơn.
363
00:28:43,888 --> 00:28:46,515
Có lần tao mơ thấy thằng này
mấy tháng trời.
364
00:28:46,725 --> 00:28:50,978
Hình như nó muốn nói với tôi chúng ta
đã làm ẩu cái đêm chôn xác hắn.
365
00:28:51,229 --> 00:28:53,105
- Không có.
- Vậy là tôi gặp nguy hiểm rồi.
366
00:28:53,356 --> 00:28:54,523
Tao hỏi mày nhé.
367
00:28:54,774 --> 00:28:57,443
Tại sao nó nói mày
đang gặp nguy hiểm...
368
00:28:57,652 --> 00:29:00,612
mày tặng nó một viên vào sau gáy cơ mà.
369
00:29:01,156 --> 00:29:03,323
Đêm đó chúng ta đã làm gì sai?
370
00:29:03,575 --> 00:29:06,827
Súng còn nóng, từ viên đạn
không thể truy ngược về tôi.
371
00:29:07,162 --> 00:29:09,580
Mày biết ai có thuyền không? Noah.
(Chơi chữ arc và ark - ND)
372
00:29:31,895 --> 00:29:34,688
- Phải nó không?
- Nếu không phải...
373
00:29:34,856 --> 00:29:36,732
thì quả là một sự trùng hợp đấy.
374
00:29:40,528 --> 00:29:42,196
- Má ơi! Nhìn kìa.
- Gì?
375
00:29:42,489 --> 00:29:45,199
Lúc đó hắn râu ria nhẵn nhụi rồi.
Giờ hắn có râu kìa.
376
00:29:45,366 --> 00:29:47,910
Tao có đọc qua chuyện này rồi.
Cái này có thể xảy ra.
377
00:29:48,161 --> 00:29:50,078
Tôi tưởng đó là nhảm nhí chứ.
378
00:29:50,330 --> 00:29:52,122
Móng tay của nó kìa!
379
00:29:52,373 --> 00:29:53,999
Y như móng tay mấy con đàn bà.
380
00:29:54,209 --> 00:29:56,710
Tao ói.
381
00:29:59,339 --> 00:30:04,009
Giúp tôi đưa hắn tới Pine Barrens coi,
ở đây lỡ có gì người ta xây nhà thì chết.
382
00:30:04,219 --> 00:30:05,761
Georgie!
383
00:30:09,516 --> 00:30:11,725
Em không có ý kiến về chuyện
bán miếng đất này.
384
00:30:11,935 --> 00:30:15,229
Anh không biết em sao,
nhưng anh phải có một món tiền...
385
00:30:15,522 --> 00:30:18,565
nếu chúng ta muốn đỡ đần thằng Jason
sau khi nó tốt nghiệp.
386
00:30:18,775 --> 00:30:23,028
Mà buồn cười một điều là trong lúc cưới,
chúng ta lại có quan điểm khác nhau.
387
00:30:24,572 --> 00:30:27,407
Em chưa hề nghĩ
chỗ này là một khoản đầu tư.
388
00:30:27,742 --> 00:30:30,244
Cứ tưởng ta sẽ xây nhà ở đây cơ.
389
00:30:32,080 --> 00:30:34,039
Vậy chúng ta có bán không?
390
00:30:34,958 --> 00:30:36,375
Vì Jason đi.
391
00:30:37,085 --> 00:30:40,587
Em không có muốn nghe anh đưa
một đứa Colleen nào lên du thuyền nữa nhé.
392
00:30:41,005 --> 00:30:43,382
Em nói Colleen nghĩa là sao?
393
00:30:43,591 --> 00:30:46,885
Ai cũng biết anh cắm rễ
mấy con nhỏ Ireland mà.
394
00:30:47,220 --> 00:30:50,055
Đàn ông Ý thằng nào chả chết mê
chết mệt những đốm tàn nhang.
395
00:30:50,265 --> 00:30:53,225
- Anh đã cưới em rồi!
- Ừ, em là mẹ rồi.
396
00:30:53,434 --> 00:30:55,853
Đừng có chọc anh tức lên
bằng cái món tâm lý đó.
397
00:30:56,104 --> 00:30:59,565
Đừng có chọc tức anh. Richard,
cái máu Nam Ý của anh là như vậy.
398
00:30:59,816 --> 00:31:04,444
Em hàm ý rằng người Mỹ gốc Ý
thì nhục nhã à?
399
00:31:04,737 --> 00:31:07,531
Còn bao nhiêu chuyện đói nghèo,
thanh trừng sắc tộc...
400
00:31:07,740 --> 00:31:09,783
bao nhiêu thứ khủng khiếp trên
thế giới này anh không lo...
401
00:31:09,993 --> 00:31:14,246
vậy mà anh lại dư hơi đi
bảo vệ phẩm giá cho Connie Francis!
402
00:31:17,792 --> 00:31:19,835
Anh quạu quọ về bệnh nhân của em...
403
00:31:20,128 --> 00:31:24,006
một người chẳng hề biết anh là ai,
anh ở đâu trên cái thế giới này.
404
00:31:24,257 --> 00:31:27,301
Em cứ gọi hắn là bệnh nhân.
Trong khi hắn thực sự là một tên tội phạm.
405
00:31:27,552 --> 00:31:31,054
Rồi sao một hồi, em sẽ đi quá
giới hạn điều trị tâm lý học...
406
00:31:31,264 --> 00:31:33,390
bằng cái thuyết đạo đức tương đối
hạng bét đó.
407
00:31:33,600 --> 00:31:37,185
Cuối cùng, em sẽ tới kết luận
thiện và ác. Và hắn là ác.
408
00:31:59,667 --> 00:32:01,668
Xin lỗi, tôi tới trễ.
Báo thức...
409
00:32:02,211 --> 00:32:03,795
Mày bị cái đụ má gì vậy?
410
00:32:04,005 --> 00:32:05,839
Tôi thấy không ổn.
411
00:32:06,090 --> 00:32:08,759
- Đem cảm xúc của mày chùi đít tao này.
- Cảm ơn.
412
00:32:09,010 --> 00:32:11,011
Lái xe đi!
413
00:32:20,021 --> 00:32:22,814
Chúng ta đang bị soi. Thế mà
mày còn bắn một thằng...
414
00:32:22,982 --> 00:32:24,608
chỉ tại nó bắt mày đợi, đụ má!
415
00:32:24,817 --> 00:32:27,194
- Đụ má Paulie!
- Đừng đổ thừa!
416
00:32:27,403 --> 00:32:31,031
Cảnh sát Nutley có mô tả
hình dạng chiếc xe rồi!
417
00:32:31,240 --> 00:32:33,367
Lần tới mày để lại nước tiểu luôn đi.
418
00:32:33,576 --> 00:32:35,035
- Làm được tôi cũng...
- Im đi!
419
00:32:35,328 --> 00:32:38,830
Georgie tới mà vết ói đầy trên áo.
Tao hỏi, "Cái đụ má gì vậy?"
420
00:32:39,040 --> 00:32:41,208
Ổng nói mày đào xác thằng nào đó!
421
00:32:41,417 --> 00:32:43,001
- Tôi lo...
- Im!
422
00:32:43,211 --> 00:32:45,462
- Thằng nào muốn bị bắt mới làm vậy.
- Tôi muốn sao?
423
00:32:45,755 --> 00:32:49,049
Ừ. Tao thấy rồi.
Đó gọi là ngu đó con.
424
00:32:49,258 --> 00:32:50,717
Mày muốn làm anh hùng hả?
425
00:32:50,969 --> 00:32:53,595
- Tôi sợ đã không...
- Im!
426
00:33:00,019 --> 00:33:02,270
Cho tôi giải thích được không?
427
00:33:05,566 --> 00:33:07,526
Tôi không biết nữa chú Tony à.
428
00:33:08,277 --> 00:33:12,072
Cái cuộc sống thường ngày này
vốn quá khó khăn với tôi.
429
00:33:12,365 --> 00:33:14,199
Tôi không biết.
430
00:33:20,081 --> 00:33:21,707
Mày nhìn mày đi.
431
00:33:23,418 --> 00:33:25,711
Chắc lúc nào mày cũng ngủ.
432
00:33:25,920 --> 00:33:28,171
Ngủ là thứ duy nhất tôi còn tận hưởng được.
433
00:33:30,550 --> 00:33:32,300
Chú biết tôi suy nghĩ gì không?
434
00:33:32,802 --> 00:33:36,054
Có thể tôi bị ung thư.
435
00:33:36,848 --> 00:33:38,765
Chú nhớ chú Jackie bị bệnh sao không?
436
00:33:39,434 --> 00:33:40,600
Ung thư hả?
437
00:33:40,935 --> 00:33:44,855
Một cái gì đó kinh dị đang
phát triển trong cơ thể tôi.
438
00:33:45,106 --> 00:33:48,275
Cái từ 'ung thư' này
có đập vào óc mày...
439
00:33:48,443 --> 00:33:50,819
ít nhiều gì không?
440
00:33:52,655 --> 00:33:55,782
Tao đang suy nghĩ,
có khi mày...
441
00:33:56,826 --> 00:33:58,535
- ...bị trầm cảm.
- Tôi hả?
442
00:33:59,454 --> 00:34:01,496
Tôi không phải thằng tâm thần.
443
00:34:06,210 --> 00:34:07,586
Đúng.
444
00:34:10,923 --> 00:34:12,215
- Coi chừng...
- Hả?
445
00:34:12,467 --> 00:34:14,885
- Đầu lọc kìa.
- Đụ má!
446
00:34:26,105 --> 00:34:28,148
Hay là mày có...
447
00:34:28,357 --> 00:34:33,320
vấn đề về serotonin,
người ta hay gọi là sao ấy.
448
00:34:34,322 --> 00:34:35,614
Chú cũng biết thứ đó sao?
449
00:34:36,657 --> 00:34:39,993
Hôm qua tao xem chương trình thì thấy.
450
00:34:40,328 --> 00:34:43,997
Tính kêu tôi uống Prozac à?
Gầy như thằng này thì dẹp.
451
00:34:47,710 --> 00:34:49,127
Tao hỏi mày một câu.
452
00:34:51,339 --> 00:34:53,507
Mày có bao giờ nghĩ...
453
00:34:54,550 --> 00:34:56,009
chắc mày biết...
454
00:34:57,970 --> 00:34:59,554
Đụ má, thôi!
455
00:35:01,182 --> 00:35:02,182
Tốt.
456
00:35:04,936 --> 00:35:08,271
Một đám thất bại bắn vỡ óc
trong phòng tắm.
457
00:35:09,607 --> 00:35:11,525
Thê thảm vãi đái.
458
00:35:33,548 --> 00:35:36,633
- Con nghe tiếng chuông không?
- Con đang chơi giữa chừng mà.
459
00:35:36,884 --> 00:35:39,928
Con không chịu khôn lên là
ra giữa đường ngồi nhé.
460
00:35:51,649 --> 00:35:53,316
Anthony Soprano?
461
00:35:54,235 --> 00:35:55,735
Sao các sếp lại ở sân sau?
462
00:35:56,195 --> 00:35:57,362
Cổng mở mà.
463
00:35:57,572 --> 00:36:00,782
Tôi là đặc vụ Harris, đây là đặc vụ
Driscol. Chúng tôi vào nhé?
464
00:36:00,992 --> 00:36:01,992
Tôi nói không thì sao?
465
00:36:02,869 --> 00:36:05,749
Chúng tôi mà là dân địa phương thì
chẳng có màn gõ cửa đâu.
466
00:36:06,706 --> 00:36:07,747
Ý các sếp là gì đây?
467
00:36:08,249 --> 00:36:11,126
Chúng tôi có lệnh khám xét, nhưng
các ông có con nít trong nhà.
468
00:36:11,502 --> 00:36:16,089
Còn một đội nữa ở cửa trước. Chúng tôi
không muốn đạp cửa để cho cậu bé bị thương.
469
00:36:16,299 --> 00:36:20,302
Nên nhờ ông nhín ra vài phút mà
nói với cậu bé là có khách.
470
00:36:44,285 --> 00:36:46,453
Tìm thấy được xu lẻ nào
thì sếp cứ giữ.
471
00:36:46,621 --> 00:36:48,622
Muốn hối lộ tôi à?
472
00:36:49,498 --> 00:36:52,459
Sếp tìm gì cứ nói đi, tôi sẽ giúp
các sếp đỡ tốn thời gian.
473
00:36:52,710 --> 00:36:55,462
Bất cứ bằng chứng nào có thể
dùng buộc tội đều tốt.
474
00:36:57,715 --> 00:36:59,216
Cha!
475
00:36:59,800 --> 00:37:02,594
- Họ lấy máy con kìa. Con sắp kiểm tra tiếng Anh.
- Các sếp đùa chắc.
476
00:37:02,970 --> 00:37:05,555
Con muốn mọi chương trình
vẫn như cũ khi trả nó về.
477
00:37:05,806 --> 00:37:06,973
Anthony!
478
00:37:09,602 --> 00:37:12,312
Họ làm gì trong nhà bếp của tôi thế?
479
00:37:15,942 --> 00:37:17,400
Sếp làm gì cái tủ lạnh của tôi đó?
480
00:37:17,693 --> 00:37:19,527
Sếp quên ăn trưa thì
phải nói chứ.
481
00:37:19,737 --> 00:37:20,987
Tôi rất tiếc.
482
00:37:21,280 --> 00:37:23,573
Cái tô này giá bao nhiêu đây?
483
00:37:23,866 --> 00:37:26,785
- Tôi không dẹp đâu.
- Grasso, cậu dọn đi.
484
00:37:27,078 --> 00:37:29,746
Grasso, cho cái đít của sếp
thành thế này nhé.
485
00:37:30,289 --> 00:37:31,331
Đít mẹ mày!
486
00:37:31,999 --> 00:37:34,793
Tony, bình tĩnh.
Grasso, bình tĩnh.
487
00:37:35,753 --> 00:37:37,629
Còn vài phút nữa chúng tôi ra về.
488
00:37:37,922 --> 00:37:39,422
Thôi vào phòng khách đợi.
489
00:37:39,715 --> 00:37:41,883
Dọn cái tô đấy.
490
00:37:42,134 --> 00:37:43,301
Đi thôi.
491
00:37:51,852 --> 00:37:54,437
Biết là tụi nó làm công việc, nhưng mà
kiểu này anh tức quá.
492
00:37:54,814 --> 00:37:56,648
Harris cũng không tệ lắm.
493
00:37:56,941 --> 00:38:01,111
Nó là thằng lén lút nhất trong cả bọn.
Trò của bọn chúng cả.
494
00:38:01,279 --> 00:38:03,363
Cái thằng làm bể tô,
nó làm thế là cố ý đấy.
495
00:38:03,572 --> 00:38:05,532
Nó chỉ là đồ ngu thôi mà.
496
00:38:05,741 --> 00:38:06,950
Họ hắn là gì nhỉ?.
497
00:38:07,118 --> 00:38:10,537
- Rizzo, Razzo, cái gì nhỉ?
- Grasso.
498
00:38:10,705 --> 00:38:13,540
Grasso. Em có thấy là trùng hợp
người ta cử hắn tới không?
499
00:38:13,749 --> 00:38:17,544
Nếu hắn không phải người Ý, thì chỉ có
nước quét dọn ở văn phòng thôi. Thằng chó.
500
00:38:17,753 --> 00:38:20,034
Anh đoán là tụi nó sẽ xoáy
người hắn trước khi hắn về nhà.
501
00:38:20,172 --> 00:38:21,381
- Tại sao?
- Tại sao hả?
502
00:38:21,674 --> 00:38:24,759
Vì nó có nguyên âm ở cuối tên: Grasso.
503
00:38:25,011 --> 00:38:28,179
Thằng này tính lên lon nhờ
đi bắt bớ đồng hương à?
504
00:38:28,389 --> 00:38:29,669
Mẹ đưa con món nấm mèo xào thịt.
505
00:38:29,807 --> 00:38:31,725
Nó sẽ thấy. Nó sẽ học được.
506
00:38:31,976 --> 00:38:34,811
- Tên chúng ta có nguyên âm.
- Đúng, và con sẽ tự hào vì điều đó!
507
00:38:35,104 --> 00:38:38,940
Cứ cái cách người ta đối xử với
con người thì làm sao có Michelangelo.
508
00:38:39,400 --> 00:38:41,568
Người Ý đã phát minh ra điện thoại đấy.
509
00:38:41,819 --> 00:38:45,822
- Alexander Graham Bell là người Ý hả?
- Em thấy chưa? Thấy gì chưa...?
510
00:38:46,115 --> 00:38:49,242
Antonio Meucci phát minh,
và ông ấy bị cướp trắng!
511
00:38:49,493 --> 00:38:51,077
Chuyện ai cũng biết!
512
00:38:52,079 --> 00:38:54,205
Ai phát minh mafia?
513
00:38:54,915 --> 00:38:56,082
Hả?
514
00:38:56,292 --> 00:38:58,793
- La Cosa Nostra. Ai phát minh ra nó?
- Ai biết?
515
00:38:58,961 --> 00:39:03,256
Có phải là Salvatore Lucania,
còn được gọi là Charlie "Lucky" Luciano...
516
00:39:03,549 --> 00:39:08,636
đã tổ chức ra Ngũ Đại gia không hả cha?
Lucchese, Gambino, Bonanno, Profaci.
517
00:39:08,929 --> 00:39:11,264
Con có gì muốn nói với cha?
518
00:39:12,933 --> 00:39:14,976
Con cũng thích lịch sử, giống cha đó.
519
00:39:15,269 --> 00:39:17,312
Chị im con mẹ nó đi được không?
520
00:39:22,109 --> 00:39:24,611
AJ, con có biết rằng
John Cabot cũng là người Ý không?
521
00:39:24,862 --> 00:39:27,113
- Chà.
- Nó làm gì biết ông ấy là ai.
522
00:39:27,448 --> 00:39:29,324
Người phát hiện ra Canada.
523
00:39:29,617 --> 00:39:31,076
Ngân hàng Hoa Kỳ.
524
00:39:31,285 --> 00:39:35,288
Một trong những ngân hàng lớn nhất
thế giới. Được một người Ý lập ra.
525
00:39:35,581 --> 00:39:38,183
Vị thánh đầu tiên của nước Mỹ
là người Ý. Đức Mẹ Cabrini.
526
00:39:38,308 --> 00:39:39,002
Đúng.
527
00:39:40,503 --> 00:39:42,904
Người Trung Quốc là người
chế ra mì spaghetti phải không cha?
528
00:39:43,297 --> 00:39:46,341
Con cứ suy nghĩ đi. Cái đám dân
chuyên ăn bằng đũa...
529
00:39:46,634 --> 00:39:49,010
tại sao lại chế ra một
món ăn bẵng nĩa?
530
00:39:50,679 --> 00:39:52,389
Còn nhiều thứ con chưa biết nữa nè.
531
00:39:52,681 --> 00:39:56,935
Người Ý tham gia phe Mỹ trong Thế chiến 2
nhiều hơn bất kỳ nhóm sắc tộc nào khác.
532
00:39:58,312 --> 00:40:00,355
Người ta cũng không kể
về Sacco và Vanzetti.
533
00:40:00,648 --> 00:40:03,149
Những kẻ chống Chúa phải
lên ghế điện hả cha?
534
00:40:03,359 --> 00:40:06,152
- Những kẻ vô chính phủ.
- Không phải là chống Chúa sao?
535
00:40:06,362 --> 00:40:09,572
Họ vô tội, họ bị lên ghế
chỉ vì họ là người Ý.
536
00:40:09,824 --> 00:40:12,534
Sao lại chỉ có một Chúa mà
tới hai kẻ chống Chúa?
537
00:40:13,119 --> 00:40:14,160
Thì sao?
538
00:40:14,412 --> 00:40:17,831
Và tất nhiên là phải có Francis Albert.
539
00:40:21,168 --> 00:40:22,585
Tuần tới tôi có gặp ông không?
540
00:40:22,837 --> 00:40:24,438
Nếu cô biết điều gì đó mà
tôi không biết.
541
00:40:24,630 --> 00:40:28,174
Ông nên hiểu những buổi không
điều trị tôi vẫn tính tiền.
542
00:40:29,510 --> 00:40:30,802
Ý của cô là sao?
543
00:40:31,053 --> 00:40:33,346
Chúng ta đã đồng ý
vào buổi gặp đầu tiên.
544
00:40:33,556 --> 00:40:35,640
Tôi đã giải thích hoàn cảnh rồi cơ mà.
545
00:40:35,933 --> 00:40:39,519
Tôi hiểu, nhưng tôn trọng
thỏa thuận vẫn hơn.
546
00:40:41,647 --> 00:40:44,357
- Tôi bị xe hơi tông thì sao?
- Ông đâu có bị.
547
00:40:44,650 --> 00:40:47,694
- Tôi biết, nhưng tôi hỏi nếu?
- Nhưng ông đâu có bị.
548
00:40:47,987 --> 00:40:49,571
Tôi biết chứ, nhưng nếu thì sao?
549
00:40:49,822 --> 00:40:52,240
- Ông không có.
- Trả lời cái câu hỏi của tôi đi!
550
00:40:53,576 --> 00:40:54,701
Tôi sẽ không trả lời.
551
00:40:54,994 --> 00:40:56,244
Không hả?
552
00:40:57,288 --> 00:40:59,038
Được thôi.
553
00:40:59,248 --> 00:41:01,624
Đây. Của cô.
554
00:41:02,293 --> 00:41:05,545
Cô muốn vòi tiền chứ gì.
Đụ má đồ hám tiền!
555
00:41:05,838 --> 00:41:06,963
Đây!
556
00:41:09,633 --> 00:41:13,803
Tôi không hiểu điều này, và tôi cũng
không thích bị hù dọa cho sợ.
557
00:41:14,054 --> 00:41:17,557
Còn tôi không thích kể những tâm sự
riêng tư cho một con gái gọi!
558
00:41:17,808 --> 00:41:20,643
- Ông coi tôi như vậy sao?
- Mới đây thôi.
559
00:41:20,895 --> 00:41:24,814
Nhưng rõ ràng là cô đéo
quan tâm gì hoàn cảnh của tôi.
560
00:41:25,024 --> 00:41:27,317
Bằng không cô đâu có đòi tiền.
561
00:41:30,613 --> 00:41:33,031
Nó sẽ xuất hiện
trên hóa đơn tháng tới của ông.
562
00:41:33,240 --> 00:41:34,407
Ừ.
563
00:41:34,867 --> 00:41:37,076
Đem về chùi đít đi.
564
00:41:46,253 --> 00:41:48,171
Tiến sĩ Goldman đây thì sao?
565
00:41:48,422 --> 00:41:52,759
Ông ta sẽ là bác sĩ thực vật.
Nhưng ông ta lại ngất khi thấy nhựa cây.
566
00:41:53,052 --> 00:41:54,844
Nhựa cây, thưa quý vị.
567
00:41:55,471 --> 00:41:59,015
Từ từ. Đừng tiêu phí hết vào một chỗ.
568
00:41:59,225 --> 00:42:03,311
Đêm chiếu phim ấy. Tuần trước người ta đã
chiếu\bản Ba Lan của phim Rashomon.
569
00:42:03,562 --> 00:42:06,606
Ai cũng nhớ cảnh hiếp dâm y như nhau!
570
00:42:08,025 --> 00:42:10,693
Em bị gì vậy, Corrado?
571
00:42:10,945 --> 00:42:14,906
Chỉ là đau đầu thôi.
Uống aspirin cũng không giúp gì.
572
00:42:15,157 --> 00:42:19,410
Trong chương trình tối nay, chúng ta
chào đón Mitzi Gaynor, Sergio Franchi...
573
00:42:19,620 --> 00:42:23,998
và một người phụ nữ từ Pháp với trò
kéo bóng đèn từ cổ họng chồng bà ấy.
574
00:42:24,250 --> 00:42:25,792
Cụ già này có thể kể lại.
575
00:42:26,001 --> 00:42:27,627
Có lẽ chúng ta có một con sâu.
576
00:42:28,337 --> 00:42:30,630
Tony có biết không?
577
00:42:31,298 --> 00:42:32,340
Em sẽ làm gì?
578
00:42:32,591 --> 00:42:35,426
Có gì đâu mà làm.
Ngồi đợi thôi.
579
00:42:36,011 --> 00:42:39,847
Đừng để Tony nó biết là chị biết.
Nó chịu đủ áp lực rồi.
580
00:42:40,307 --> 00:42:41,849
Ừ.
581
00:42:42,184 --> 00:42:46,396
Thế nào nó cũng nói với bác sĩ
tâm lý đây là tại mẹ nó.
582
00:42:46,647 --> 00:42:48,064
Sao, bác sĩ tâm lý?
583
00:42:48,315 --> 00:42:51,651
Ừ. Bác sĩ tâm lý đó.
584
00:42:51,860 --> 00:42:54,654
Dạo này nó hay đi gặp bác sĩ tâm lý.
585
00:42:55,990 --> 00:42:58,616
Có trời mới biết nó nói gì.
586
00:42:58,867 --> 00:43:01,494
- Tony?
- Ừ, Tony.
587
00:43:01,787 --> 00:43:05,081
Tony, người có một bà mẹ kinh dị.
588
00:43:05,332 --> 00:43:06,791
Bác sĩ tâm lý?
589
00:43:07,001 --> 00:43:10,336
Ừ. Trời ơi!
590
00:43:10,588 --> 00:43:14,591
Cụ nào nghĩ JFK còn sống thì xin mời
giơ tay. Giơ lên nào!
591
00:43:15,175 --> 00:43:20,013
Họ nên làm phim câm về quầy rau cải
của các cụ. Có ai không? Giúp tôi!
592
00:43:20,306 --> 00:43:22,348
Là ai? Ý em là bác sĩ tâm lý đó.
593
00:43:22,600 --> 00:43:24,601
Em nghĩ chị biết sao?
594
00:43:25,102 --> 00:43:27,562
- Vậy chị nói gì với Tony?
- Chị hả?
595
00:43:27,730 --> 00:43:29,397
Không có gì.
596
00:43:29,815 --> 00:43:32,442
Chị không muốn nó thấy chị bực bội.
597
00:43:32,693 --> 00:43:37,739
Và em này, chị cũng không muốn
lãnh hậu quả nữa.
598
00:43:39,825 --> 00:43:41,576
Một bác sĩ tâm lý hả?
599
00:43:42,411 --> 00:43:46,914
Lỗ tai em bị điếc rồi.
Ừ, ừ!
600
00:43:47,124 --> 00:43:48,833
Chị có phải...?
601
00:43:52,880 --> 00:43:55,256
Chị có phải nói lại lần nữa không?
602
00:43:57,760 --> 00:44:02,055
Hình dung các cụ đang ở đảo Ellis.
Nhé. Các cụ thấy thế nào?
603
00:44:06,769 --> 00:44:08,561
Đây là tôi. Xin để lại lời nhắn.
604
00:44:08,812 --> 00:44:11,481
Christopher con ơi? Má mi đây.
605
00:44:11,732 --> 00:44:13,983
Mẹ biết con ở đó.
Nghe điện đi.
606
00:44:14,401 --> 00:44:17,779
Con có sao không?
Mẹ lo cho con lắm.
607
00:44:18,030 --> 00:44:22,617
Báo The Star-Ledger họ nhắc tên con nè.
608
00:44:22,910 --> 00:44:26,913
Bà Jones nói mẹ nghe.
Tên con chung với tụi cặn bã kia!
609
00:44:27,539 --> 00:44:30,416
Từ hồi điều trị tâm lý
đến giờ cũng lâu rồi nhỉ.
610
00:44:33,045 --> 00:44:35,838
Jason, Bard sao rồi?
611
00:44:38,634 --> 00:44:42,345
Con đã dời vào ký túc xá
không hút thuốc.
612
00:44:45,057 --> 00:44:46,933
Chúng ta thấy thế nào?
613
00:44:47,267 --> 00:44:49,936
Tôi muốn thảo luận
chuyện ta đã đề cập.
614
00:44:50,187 --> 00:44:54,023
Jason, con lo ngại cho mẹ con
điều trị bệnh nhân X này hả?
615
00:44:55,401 --> 00:44:57,860
Con không quan tâm.
616
00:44:58,570 --> 00:45:03,116
Với tư cách đồng nghiệp, tôi
khuyên cô dẹp bệnh nhân đó đi.
617
00:45:03,409 --> 00:45:04,992
Ở lần gặp bệnh nhân
mới đây của cô ấy...
618
00:45:05,285 --> 00:45:06,786
cuối cùng cô ấy cũng đã rõ...
619
00:45:07,121 --> 00:45:10,289
cô ấy thấy một mặt khác
của hắn, phần con.
620
00:45:10,499 --> 00:45:12,583
Tôi nghĩ là cô thấy sợ.
621
00:45:13,293 --> 00:45:15,420
Sợ hãi, ghê tởm.
622
00:45:15,671 --> 00:45:17,505
Cuối cùng em cũng nói ra cảm xúc phù hợp.
623
00:45:17,756 --> 00:45:20,133
Trời ạ, Richard.
Ông nữa Sam.
624
00:45:20,634 --> 00:45:23,386
Từ khi nào mà chúng ta lại
sợ tay nhúng chàm vậy?
625
00:45:23,637 --> 00:45:25,179
Mẹ được trả tiền để làm việc này.
626
00:45:25,472 --> 00:45:28,307
Jason, con muốn thấy mẹ con...?
627
00:45:29,977 --> 00:45:34,147
Thôi khỏi, cha sẽ không vẽ ra
một hình ảnh nào hết.
628
00:45:34,815 --> 00:45:37,150
Thấy chưa? Cha tôi lúc nào cũng vậy.
629
00:45:37,484 --> 00:45:38,484
Hả?
630
00:45:38,736 --> 00:45:41,779
Tiếp đi Jase. Cha của con làm gì?
631
00:45:42,030 --> 00:45:44,824
Anh ấy muốn tôi nên
cách xa con người này...
632
00:45:45,117 --> 00:45:47,910
do những điều dơ bẩn người này đem lại.
633
00:45:48,787 --> 00:45:51,748
Tôi có ý kiến là nên giới thiệu
bệnh nhân này cho một người...
634
00:45:51,999 --> 00:45:56,043
chuyên môn về
sự trầm cảm của xã hội đen.
635
00:45:59,590 --> 00:46:00,757
Chẳng buồn cười chút nào.
636
00:46:01,008 --> 00:46:02,675
Không, tất nhiên là không.
637
00:46:04,386 --> 00:46:07,111
Jen rất thành thật khi gặp những vấn
đề như tốt xấu của một cá nhân
638
00:46:07,112 --> 00:46:09,340
hay là những vấn đề
khó khăn trong nghề.
639
00:46:12,978 --> 00:46:17,190
Bên ngoại tôi cũng có vài
con sâu làm rầu nồi canh.
640
00:46:17,524 --> 00:46:18,733
Sao ạ?
641
00:46:20,694 --> 00:46:21,736
Lepke.
642
00:46:27,034 --> 00:46:28,075
Lepke là ai?
643
00:46:29,077 --> 00:46:31,537
Louis "Lepke" Buchalter.
644
00:46:31,789 --> 00:46:34,707
Tổ chức giết người.
645
00:46:37,628 --> 00:46:40,546
Chú của mẹ tôi
là tài xế cho Lepke.
646
00:46:40,756 --> 00:46:42,340
Lái xe ấy.
647
00:46:46,094 --> 00:46:49,055
Đó là những phường Do Thái vô lại.
648
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
649
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
THE SOPRANOS S01E08
The Legend of Tennessee Moltisanti
650
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Dịch: Altair