1 00:00:08,474 --> 00:00:24,474 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com 2 00:01:39,474 --> 00:01:40,641 Làm một ngụm đi. 3 00:01:40,850 --> 00:01:42,518 Đừng khạc ra đấy. 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,353 Chết tiệt! Đừng làm vỡ. 5 00:01:44,646 --> 00:01:46,438 Đến giờ các sơ đọc kinh rồi. 6 00:01:46,648 --> 00:01:49,691 - Ghi vào lịch sử lớp 8. - Là đã ăn cắp rượu thiêng? 7 00:01:49,859 --> 00:01:51,652 Nó chưa thiêng cho đến khi được ban phước. 8 00:01:51,861 --> 00:01:54,363 - Không có ai! - Mày có định thú tội không? 9 00:01:54,572 --> 00:01:57,241 Tao sẽ nói là lấy một thứ, không nói là thứ gì. 10 00:01:58,493 --> 00:02:01,411 Tập trung, tập trung. 11 00:02:01,704 --> 00:02:03,622 Khẩn trương, khẩn trương, khẩn trương. 12 00:02:03,873 --> 00:02:06,834 Được rồi, thẳng hàng thẳng hàng. 13 00:02:07,210 --> 00:02:08,335 Được rồi. 14 00:02:08,545 --> 00:02:10,629 Soprano, DiCarlucci, rảo chân lên. 15 00:02:10,880 --> 00:02:13,715 Nhảy đi. Mười lần, đếm đi. 16 00:02:26,729 --> 00:02:29,815 DiCarlucci, Barber, Soprano, nhanh lên! Khớp vào! 17 00:02:31,943 --> 00:02:33,569 Có gì buồn cười thế hả? 18 00:02:34,821 --> 00:02:36,864 Xin lỗi, thầy Meskimmin. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,743 Được rồi, nhảy chống. 20 00:02:41,953 --> 00:02:43,412 Sàn, nhảy. 21 00:02:43,746 --> 00:02:45,455 Lên! 22 00:02:45,874 --> 00:02:47,749 Tao chóng mặt quá rồi! 23 00:02:47,959 --> 00:02:50,878 Nhảy! Lên! 24 00:02:51,546 --> 00:02:52,921 Chết mẹ, ông ấy đến kìa. 25 00:02:53,173 --> 00:02:56,758 Sàn, nhảy, lên... 26 00:02:59,470 --> 00:03:00,971 Có chuyện gì ở đây? 27 00:03:01,431 --> 00:03:04,308 Thôi nào, đứng dậy nhanh lên. 28 00:03:09,981 --> 00:03:12,482 - Ôi trời! - Em không thấy khỏe. 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,401 Tôi không muốn nghe trình bày. 30 00:03:14,819 --> 00:03:18,572 Thầy Meskimmin, em phải ra nhà vệ sinh. 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,824 Em thở ra mùi rượu đấy à? 32 00:03:40,511 --> 00:03:41,720 Này, thế nào rồi? 33 00:03:41,930 --> 00:03:46,516 Thế nào à? Tôi có bụi bám cả vào đít và đói rã họng rồi. 34 00:03:46,726 --> 00:03:49,811 Mày đang làm tốt lắm, nên vui vì điều đó. 35 00:03:50,063 --> 00:03:54,316 Hắn gào vào lỗ tai tôi cả ngày. Tôi muốn giết hắn. Nghe không thằng khốn? 36 00:03:54,609 --> 00:03:57,569 Đưa anh ta ra khỏi đây. Cứ đưa anh ta ra khỏi đây. 37 00:03:57,779 --> 00:04:00,364 - Có vấn đề gì à? - Tôi hiểu ý anh rồi. 38 00:04:00,531 --> 00:04:02,741 - Hiểu ý tôi rồi. - Hiểu ý anh rồi. 39 00:04:02,951 --> 00:04:04,868 - Ý gì cơ? - Đình công thế đủ rồi. 40 00:04:05,328 --> 00:04:09,957 Cán bộ an toàn lao động sẽ ở đây đến khi anh ta thấy chỗ này hết nguy hiểm. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,292 - Tôi có tiền rồi. - Ông có? 42 00:04:13,086 --> 00:04:19,171 Christopher, xem ông đây đóng tiền công đoàn chưa, chưa thì mở nắp xe ra kiểm tra phanh xe... 43 00:04:24,222 --> 00:04:25,806 Tôi sẽ lấy tiền cho anh, ok? 44 00:04:26,015 --> 00:04:27,641 Bọn tôi sẽ trở lại. 45 00:04:28,351 --> 00:04:30,519 Tuyệt vời! 46 00:04:31,521 --> 00:04:33,897 Đưa di động đây, tao phải gọi Carmela. 47 00:04:36,859 --> 00:04:37,901 Anh chắc là chúng chứ? 48 00:04:38,152 --> 00:04:42,406 Bọn nó say xỉn trong giờ thể dục. Byron Barber nôn đầy lên người thầy giáo. 49 00:04:42,657 --> 00:04:44,366 Con có uống đâu. 50 00:04:44,534 --> 00:04:47,703 - Anthony. - Con định nói dối nữa hả? 51 00:04:47,912 --> 00:04:51,331 Nó xin lỗi, Cha Hagy. Nó sẽ còn xin lỗi hơn khi về đến nhà. 52 00:04:51,541 --> 00:04:53,542 Anthony, con chờ ở ngoài đi. 53 00:05:01,884 --> 00:05:04,261 Nó bị đình chỉ học ba ngày. 54 00:05:05,179 --> 00:05:06,555 Để tôi trả tiền rượu. 55 00:05:06,764 --> 00:05:09,057 Đây không chỉ là gây hại tài sản... 56 00:05:09,309 --> 00:05:11,685 ...mà còn là sỉ nhục phòng thánh. 57 00:05:13,688 --> 00:05:16,898 Tôi đã mời bác sĩ Galani, chuyên gia tâm lý của trường cùng tham gia. 58 00:05:18,192 --> 00:05:21,778 Anh ấy đã theo dõi Anthony, và nói chuyện với các thầy cô. 59 00:05:22,030 --> 00:05:24,489 Sao anh không tiếp tục, bác sĩ? 60 00:05:29,370 --> 00:05:33,248 Về nhiều mặt, Anthony là một đứa học sinh lớp 8 bình thường. 61 00:05:33,499 --> 00:05:35,751 Sơ Patricia, dạy môn nghệ thuật... 62 00:05:36,002 --> 00:05:39,504 ...nghĩ thằng bé có kỹ năng định hướng rất tốt. 63 00:05:40,631 --> 00:05:43,925 Nhưng vấn đề là, mà không chỉ lần này thôi đâu... 64 00:05:44,177 --> 00:05:47,846 ...Anthony đôi khi có vấn đề tuân thủ kỷ luật... 65 00:05:48,598 --> 00:05:50,349 ...cân nhắc các hậu quả. 66 00:05:52,393 --> 00:05:55,145 Có lúc, cậu bé không nghĩ trước khi hành động. 67 00:05:55,355 --> 00:05:56,396 Và... 68 00:05:56,773 --> 00:06:01,568 ...có nhiều khả năng Anthony có thể bị chứng ADD 69 00:06:02,445 --> 00:06:04,029 ADD? 70 00:06:04,197 --> 00:06:07,074 - Chứng rối loạn mất tập trung. - Tôi biết mà. 71 00:06:07,367 --> 00:06:09,618 - Tôi biết có vấn đề gì đó. - Nó là gì? 72 00:06:09,911 --> 00:06:11,745 Nó bao gồm nhiều triệu chứng, 73 00:06:11,954 --> 00:06:14,206 Mất tập trung, thiếu kiểm soát... 74 00:06:14,457 --> 00:06:17,959 ...đôi khi là hiếu động thái quá. 75 00:06:18,211 --> 00:06:20,962 Để chắc chắn, chúng tôi sẽ kiểm tra toàn diện cậu bé. 76 00:06:21,506 --> 00:06:23,340 Nó chỉ cần bị táng vào đầu một chút. 77 00:06:23,591 --> 00:06:25,967 Nếu nó bị bệnh thì sao? Đó là một bệnh, phải không? 78 00:06:26,594 --> 00:06:30,222 Anh sẽ đánh đứa bị bệnh à? Anh sẽ đánh người bị bại liệt? 79 00:06:33,226 --> 00:06:34,726 Anh đánh Anthony à? 80 00:06:34,936 --> 00:06:38,605 Không ai bị đánh trong nhà tôi cả, dù tôi không đồng tình. 81 00:06:39,190 --> 00:06:42,609 Tôi nghĩ sẽ rất tệ nếu không phạt chúng một chút... 82 00:06:42,819 --> 00:06:44,820 ...khi chúng không nghe lời. 83 00:06:45,446 --> 00:06:46,780 Thế bây giờ thì sao? 84 00:06:46,989 --> 00:06:49,241 Thằng bé sẽ được kiểm tra một cách toàn diện. 85 00:06:49,492 --> 00:06:52,202 Tâm lý, hành vi, y tế. 86 00:06:52,453 --> 00:06:54,162 Để tôi hỏi anh một câu. 87 00:06:54,414 --> 00:06:57,374 Những đứa trẻ khác, anh có theo dõi chúng không? 88 00:06:57,667 --> 00:07:00,794 Anh có kiểm tra chúng không? Những đứa không có họ là Soprano ấy. 89 00:07:01,504 --> 00:07:03,171 Hiện tại không có kế hoạch đó. 90 00:07:03,381 --> 00:07:08,009 Chúng tôi chăm sóc mỗi đứa trẻ ở Verbum Dei tùy vào hoàn cảnh của mỗi em. 91 00:07:08,761 --> 00:07:12,347 Thế chúng tôi, với tư cách cha me, phải làm gì? 92 00:07:12,974 --> 00:07:14,015 Không làm gì? 93 00:07:14,267 --> 00:07:19,354 Ồ không, Anthony đã mắc lỗi, thằng bé nên bị phạt. 94 00:07:21,941 --> 00:07:23,400 Đúng là tội ác! 95 00:07:23,693 --> 00:07:28,196 Khi đình chỉ học thằng bé với từng ấy tiền con đã tặng nhà trường, 96 00:07:28,406 --> 00:07:33,368 Ông nghĩ thầy thể dục phát điên khi bị nôn lên giầy phải không, Anthony? 97 00:07:34,203 --> 00:07:35,412 Bác muốn khuyến khích nó à, bác Jun? 98 00:07:35,705 --> 00:07:37,914 "Trẻ con vẫn là trẻ con" mà? 99 00:07:38,207 --> 00:07:41,376 Nó ăn cắp từ Nhà Thờ, không còn gì tệ hơn nữa. 100 00:07:41,586 --> 00:07:44,212 - Hâm thế. - Con nói đủ rồi đấy. 101 00:07:44,422 --> 00:07:47,215 Ôi, thằng bố nó cũng thế. 102 00:07:47,842 --> 00:07:50,719 Mẹ gần như sống trong phòng phó hiệu trưởng. 103 00:07:52,180 --> 00:07:53,388 Ta không làm thế được không? 104 00:07:53,556 --> 00:07:55,932 Mày chỉ muốn nhớ những gì mày muốn nhớ. 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,352 Chắc là tao có thằng con trai khác... 106 00:07:59,562 --> 00:08:02,314 ...đã ăn cắp một chiếc xe khi nó 10 tuổi. 107 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Nó gần như không nhìn được qua vô lăng. 108 00:08:05,109 --> 00:08:07,694 Nó như con quỷ ấy. nó và hội của nó... 109 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 ...chúng ăn cắp tôm hùm trên thuyền... 110 00:08:10,156 --> 00:08:13,074 ...và đem bán với giá một đôla ở phố Bloomfield. 111 00:08:13,284 --> 00:08:14,910 Thật à? 112 00:08:15,077 --> 00:08:18,330 Con đã nói bao nhiêu lần rồi? Con không muốn kể chuyện kiểu đấy trước mặt nó. 113 00:08:18,581 --> 00:08:20,540 Thế là sai, và con không đồng tình. 114 00:08:20,791 --> 00:08:22,000 Ờ, phải rồi. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,002 - Mày đang quát tháo ai đấy? - Gì thế? 116 00:08:24,545 --> 00:08:25,587 Thằng ngu. 117 00:08:25,796 --> 00:08:28,089 - Con vừa nói gì thế? - Con có nói gì đâu? 118 00:08:28,299 --> 00:08:30,425 Nó vừa làm gì thế? Có chuyện gì thế? 119 00:08:30,676 --> 00:08:32,385 - Nó quát tôi như thể... -Anthony. 120 00:08:32,553 --> 00:08:36,306 Mẹ nghĩ sẽ đợi sau bữa ăn, nhưng bố mẹ đã nói chuyện. 121 00:08:36,516 --> 00:08:40,560 Con sẽ không chơi Mario Kart, hay đi trượt ván trong ba tuần. 122 00:08:40,811 --> 00:08:42,437 Và không TV. 123 00:08:43,898 --> 00:08:45,357 Con cũng sẽ không lên Internet luôn. 124 00:08:45,775 --> 00:08:49,444 Và mỗi ngày, con sẽ đạp xe đạp đến Green Grove và thăm bà. 125 00:08:49,737 --> 00:08:51,112 Ồ, hay đấy. 126 00:08:51,322 --> 00:08:52,614 Thật không công bằng! 127 00:09:03,042 --> 00:09:06,753 - Ngày tồi tệ hả? - Như bom vừa phát nổ ấy. 128 00:09:09,632 --> 00:09:13,885 Những thứ ông bác sĩ nói ấy? Anh chả thấy Anthony bị sao cả. 129 00:09:14,136 --> 00:09:16,972 Anh không để ý thấy nó luôn nghịch mũi giày, 130 00:09:17,265 --> 00:09:19,474 Như thể không ngừng lại được. 131 00:09:20,309 --> 00:09:22,060 Kể cả nếu nó bị thật. 132 00:09:22,311 --> 00:09:24,479 Có chuyện gì đó. 133 00:09:31,571 --> 00:09:33,697 -Carm? -Vâng? 134 00:09:34,657 --> 00:09:37,158 - Em có nghĩ là nó biết không? - Em không biết. 135 00:09:38,077 --> 00:09:39,828 Con bé biết rồi. 136 00:09:40,788 --> 00:09:42,831 - Bố có--? - Thật à? 137 00:09:43,874 --> 00:09:46,167 - Sao em lại nói thế? - Bố có ở trong--? 138 00:09:47,086 --> 00:09:51,590 Em không biết. Điều con bé nói. Nó có nhận xét, như hôm nay ấy. 139 00:09:53,634 --> 00:09:57,512 - Bố có phải trong Mafia không? - Con bé có nói chuyện với em về anh? 140 00:09:57,805 --> 00:09:59,014 Nói chuyện? Với em? 141 00:10:06,689 --> 00:10:08,565 Có chuyện gì trong chuyến thăm đại học à? 142 00:10:10,943 --> 00:10:12,027 Chuyện à? 143 00:10:13,904 --> 00:10:15,071 Như thế nào? 144 00:10:15,239 --> 00:10:18,366 Em không biết, nó có vẻ khác lạ khi nó về. 145 00:10:22,622 --> 00:10:25,457 Anh nghĩ sớm muộn ta cũng phải... 146 00:10:25,708 --> 00:10:28,376 ...nói với nó về chuyện kinh doanh. 147 00:10:28,669 --> 00:10:31,713 Ừ, hai chúng ta nên ngồi xuống với Meadow. 148 00:10:32,256 --> 00:10:34,049 Nói chuyện như một gia đình. 149 00:10:35,217 --> 00:10:38,428 Với thằng bé, họ sẽ kiểm tra, để xem có vấn đề gì. 150 00:10:40,431 --> 00:10:41,473 Phải không? 151 00:10:46,228 --> 00:10:47,228 Ngủ ngon. 152 00:10:48,272 --> 00:10:49,481 Ngủ ngon. 153 00:11:03,746 --> 00:11:06,581 Có lẽ tôi không muốn thừa nhận có gì đó không ổn với con tôi... 154 00:11:06,832 --> 00:11:08,583 ...nhưng điều đó thật là nhảm nhí. 155 00:11:08,834 --> 00:11:09,834 Ý anh là sao? 156 00:11:10,044 --> 00:11:14,005 Nếu nó bị bệnh, sao họ bảo tôi phạt nó? Thật nhảm nhí phải không? 157 00:11:14,173 --> 00:11:16,383 ADD là vấn đề gây nhiều tranh cãi. 158 00:11:16,592 --> 00:11:20,720 Có phải là bệnh không, hay là cách để bác sỹ tâm lý kiếm tiền. 159 00:11:25,059 --> 00:11:29,062 Sẽ có ích cho nhiều đứa trẻ nếu có sự can thiệp của chuyên gia. 160 00:11:29,271 --> 00:11:30,522 Nó gây rối một chút. 161 00:11:30,773 --> 00:11:33,608 Vậy anh không coi hành động của nó là không bình thường? 162 00:11:33,943 --> 00:11:35,193 Không. 163 00:11:36,987 --> 00:11:38,446 Tôi không biết. 164 00:11:39,115 --> 00:11:40,949 Tôi thì có biết gì đâu? 165 00:11:41,117 --> 00:11:42,200 Ý anh là sao? 166 00:11:42,660 --> 00:11:44,869 Tôi phải nói toẹt ra sao? 167 00:11:45,121 --> 00:11:49,374 Anh có thấy hành vi thằng bé là phản ánh bản thân anh? 168 00:11:52,253 --> 00:11:56,756 Như tôi đã nói, có lẽ tôi không muốn thừa nhận có gì đó không ổn... 169 00:11:57,675 --> 00:11:59,884 ...nhưng nếu nó bị thứ ấy... 170 00:12:00,302 --> 00:12:01,720 ...chúng tôi sẽ giải quyết. 171 00:12:02,221 --> 00:12:04,639 Nếu nó bị bại liệt, chúng tôi sẽ giải quyết. 172 00:12:05,349 --> 00:12:08,184 Ta nhặt các mảnh vỡ lên và bắt đầu từ đó. 173 00:12:09,687 --> 00:12:11,730 Thế nên chúng tôi sẽ làm vậy. 174 00:12:20,656 --> 00:12:23,158 Anh muốn nói gì thêm về việc này không? 175 00:12:28,372 --> 00:12:33,001 Lần trước anh có nói rằng anh có cảm tình với tôi. 176 00:12:33,919 --> 00:12:35,920 Nhưng anh chưa đề cập đến chuyện đó. 177 00:12:36,422 --> 00:12:38,423 Cảm tình à? 178 00:12:38,841 --> 00:12:40,800 Tôi nói tôi đã yêu cô. 179 00:12:42,470 --> 00:12:44,721 Anh nghĩ sao về điều đó? 180 00:12:48,017 --> 00:12:51,853 Tôi không thể kìm nén cảm xúc chỉ bởi vì cô nói đó là do điều trị. 181 00:12:52,354 --> 00:12:54,856 Tôi không nói anh phải kìm nén cảm xúc. 182 00:12:56,609 --> 00:12:58,651 Với lại tôi cũng có một cô bạn gái rồi. 183 00:12:59,445 --> 00:13:02,197 Người Nga, 24 tuổi. 184 00:13:10,080 --> 00:13:11,164 Cô bao nhiêu tuổi? 185 00:13:13,876 --> 00:13:17,837 Tôi thấy thật thú vị khi đến bây giờ anh mới nói anh có bạn gái. 186 00:13:18,506 --> 00:13:20,048 Cô nghĩ sao về điều đó? 187 00:13:24,887 --> 00:13:27,555 Tôi sẽ hỏi cô thêm một câu về con trai tôi. 188 00:13:28,849 --> 00:13:32,769 Cô nghĩ tôi nên thả lỏng thằng bé... 189 00:13:33,020 --> 00:13:34,562 ...hay kèm nó chặt hơn? 190 00:13:34,939 --> 00:13:36,731 Điều đó rất khó nói. 191 00:13:38,359 --> 00:13:41,945 Hay là phải trả thêm tiền, cô mới nghĩ ra? 192 00:13:46,742 --> 00:13:50,370 Anthony! Anthony Jr., dậy đi! 193 00:13:50,621 --> 00:13:53,832 Tại sao? Con có phải đến trường đâu. Con bị đình chỉ rồi.. 194 00:13:54,124 --> 00:13:58,753 Không có nghĩa là nằm ỳ ra cả ngày, đây không phải là khách sạn. 195 00:13:59,421 --> 00:14:00,922 Dậy và ăn sáng đi! 196 00:14:01,131 --> 00:14:03,466 Con không muốn ăn, con không đói. 197 00:14:04,301 --> 00:14:07,595 Thế thì hôm nay con dậy và đi quét lá đi. 198 00:14:07,805 --> 00:14:10,598 Rồi nhặt hết lá cây ra khỏi bộ lọc bể bơi. 199 00:14:10,808 --> 00:14:13,101 Hôm nay con phải làm việc ở nhà. 200 00:14:13,310 --> 00:14:15,687 Mẹ, cái áo khoác xám đâu rồi? 201 00:14:15,938 --> 00:14:18,940 Con để nó dưới nhà, mẹ vất đâu rồi? 202 00:14:19,149 --> 00:14:20,567 Alô? 203 00:14:22,236 --> 00:14:26,614 Anthony Jr., tắt nhạc đi! Bố con đang ngủ! 204 00:14:26,949 --> 00:14:29,117 Mẹ bảo con không được xem TV hay chơi Nintendo. 205 00:14:29,285 --> 00:14:31,619 - Cái gì? - Mẹ có bảo gì về âm nhạc đâu! 206 00:14:31,954 --> 00:14:34,956 - Tắt nó ngay đi! - Tại sao? 207 00:14:36,458 --> 00:14:38,835 Bố con đang ngủ, trời ạ! 208 00:14:40,296 --> 00:14:42,964 Mẹ, con không tìm thấy. Nó đâu rồi? 209 00:15:03,068 --> 00:15:04,319 Này Johnny! 210 00:15:04,737 --> 00:15:06,112 Johnny, nhanh lên! 211 00:15:08,073 --> 00:15:10,199 Bác Jun, sao bác đến sớm thế? 212 00:15:10,492 --> 00:15:13,077 Anthony, ông già cháu đâu rồi? Nó bảo sẽ đợi ngoài này mà. 213 00:15:13,329 --> 00:15:14,954 Muốn cháu đi gọi ông ấy không? 214 00:15:15,372 --> 00:15:19,000 Cháu nghe trận tối qua không? Joey Pepitone, ba quả đánh ghi điểm. 215 00:15:19,501 --> 00:15:21,377 Thế ạ? Mẹ cháu bắt cháu đi ngủ. 216 00:15:21,670 --> 00:15:23,338 Con muộn xe buýt bây giờ... 217 00:15:23,547 --> 00:15:25,798 ...có muốn phải đi bộ qua khu da màu không hả? 218 00:15:26,342 --> 00:15:28,927 Junior! Xe đẹp đấy. 219 00:15:29,178 --> 00:15:31,971 Anh đã hứa khi ta đến nhà chị em-- 220 00:15:33,015 --> 00:15:35,308 Nói liên tục! Em không thấy mệt à? 221 00:15:36,018 --> 00:15:38,937 Bố ơi, bố với bác Jun chở con đến trường được không? 222 00:15:39,188 --> 00:15:41,314 Giờ không được, Tony. Nhưng nhớ ngoan đấy. 223 00:15:41,523 --> 00:15:44,567 Nhớ tập trung nghe lời thầy giáo. 224 00:15:49,657 --> 00:15:52,325 - Chào mẹ, - Rồi, nhớ ngoan đấy. 225 00:16:06,966 --> 00:16:08,299 Này, đợi đã! 226 00:16:09,301 --> 00:16:10,760 Chết tiệt! 227 00:16:13,305 --> 00:16:14,347 Này, Rocco! 228 00:16:14,598 --> 00:16:16,891 Chết rồi đi, đi đi nào! 229 00:16:17,059 --> 00:16:21,062 Này John một ngày nữa thôi! Cho tôi một ngày nữa! 230 00:16:21,313 --> 00:16:24,941 - Tôi sắp đánh quả lớn rồi. - Tao sẽ cho mày chết. 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,489 Mày có gì? 232 00:16:31,740 --> 00:16:35,743 Cái đéo gì thế này? Mày đưa tao cái đéo gì thế hả? 233 00:16:37,830 --> 00:16:40,373 Mày đang đùa với đéo ai hả, Rocco? 234 00:16:41,625 --> 00:16:44,168 - Con mẹ mày! - Thằng chó chết! 235 00:16:44,586 --> 00:16:46,629 Thằng khốn này. 236 00:16:46,839 --> 00:16:48,923 Mày định đưa tao cái gì hả? 237 00:16:49,925 --> 00:16:51,342 Thằng cục cứt này! 238 00:16:52,094 --> 00:16:53,970 Cái đéo gì--? 239 00:16:55,639 --> 00:16:57,056 Chết tiệt! 240 00:17:06,775 --> 00:17:08,067 Anh dậy rồi. 241 00:17:08,944 --> 00:17:12,113 Loạn cào cào thế đéo ai ngủ được? 242 00:17:12,614 --> 00:17:16,284 Tôi nghĩ về ban nhạc Jefferson Airplane sáng nay. 243 00:17:16,493 --> 00:17:18,953 1967. 244 00:17:19,329 --> 00:17:21,914 - Làm tôi nhớ về bố tôi. - Nhớ gì về ông ấy? 245 00:17:24,376 --> 00:17:27,128 Lần đầu tiên tôi thấy ông ấy đập ai một trận. 246 00:17:27,296 --> 00:17:29,338 Điều gì khiến anh nhớ về điều đó? 247 00:17:30,674 --> 00:17:34,343 Tôi nghĩ là do chuyện con trai tôi, do những chuyện gần đây. 248 00:17:37,139 --> 00:17:40,349 Tại sao bố anh lại đập ai đó một trận? 249 00:17:40,893 --> 00:17:43,394 Tôi chưa từng thấy ông ta như vậy. 250 00:17:43,687 --> 00:17:45,980 Ông ấy đôi lúc có đánh bọn tôi một chút. 251 00:17:46,315 --> 00:17:47,398 Thật à? 252 00:17:48,692 --> 00:17:52,403 Vâng, thắt lưng là công cụ dạy bảo ưa thích của ông ấy. 253 00:17:54,323 --> 00:17:55,656 Nhưng lần này thì khác. 254 00:17:56,533 --> 00:17:58,743 Tôi có thể thấy ông ấy rất quen việc này. 255 00:18:00,329 --> 00:18:02,705 Anh nghĩ sao về bố mình sau lần đó? 256 00:18:03,290 --> 00:18:05,333 Tôi không muốn ông ấy ra tay với tôi. 257 00:18:05,793 --> 00:18:07,460 Nghiêm túc đấy. 258 00:18:07,669 --> 00:18:10,671 Nói thế nào nhỉ? Tôi mừng vì ông ấy không yểu điệu. 259 00:18:10,839 --> 00:18:13,800 - Quan hệ giữa anh và bố thế nào? - Tốt. 260 00:18:14,051 --> 00:18:17,136 Bố tôi là người tốt, ai cũng quý ông ấy. 261 00:18:17,679 --> 00:18:19,263 Ông ấy biết cách vui vẻ, 262 00:18:19,723 --> 00:18:22,475 Ông ấy thích ăn tôm, cua, sò biển. 263 00:18:23,477 --> 00:18:27,772 Dạy chúng tôi cách ăn chúng, cho ít sốt Worcetershire vào và húp. 264 00:18:28,899 --> 00:18:30,066 Ngon lắm. 265 00:18:30,609 --> 00:18:32,985 Mẹ tôi thì không ăn đồ sống. 266 00:18:35,572 --> 00:18:37,365 Nhưng ông ấy ít khi có nhà. 267 00:18:38,492 --> 00:18:40,034 Ông ấy kiếm sống bằng gì? 268 00:18:40,369 --> 00:18:42,537 Bán thịt và đồ ăn. 269 00:18:46,625 --> 00:18:49,293 Và một ít lô đề, tống tiền, cho vay nặng lãi. 270 00:18:49,545 --> 00:18:50,962 Anh nghĩ sao về điều đó? 271 00:18:51,213 --> 00:18:53,589 - Tôi nghĩ sao à? - Về bố của anh... 272 00:18:54,299 --> 00:18:56,551 ...tham gia các hoạt động phi pháp. 273 00:18:58,303 --> 00:19:00,638 Tôi không thật sự biết điều đó. 274 00:19:00,889 --> 00:19:02,223 Khi nào anh phát hiện ra? 275 00:19:02,432 --> 00:19:03,766 Chả nhớ nữa. 276 00:19:04,726 --> 00:19:07,228 Nhưng anh nhớ về vụ việc sáng nay. 277 00:19:07,646 --> 00:19:11,149 Anh có lo con trai anh cũng sẽ phát hiện ra như thế? 278 00:19:11,775 --> 00:19:14,068 Đừng có nói với tôi về chuyện làm ăn hợp pháp. 279 00:19:14,278 --> 00:19:16,070 Các ông ty hóa chất thì sao? 280 00:19:16,321 --> 00:19:21,159 Đổ đủ chất xuống sông khiến ta có một đống trẻ sơ sinh dị dạng. 281 00:19:22,911 --> 00:19:24,537 Con anh có biết gì không? 282 00:19:25,539 --> 00:19:26,706 Tôi không biết. 283 00:19:27,082 --> 00:19:29,792 - Nó có hỏi anh không? - Không. 284 00:19:30,460 --> 00:19:32,920 - Nó mà hỏi thì sao? - Tôi không biết. 285 00:19:33,714 --> 00:19:35,965 Anh có bao giờ nói chuyện với bố về chuyện đó? 286 00:19:36,216 --> 00:19:37,258 Cô đùa à? 287 00:19:44,474 --> 00:19:47,685 Nói thật nhé Tony. Nghe chả giống Anthony gì cả. 288 00:19:47,936 --> 00:19:50,396 Hôm qua nó còn là trẻ con, hôm nay tôi đã phải lo rồi. 289 00:19:50,689 --> 00:19:52,023 Lũ thiếu niên mà. 290 00:19:52,274 --> 00:19:55,401 Con gái tôi cằn nhằn suốt về chỗ này. 291 00:19:55,694 --> 00:19:59,113 Rằng nó "hạ thấp phụ nữ", hay đại loại thế. 292 00:19:59,364 --> 00:20:01,365 Mấy đứa làm ở đây kiếm cả $1500 một tuần. 293 00:20:01,575 --> 00:20:04,368 Các cô công chúa cũng chả quan tâm. 294 00:20:04,578 --> 00:20:06,954 Meadow là một chuyện, nhưng đây là con trai tôi. 295 00:20:07,206 --> 00:20:09,373 Con trai khác với con gái. 296 00:20:10,417 --> 00:20:14,962 Pussy này, Kevin với Matt có bao giờ hỏi về công việc của ta không? 297 00:20:15,172 --> 00:20:17,965 Tôi nói dối hết cỡ, nhưng chúng biết, lũ trẻ ranh. 298 00:20:18,175 --> 00:20:19,967 Nhưng chúng vẫn yêu tôi. 299 00:20:21,053 --> 00:20:23,596 Nuôi dạy trẻ con thật khó trong thời đại thông tin. 300 00:20:23,805 --> 00:20:25,806 Để bảo vệ chúng. 301 00:20:31,313 --> 00:20:32,772 Chào, có gì thế? 302 00:20:32,981 --> 00:20:36,859 Ai có lễ kỷ niệm hay nhân dịp đặc biệt gì không? 303 00:20:37,402 --> 00:20:38,819 Cái gì đây, đồ cổ à? 304 00:20:39,029 --> 00:20:42,823 Tôi đi lấy phế của bọn Trung Quốc, và thấy xe tải của Fedex mở toang. 305 00:20:43,075 --> 00:20:44,825 Thằng cha vào ăn bánh burger. 306 00:20:45,160 --> 00:20:48,996 Fedex cơ à. Bọn đấy thường cẩn thận lắm. 307 00:20:49,289 --> 00:20:50,665 Mày làm giữa thanh thiên bạch nhật à? 308 00:20:50,999 --> 00:20:52,291 Có ai thấy tôi đâu. 309 00:20:52,668 --> 00:20:54,001 Đây là đồ thương mại liên bang. 310 00:20:54,253 --> 00:20:57,546 Mày muốn vào tù 8 năm vì trò vớ vẩn này à? 311 00:20:57,965 --> 00:21:00,466 Tôi sẽ bầm dập một chút nhưng sẽ vẫn chạy tốt. 312 00:21:00,968 --> 00:21:02,301 Tao biến đây. 313 00:21:02,511 --> 00:21:04,136 Đéo thể tin được! 314 00:21:05,847 --> 00:21:06,973 Lão ta sao vậy? 315 00:21:07,849 --> 00:21:09,976 Ông ấy đang phải lo lắng nhiều thứ. 316 00:21:12,771 --> 00:21:15,564 Em nghĩ bức này nói về cái gì? 317 00:21:16,525 --> 00:21:18,943 Em không biết, còn bao nhiêu cái nữa? 318 00:21:19,152 --> 00:21:21,362 Em trả lời càng nhanh thì ta xong càng sớm. 319 00:21:24,533 --> 00:21:26,158 Bất cứ thứ gì em nghĩ. 320 00:21:26,952 --> 00:21:28,119 Không có ai cưỡi à? 321 00:21:28,787 --> 00:21:31,789 Tốt đấy, em nghĩ anh ta đi đâu? 322 00:21:33,542 --> 00:21:35,251 Đi mua thức ăn cho ngựa à? 323 00:21:36,962 --> 00:21:38,337 Còn gì nữa? 324 00:21:39,589 --> 00:21:41,632 Có thể là xem TV? 325 00:21:42,551 --> 00:21:45,428 Có lẽ anh ta xem South Park, hôm nay có tập Số Một, 326 00:21:45,721 --> 00:21:50,558 tập mà người ngoài hành tinh bắt cóc Cartman và bắt nó đánh rắm ra lửa. 327 00:21:57,065 --> 00:21:58,357 Em về rồi à. 328 00:21:59,234 --> 00:22:03,195 Nếu bệnh ADD mà nặng, họ sẽ đưa Anthony vào chương trình đặc biệt. 329 00:22:06,408 --> 00:22:07,575 Bác sĩ bảo sao? 330 00:22:07,909 --> 00:22:11,287 Bác sĩ chưa biết gì cả, hôm nay họ mới bắt đầu kiểm tra. 331 00:22:11,538 --> 00:22:13,247 Em vừa mua vài cuốn sách này. 332 00:22:13,415 --> 00:22:15,249 "Giúp Tôi Giúp Con Của Tôi?" 333 00:22:15,542 --> 00:22:16,917 Nghe này. 334 00:22:17,127 --> 00:22:19,545 "Khoảng 50% trẻ được chẩn đoán mắc ADD... 335 00:22:19,755 --> 00:22:22,548 ...nhận được sự hỗ trợ từ giáo viên đặc biệt" 336 00:22:22,758 --> 00:22:24,925 Ta còn chưa biết nó bị thế không. 337 00:22:25,135 --> 00:22:29,305 Phải rồi, sao phải biết, sao phải lo từ bây giờ? 338 00:22:31,767 --> 00:22:33,142 Em đổ lỗi cho anh đúng không? 339 00:22:33,393 --> 00:22:35,603 Em có nói thế đâu? 340 00:22:35,812 --> 00:22:37,730 Không, cứ nói đi, em đổ lỗi cho anh. 341 00:22:37,939 --> 00:22:39,190 Em tự trách chính mình. 342 00:22:39,399 --> 00:22:41,817 - Vì cái gì? - Vì cái gì. 343 00:22:43,779 --> 00:22:45,613 Vì đã ở với anh? 344 00:22:45,822 --> 00:22:47,740 Em vẫn còn hai mắt. 345 00:22:51,244 --> 00:22:52,953 Thế ta đổ lỗi cho ai về con gái? 346 00:22:53,163 --> 00:22:58,125 Toàn điểm A, hội học sinh danh dự quốc gia, đơn ca dàn hợp xướng. 347 00:22:58,377 --> 00:23:00,336 Ôi, nói chả để làm gì. 348 00:23:00,545 --> 00:23:03,756 "Cha nào con nấy" cơ mà, phải không? 349 00:23:05,967 --> 00:23:10,096 Cứ nhìn bác Lenny của em xem, con anh có gen đấy đấy, anh có trách em không? 350 00:23:10,305 --> 00:23:11,806 Nếu anh muốn. 351 00:23:26,738 --> 00:23:28,322 Chào bà nội. 352 00:23:29,324 --> 00:23:31,700 Ôi xem ai đến này. 353 00:23:31,952 --> 00:23:34,620 Ôi nhìn cái mặt bé bỏng này. 354 00:23:36,331 --> 00:23:38,833 Pearl, gặp cháu trai tôi này. 355 00:23:39,126 --> 00:23:40,501 Đây là cháu trai bà à? 356 00:23:40,794 --> 00:23:44,171 Nó đạp xe đến tận đây thăm bà nó đấy. 357 00:23:44,339 --> 00:23:45,840 Bà thấy hay không? 358 00:23:46,133 --> 00:23:48,134 Sao nó không ở trường. 359 00:23:48,343 --> 00:23:51,220 Vì nó là một cậu bé hư. 360 00:23:51,430 --> 00:23:53,764 Đúng thế đấy. 361 00:23:54,015 --> 00:23:56,058 Nó lớn nhỉ. 362 00:24:00,063 --> 00:24:01,939 Bà ấy bị đột quỵ. 363 00:24:03,066 --> 00:24:05,526 Giờ nửa não bà ấy mất rồi. 364 00:24:06,403 --> 00:24:10,322 Ta làm gì nhỉ, ta làm gì nhỉ. 365 00:24:11,074 --> 00:24:12,283 Xem nào. 366 00:24:13,160 --> 00:24:14,743 Chơi xếp chữ đi. 367 00:24:14,953 --> 00:24:18,372 Cháu sẽ ngạc nhiên khi thấy bà giỏi thế nào. 368 00:24:18,707 --> 00:24:21,208 Cháu không thích, bà ạ. Cháu mệt lắm. 369 00:24:21,501 --> 00:24:26,589 Cháu là thằng nhóc 13 tuổi, có gì mà mệt. 370 00:24:27,090 --> 00:24:31,218 Cháu phải gặp bác sĩ tâm lý cả buổi sáng, làm cả trăm bài kiểm tra. 371 00:24:31,511 --> 00:24:33,095 Bác sĩ tâm lý à? 372 00:24:33,388 --> 00:24:36,182 Vâng, tại vì cháu bị đình chỉ học. 373 00:24:36,391 --> 00:24:39,852 Họ đưa cháu đến bác sĩ tâm lý? 374 00:24:41,813 --> 00:24:44,815 Thế thật điên rồ, thật nhảm nhí. 375 00:24:45,567 --> 00:24:48,819 Đấy là trò hề của bọn Do Thái. 376 00:24:49,654 --> 00:24:50,738 Bố cháu cũng đi mà. 377 00:24:50,989 --> 00:24:53,908 - Nó đâu có? - Có mà. 378 00:24:54,159 --> 00:24:56,535 - Làm gì có - Có mà. 379 00:24:56,870 --> 00:24:58,787 Đến bác sĩ tâm lý? 380 00:25:00,332 --> 00:25:01,957 Nó đâu có đi. 381 00:25:02,250 --> 00:25:03,542 Bố có đi mà. 382 00:25:03,793 --> 00:25:06,128 Sao cháu lại nói thế? Thật vớ vẩn. 383 00:25:06,338 --> 00:25:08,797 Cháu nghe bố mẹ nói chuyện mà. 384 00:25:09,090 --> 00:25:11,217 Nó cần bác sĩ tâm lý để làm gì? 385 00:25:12,761 --> 00:25:15,221 Cháu lấy quả lê kia được không bà? 386 00:25:17,390 --> 00:25:21,519 Nó đến để kể chuyện về mẹ nó, chắc thế. 387 00:25:21,978 --> 00:25:24,813 Nó nói về bà, nó than vãn 388 00:25:25,106 --> 00:25:28,692 "bà ấy không làm thế này, bà ấy không làm thế kia" 389 00:25:30,487 --> 00:25:35,241 Ôi tôi dâng hiến cả đời mình cho con. 390 00:25:35,492 --> 00:25:38,827 Giờ nó trả ơn tôi thế này đây. 391 00:25:48,004 --> 00:25:50,714 - Bố, âm thanh gì thế? - Âm thanh? 392 00:25:50,966 --> 00:25:52,383 Xe thủng lốp rồi. 393 00:25:52,634 --> 00:25:55,135 Tao đã bảo mày dọn đinh ra khỏi lối đi, phải không? 394 00:25:57,514 --> 00:25:59,640 Con đã cầu nguyện để chuyện này xảy ra. 395 00:26:00,141 --> 00:26:02,810 Tao trả quá nhiều tiền niềng răng hai năm rồi... 396 00:26:03,103 --> 00:26:05,187 ...nên giờ phải đưa mày đến nha sĩ. 397 00:26:07,315 --> 00:26:09,316 Có lẽ ta nên gọi cửa hàng Auto Club 398 00:26:10,735 --> 00:26:14,154 Nhà ta tự thay lốp xe. Nhìn mà học tập. 399 00:26:18,910 --> 00:26:22,538 Hôm qua gặp bác sĩ tâm lý thế nào? 400 00:26:23,748 --> 00:26:25,165 Cũng được. 401 00:26:26,543 --> 00:26:28,294 Thế à, phải làm những gì? 402 00:26:28,503 --> 00:26:32,756 Ông ấy bảo con nhìn tấm ảnh rồi con phải nói gì đó. 403 00:26:33,008 --> 00:26:34,967 Con có nói về cái gì hay ho không? 404 00:26:35,385 --> 00:26:38,012 Đó là việc giữa con và người tư vấn. 405 00:26:38,221 --> 00:26:40,973 Ông ấy bảo con không cần nói gì nếu con không muốn. 406 00:26:41,224 --> 00:26:43,934 Tao bỏ thêm tiền cho trường để được thế à? 407 00:26:49,774 --> 00:26:52,776 Tối hôm trước con có nói một câu. 408 00:26:53,778 --> 00:26:55,613 - Con có nói gì đâu - Con có nói. 409 00:26:55,905 --> 00:26:58,949 Bố không giận, bố chỉ muốn biết con có ý gì? 410 00:27:00,035 --> 00:27:01,327 Con chả có ý gì cả. 411 00:27:01,661 --> 00:27:03,203 Thôi nào. 412 00:27:07,876 --> 00:27:09,668 Lũ ở trường nói vài thứ. 413 00:27:09,919 --> 00:27:11,545 Bọn nó nói gì? 414 00:27:11,880 --> 00:27:13,380 Rằng bố thuộc băng Mafia. 415 00:27:14,924 --> 00:27:16,759 Con nghĩ sao? 416 00:27:17,510 --> 00:27:18,677 Con không biết. 417 00:27:18,887 --> 00:27:20,763 Những người ở đám tang chú Jackie, 418 00:27:21,056 --> 00:27:24,516 và những người ghi biển số và chụp ảnh. 419 00:27:24,726 --> 00:27:27,269 Họ là canh sát liên bang phải không, như trong phim Bố Già ấy? 420 00:27:27,896 --> 00:27:31,148 À, Đám tang chú Jackie 421 00:27:31,399 --> 00:27:33,901 Con tìm thấy trang web về chú Jackie. 422 00:27:34,152 --> 00:27:38,489 Nó nói chú ấy tham gia công đoàn để ăn chặn lương hưu hay gì đó. 423 00:27:40,325 --> 00:27:42,951 Chú Jackie là người rất phức tạp. 424 00:27:43,578 --> 00:27:47,498 - Nhưng con quý chú ấy, phải không? - Vâng. 425 00:27:47,832 --> 00:27:50,209 Con có thấy bố trên trang web không? 426 00:27:50,919 --> 00:27:51,960 Không. 427 00:27:52,754 --> 00:27:54,213 Đúng rồi. 428 00:27:55,006 --> 00:27:58,384 Giúp bố một tay để ta còn đi lấy cao răng. 429 00:28:01,179 --> 00:28:04,765 Tôi đến phát điên mất, nó biết gì, nó không biết gì. 430 00:28:05,475 --> 00:28:08,143 Mà sớm muộn gì nó cũng biết. Có khác quái gì chứ? 431 00:28:10,689 --> 00:28:14,358 Tôi, bố tôi, chắc là do di truyền, phải không? 432 00:28:14,776 --> 00:28:16,860 Vụ bệnh ADD này. 433 00:28:18,071 --> 00:28:19,405 Có khi là do di truyền. 434 00:28:23,326 --> 00:28:24,368 Thế còn Pussy thì sao? 435 00:28:26,079 --> 00:28:27,788 Đó là một người tôi quen. 436 00:28:28,081 --> 00:28:30,999 Gã này là găngstơ cứng cựa, và có ba con. 437 00:28:31,209 --> 00:28:33,335 Một đã tốt nghiệp, còn hai đứa học truờng Villanova, 438 00:28:33,586 --> 00:28:36,672 - Anh giải thích thế nào? - Nhưng cũng có Leopold và Loeb. 439 00:28:36,881 --> 00:28:38,590 Chúng giết người để giải trí... 440 00:28:38,800 --> 00:28:41,510 ...trong khi cha chúng là doanh nhân thành đạt. 441 00:28:42,387 --> 00:28:45,305 Anh có quy trách nhiệm cho bố anh đã biến anh thành thế này? 442 00:28:45,974 --> 00:28:48,809 Đôi khi tôi có nghĩ về đời mình sẽ thế nào... 443 00:28:49,018 --> 00:28:52,980 ...nếu bố tôi không tham gia vào những gì ông ấy tham gia. 444 00:28:53,231 --> 00:28:55,441 Đời sẽ khác thế nào. 445 00:28:56,985 --> 00:28:59,820 Có lẽ tôi sẽ bán đồ nội thất ở San Diego. 446 00:29:00,196 --> 00:29:03,532 Lần trước ta có nhắc đến cảm xúc của anh lúc anh phát hiện ra... 447 00:29:03,783 --> 00:29:07,494 ...cuộc sống tội phạm của bố. Anh có suy nghĩ gì thêm không? 448 00:29:10,999 --> 00:29:14,543 Khi anh mới bắt đầu điều trị, anh nói anh có giấc mơ... 449 00:29:14,794 --> 00:29:16,170 ...về lũ vịt. 450 00:29:16,546 --> 00:29:20,007 Chúng bay đi với dương vật của anh, rằng đó là điềm xấu... 451 00:29:20,300 --> 00:29:24,470 ...rằng điều gì đó sẽ xảy ra với gia đình anh. 452 00:29:24,888 --> 00:29:26,305 Đó có phải một điều tệ hại không? 453 00:29:28,892 --> 00:29:32,561 Nếu cô biết gì đó, xin cô đừng vòng vo nữa. 454 00:29:32,812 --> 00:29:35,314 Tôi nghĩ quá khứ rất quan trọng. 455 00:29:35,690 --> 00:29:38,400 Anh nói anh thích kênh lịch sử. 456 00:29:38,610 --> 00:29:42,404 "Ai không hiểu lịch sử, thì sẽ lặp lại nó." 457 00:29:43,907 --> 00:29:47,117 - Hay nói về bố anh - Bố tôi. 458 00:29:53,833 --> 00:29:55,167 Tập trung vào. 459 00:30:04,177 --> 00:30:05,552 Sao anh lại cười? 460 00:30:05,720 --> 00:30:07,638 Tôi chỉ nghĩ về bác tôi. 461 00:30:08,556 --> 00:30:10,432 Ông ấy từng chơi ném bóng với tôi. 462 00:30:10,809 --> 00:30:13,060 Người mà anh đã va chạm đợt trước ấy hả? 463 00:30:15,063 --> 00:30:16,605 Bác Jun. 464 00:30:17,440 --> 00:30:21,735 Ông ấy luôn tập ném bóng xoáy ngay trước nhà tôi. 465 00:30:22,904 --> 00:30:26,406 Tôi có lẽ khoảng 8,9 tuổi. 466 00:30:29,118 --> 00:30:30,577 Rồi em gái tôi ra đời. 467 00:30:31,079 --> 00:30:33,455 Người đang sống ở California? 468 00:30:33,665 --> 00:30:34,957 Janice. 469 00:30:36,417 --> 00:30:39,169 Cô ấy nghĩ sao về bố mẹ anh. 470 00:30:39,379 --> 00:30:42,381 Ai quan tâm bà ấy nghĩ gì. Bà ta gọi mình là Vishnamantha. 471 00:30:42,590 --> 00:30:45,467 Tên Soprano không đủ tốt mà phải tập tành làm dân Ấn! 472 00:30:45,677 --> 00:30:48,011 Tại sao anh lại nghĩ về bác anh. 473 00:30:49,681 --> 00:30:50,764 Tôi không biết. 474 00:30:50,932 --> 00:30:52,182 Chị làm gì thế? 475 00:30:52,392 --> 00:30:54,184 Tao đang lên xe. 476 00:30:54,394 --> 00:30:56,103 Vì sao, chị đi đâu thế? 477 00:30:56,604 --> 00:30:57,980 Đâu đó. 478 00:31:00,400 --> 00:31:02,317 Bố đi đâu thế? Con đi với được không? 479 00:31:02,527 --> 00:31:05,696 Mẹ muốn con bê màn hình xuống dưới hầm. 480 00:31:05,947 --> 00:31:08,323 Không, con muốn đi với hai người. 481 00:31:08,616 --> 00:31:09,616 Bố đã nói không. 482 00:31:09,909 --> 00:31:11,493 Janice... 483 00:31:11,744 --> 00:31:15,247 ...cả hai sẽ không được đi nếu con nói với em trai như thế. 484 00:31:24,340 --> 00:31:25,632 Tiếp tục đi. 485 00:31:26,843 --> 00:31:31,638 Mẹ tôi ở trong, nấu món thịt hầm nước sốt, "chì đỏ" 486 00:31:31,848 --> 00:31:34,391 Xương lợn và bê, đó là Chủ Nhật. 487 00:31:34,642 --> 00:31:37,561 - Nhưng mẹ đã bảo... - Mẹ bảo là để xem. 488 00:31:37,770 --> 00:31:40,022 Con bé này làm sao thế nhỉ? Chẳng chịu ăn. 489 00:31:40,273 --> 00:31:42,774 Mẹ sẽ không phải mua quà Giáng Sinh cho con nữa.... 490 00:31:42,942 --> 00:31:44,568 ...hay nhắc con đổ rác. 491 00:31:44,736 --> 00:31:47,029 Mẹ đáng nhẽ không cần phải nhắc con đổ rác. 492 00:31:47,280 --> 00:31:49,197 Sao con không được có nó, thật bất công. 493 00:31:49,490 --> 00:31:52,034 Mẹ không muốn nghe về cái đàn điện vớ vẩn nữa. 494 00:31:52,285 --> 00:31:53,827 Nó không vớ vẩn, nó rất hay. 495 00:31:54,037 --> 00:31:56,538 Đủ rồi! Con chẳng cho mẹ được yên một giây nào cả. 496 00:31:56,748 --> 00:32:00,542 Nếu là Janice muốn thì chị ấy được ngay Chị ấy luôn muốn gì được nấy. 497 00:32:00,710 --> 00:32:02,961 Mà hôm nay chị ấy đi đâu? Sao con không được đi? 498 00:32:03,212 --> 00:32:05,130 Đó là bởi vì chị con nghe lời. 499 00:32:05,340 --> 00:32:06,506 Phải rồi, con quên mất. 500 00:32:06,716 --> 00:32:09,593 Janice có làm gì sai bao giờ đâu. Chị ấy hoàn hảo. 501 00:32:09,844 --> 00:32:11,929 Mày làm tao phát điên rồi đấy. 502 00:32:13,306 --> 00:32:14,348 Đâu, con đâu có. 503 00:32:14,515 --> 00:32:15,891 Bà ấy nói gì cơ? 504 00:32:16,184 --> 00:32:18,602 Bà ấy luôn gắt gỏng và luôn bi đát. 505 00:32:18,895 --> 00:32:20,979 Tối nào với bà ấy cũng như ở nhà hát opera vậy. 506 00:32:21,189 --> 00:32:24,024 Tao có thể chọc dĩa này vào mắt mày! 507 00:32:24,984 --> 00:32:26,985 Bà ấy không định làm thế. 508 00:32:27,695 --> 00:32:30,739 Chết tiệt, đó là lý do tôi nhớ rõ việc này. 509 00:32:31,407 --> 00:32:34,201 - Do nơi mà họ đi tới. - Họ đang đi đâu? 510 00:32:34,953 --> 00:32:36,912 Tôi phát hiện ra một vài Chủ Nhật sau. 511 00:32:37,121 --> 00:32:40,165 Hiện tại đã có 11 người chết và 600 bị thương... 512 00:32:40,416 --> 00:32:42,209 ...cùng với hàng trăm cửa hàng.... 513 00:32:42,460 --> 00:32:44,753 Mẹ, con đến chỗ CYO chơi bóng đây. 514 00:32:45,004 --> 00:32:48,632 Mang theo chày nhé, đề phòng việc như ở phố Springfield 515 00:32:48,925 --> 00:32:52,177 --nạn hôi của và tiếng súng bắn tỉa dọc phố Springfield vẫn tiếp diễn... 516 00:32:52,387 --> 00:32:56,264 ...Thị Trưởng Hugh Addonizio đổ lỗi cho các phần tử khích động bên ngoài-- 517 00:33:22,583 --> 00:33:24,042 Nhanh lên bố, đi thôi! 518 00:33:24,335 --> 00:33:26,753 Tới đây, tới đây. 519 00:33:28,006 --> 00:33:32,134 Cẩn thận cái tay mỡ của con đấy, bố vừa đánh bóng xe xong. 520 00:33:38,141 --> 00:33:39,433 Con lái được không? 521 00:33:40,143 --> 00:33:42,019 Có lẽ là trên đường về, con yêu. 522 00:33:55,450 --> 00:33:57,409 Đến nơi rồi. 523 00:34:07,336 --> 00:34:08,587 Đi nào 524 00:34:44,248 --> 00:34:45,624 Bác Jun? 525 00:34:47,543 --> 00:34:49,211 Mua cái gì đó đẹp đẹp. 526 00:34:59,472 --> 00:35:01,515 Trái tim tôi tan vỡ. 527 00:35:01,849 --> 00:35:04,810 Anh nghĩ cha anh đã thiên vị. 528 00:35:05,019 --> 00:35:07,938 Tôi vẫn nhớ cảm giác đó ở tận đáy dạ dày. 529 00:35:08,564 --> 00:35:09,815 Anh có đối chất với họ không? 530 00:35:10,274 --> 00:35:14,611 Cô có nghe tôi không đấy? Trẻ con không đối chất ở gia đình tôi. 531 00:35:14,904 --> 00:35:17,989 Nhưng việc này liên quan gì đến con trai anh? 532 00:35:18,199 --> 00:35:23,120 Khu giải trí là nơi tôi nhận ra bố tôi không giống các ông bố khác. 533 00:35:23,371 --> 00:35:25,705 Lần này tôi đi xe buýt. 534 00:35:26,707 --> 00:35:29,084 Phải đổi chuyến đến ba lần từ Newark. 535 00:35:30,628 --> 00:35:33,505 Tôi có thanh kẹo ở trong túi. 536 00:35:33,714 --> 00:35:36,383 Nó có cát hay sạn gì đó trong đấy. 537 00:35:44,308 --> 00:35:46,393 Mày làm gì thế? Khạc nhổ bừa bãi thế? 538 00:35:46,727 --> 00:35:48,061 Tao chả làm gì cả! 539 00:35:48,312 --> 00:35:50,397 Mày vứt giấy gói ra đường. 540 00:35:50,648 --> 00:35:52,524 - Nhặt nó lên! - Để tao yên! 541 00:35:52,733 --> 00:35:54,359 Quay lại đây! Nhặt nó lên! 542 00:36:01,492 --> 00:36:02,909 Cái quái gì thế? 543 00:36:08,207 --> 00:36:10,000 Dừng lại không tôi sẽ bắn! 544 00:36:10,251 --> 00:36:11,960 Anh đã bị bắt! 545 00:36:13,462 --> 00:36:14,504 Dừng lại! 546 00:36:18,509 --> 00:36:20,093 Anh đã bị bắt! 547 00:36:20,970 --> 00:36:22,012 Chân tôi. 548 00:36:22,263 --> 00:36:25,682 Tên là Cicchi Sasso, anh họ bố tôi phía nhà ngoại. 549 00:36:25,892 --> 00:36:29,352 Không phải sang Việt Nam bởi vì cảnh sát bắn vỡ gối anh ta. 550 00:36:34,567 --> 00:36:36,401 Lũ cảnh sát chúng mày bị sao thế? 551 00:36:36,694 --> 00:36:39,696 Giờ không được mang con đến chơi khu giải trí à? 552 00:36:39,989 --> 00:36:41,406 Bố ơi! Bố ơi! 553 00:36:41,699 --> 00:36:43,491 Không sao, baby không sao đâu! 554 00:36:43,743 --> 00:36:45,952 Con về nhà với mẹ nhé, con yêu. 555 00:36:46,162 --> 00:36:49,706 Bọn dở hơi, sao không đi bắt lũ da mầu ấy? 556 00:36:49,957 --> 00:36:51,708 Bọn chúng đang đốt cháy Newark. 557 00:37:02,470 --> 00:37:05,055 Tôi muốn gặp luật sư, tôi sẽ không nói gì đâu. 558 00:37:05,306 --> 00:37:07,474 Đó là Johnny Soprano! 559 00:37:11,938 --> 00:37:14,397 Thằng khốn, màu làm đau tao rồi. 560 00:37:17,735 --> 00:37:20,737 Chui vào trong đấy đi, Clarabell. 561 00:37:23,157 --> 00:37:26,284 Ông ấy dùng Janice làm vỏ bọc, họ đều mang theo con gái... 562 00:37:26,535 --> 00:37:29,162 ...để chuyện làm ăn trông ngọt ngào và ngây thơ 563 00:37:29,413 --> 00:37:31,081 Chắc chuyện đó phải kinh khủng lắm. 564 00:37:31,290 --> 00:37:33,208 Hóa ra chuyện chẳng có gì cả. 565 00:37:33,501 --> 00:37:36,711 Việc nhìn thấy bố anh bị còng tay và dẫn ra bởi cảnh sát á? 566 00:37:37,213 --> 00:37:40,590 Lúc đó thì tôi tưởng đầu tôi sẽ nổ tung. 567 00:37:41,509 --> 00:37:43,885 Ông ấy nhìn thật bất lực. 568 00:37:45,513 --> 00:37:49,015 Nhưng khi tôi về nhà mẹ tôi lại nghĩ khác. 569 00:37:49,308 --> 00:37:50,976 Và điều đó làm tôi thấy khá hơn. 570 00:37:51,227 --> 00:37:53,770 Vậy trong đau đớn, bà ấy tìm đến anh? 571 00:37:53,980 --> 00:37:55,188 Nói như thế cũng là một cách. 572 00:37:55,731 --> 00:37:58,984 Bố mày có thể không về ăn tối, đi rửa tay đi. 573 00:37:59,193 --> 00:38:01,444 - Con biết. - Mày biết cái gì? 574 00:38:01,696 --> 00:38:04,531 Con thấy bố bị bắt, bố đã làm gì thế? 575 00:38:04,865 --> 00:38:07,659 Ông ấy chả làm gì cả, họ chỉ bắt nạt dân Italy thôi. 576 00:38:07,868 --> 00:38:11,705 Dù vậy trong thâm tâm, tôi biết bố tôi chả phải dạng dân biểu tình. 577 00:38:11,998 --> 00:38:13,915 Vậy ông ấy vào nhà lao? 578 00:38:14,166 --> 00:38:15,709 Ông ấy về nhà sau vài tiếng. 579 00:38:16,544 --> 00:38:18,712 Chúng tôi đang xem Ed Sullivan. 580 00:38:29,181 --> 00:38:31,224 Này Livia! 581 00:38:31,392 --> 00:38:33,018 Xem ai về này. 582 00:38:34,228 --> 00:38:36,021 - Có chuyện gì thế? - Có chuyện gì thế? 583 00:38:36,230 --> 00:38:38,356 Bố qua chỗ Nasto mua ít kem sơri vanilla. 584 00:38:38,566 --> 00:38:42,485 Chẳng bị lâu lắm nhỉ, chắc anh quan hệ tốt với lũ quan chức. 585 00:38:43,779 --> 00:38:45,238 Hãy lấy đây là bài học. 586 00:38:45,489 --> 00:38:48,325 Lũ cớm ngu ngốc, đến nhầm chỗ. 587 00:38:48,576 --> 00:38:50,577 Và bắt nhầm người. 588 00:38:50,786 --> 00:38:52,954 Cô bé của bố thế nào? Ổn chứ? 589 00:38:53,205 --> 00:38:54,914 - Con ổn. - Tốt. 590 00:38:55,166 --> 00:38:58,251 Johnny-boy! Này, Johnny-boy! 591 00:38:58,753 --> 00:39:00,253 Mừng cho anh, Johnny. 592 00:39:00,421 --> 00:39:02,714 Dạy lũ chó đấy một bài học. 593 00:39:02,923 --> 00:39:04,257 Khỏe không, Rocco? 594 00:39:07,845 --> 00:39:09,095 Vậy... 595 00:39:10,097 --> 00:39:11,389 ...mọi việc ổn chứ? 596 00:39:11,640 --> 00:39:14,351 Tôi không hiểu Người bị cha anh đánh... 597 00:39:14,643 --> 00:39:17,103 ...chính là người chúc mừng ông ấy? 598 00:39:17,521 --> 00:39:18,938 Vâng, một trong số đó. 599 00:39:19,273 --> 00:39:21,191 Rocco Allatorre. 600 00:39:22,902 --> 00:39:24,152 Tại sao cảnh sát bắt bố anh? 601 00:39:24,403 --> 00:39:26,863 Ông ấy vi phạm điều khoản tạm tha. 602 00:39:27,198 --> 00:39:30,158 Liên lạc với những thành phần bất hảo. 603 00:39:30,409 --> 00:39:32,786 Nhưng chẳng có gì xảy ra nữa, chuyện cứ chìm đi thôi. 604 00:39:33,162 --> 00:39:34,788 Ông ấy đã từng ở tù? 605 00:39:34,997 --> 00:39:36,664 Ông ấy đi tù lúc tôi còn nhỏ... 606 00:39:36,874 --> 00:39:39,918 ...nhưng họ bảo tôi ông ấy đến Montana làm cao bồi. 607 00:39:44,924 --> 00:39:45,965 Gì thế? 608 00:39:50,971 --> 00:39:52,555 Con trai tôi hết cửa rồi, phải không? 609 00:39:52,973 --> 00:39:54,432 Sao anh lại nói thế? 610 00:39:54,975 --> 00:39:57,936 Đây là đoạn tôi đáng nhẽ phải nói rằng... 611 00:39:58,145 --> 00:40:01,147 ...bố tôi đã tệ nào và những việc tệ hại của ông ấy... 612 00:40:01,399 --> 00:40:03,775 ...và ông ấy phá hỏng đời tôi thế nào. 613 00:40:04,568 --> 00:40:07,570 Nhưng để tôi nói, tôi đã tự hào là con của Johnny Soprano. 614 00:40:07,780 --> 00:40:09,948 Khi ông ấy đập cho gã kia một trận... 615 00:40:10,157 --> 00:40:12,575 ...tôi kể với bạn ông ấy cứng rắn thế nào. 616 00:40:12,785 --> 00:40:14,994 Có phải con trai anh cũng nghĩ thế về anh? 617 00:40:15,162 --> 00:40:16,246 Vâng, có lẽ vậy. 618 00:40:16,497 --> 00:40:18,998 Và tôi mừng, tôi mừng nếu nó tự hào về tôi. 619 00:40:19,208 --> 00:40:22,502 Nó cũng làm tôi trăn trở, vì tôi không muốn nó thành ra như tôi, 620 00:40:23,337 --> 00:40:24,796 Nó có thể làm bất cứ gì nó muốn. 621 00:40:25,047 --> 00:40:26,881 Nó có thể như một bạn học của tôi 622 00:40:27,049 --> 00:40:29,467 Ông nội hắn phát minh ra cách buộc xúc xích. 623 00:40:29,677 --> 00:40:33,012 Hắn kiếm được cả triệu đôla, hắn chả phải làm gì. 624 00:40:34,014 --> 00:40:36,433 Anh đã trao đổi điều này với con trai anh chưa. 625 00:40:36,934 --> 00:40:39,060 Nói nhiều thế thì chưa. 626 00:40:42,064 --> 00:40:43,857 Có lẽ chưa tí nào. 627 00:40:45,359 --> 00:40:47,444 Mà có khác gì đâu? Như cô nói đó. 628 00:40:47,695 --> 00:40:50,363 Nó ở trong máu, thành di truyền rồi. 629 00:40:50,531 --> 00:40:54,284 Thiên hướng di truyền, cũng chỉ là thiên hướng thôi. 630 00:40:54,493 --> 00:40:58,538 Không phải định mệnh khắc vào đá, con người có các lựa chọn. 631 00:40:59,248 --> 00:41:01,040 Cô ta cuối cùng cũng đưa ra ý kiến. 632 00:41:01,208 --> 00:41:05,545 Vậy đó, anh nghĩ mọi thứ đều đã được sắp đặt trước? 633 00:41:05,796 --> 00:41:09,215 Anh không nghĩ con người có ý chí tự do? 634 00:41:09,425 --> 00:41:12,552 Thế tại sao tôi không ngồi làm bình gốm ở Peru? 635 00:41:13,304 --> 00:41:16,890 Ta được sinh ra nơi chết tiệt này. Ta sinh ra đã thế rồi. 636 00:41:17,141 --> 00:41:19,893 Trong phạm vi đó anh có một loạt các lựa chọn. 637 00:41:20,186 --> 00:41:21,519 Đây là America. 638 00:41:22,229 --> 00:41:24,647 Phải rồi. America. 639 00:41:25,900 --> 00:41:28,401 Vậy Livia, em nghĩ sao hả? 640 00:41:28,652 --> 00:41:31,070 Chỉ có lũ nhà quê, nổi loạn mới đến đó. 641 00:41:31,322 --> 00:41:33,406 Bọn thua cuộc, dân miền núi. 642 00:41:33,657 --> 00:41:35,867 Giờ Rocco Allatorre là kẻ thua cuộc à? 643 00:41:36,076 --> 00:41:40,371 Anh phải dần Rocco một tí vì nợ tiến, nhưng hắn là thằng có đầu óc. 644 00:41:40,623 --> 00:41:41,915 Hắn ta đang mở sổ mới. 645 00:41:42,166 --> 00:41:44,751 Sau khi ổn định, ta sẽ có chút dòng tiền. 646 00:41:45,002 --> 00:41:47,545 Ồ, Anh chàng Dòng Tiền kìa! Thương nhân lớn rồi. 647 00:41:47,755 --> 00:41:50,757 Em thì biết gì? Đến bóng của mình còn sợ. 648 00:41:50,966 --> 00:41:53,760 Reno đang phát triển nhanh lắm, Livia. 649 00:41:53,969 --> 00:41:56,638 Đây là cách ta tham gia từ đầu. 650 00:41:56,889 --> 00:41:59,766 Sau khi Rocco lập sổ mới, hắn sẽ mở một câu lạc bộ ăn tối. 651 00:42:00,017 --> 00:42:03,728 - Hắn muốn anh quản lý nó - Câu lạc bộ ăn tối? Anh say rượu à? 652 00:42:04,605 --> 00:42:06,231 Ôi Trời đất ơi! 653 00:42:06,482 --> 00:42:08,441 Như có thòng lọng quấn cổ ấy! 654 00:42:08,609 --> 00:42:11,402 Cứ khi nào tôi định làm... Tôi và lũ trẻ sẽ đi mà không cần cô! 655 00:42:11,612 --> 00:42:14,113 Chúng sẽ không đi đâu cả! 656 00:42:14,323 --> 00:42:18,117 Tôi thà dùng gối bóp ngạt chúng còn hơn là đến Nevada. 657 00:42:18,369 --> 00:42:21,204 Lúc nào cũng bi đát! 658 00:42:27,419 --> 00:42:29,128 Livia, cô đây rồi. 659 00:42:29,421 --> 00:42:31,839 Junior, ông làm tôi sợ muốn chết. 660 00:42:32,049 --> 00:42:34,968 Tôi không ở lâu được, nhưng không muốn phí một ngày 661 00:42:35,261 --> 00:42:37,178 Chuyện kinh doanh đau đầu không tưởng tượng được. 662 00:42:37,346 --> 00:42:41,558 À, ừ, anh với nó, lúc nào cũng đau đầu. 663 00:42:41,809 --> 00:42:43,309 Ai cơ, Tony? 664 00:42:43,936 --> 00:42:45,311 Đừng ép nó quá. 665 00:42:45,563 --> 00:42:48,523 Nó còn phải học hỏi nhiều, nhưng đang đi đúng hướng. 666 00:42:48,774 --> 00:42:52,360 Hướng nào? Viện tâm thần Overbrook à? 667 00:42:52,653 --> 00:42:53,653 Cái gì cơ? 668 00:42:55,155 --> 00:42:57,031 Bác Jun. Bác thế nào? 669 00:43:01,537 --> 00:43:03,329 Nó vẫn ổn đấy chứ. 670 00:43:03,789 --> 00:43:06,958 Cô thấy con ngoan không, đến thăm mẹ này. 671 00:43:10,129 --> 00:43:14,507 Con trai tôi ở lại ăn tối đấy Junior, tôi không nghĩ anh có thời gian. 672 00:43:14,717 --> 00:43:16,718 Hai người muốn thăm nhau mà. 673 00:43:16,969 --> 00:43:21,014 Junior giờ bận lắm, đủ chuyện đau đầu. 674 00:43:21,181 --> 00:43:24,142 Không quá bận để chém gió với cháu đâu Tony. 675 00:43:24,351 --> 00:43:25,852 Ta phải đi xem trận bóng nào đó. 676 00:43:26,145 --> 00:43:28,521 Bác có số của cháu mà, được rồi. 677 00:43:29,690 --> 00:43:31,024 Gã đó. 678 00:43:31,525 --> 00:43:34,527 Lão thật tinh tướng kể từ khi lên nắm quyền. 679 00:43:34,820 --> 00:43:36,362 Làm tao phát ốm. 680 00:43:43,037 --> 00:43:44,662 Mẹ nhớ gia đình Allatorres không? 681 00:43:44,955 --> 00:43:46,372 Sao tao không nhớ? 682 00:43:46,582 --> 00:43:49,542 Họ chuyển tới Nevada, giờ là tỷ phú rồi. 683 00:43:49,835 --> 00:43:53,421 Cái tên Rocco Allatorre đó, chịu khó vận động lắm. 684 00:43:53,672 --> 00:43:57,050 - Có phải bố muốn đi với ông ta? - Bố con á? Không. 685 00:43:57,843 --> 00:44:01,888 Ông ấy có mà. Con nhớ hai người nói chuyện với nhau. 686 00:44:02,097 --> 00:44:05,016 Allatorre sẽ bắt đầu kinh doanh, bố sẽ cùng làm với ông ta. 687 00:44:05,309 --> 00:44:07,727 Rocco khiến ông ấy nổi hứng một chút, chỉ có thế thôi. 688 00:44:07,936 --> 00:44:10,480 Mà sao tự nhiên con hỏi thế? 689 00:44:10,731 --> 00:44:12,523 Bố đã muốn đi với ông ta. 690 00:44:12,775 --> 00:44:13,816 Mẹ không cho ông ấy đi. 691 00:44:14,693 --> 00:44:16,027 Cho ông ấy? 692 00:44:16,403 --> 00:44:17,820 Ý con là sao? 693 00:44:18,113 --> 00:44:22,116 Mày vửa kể ra lần duy nhất bố mày không được làm... 694 00:44:22,368 --> 00:44:24,786 ...đúng điều ông ấy muốn. 695 00:44:25,537 --> 00:44:29,624 Con không biết, có lẽ đó là cơ hội để bố con thoát ra. 696 00:44:29,917 --> 00:44:33,753 Bố chẳng phái thánh thiện gì, nhưng với một chút ủng hộ.... 697 00:44:33,962 --> 00:44:36,214 À, giờ là Anh Chàng Nhạy Cảm. 698 00:44:36,757 --> 00:44:40,802 Thế thì nếu anh thấy phiền, anh có thể nói chuyện với bác sĩ tâm lý. 699 00:44:45,516 --> 00:44:47,850 Mẹ nói về cái gì thế, bác sĩ tâm lý là sao? 700 00:44:48,602 --> 00:44:53,189 Người ta hay làm thế khi muốn đổ lỗi cho ai đó về cuộc đời mình. 701 00:44:53,440 --> 00:44:55,566 Mẹ mới thật sự là sắt đá, phải không? 702 00:44:55,818 --> 00:44:58,277 Mẹ dọa bóp ngạt con của ông ấy. 703 00:44:58,654 --> 00:45:00,279 Thế nghĩa là sao? 704 00:45:00,447 --> 00:45:03,449 Mọi người đều nghĩ cha tàn nhẫn, nhưng con phải công nhận. 705 00:45:03,701 --> 00:45:06,077 Nếu mẹ mà sinh ra sao lũ đòi quyền nữ giới... 706 00:45:06,286 --> 00:45:08,413 ...thì mẹ mới là đầu gấu đích thực. 707 00:45:10,165 --> 00:45:13,167 Tao chả biết mày đang nói gì cả! 708 00:45:21,218 --> 00:45:22,468 Mời ngồi. 709 00:45:22,636 --> 00:45:26,389 Tôi biết mọi người rất mong đợi nghe kết quả kiểm tra. 710 00:45:26,640 --> 00:45:30,101 - Anthony thế nào? - Tốt, tôi thấy vậy, anh thấy vậy không Tony? 711 00:45:30,310 --> 00:45:31,769 Vâng tôi thấy thế. 712 00:45:33,105 --> 00:45:34,939 Rât tốt. 713 00:45:36,150 --> 00:45:37,608 Vào việc thôi. 714 00:45:38,402 --> 00:45:41,529 Tin tốt là, không thấy có dấu hiệu khuyết tật nào cả. 715 00:45:43,323 --> 00:45:46,617 Khả năng nhận thức, kiểm tra trí tuệ về ngôn ngữ và phi ngôn ngữ... 716 00:45:46,910 --> 00:45:49,120 ...đánh giá khả năng số học và đọc hiểu... 717 00:45:49,371 --> 00:45:51,539 -...đều cho kết quả bình thường. - Ơn Chúa. 718 00:45:51,749 --> 00:45:53,750 Sức khỏe tốt. 719 00:45:54,001 --> 00:45:56,836 Cũng không có gì về thần kinh. 720 00:45:57,004 --> 00:46:00,757 Đó là những tin tốt, sao anh bắt đầu nói các tin xấu. 721 00:46:01,300 --> 00:46:05,303 Về việc Anthony có ADD hay không... 722 00:46:05,846 --> 00:46:08,264 ...kết quả khá thú vị. 723 00:46:08,724 --> 00:46:12,852 Theo tiêu chuẩn của APA thì đối tượng phải có sáu trên chín... 724 00:46:13,145 --> 00:46:15,354 ...các triệu chứng thường gặp ở ADD. 725 00:46:15,564 --> 00:46:19,358 Khi kiểm tra, Anthony biểu hiện năm triệu chứng này. 726 00:46:19,568 --> 00:46:21,068 Năm, thật à? 727 00:46:21,278 --> 00:46:24,363 Cậu bé thường gặp khó khăn chờ đến lượt... 728 00:46:24,531 --> 00:46:28,951 ...thường hay "hiếu động" và luôn như có gắn động cơ... 729 00:46:29,203 --> 00:46:31,871 ...thường ngắt lời hoặc chen lời người khác... 730 00:46:32,164 --> 00:46:34,749 ...và thường ngọ nguậy tay hoặc chân. 731 00:46:35,000 --> 00:46:37,210 Nó ngọ nguậy tay và chân? 732 00:46:38,378 --> 00:46:39,504 Đúng vậy. 733 00:46:41,965 --> 00:46:43,591 Ý anh là nó ngọ nguậy? 734 00:46:46,845 --> 00:46:49,180 Và đó là bệnh, nếu nó ngọ nguậy? 735 00:46:49,389 --> 00:46:52,517 Ông Soprano, đó là một trong chín biểu hiện thường thấy. 736 00:46:55,020 --> 00:46:56,896 Thế nào gọi là ngọ nguậy? 737 00:46:59,775 --> 00:47:02,068 Không, không, thế nào được gọi là ngọ nguậy? 738 00:47:02,319 --> 00:47:05,947 Mà nó ngọ nguậy thì sao? Ai chả ngọ nguậy ở trường? 739 00:47:06,323 --> 00:47:09,909 Thằng bé đang dậy thì, cứ 10 phút là nó "nổi hứng". 740 00:47:10,118 --> 00:47:12,245 Anthony là một trường hợp không rõ ràng. 741 00:47:12,496 --> 00:47:14,872 Nó chẳng là trường hợp gì cả. Nó là đứa trẻ 13 tuổi. 742 00:47:15,123 --> 00:47:18,459 Mỗi lần các anh thấy vấn đề gì, các anh biến nó thành một bệnh. 743 00:47:18,919 --> 00:47:21,337 Nó là đứa trẻ phạm sai lầm, và nó đã phải trả giá. 744 00:47:21,672 --> 00:47:24,215 Nhưng nó sẽ ổn, đi nào. 745 00:47:28,887 --> 00:47:30,221 Tôi nghĩ anh ấy đúng. 746 00:47:30,514 --> 00:47:33,766 Và tôi không nghĩ chúng tôi sẽ trả tiền các bài kiểm tra này. 747 00:47:38,564 --> 00:47:42,191 Để chống lại lực lượng hùng hậu đang tiến vào Midway... 748 00:47:42,442 --> 00:47:46,612 ...Đô đốc Nimitz không có chiến hạm nào đủ khả năng chiến đấu. 749 00:47:46,905 --> 00:47:49,240 Nhưng, ông ấy có các hàng không mẫu hạm... 750 00:47:49,449 --> 00:47:52,118 ...Yorktown, Enterprise và Hornet. 751 00:47:53,453 --> 00:47:56,747 Đây có thể là con át chủ bài. 752 00:48:23,859 --> 00:48:25,192 Học bài à? 753 00:48:25,903 --> 00:48:27,320 Môn Chính Phủ. 754 00:48:29,865 --> 00:48:32,158 Chưa phải tận thế đâu, Anth. 755 00:48:32,784 --> 00:48:34,410 Con chán nản rồi. 756 00:48:35,954 --> 00:48:37,580 Con đâu có chán nản. 757 00:48:37,789 --> 00:48:41,167 Con chỉ tức vì đã làm điều ngu ngốc, và bị phạt. 758 00:48:41,376 --> 00:48:44,545 Con không được xem TV hay chơi máy tính trong vài tuần. 759 00:48:44,796 --> 00:48:46,505 Và hình phạt sẽ nguyên như thế. 760 00:48:48,008 --> 00:48:49,634 Thật không công bằng. 761 00:48:50,761 --> 00:48:52,345 Đúng thế đấy. 762 00:49:04,358 --> 00:49:05,858 Bố làm gì thế? 763 00:49:06,151 --> 00:49:07,693 Nhìn thì biết. 764 00:49:10,197 --> 00:49:11,697 Con ăn với được không? 765 00:49:12,199 --> 00:49:13,741 Cái này của mày. 766 00:49:15,369 --> 00:49:17,328 Sẽ cần đồ rắc. 767 00:49:22,167 --> 00:49:23,376 Muốn ăn lạc không? 768 00:49:23,669 --> 00:49:25,878 Có. M&M's? 769 00:49:50,821 --> 00:49:52,154 Được đấy. 770 00:50:08,821 --> 00:50:22,154 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com