1 00:00:10,259 --> 00:00:14,764 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:15,598 --> 00:00:20,144 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:20,269 --> 00:00:25,316 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:25,441 --> 00:00:31,155 ‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:31,280 --> 00:00:36,911 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشى الحب كله" 6 00:00:37,036 --> 00:00:41,791 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:41,916 --> 00:00:46,629 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:46,754 --> 00:00:51,843 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:51,968 --> 00:00:55,137 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:55,263 --> 00:01:00,726 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:03,271 --> 00:01:08,109 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:08,234 --> 00:01:13,948 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 13 00:01:14,073 --> 00:01:18,828 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:18,953 --> 00:01:25,126 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:25,626 --> 00:01:31,716 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:31,841 --> 00:01:36,762 ‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس" 17 00:01:54,488 --> 00:01:55,865 ‫كيف جرى الأمر؟ 18 00:01:55,990 --> 00:01:59,118 ‫نسبة الفتية مقارنة بالفتيات لديهم ‫هي 52:48، وذلك رائع 19 00:01:59,243 --> 00:02:02,955 ‫برنامج فنون حرة قوي ‫ومركز فنون (أولين) رائع للموسيقى 20 00:02:03,080 --> 00:02:05,499 ‫البرامج الخارجية الاعتيادية ‫في (الصين) و(الهند) 21 00:02:05,625 --> 00:02:07,919 ‫إنّك تتقدمين للدراسة للتّو ‫أستسافرين بهذه السرعة؟ 22 00:02:08,044 --> 00:02:10,838 ‫إنّه مجرد خيار يا أبي ‫للعام الدراسي الثالث 23 00:02:10,963 --> 00:02:13,966 ‫ماذا ستدرسين في (الهند)؟ ‫عدم الإصابة بالإسهال؟ 24 00:02:15,051 --> 00:02:18,304 ‫لا يطلبون امتحان كفاءة ‫لكن سيساعدني معدلي لأنّه مرتفع 25 00:02:18,429 --> 00:02:20,139 ‫من الناحية الاجتماعية لا أعرف 26 00:02:20,264 --> 00:02:22,058 ‫أخبرتني فتاة بأنّ هناك مقولة 27 00:02:22,183 --> 00:02:25,144 ‫"(بيتس) أغلى وسيلة منع حمل" 28 00:02:25,269 --> 00:02:27,730 ‫مهلاً، ما هذا الكلام؟ 29 00:02:27,855 --> 00:02:30,566 ‫أتعنين أنّ الفتيات في الجامعات الأخرى ‫التى زرناها سهلات المنال؟ 30 00:02:30,691 --> 00:02:32,693 ‫يا إلهي! 31 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 ‫- أليست جميلة؟ ‫- نعم 32 00:02:40,576 --> 00:02:42,745 ‫بقيت أمامنا جامعتان ‫(كولبي) التالية 33 00:02:44,372 --> 00:02:47,041 ‫أبي، لماذا لم تنه دراستك الجامعية؟ 34 00:02:47,250 --> 00:02:49,961 ‫قضيت فصلاً ونصف في (سيتون هول) 35 00:02:50,294 --> 00:02:51,879 ‫نعم، وماذا؟ 36 00:02:52,964 --> 00:02:56,968 ‫لم يكن جدك وجدتك مهتمين بالجامعة ‫كانا من الطبقة العاملة 37 00:02:57,510 --> 00:02:59,887 ‫لماذا كان والداك معاديان للتعليم؟ 38 00:03:00,012 --> 00:03:04,767 ‫لم يكونا معارضين له ‫لا يمكنني أن أحملهما المسؤولية كاملة 39 00:03:05,601 --> 00:03:07,812 ‫ورطت نفسي في مشاكل في شبابي 40 00:03:07,937 --> 00:03:09,313 ‫- سمعت عن ذلك ‫- حقاً؟ 41 00:03:09,438 --> 00:03:11,399 ‫- نعم ‫- "أثناء زيارتكم لـ(واترزفيل)" 42 00:03:11,524 --> 00:03:15,611 ‫"تناولوا العشاء في (ستون هاوس) ‫حيث نقدم الكركند الطازج منذ عام 1840" 43 00:03:15,736 --> 00:03:18,114 ‫"تعالوا لتروا مائدة سلطاتنا الجديدة ‫حيث نقدم..." 44 00:03:30,626 --> 00:03:32,211 ‫هل أنت في المافيا؟ 45 00:03:34,505 --> 00:03:39,010 ‫- ماذا؟ ‫- أو مهما كان لقبها، جريمة منظمة 46 00:03:40,511 --> 00:03:42,388 ‫ذلك هراء تام! مَن أخبرك بذلك؟ 47 00:03:42,513 --> 00:03:46,058 ‫أبي، أعيش في منزلنا طوال حياتي ‫رأيت الشرطة تأتي حاملة مذكرات تفتيش 48 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‫ورأيتك تخرج الساعة 3 صباحاً 49 00:03:48,102 --> 00:03:51,105 ‫ألم تري دكتور (كوزامانو) ‫يغادر الساعة 3 صباحاً؟ 50 00:03:51,230 --> 00:03:57,278 ‫هل وجد أطفال (كوزامانو) 50 ألف دولار ‫وبندقية آلية عند بحثهم عن بيض الفصح؟ 51 00:03:57,403 --> 00:04:01,240 ‫أعمل في مجال إدارة النفايات ‫والجميع يفترض فوراً أنّني في المافيا 52 00:04:01,365 --> 00:04:04,243 ‫إنّه تعميم عرقيّ وهو مهين 53 00:04:04,368 --> 00:04:06,829 ‫وأنت آخر شخص أريد منه تأييد ذلك 54 00:04:06,954 --> 00:04:08,331 ‫حسناً 55 00:04:11,334 --> 00:04:13,085 ‫ليست هناك مافيا 56 00:04:21,677 --> 00:04:23,763 ‫حسناً، اسمعي 57 00:04:24,472 --> 00:04:27,850 ‫أنت امرأة ناضجة تقريباً يا (ميد) 58 00:04:29,769 --> 00:04:35,566 ‫جزء من أموالي مصدره مقامرات غير قانونية ‫وما إلى ذلك 59 00:04:42,156 --> 00:04:44,075 ‫بمَ يشعرك ذلك؟ 60 00:04:45,076 --> 00:04:47,286 ‫على الأقل لا تستمر بإنكار الأمر مثل أمّي 61 00:04:48,412 --> 00:04:50,331 ‫يعتقد طلاب المدرسة أنّه أمر رائع 62 00:04:50,456 --> 00:04:53,084 ‫- لأنّه مثل فيلم (غاد فاذر)، صحيح؟ ‫- ليس كذلك، بل كفيلم (كازينو) 63 00:04:53,209 --> 00:04:55,461 ‫(شارون ستون)، أزياء السبعينيات ‫وحبوب المخدرات 64 00:04:55,586 --> 00:04:59,090 ‫لا أسأل عن أولئك الحمقى ‫بل أسأل عنك 65 00:04:59,757 --> 00:05:05,221 ‫أتمنى أحياناً لو كنت مثل الآباء الآخرين ‫ولكنّ السيد (سكانغاريلو) مثلاً 66 00:05:05,847 --> 00:05:09,016 ‫مدير إعلانات لشركات التبغ الضخمة 67 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 ‫أو المحامين ‫هناك آباء مريعون جداً 68 00:05:11,978 --> 00:05:15,439 ‫- ألست مثلهم؟ ‫- قلت الحقيقة أخيراً بشأن هذا 69 00:05:20,361 --> 00:05:25,032 ‫اسمعي يا (ميد) ‫جزء من دخلي مصدره أعمال شرعية 70 00:05:25,366 --> 00:05:27,577 ‫- سوق البورصة ‫- اسمع يا أبي 71 00:05:27,785 --> 00:05:30,371 ‫أرجوك، لا تبدأ بالتملص 72 00:05:37,879 --> 00:05:42,175 ‫- كيف حبيبتي؟ ‫- "أنا غاضبة لدرجة أنّني لم أعد أرى" 73 00:05:42,592 --> 00:05:46,220 ‫- لماذا؟ هل أصبت بالأنفلونزا؟ ‫- لا، بسبب ابنة عمي (سفيتلانا) 74 00:05:46,345 --> 00:05:49,473 ‫- أتعنين ذات الساق المبتورة؟ ‫- إنّها في (أمريكا) منذ شهرين فقط 75 00:05:49,599 --> 00:05:52,518 ‫- وستتزوج ‫- تعلمين الوضع 76 00:05:52,643 --> 00:05:55,313 ‫لدي طفلان في المدرسة الثانوية ‫تحدثنا بشأن هذا 77 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 ‫نعم، وزوجة متى أردت 78 00:05:58,149 --> 00:06:01,611 ‫- وماذا لدي في حياتي؟ ‫- يسرني اتصالي بك 79 00:06:01,736 --> 00:06:04,071 ‫إذن، تباً لك! أنهِ المكالمة 80 00:06:04,614 --> 00:06:06,490 ‫ما رأيك في نفاثات الماء؟ ‫هل أحسنوا تركيبها؟ 81 00:06:06,616 --> 00:06:10,077 ‫لا تستعرض ما تشتريه لي، أتفهم 82 00:06:10,411 --> 00:06:13,581 ‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب) 83 00:06:13,706 --> 00:06:19,462 ‫فحملها مثل فارس في درع أبيض 84 00:06:20,588 --> 00:06:23,007 ‫يجب أن أنهي المكالمة، ابنتي قادمة 85 00:06:25,009 --> 00:06:26,552 ‫يا إلهي! 86 00:06:26,677 --> 00:06:28,054 ‫حسناً 87 00:06:34,560 --> 00:06:36,562 ‫نعم، بمَ تشعرين؟ 88 00:06:36,812 --> 00:06:39,565 ‫أصبحت أفضل في الحقيقة ‫انخفضت الحمي للتّو 89 00:06:40,066 --> 00:06:42,401 ‫اشتقت إليك أيضاً ‫كيف تجري المقابلات؟ 90 00:06:42,527 --> 00:06:44,612 ‫جيدة، جيدة حقاً 91 00:06:44,737 --> 00:06:46,989 ‫"حقاً، هل أعجبتها (بيتس)؟" 92 00:06:47,114 --> 00:06:49,992 ‫"أي شيء يبعدها عن (بيركلي)" 93 00:06:51,118 --> 00:06:52,828 ‫ما هذا؟ 94 00:06:53,913 --> 00:06:55,289 ‫"(توني)؟" 95 00:06:56,332 --> 00:06:59,877 ‫نعم، نعم، سأتصل بك من النزل 96 00:07:15,893 --> 00:07:18,396 ‫(ميدو)! فلنذهب! 97 00:07:26,070 --> 00:07:29,824 ‫- ادخلي بسرعة ‫- حسناً، حسناً، لمَ العجلة؟ 98 00:07:32,034 --> 00:07:34,203 ‫يا إلهي! أبي! 99 00:07:40,209 --> 00:07:41,794 ‫ماذا يحدث؟ 100 00:07:42,753 --> 00:07:44,672 ‫أعتقد أنّني رأيت صديقاً قديماً 101 00:07:44,797 --> 00:07:46,883 ‫أتعرف ذلك الرجل ‫الذي في محطة الوقود؟ 102 00:07:47,216 --> 00:07:49,385 ‫ربّما لا، لا على الأرجح 103 00:07:49,510 --> 00:07:51,345 ‫إذن، ما الأمر؟ 104 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 ‫تمهل يا أبي 105 00:07:58,060 --> 00:08:00,396 ‫أبي! يا إلهي! ما خطبك؟ 106 00:08:00,521 --> 00:08:03,024 ‫- لا بأس ‫- مجنون لعين! 107 00:08:04,150 --> 00:08:06,736 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أمازحك فحسب 108 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 ‫أبي! 109 00:08:12,700 --> 00:08:16,412 ‫(كولبي)، انعطف ‫انعطف يساراً إلى (كولبي)، إنّها لليسار 110 00:08:16,537 --> 00:08:18,122 ‫اليسار 111 00:08:18,831 --> 00:08:20,249 ‫أبي! 112 00:08:21,083 --> 00:08:23,461 ‫شوشتني بسبب ثرثرتك 113 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 ‫"جامعة (كولبي)" 114 00:08:30,676 --> 00:08:33,221 ‫أفترض أنّ الطريق تؤدي إلى (كولبي) ‫على أية حال 115 00:08:37,308 --> 00:08:39,101 ‫أبي، هذا نزلنا 116 00:08:40,102 --> 00:08:42,438 ‫مرحباً، النزل هناك 117 00:08:47,527 --> 00:08:50,571 ‫- أتعرف ذلك الرجل؟ ‫- لا، لم يكن هو 118 00:09:03,042 --> 00:09:05,378 ‫- مرحباً ‫- دون هذا الرقم واتصل بي 119 00:09:05,503 --> 00:09:07,046 ‫الآن؟ المطر غزير في الخارج 120 00:09:07,171 --> 00:09:10,675 ‫"2075550185" 121 00:09:13,052 --> 00:09:17,223 ‫صباح الخير، وصلت خدمة الغرف 122 00:09:22,186 --> 00:09:24,272 ‫شكراً لك يا سيدي اللطيف 123 00:09:29,902 --> 00:09:32,488 ‫ماذا؟ طلبت بيضاً مسلوقاً 124 00:09:33,823 --> 00:09:36,200 ‫ألن تأكليه بعد كل هذا العناء؟ 125 00:09:36,325 --> 00:09:38,911 ‫لم أدرك أنّ معدتي مضطربة 126 00:09:46,878 --> 00:09:50,339 ‫(أنثوني)، لمَ لا تذهب إلى منزل (جيسون) ‫وتلعب (نينتيندو)؟ 127 00:09:51,966 --> 00:09:54,802 ‫لا، لا تقبلني، ستنتقل إليك العدوى 128 00:09:55,428 --> 00:09:58,181 ‫- سأعود بعد ساعة ‫- حسناً 129 00:10:11,402 --> 00:10:14,363 ‫سحقاً! 130 00:10:15,781 --> 00:10:18,242 ‫تباً لهذا! 131 00:10:21,454 --> 00:10:24,874 ‫مرحباً، لست متأكداً ولكنّني أعتقد ‫أنّني رأيت (فيبيان بيتروليو) للتّو 132 00:10:24,999 --> 00:10:27,418 ‫- ذكرني به ‫- قبل وقت طويل 133 00:10:27,543 --> 00:10:31,005 ‫رجل مافيا سابق، اعتقل قبل 10 سنوات ‫بتهمة التجارة بالهروين 134 00:10:31,214 --> 00:10:34,717 ‫وشى ذلك اللعين ‫بالكثير من الأفراد من عصابتنا! 135 00:10:34,842 --> 00:10:38,012 ‫كان أبي مريضاً ‫ولم يُشفَ بعد سماعه الخبر 136 00:10:38,137 --> 00:10:40,515 ‫- وهل رأيت هذا الرجل؟ ‫- ذلك ما أقوله 137 00:10:40,640 --> 00:10:43,226 ‫- أعتقد ذلك ولكنّني غير متأكد ‫- هل هو في (مين)؟ 138 00:10:43,351 --> 00:10:45,978 ‫- لماذا؟ ‫- "كان في برنامج حماية الشهود" 139 00:10:46,103 --> 00:10:52,193 ‫ثمّ طردوه منه وأصبح يجول الجامعات ‫ويتقاضى المال ليتحدث عن عمله في المافيا 140 00:10:52,360 --> 00:10:54,570 ‫- اللعين! ‫- حضرت مع (فيبي) عدة حفلات 141 00:10:54,695 --> 00:10:58,574 ‫ولكنّ (جاكي أبريلي) يعرفه جيداً ‫قاما بمهمتين معاً في (لويزبيرغ) 142 00:10:58,699 --> 00:11:01,619 ‫أتعرف تحفة (سيناترا) ‫التي كانت في استراحته؟ 143 00:11:02,036 --> 00:11:04,121 ‫صنعها له (فيبي) في مشغل السجن 144 00:11:04,247 --> 00:11:07,834 ‫أكانت تلك التحفة لـ(فرانك)؟ ‫لطالما ظننت أنّه (شاكيل) 145 00:11:08,251 --> 00:11:10,378 ‫يجب أن يتمرن اللعين عل نحت الشفتين! 146 00:11:10,503 --> 00:11:13,840 ‫نعم، أعلم ‫ابحث عن رقم السيارة هذا 147 00:11:15,341 --> 00:11:17,343 ‫- حسناً ‫- "(مين)" 148 00:11:17,468 --> 00:11:20,888 ‫(دي إكس) 66920 ‫سأتصل بك الليلة الساعة 10، حسناً؟ 149 00:11:24,725 --> 00:11:26,978 ‫- مرحباً ‫- ما خطب هاتف غرفتك؟ 150 00:11:27,103 --> 00:11:31,482 ‫لا شيء، كنت أتمشى فرأيت الهاتف ‫فقررت الاتصال بـ(كريستوفر) 151 00:11:31,607 --> 00:11:32,984 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً 152 00:11:33,109 --> 00:11:35,278 ‫- أكل شيء بخير؟ ‫- نعم، ثمة تسريب في السطح 153 00:11:35,403 --> 00:11:37,655 ‫- أذلك مقبول؟ ‫- نعم 154 00:11:42,285 --> 00:11:45,454 ‫- مَن الطارق؟ ‫- "الأب (فيل)" 155 00:11:45,830 --> 00:11:47,707 ‫انتظر لحظة 156 00:11:48,249 --> 00:11:49,792 ‫يا للعجب! 157 00:12:13,608 --> 00:12:16,110 ‫يا إلهي! انظر إلى حالتك 158 00:12:16,944 --> 00:12:20,323 ‫- آمل ألّا أكون قد أزعجتك ‫- لا، كنت أشاهد التلفاز 159 00:12:20,948 --> 00:12:24,285 ‫كنت في حملة جمع الملابس ‫ظننت أنّك في (مين) 160 00:12:24,410 --> 00:12:28,122 ‫على فكرة، بيعت بدلتك الفاخرة ‫من تصميم (ماشينو) بسرعة 161 00:12:28,247 --> 00:12:30,541 ‫جيد، جيد 162 00:12:30,750 --> 00:12:32,877 ‫قالت (جين كازيمانو) إنّك مريضة 163 00:12:33,002 --> 00:12:35,880 ‫نعم، كنت مريضة ‫أصبت بعدوى الانفلونزا المنتشرة حالياً 164 00:12:36,005 --> 00:12:39,425 ‫- ذلك سيىء ‫- نعم، ما زالت لدي حمى طفيفة 165 00:12:39,550 --> 00:12:42,303 ‫- نعم ‫- لدي اعتراف لك أيضاً 166 00:12:47,016 --> 00:12:50,603 ‫أتوق لتناول المعكرونة التي تعدينها 167 00:12:50,728 --> 00:12:53,648 ‫بالطبع، في أي وقت تريده ‫لدي القليل في البراد، يمكنني تسخينه 168 00:12:53,773 --> 00:12:55,858 ‫أليس أفضل بكثير هكذا؟ 169 00:12:55,983 --> 00:12:58,444 ‫- تصبح الموزاريلا كالعلكة ‫- يعجبني ذلك أيضاً 170 00:12:58,569 --> 00:13:01,447 ‫- نعم ‫- كنت أشرب شراب الأعشاب، يريح المعدة 171 00:13:01,572 --> 00:13:05,117 ‫- أتريد شيئاً؟ ‫- نبيذ إن كانت القارورة مفتوحة 172 00:13:05,243 --> 00:13:08,788 ‫- إذن، كيف رحلة (ميد) و(توني)؟ ‫- كيف لي أن أعلم؟ 173 00:13:08,913 --> 00:13:12,500 ‫- ليس لديه وقت ليكلمني دقيقتين ‫- يا إلهي! 174 00:13:18,548 --> 00:13:21,425 ‫أبي، كفّ عن التحديق إليّ ‫لماذا تفعل ذلك؟ 175 00:13:22,093 --> 00:13:23,761 ‫إنّه وقت محمس 176 00:13:24,220 --> 00:13:26,222 ‫لا يسعني إخبارك بمدى فخري بك 177 00:13:26,347 --> 00:13:28,975 ‫تلميذة حقيقية من عائلة (سوبرانو) 178 00:13:29,642 --> 00:13:32,562 ‫وتبدو مثل عارضة أزياء ‫في مجلة (فوغ) الإيطالية 179 00:13:32,728 --> 00:13:35,857 ‫إيطالية، إيطالي، شكراً لك 180 00:13:37,608 --> 00:13:39,694 ‫إنّك تخطط إلى أمر ما حتماً 181 00:13:40,653 --> 00:13:42,572 ‫كيف أصبحت ساخرة هكذا؟ 182 00:13:48,578 --> 00:13:52,248 ‫ذلك الأمر الذي تحدثنا عنه سابقاً ‫ما رأيك فيه؟ 183 00:13:52,498 --> 00:13:54,792 ‫كأنّني لم أكن متأكدة 90% منه 184 00:13:54,917 --> 00:13:57,086 ‫ماذا بشأن أخيك؟ هل يعلم بالأمر؟ 185 00:13:57,420 --> 00:13:58,796 ‫أعتقد ذلك 186 00:14:00,173 --> 00:14:03,634 ‫كان هناك زمن ‫لم يكن فيه لدى الإيطاليون خيارات كثيرة 187 00:14:04,802 --> 00:14:06,762 ‫أتعني مثل (ماريو كومو)؟ 188 00:14:08,139 --> 00:14:09,640 ‫آسفة 189 00:14:12,310 --> 00:14:16,898 ‫إنّه عمل، عمل فيه أبي وعمّي 190 00:14:17,648 --> 00:14:20,109 ‫ربّما كنت كسولاً جداً ولم أفكر 191 00:14:20,776 --> 00:14:24,238 ‫ولم أعتبر نفسي متمرداً 192 00:14:24,572 --> 00:14:28,451 ‫لو كنت متمرداً على عائلتي ‫لعملت في بيع أثاث الحدائق في الطريق 22 193 00:14:30,745 --> 00:14:32,830 ‫ألم يثر اهتمامك شيء في الجامعة؟ 194 00:14:33,998 --> 00:14:35,666 ‫لا بالكاد تمّ قبولي 195 00:14:36,667 --> 00:14:39,462 ‫حسناً، أحببت مادة التاريخ 196 00:14:39,587 --> 00:14:41,088 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 197 00:14:41,547 --> 00:14:46,385 ‫(نابليون) والإمبراطورية الرومانية ‫ومؤتمر (بوتسدام) 198 00:14:46,511 --> 00:14:50,389 ‫- ما هو مؤتمر (بوتسدام)؟ ‫- لم أعد أتذكر الآن 199 00:14:50,640 --> 00:14:52,558 ‫حسناً 200 00:14:57,396 --> 00:14:59,232 ‫أبي، لدي ما أخبرك به 201 00:15:00,525 --> 00:15:01,901 ‫نعم 202 00:15:04,862 --> 00:15:08,491 ‫- لست... ‫- لا، يا إلهي! 203 00:15:11,869 --> 00:15:16,832 ‫قبل أسبوعين كنت وبعض أصدقائي ‫نتعاطى الامفيتانيات 204 00:15:16,958 --> 00:15:19,877 ‫- تعاطينا الكثير منه لفترة؟ ‫- ماذا؟ 205 00:15:20,336 --> 00:15:24,966 ‫كان ذلك بين الواجبات الدراسية ‫وامتحانات الكفاءة وضغوطات الحياة 206 00:15:25,091 --> 00:15:27,718 ‫- كنّا بحاجة إلى شيء ليساعدنا ‫- ذلك الهراء قد يقتلك 207 00:15:27,844 --> 00:15:29,929 ‫- أعلم ‫- يجدر بي صفعك 208 00:15:30,054 --> 00:15:31,514 ‫من أين حصلتهم عليه؟ 209 00:15:31,639 --> 00:15:34,225 ‫لو علمت أنّك ستوبخني لما أخبرتك 210 00:15:34,350 --> 00:15:37,728 ‫عودي إلى الواقع، ماذا تعتقدين ‫أنّني سأقول؟ من أين حصلتم عليه؟ 211 00:15:37,854 --> 00:15:40,523 ‫مستحيل أن أخبرك ‫وخاصةً بعد رد فعلك هذا 212 00:15:41,399 --> 00:15:43,276 ‫ولماذا أخبرتني؟ 213 00:15:44,861 --> 00:15:46,863 ‫كنت صادقاً معي اليوم 214 00:15:47,238 --> 00:15:49,699 ‫لن أكرر فعل ذلك مجدداً ‫أصبح الوضع مخيفاً 215 00:15:50,575 --> 00:15:52,743 ‫حدث ذلك أمامي 216 00:15:54,078 --> 00:15:55,580 ‫ظننت أنّني قد أعلم 217 00:15:56,455 --> 00:15:58,833 ‫لا يا أبي، لن تعلم 218 00:16:05,214 --> 00:16:08,342 ‫أنا مسرور لأنّك أخبرتني ‫رغم كل شيء 219 00:16:09,135 --> 00:16:10,928 ‫وأنا كذلك 220 00:16:11,053 --> 00:16:13,347 ‫يسرني أن تكون علاقتنا من هذا النوع 221 00:16:21,566 --> 00:16:23,651 ‫يكره (توني) إشعال النار 222 00:16:23,776 --> 00:16:28,323 ‫لدينا موقد جميل ‫وذلك الحطب فيه منذ مدة طويلة 223 00:16:28,448 --> 00:16:31,743 ‫الخوف من النار ‫سبب جيد للابتعاد عن الجحيم 224 00:16:32,619 --> 00:16:34,871 ‫ربّما هناك أمل له 225 00:16:35,622 --> 00:16:37,332 ‫أحضرت لك شيئاً 226 00:16:37,916 --> 00:16:42,420 ‫ذلك ما كنّا نتحدث عنه ‫الفصل المتعلق بالبوذية مذهل 227 00:16:42,545 --> 00:16:45,965 ‫- ولكنّني لا أريد أن تعتنقيها ‫- مستحيل 228 00:16:46,090 --> 00:16:49,302 ‫لا يمكنني الجلوس على الأرض ‫وعدم التفكير في شيء 229 00:16:49,636 --> 00:16:51,554 ‫- شكراً لك ‫- بالطبع 230 00:16:51,679 --> 00:16:56,935 ‫سترين أنّ الثقافة الحالية ‫تسيء فهم الإسلام 231 00:16:57,352 --> 00:17:00,813 ‫هذا النبيذ رائع 232 00:17:01,064 --> 00:17:02,440 ‫أحسنت الاختيار 233 00:17:07,153 --> 00:17:09,113 ‫- أبي ‫- ظننت أنّك سقطت في المرحاض 234 00:17:12,158 --> 00:17:14,494 ‫- هاتان (كاري) و(لوسيندا) ‫- كيف حالكما؟ 235 00:17:14,619 --> 00:17:17,956 ‫- إنّهما طالبتان في (كولبي) ‫- حقاً؟ لمَ لا ترافقينهما؟ 236 00:17:18,414 --> 00:17:21,793 ‫- أبيّ؟ ‫- أهناك طريقة أفضل لمعرفة الجامعة؟ 237 00:17:22,043 --> 00:17:25,547 ‫- نعم، ربما ‫- لا، سيكون ذلك رائعاً 238 00:17:25,839 --> 00:17:29,217 ‫- اعذراه، رجاءً ‫- لا، حقاً، سيسرنا التحدث عن الجامعة 239 00:17:30,176 --> 00:17:32,136 ‫- حسناً ‫- اذهبي 240 00:17:32,804 --> 00:17:34,514 ‫- حسناً ‫- ومن دون شرب يا (ميد) 241 00:17:34,639 --> 00:17:36,558 ‫احرصا على التزامها بالمشروبات الغازية 242 00:17:37,851 --> 00:17:40,562 ‫سأعود لاصطحبك بعد ساعة ونصف ‫أحسني التصرف 243 00:17:47,694 --> 00:17:49,320 ‫- مرحباً ‫- "علام حصلت؟" 244 00:17:49,445 --> 00:17:51,239 ‫- حذاء مبلل ‫- أنت اخترت هذه الحياة 245 00:17:51,364 --> 00:17:53,533 ‫إن لم ترد العمل في المطر ‫فجرب العمل في فريق (يانكيز) 246 00:17:53,658 --> 00:17:56,286 ‫السيارة مسجلة باسم (فريدريك بيتزر) 247 00:17:56,411 --> 00:18:01,332 ‫38، شارع (واشنطن) (واترفيل، مين) ‫إنّها قرب الطريق 201، بحثت عن العنوان 248 00:18:02,166 --> 00:18:05,378 ‫(فريدريك بيترز)، (فابيان بيتروليو) 249 00:18:05,503 --> 00:18:08,798 ‫- تطابق جيد، صحيح؟ ‫- أفترض ذلك، لا أعلم 250 00:18:09,090 --> 00:18:11,885 ‫- ماذا ستفعل يا (تي)؟ ‫- لا أعلم 251 00:18:12,510 --> 00:18:15,471 ‫(ميدو) برفقتي، يا إلهي! 252 00:18:15,597 --> 00:18:18,725 ‫"إنّه كابوس لعين! ‫سآتي إليك وأعتني بالأمر إن أردت" 253 00:18:19,392 --> 00:18:23,313 ‫أنت شاب صالح، ابق مكانك ‫اتصل بـ(بوسي) أو (بولي) 254 00:18:23,438 --> 00:18:26,065 ‫- ألا يمكنني إنجاز المهمة مثلهما؟ ‫- "لا تكن حساساً" 255 00:18:26,191 --> 00:18:28,776 ‫كان لديهما صديق اسمه (جيمي) ‫توفي في السجن بسبب هذا الحقير! 256 00:18:28,902 --> 00:18:31,112 ‫- حسناً، سأخبرهما ‫- تباً! 257 00:18:31,237 --> 00:18:33,406 ‫يجب أن أذهب وأقوم بعملي لأتأكد من هويته 258 00:18:33,531 --> 00:18:36,242 ‫- ظننت أنّك قلت إنّه هو ‫- "لم أره منذ 12 عاماً، لا أعلم" 259 00:18:36,367 --> 00:18:39,204 ‫يجب أن أتأكد ‫سأتصل بك في منتصف الليل 260 00:18:39,329 --> 00:18:41,080 ‫لا تذهب لأي مكان 261 00:18:48,296 --> 00:18:51,299 ‫- تعتقدين أنّني "متطفل"، أليس كذلك؟ ‫- مَن؟ 262 00:18:51,758 --> 00:18:56,513 ‫متطفل، وتعني شخصاً ‫يأتي لتناول المأكولات مجاناً 263 00:18:57,430 --> 00:19:01,434 ‫حسناً، تكثر من القدوم إلى هنا ‫وأنت رجل وتحب الأكل 264 00:19:03,770 --> 00:19:06,189 ‫لا أستطيع تخطي مسألة كلماتك الغريبة 265 00:19:06,314 --> 00:19:11,486 ‫في الحي الذي نشأت فيه في (يونكرز) ‫هناك يهود وإيطاليون 266 00:19:12,028 --> 00:19:15,240 ‫- "بوتقة" مختلطة ‫- ماذا تعني "بوتقة"؟ 267 00:19:15,448 --> 00:19:19,702 ‫أعراق متنوعة تتعايش معاً 268 00:19:25,542 --> 00:19:28,378 ‫- ألو ‫- "ألو، أريد التحدث لـ(توني سوبرانو)" 269 00:19:28,503 --> 00:19:30,046 ‫أهذا زيتون محشي؟ 270 00:19:30,171 --> 00:19:33,383 ‫- مَن المتصل؟ ‫- أنا الدكتورة (ملفي) 271 00:19:33,508 --> 00:19:34,884 ‫هل أنت ممرضته؟ 272 00:19:35,009 --> 00:19:37,971 ‫لا، هل أنت السيدة (سوبرانو)؟ 273 00:19:38,388 --> 00:19:42,058 ‫- ذلك صحيح، ومَن أنت؟ ‫- "(جينفر ملفي)، دكتورة (ملفي)" 274 00:19:42,183 --> 00:19:45,103 ‫(جينفر)! اسم جميل 275 00:19:46,271 --> 00:19:49,440 ‫- "لا، ليس في المنزل" ‫- أيمكنني أن أطلب منك أن... 276 00:19:50,525 --> 00:19:54,779 ‫أن تخبريه بأنّ علي تغيير موعد يوم الاثنين ‫لأنّني أصبت بالانفلونزا 277 00:19:54,904 --> 00:19:58,283 ‫- ألديه رقم هاتفك يا (جينفر)؟ ‫- دعيني أعطيه لك احتياطاً 278 00:19:58,408 --> 00:20:02,495 ‫أضعت قلمي في مؤخرته ‫سأخبره بأنّك اتصلت 279 00:20:11,004 --> 00:20:12,922 ‫لماذا يكذب؟ 280 00:20:13,715 --> 00:20:16,843 ‫لماذا لم يخبرني ‫بأنّ طبيبته النفسية امرأة؟ ماذا يخفي؟ 281 00:20:16,968 --> 00:20:19,345 ‫ربّما أخبرك ولم تسمعيه بوضوح 282 00:20:19,470 --> 00:20:21,139 ‫- بربّك! ‫- هذا كأسك 283 00:20:21,264 --> 00:20:24,017 ‫لماذا لم يخبرني بأنّ طبيبته النفسية امرأة ‫ما لم يكن يضاجعها؟ 284 00:20:24,142 --> 00:20:26,269 ‫(كارميلا)، أرجوك 285 00:20:27,145 --> 00:20:28,980 ‫ظننت أنّه يتغير 286 00:20:29,147 --> 00:20:32,609 ‫ظننت أنّ العلاج النفسي ‫سيخلصه من التشوش الذي يحدث في عقله 287 00:20:32,734 --> 00:20:36,154 ‫(كارميلا)! متأكد من أنّك مخطئة بشأنهما 288 00:20:37,238 --> 00:20:42,911 ‫العلاج النفسي بداية، إنّه بداية جيدة ‫ولكنّه لا يصلح النفس 289 00:20:43,036 --> 00:20:46,164 ‫سيحتاج إلى مساعدة مصادر أخرى لإصلاحها 290 00:20:46,289 --> 00:20:48,917 ‫إذن، تحدث أنت إليه ‫أنت ساعده 291 00:20:49,042 --> 00:20:52,962 ‫ولكن، هنا تكمن المشكلة ‫هل سيستمع إلي؟ 292 00:20:55,673 --> 00:20:57,759 ‫لابّد أنه رجل شديد التعاسة 293 00:20:57,884 --> 00:21:00,887 ‫أهو الشخص غير السعيد؟ ‫أعجز عن النوم 294 00:21:01,012 --> 00:21:02,388 ‫تباً! 295 00:21:04,182 --> 00:21:05,600 ‫لماذا أخوض في ذلك؟ 296 00:21:28,623 --> 00:21:29,999 ‫أمّي! 297 00:21:30,375 --> 00:21:33,670 ‫- نعم يا عزيزتي ‫- ضعيني في السرير، أنا خائفة 298 00:21:33,837 --> 00:21:35,547 ‫بالطبع يا عزيزتي، انتظري لحظة 299 00:21:35,880 --> 00:21:38,925 ‫- ظننت أنّها نائمة ‫- نعم، ولكنّها استيقظت 300 00:21:39,092 --> 00:21:42,136 ‫سيأتي أبوك أيضاً لنضعك في السرير معاً 301 00:21:42,303 --> 00:21:44,848 ‫- آسفة يا أبي ‫- نعم، نعم 302 00:22:19,299 --> 00:22:22,093 ‫رقائق الفلفل الأحمر هذه ‫تحدث اختلافاً حقيقياً 303 00:22:23,219 --> 00:22:26,514 ‫إنّه حار ‫- رغم روعة أداء (ويليم ديفو) 304 00:22:26,639 --> 00:22:29,225 ‫لا أتخيل أنّ الأمر كان على هذا النحو 305 00:22:29,934 --> 00:22:31,477 ‫أيمكنك أن تناوليني الجبنة؟ 306 00:22:32,478 --> 00:22:36,357 ‫لا أعني أنّه لم يقم بعمل جيد ‫ولكنّ القصة محيرة 307 00:22:36,482 --> 00:22:38,943 ‫هل ينزل عن الصليب؟ 308 00:22:41,613 --> 00:22:44,073 ‫أتعلمين أنّ (روبرت دينيرو) ‫كان سيؤدي الدور في الأصل؟ 309 00:22:44,199 --> 00:22:45,617 ‫حقاً؟ 310 00:22:46,576 --> 00:22:49,329 ‫- سيكون فيلماً مختلفاً تماماً ‫- تماماً 311 00:22:51,289 --> 00:22:53,082 ‫"أتتحدث إلي يا (بايلوت)؟" 312 00:22:53,291 --> 00:22:58,922 ‫"لابدّ أنّك تتحدث إلي ‫لأنّني لا أرى أحداً آخر هنا إلّا (باراباس)" 313 00:22:59,881 --> 00:23:04,969 ‫أتعلمين ما المذهل؟ ‫إن أخذت كل الأقوال الدينية وجمعتها 314 00:23:05,094 --> 00:23:08,640 ‫فالنتيجة ساعتين فقط من الكلام ‫- لا 315 00:23:08,848 --> 00:23:11,351 ‫لا، انتظر لحظة، سمعت الأمر نفسه ‫عن فرقة (بيتلز) 316 00:23:11,476 --> 00:23:15,730 ‫باستثناء أنّك إن جمعت أغانيهم ‫فسيكون مجموعها 10 ساعات فقط 317 00:23:18,650 --> 00:23:20,068 ‫نعم 318 00:23:22,987 --> 00:23:26,199 ‫وبالطبع، ليست الأقوال وحدها ‫بل والأفعال 319 00:23:26,533 --> 00:23:27,909 ‫ذلك هو سؤالي 320 00:23:28,535 --> 00:23:31,996 ‫أفهم الأفعال ‫ولكنّني لا أفهم الكثير من الأقوال 321 00:23:32,830 --> 00:23:37,585 ‫مثلاً "تشرق الشمس على العادل والظالم" ‫لماذا؟ 322 00:23:37,710 --> 00:23:42,757 ‫- هذا لأننا جميعاً... ‫- أتدخل العاهرات النعيم قبل الصالحات؟ 323 00:23:42,882 --> 00:23:45,426 ‫- نعم ‫- ليس ذلك صائباً 324 00:23:45,552 --> 00:23:49,222 ‫فلنواجه الواقع أيها الأب ‫ثمّة تناقضات شديدة هنا 325 00:23:50,723 --> 00:23:53,268 ‫إنّها مسألة محبة ‫فكري في الأمر بهذه الطريقة 326 00:23:53,393 --> 00:23:55,103 ‫ماذا يعني ذلك؟ 327 00:23:55,228 --> 00:23:58,648 ‫يعني أنّنا يوماً ما 328 00:23:58,773 --> 00:24:05,029 ‫سنتعلم تحمل وتقبل ‫ومسامحة أولئك الذين يختلفون عنا 329 00:24:08,575 --> 00:24:10,785 ‫ونتغير من خلال المحبة 330 00:24:20,587 --> 00:24:23,131 ‫حسناً، الأفضل أن أذهب 331 00:24:23,256 --> 00:24:25,717 ‫أين ستذهب؟ وصلت للتّو 332 00:24:25,842 --> 00:24:27,594 ‫الوقت متأخر 333 00:24:27,719 --> 00:24:31,598 ‫لكنّ الأمطار غزيرة في الخارج ‫كما أعلم أنّك تحب مشغل الأقراص الرقمية 334 00:24:31,723 --> 00:24:33,766 ‫أحضرت (ريمينز أوف ذا داي) 335 00:24:34,559 --> 00:24:37,187 ‫أترى؟ ألست أعرفك بحق؟ 336 00:24:37,812 --> 00:24:40,023 ‫أي فيلم لـ(إيما تومبسون) ‫سأحضره حتماً 337 00:24:40,148 --> 00:24:42,192 ‫لم أعلم أنّك تنظر إلى النساء أيها الأب! 338 00:24:42,317 --> 00:24:43,693 ‫ماذا؟ 339 00:24:44,110 --> 00:24:46,779 ‫أن تنظر بعينيك لامرأة جميلة 340 00:24:47,739 --> 00:24:50,033 ‫أذلك مختلف عن مشاهدة الغروب؟ 341 00:24:50,158 --> 00:24:54,662 ‫أو شجرة صنوبر ‫أو أي من إبداعات الخالق 342 00:25:45,799 --> 00:25:48,093 ‫- مرحباً يا (فريد) ‫مرحباً يا (تانكي)، كيف حالك؟ 343 00:25:48,218 --> 00:25:51,055 ‫هل ستعطيني جبنة منزلية الصنع هذا العام؟ 344 00:25:51,180 --> 00:25:53,307 ‫لا أعلم 345 00:25:53,432 --> 00:25:57,353 ‫اسمع يا (تانك) ‫أهناك مَن يبحث عني أو يسأل عني؟ 346 00:25:57,770 --> 00:26:00,647 ‫- رجل ضخم من سكان (نيويورك) ‫- أهناك مشكلة؟ 347 00:26:00,773 --> 00:26:03,233 ‫لا، لا 348 00:26:03,442 --> 00:26:06,570 ‫اصطدم بي التافه بقاربه ‫عندما كنت في بحيرة (كاريبو) 349 00:26:07,071 --> 00:26:10,574 ‫- قال إنّه خطئي ‫- هل أتصل بك إن ظهر؟ 350 00:26:11,950 --> 00:26:14,286 ‫نعم، لن أمانع ذلك ‫افعل ذلك، شكراً 351 00:26:22,961 --> 00:26:25,130 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- نعم، فلنذهب 352 00:26:42,106 --> 00:26:46,527 ‫"(بيتر) للأدوات" 353 00:27:04,545 --> 00:27:07,506 ‫"شركة (بيتر) للسياحة والسفر" 354 00:27:11,010 --> 00:27:15,222 ‫"شركة (بيتر) للسياحة والسفر ‫اسأل عن (فريد)" 355 00:27:18,475 --> 00:27:22,730 ‫- لم يسأل عنك أحد يا سيدي ‫- حسناً يا (فيتاس)، شكراً 356 00:27:59,016 --> 00:28:00,934 ‫"الرئيس (ريغان)" 357 00:28:07,691 --> 00:28:09,193 ‫مرحباً أيها الواشي 358 00:28:13,280 --> 00:28:16,116 ‫"مكتب" 359 00:28:38,347 --> 00:28:41,558 ‫"(إم. سوبرانو)، (إيه. سوبرانو)" 360 00:28:46,689 --> 00:28:50,859 ‫- "دعيني وحدي يا آنسة (كنتون)" ‫- "لمَ لا تريني عملك؟" 361 00:28:51,235 --> 00:28:53,904 ‫"هذا وقتي الخاص، إنّك تتعدين عليه" 362 00:28:54,029 --> 00:28:55,781 ‫"حقاً؟" ‫- "نعم" 363 00:28:55,906 --> 00:28:58,617 ‫- "هل أتعدى على وقتك الخاص؟" ‫- "نعم" 364 00:28:59,910 --> 00:29:03,706 ‫"ما الذي في ذلك الكتاب؟ ‫أرجوك، دعني أراه" 365 00:29:05,332 --> 00:29:07,960 ‫"أم هل تحميني؟ أذلك ما تفعله؟" 366 00:29:09,294 --> 00:29:11,338 ‫"هل سأتفاجأ؟" 367 00:29:12,923 --> 00:29:15,592 ‫"هل سيفسد ذلك شخصيتي؟" 368 00:29:18,178 --> 00:29:19,888 ‫"دعني أراه" 369 00:29:41,035 --> 00:29:43,328 ‫أيها الأب، أوقف الفيلم ‫لم أعد أحتمل 370 00:29:44,121 --> 00:29:45,497 ‫لماذا؟ 371 00:29:46,457 --> 00:29:48,459 ‫- ما الأمر؟ ‫- أبت، أنا إنسانة سيئة 372 00:29:48,584 --> 00:29:51,253 ‫لا! 373 00:29:52,046 --> 00:29:54,506 ‫أنت امرأة رائعة 374 00:29:54,715 --> 00:29:58,177 ‫لا، الأمر يضيق أنفاسي ويجب أن أبوح به 375 00:29:58,552 --> 00:30:01,347 ‫أريد البوح بالكثير 376 00:30:01,472 --> 00:30:05,517 ‫(كارميلا)، أيمكنني مساعدتك؟ أرجوك 377 00:30:09,396 --> 00:30:10,773 ‫كيف؟ 378 00:30:17,112 --> 00:30:19,990 ‫متى اعترفت بذنوبك آخر مرة؟ 379 00:30:22,743 --> 00:30:27,081 ‫- أنا... ‫- يمكنني فعل ذلك إن أردت 380 00:30:29,458 --> 00:30:31,210 ‫أتعني هنا والآن؟ 381 00:30:31,335 --> 00:30:36,256 ‫العالم بأكمله ملك للرب! ‫فهو يرى ويسمع كل شيء 382 00:31:01,573 --> 00:31:04,159 ‫سامحني يا رب لأنّني أخطأت! 383 00:31:05,369 --> 00:31:08,080 ‫مرت 4 أسابيع على اعترافي الأخير 384 00:31:08,205 --> 00:31:11,458 ‫عمّ أتحدث؟ ذلك كذب 385 00:31:11,834 --> 00:31:15,337 ‫لم أعترف بحق منذ عشرين عاماً 386 00:31:18,716 --> 00:31:20,092 ‫واصلي 387 00:31:21,385 --> 00:31:23,012 ‫لقد تخليت... 388 00:31:25,723 --> 00:31:27,224 ‫عن الصواب 389 00:31:28,559 --> 00:31:30,394 ‫مقابل الحياة السهلة 390 00:31:33,397 --> 00:31:36,734 ‫سمحت للشر بدخول منزلي 391 00:31:39,111 --> 00:31:44,658 ‫سمحت بإقحام طفلَيّ الجميلين فيه 392 00:31:45,284 --> 00:31:50,748 ‫لأنّني أردت لهما الأفضل، حياة أفضل ‫ومدارس جيدة 393 00:31:51,165 --> 00:31:53,167 ‫وأردت هذا المنزل 394 00:31:53,834 --> 00:31:58,005 ‫أردت المال اليسير ‫لأشتري كل ما أريده 395 00:31:58,714 --> 00:32:00,507 ‫أشعر بالخزي الشديد 396 00:32:09,308 --> 00:32:11,143 ‫زوجي 397 00:32:12,644 --> 00:32:16,357 ‫أعتقد أنّه ارتكب أفعالاً مريعة 398 00:32:18,359 --> 00:32:21,779 ‫أعتقد أنّه... ‫تعلم عنه كل شيء يا أبانا (فيل) 399 00:32:21,904 --> 00:32:25,449 ‫وأنا مثله، لم أقل شيئاً ‫ولم أفعل شيئاً حيال الأمر 400 00:32:27,242 --> 00:32:29,411 ‫لدي شعور سيىء 401 00:32:31,538 --> 00:32:36,960 ‫إنّها مسألة وقت ‫قبل أن أرى عواقب ذنوبي 402 00:32:53,852 --> 00:32:55,312 ‫فلنذهب 403 00:32:56,397 --> 00:32:57,773 ‫حسناً 404 00:32:58,941 --> 00:33:02,027 ‫- رائحة (تيكيلا) ‫- آسفة يا أبي 405 00:33:02,152 --> 00:33:04,738 ‫لا بأس يا صغيرتي، تمسكي بي 406 00:33:05,114 --> 00:33:08,158 ‫لا تتقيئي على ذلك الثوب ‫وإلّا فسأخبر أمّك بكل شيء 407 00:33:08,575 --> 00:33:12,121 ‫قدم لي شاب جرعات من الـ(تيكيلا) 408 00:33:15,582 --> 00:33:18,252 ‫عجباً! كل شيء يدور 409 00:33:19,336 --> 00:33:21,255 ‫هل أنت غاضب يا أبي؟ 410 00:33:21,714 --> 00:33:23,090 ‫- قليلاً ‫- أين المفتاح؟ 411 00:33:23,215 --> 00:33:25,884 ‫- أعطيته لك ‫- لا تبدأ بذلك 412 00:33:26,010 --> 00:33:28,053 ‫- بل فعلت ‫- أحبك يا أبي 413 00:33:28,178 --> 00:33:32,099 ‫- أعلم ‫- ذلك ما تحاول قوله؟ 414 00:33:39,565 --> 00:33:41,817 ‫يجب أن تتوبي بحق 415 00:33:41,942 --> 00:33:44,862 ‫بنية صافية وصادقة 416 00:33:46,405 --> 00:33:51,535 ‫ويجب أن ترفضي كل هذه الأفعال في المستقبل ‫وسيعفوا عنك الرب! 417 00:33:54,663 --> 00:33:57,124 ‫لا أعلم يا أبت، سأحاول 418 00:33:59,126 --> 00:34:01,086 ‫لكنّني ما زلت أحبه 419 00:34:02,838 --> 00:34:05,174 ‫ما زلت أعتقد أنّه يستطيع أن يكون صالحاً 420 00:34:05,299 --> 00:34:08,677 ‫إذن، ساعديه ليتغير ويصبح صالحاً 421 00:34:08,802 --> 00:34:11,638 ‫وستكونين قد حققت الخير 422 00:34:15,934 --> 00:34:18,020 ‫أعتقد أنّ عليك تلقي "مناولة" 423 00:34:19,396 --> 00:34:20,773 ‫نعم 424 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 ‫- لماذا تحملها معك؟ ‫- لسوء الحظ 425 00:34:38,165 --> 00:34:41,877 ‫وجب علي تأدية المراسيم ‫لشخص في العناية المركزة 426 00:34:46,840 --> 00:34:51,136 ‫"رباه، أنا لستُ جديراً بهذا" 427 00:34:52,012 --> 00:34:56,141 ‫- "ولكن، إن قلت لي كلمتك" ‫- "فسأبرأ" 428 00:35:15,786 --> 00:35:18,288 ‫"هذه قطعة مباركة" 429 00:35:18,664 --> 00:35:20,499 ‫"هنا من أجلك" 430 00:35:32,928 --> 00:35:36,056 ‫"هذه تمثل الدماء المباركة" 431 00:35:36,682 --> 00:35:38,517 ‫"وقد سُفكت من أجلك" 432 00:36:01,123 --> 00:36:05,669 ‫"تقبلي الروح المقدسة! روح منقذنا" 433 00:36:06,170 --> 00:36:07,546 ‫"آمين" 434 00:36:08,213 --> 00:36:10,883 ‫"باسم الأب والابن والروح القدس" 435 00:36:11,216 --> 00:36:12,593 ‫"آمين" 436 00:36:21,018 --> 00:36:22,436 ‫نعم 437 00:36:23,562 --> 00:36:25,564 ‫جيد 438 00:36:31,904 --> 00:36:33,364 ‫أبي! 439 00:36:34,490 --> 00:36:38,160 ‫حجزت مقعداً في الرحلة إلى (بوسطن) غداً ‫الساعة 4 440 00:36:38,285 --> 00:36:39,745 ‫- ذلك أفضل ما وجدته ‫- لا تأتي 441 00:36:39,870 --> 00:36:43,624 ‫بل سآتي، سأحرص على أن تغادر ‫أنت و(ميدو) الولاية قبل حدوث شيء 442 00:36:43,749 --> 00:36:46,543 ‫- ولن نلتقي وجهاً لوجه ‫- هذا عملي 443 00:36:46,669 --> 00:36:50,631 ‫أنا جنديك يا (أنتونيو) ‫هذا واجبي كما تحدثنا دائماً 444 00:36:50,756 --> 00:36:54,593 ‫الطريقة التي حدث فيها الأمر ‫هذا قراري 445 00:36:54,927 --> 00:36:59,598 ‫- يجب أن أنفذه بنفسي ‫- سيرفع قتل واش شهير من شأني 446 00:36:59,723 --> 00:37:03,185 ‫ربّما عرفني في محطة الوقود ‫يستطيع الهرب في أى وقت 447 00:37:06,397 --> 00:37:08,857 ‫ابق مكانك، انتهى النقاش 448 00:37:11,443 --> 00:37:15,364 ‫- لماذا تستخدم الهاتف العمومي؟ ‫- الجدران رقيقة، لم أرد إيقاظك 449 00:37:15,489 --> 00:37:18,492 ‫- أرجوك يا أبي، لا تكذب علي ‫- هيّا! فلنعد إلى السرير 450 00:37:18,617 --> 00:37:21,245 ‫جعلني الاستلقاء أتقيأ 451 00:37:51,236 --> 00:37:52,612 ‫مرحباً؟ 452 00:37:53,071 --> 00:37:54,781 ‫أهلاً يا عزيزي 453 00:37:56,699 --> 00:37:58,451 ‫نعم، أكان ممتعاً؟ 454 00:38:00,203 --> 00:38:01,579 ‫جيد 455 00:38:04,874 --> 00:38:07,669 ‫أتريد النوم في منزله الليلة؟ 456 00:38:11,256 --> 00:38:13,800 ‫حسناً، أحبّك 457 00:38:36,990 --> 00:38:38,616 ‫كان ذلك (إيه جيه) 458 00:38:39,450 --> 00:38:42,871 ‫- سيبيت في الخارج ‫- فهمت 459 00:38:45,915 --> 00:38:49,002 ‫إنّه في منزل صديقه 460 00:38:53,673 --> 00:38:56,509 ‫عائلة (بيسيلو) ‫لا أعلم إن كنت تعرفهم 461 00:38:58,052 --> 00:38:59,429 ‫لا 462 00:39:07,770 --> 00:39:09,147 ‫ماذا؟ 463 00:39:10,273 --> 00:39:12,025 ‫هل أنت بخير؟ 464 00:39:23,369 --> 00:39:24,996 ‫أيها الأب (فيل)! 465 00:39:25,455 --> 00:39:26,873 ‫هل أنت بخير؟ 466 00:39:51,648 --> 00:39:53,024 ‫مرحباً 467 00:39:54,192 --> 00:39:55,568 ‫"مرحباً" 468 00:40:34,899 --> 00:40:36,276 ‫مقرف 469 00:40:37,861 --> 00:40:40,154 ‫أتريدين التوقف لشرب الجعة؟ 470 00:40:41,406 --> 00:40:42,782 ‫لا؟ 471 00:40:52,000 --> 00:40:53,376 ‫حسناً نحن جاهزان 472 00:41:29,078 --> 00:41:32,290 ‫حسناً، سأعود إليك بعد قليل ‫حظاً موفقاً 473 00:41:32,415 --> 00:41:35,502 ‫- ألن تدخل؟ ‫- لا، تركت ساعتي في النزل 474 00:41:35,627 --> 00:41:37,587 ‫سأراك لاحقاً 475 00:41:38,546 --> 00:41:40,590 ‫أحضري لي صحيفة الطلبة 476 00:42:27,804 --> 00:42:29,514 ‫يجدر بك شرب القهوة 477 00:42:33,560 --> 00:42:35,770 ‫- ليلة أمس ‫- نعم 478 00:42:37,230 --> 00:42:40,149 ‫لم نفعل شيئاً يتخطى الحدود 479 00:42:40,275 --> 00:42:42,527 ‫ليس هناك داعٍ للاعتذار 480 00:42:44,779 --> 00:42:46,239 ‫- حسناً ‫- ذلك صحيح 481 00:42:49,784 --> 00:42:53,079 ‫ينبغي علي ارتداء ملابسي والذهاب 482 00:42:53,204 --> 00:42:56,666 ‫- سيعود (آنثوني) الصغير قريباً ‫- يا إلهي! 483 00:42:56,791 --> 00:42:59,711 ‫بقيت سيارتي أمام منزلك طوال الليل ‫على مرأى من الجميع 484 00:42:59,836 --> 00:43:02,297 ‫لم نرتكب خطأ 485 00:43:02,422 --> 00:43:04,966 ‫أهناك وصية تمنع أكل المعكرونة؟ 486 00:43:07,051 --> 00:43:12,390 ‫لا بأس، استحم وارتد ملابسك ‫ولا تنس عدة المناولة 487 00:43:15,643 --> 00:43:17,729 ‫"عدت إلى البيت" 488 00:43:21,649 --> 00:43:23,026 ‫(كارميلا) 489 00:43:25,320 --> 00:43:27,238 ‫لا أعلم من أين أبدأ 490 00:43:31,743 --> 00:43:35,872 ‫لا أعني أنّني لست أرغب فيك 491 00:43:35,997 --> 00:43:38,374 ‫- أرجوك يا أبت ‫- كانت ليلة أمس 492 00:43:38,499 --> 00:43:41,753 ‫إحدى أصعب اختباراتي 493 00:43:41,878 --> 00:43:44,339 ‫عمّ تتحدث؟ نحن صديقان 494 00:43:46,591 --> 00:43:49,928 ‫- ماذا تعني هذه النظرة؟ ‫- ماذا؟ أتعتلي وجهي نظرة معينة؟ 495 00:43:54,849 --> 00:43:58,228 ‫كنت أفكر في مشاهدتنا لفيلم (كازابلانكا) ‫الأسبوع الماضي 496 00:43:59,354 --> 00:44:01,648 ‫النسخة الجديدة رائعة، صحيح؟ 497 00:44:02,941 --> 00:44:07,237 ‫أتتذكر قول (بوغي) "من بين كل الحانات ‫الرديئة، لماذا اخترت حانتي؟" 498 00:44:09,489 --> 00:44:14,577 ‫من بين كل القساوسة الغرباء في العالم ‫لماذا حصلت على المستقيم الوحيد؟" 499 00:44:16,579 --> 00:44:18,373 ‫(كارميلا) 500 00:44:18,831 --> 00:44:20,750 ‫بربّك! إنّها مزحة 501 00:44:41,980 --> 00:44:45,275 ‫كنت سأفعل ذلك بنفسي أمس ‫ولكن، جاء أشخاص فجأة 502 00:44:45,775 --> 00:44:49,404 ‫على أية حال، إنّها سيارة فاخرة رمادية ‫جديدة الطراز 503 00:44:49,612 --> 00:44:51,573 ‫اتبعاهما إلى حرم جامعة (كولبي) 504 00:44:51,698 --> 00:44:53,449 ‫أين في حرم (كولبي) الجامعي؟ 505 00:44:53,575 --> 00:44:56,911 ‫ماذا قلت لكما للتو؟ ‫ابنته تتقدم إليها، مكتب القبول والتسجيل 506 00:44:57,036 --> 00:44:59,122 ‫- حسناً ‫- اتبعاه 507 00:44:59,247 --> 00:45:03,168 ‫وبعد ساعة من مغادرة البلدة تصطفان ‫إلى جانبهما وتُخرجان البندقية وتطلقان النار 508 00:45:03,293 --> 00:45:04,961 ‫- تباً لذلك! ‫- لا، ستفعلان ما أطلبه 509 00:45:05,086 --> 00:45:07,755 ‫وإلّا فلن تحصلا على صفقة جديدة 510 00:45:11,885 --> 00:45:14,512 ‫لا، لا، تباً لذلك! 511 00:45:14,929 --> 00:45:18,725 ‫- تباً لذلك! ‫- أتريد إبلاغ الشرطة بمشعل الحريق؟ 512 00:45:18,850 --> 00:45:21,060 ‫تباً لك أيّها التافه! 513 00:45:21,769 --> 00:45:25,398 ‫تطوعنا معاً للعمل في الإطفاء ‫وأعلم الحقيقة 514 00:45:35,533 --> 00:45:37,076 ‫نعم، هل (دوغي) هنا؟ 515 00:47:32,233 --> 00:47:34,944 ‫- صباح الخير أيها الواشي ‫- مَن أنت؟ ما هذا؟ 516 00:47:35,403 --> 00:47:37,906 ‫لا تجعلني أضحك ‫أيّها الوضيع! 517 00:47:38,031 --> 00:47:41,201 ‫- (تيدي)، لابدّ من أنّ هناك.. ‫- (توني)، اسمي (توني) يا لعين! 518 00:47:41,326 --> 00:47:45,455 ‫أتعلم مدى المأزق الذي أنت فيه الآن؟ ‫قطعت عهداً وخرقته 519 00:47:45,580 --> 00:47:48,291 ‫كان بمقدوري قتلك أمس أمام النزل 520 00:47:48,416 --> 00:47:50,084 ‫كانت ابنتك ثملة، أتتذكر؟ 521 00:47:50,210 --> 00:47:53,630 ‫كنت واقفاً في مصف السيارات ‫كنت أحمل مسدساً ولكنّني لم أقتلك 522 00:47:53,755 --> 00:47:57,550 ‫لأنّني قلت لنفسي ‫إنّها مجرد مصادفة 523 00:47:57,926 --> 00:48:01,596 ‫- إنّه يصطحب ابنته إلى الجامعة ‫- أتعلم ما يميزنا؟ 524 00:48:01,721 --> 00:48:06,226 ‫أنّ الخطر لا ينتهي أبداً ‫لو أرديتني في النزل لأفسدت حياتك 525 00:48:06,351 --> 00:48:08,728 ‫أرجوك يا (توني)، إنّني أتوسل إليك 526 00:48:10,355 --> 00:48:13,024 ‫(جيمي) يرسل تحياته إليك أيّها اللعين! 527 00:49:45,950 --> 00:49:49,662 ‫- أين كنت؟ ‫- عدت إلى النزل ولم أجد الساعة 528 00:49:49,787 --> 00:49:52,165 ‫فعدت إلى المطعم وكان مغلقاً 529 00:49:52,290 --> 00:49:55,293 ‫- واضطررت إلى انتظاره ليفتح ‫- أكانت ساعتك في المطعم؟ 530 00:49:55,710 --> 00:49:58,379 ‫نعم، نزعتها في الحمامات عندما غسلت يدي 531 00:49:59,464 --> 00:50:02,133 ‫هل أنت مستعدة؟ سنتأخر على (بودوين) 532 00:50:16,898 --> 00:50:18,358 ‫أبي، ما ذلك؟ 533 00:50:23,112 --> 00:50:27,825 ‫إنّه من المطعم، حاولت الدخول من الباب ‫الخلفي فدست في بقع طين 534 00:50:31,287 --> 00:50:33,039 ‫تصرف أحمق، أعلم ذلك 535 00:50:38,586 --> 00:50:43,049 ‫يدك تنزف، أين ذهبت يا أبي؟ ‫قابلت ذلك الرجل، أليس كذلك؟ 536 00:50:43,216 --> 00:50:46,845 ‫جرح الباب يدي، أيّ رجل؟ 537 00:50:46,970 --> 00:50:51,558 ‫- الرجل الذي قلت إنّك لا تعرفه ‫- ماذا حدث في اعتقادك؟ 538 00:50:51,683 --> 00:50:53,685 ‫لا أعلم، تشاجرتما 539 00:50:53,810 --> 00:50:56,229 ‫لا تعلمين؟ تثيرين جلبة بشأن هذا الأمر ‫وانت لا تعلمين 540 00:50:56,354 --> 00:50:59,357 ‫تحدثت في الهاتف العمومي مجدداً أمس ‫الساعة 1 صباحاً 541 00:50:59,482 --> 00:51:02,110 ‫تكلمت بالهاتف العمومي الساعة 1 صباحاً! 542 00:51:02,318 --> 00:51:08,116 ‫عذراً يا آنسة، لا يمكنك تذكر ‫ما حدث أمس لأنّك كنت ثملة 543 00:51:09,868 --> 00:51:11,744 ‫حذرتك من الشرب 544 00:51:15,665 --> 00:51:19,002 ‫أبي؟ أنت صادق معي، صحيح؟ 545 00:51:19,127 --> 00:51:21,880 ‫بدأت تجرحين مشاعري 546 00:51:23,214 --> 00:51:25,341 ‫قلت إنّ علاقتنا تعتمد على الصدق 547 00:51:25,466 --> 00:51:28,636 ‫ذلك صحيح، إمّا أن نفعل أو لا نفعل 548 00:51:29,554 --> 00:51:31,222 ‫والأمر يتطلب ثقة من الطرفين 549 00:51:33,766 --> 00:51:35,351 ‫- أبي؟ ‫- ماذا؟ 550 00:51:41,399 --> 00:51:42,775 ‫لا شيء 551 00:51:50,533 --> 00:51:51,910 ‫أحبّك 552 00:51:53,203 --> 00:51:54,621 ‫أحبّك أيضاً 553 00:52:01,419 --> 00:52:03,254 ‫- أين صحيفتي؟ ‫- نسيتها 554 00:52:03,379 --> 00:52:04,839 ‫نسيتها 555 00:52:11,262 --> 00:52:13,181 ‫آنسة (سوبرانو)، تفضلي بالدخول 556 00:52:16,809 --> 00:52:19,020 ‫هلّا تحدثنا عن مستقبلك 557 00:52:32,450 --> 00:52:36,621 ‫"لا يمكن لرجل أن يتظاهر أمام العامة ‫بما يخالف حقيقته" 558 00:52:36,746 --> 00:52:40,917 ‫"من دون أن يحتار بين السلوكين ‫وأيهما الحقيقي، (هوثورن)" 559 00:52:46,548 --> 00:52:49,092 ‫إنّه خريجنا الأكثر شهرة 560 00:53:09,237 --> 00:53:12,532 ‫لقد عادا، تلميذا نخبة الجامعات 561 00:53:13,283 --> 00:53:17,078 ‫- كيف كان الأمر؟ أتريدان الأكل؟ ‫- كان جيداً، يجب أن أتصل بـ(هنتر) 562 00:53:17,203 --> 00:53:18,663 ‫مرحباً 563 00:53:19,622 --> 00:53:23,251 ‫- لم توفر أيّة تفاصيل مضجرة ‫- سأعود 564 00:53:23,376 --> 00:53:26,171 ‫كانت رحلة مرهقة ‫أنا منهك 565 00:53:26,296 --> 00:53:28,756 ‫لكنّ (نيو إنغلند) جميلة جداً 566 00:53:29,507 --> 00:53:32,010 ‫يبدو من صوتك أنّك ما زلت مريضة ‫ولكنّك تبدين أفضل 567 00:53:33,303 --> 00:53:37,015 ‫- ألدينا معكرونة باردة؟ ‫- كنت لدينا معكرونة بالجبن، وانتهت 568 00:53:38,808 --> 00:53:41,603 ‫الصينية كلها التي أعددتها الأحد الماضي؟ 569 00:53:42,228 --> 00:53:44,522 ‫أكان ذلك السيد التافه هنا؟ 570 00:53:44,898 --> 00:53:47,817 ‫إن كنت تعني الأب (إنتنتولا) ‫فنعم، كان هنا 571 00:53:49,736 --> 00:53:52,906 ‫- وقضى الليلة هنا ‫- نعم، صحيح 572 00:53:53,865 --> 00:53:55,491 ‫حسناً 573 00:53:58,453 --> 00:54:01,289 ‫قضى القس الليلة هنا؟ ‫ماذا حدث؟ 574 00:54:01,414 --> 00:54:03,625 ‫- لا شيء ‫- أين كان (أنثوني)؟ 575 00:54:03,833 --> 00:54:06,044 ‫بات في منزل (جيسون) 576 00:54:06,294 --> 00:54:10,048 ‫قضي القس الليلة هنا ‫ولم يحدث شيء 577 00:54:10,215 --> 00:54:12,008 ‫ولماذا تخبرينني بذلك؟ 578 00:54:12,133 --> 00:54:16,846 ‫قد تسمع الخبر من أحد آخر ‫وتسيء فهمه، بقيت سيارته أمام المنزل 579 00:54:17,305 --> 00:54:21,392 ‫أتعلمين أمراً؟ هذا مشوش بالنسبة إلي 580 00:54:26,397 --> 00:54:30,026 ‫ماذا فعلتما طوال 12 ساعة؟ ‫ألعبتما لعبة تخمين أسماء الباباوات؟ 581 00:54:30,777 --> 00:54:32,820 ‫قدم لي مراسم القربان المقدس 582 00:54:33,905 --> 00:54:36,533 ‫- أراهن على ذلك! ‫- عذراً؟ 583 00:54:36,699 --> 00:54:41,037 ‫بربك! قضى الرجل الليلة هنا برفقتك ‫وكل ما فعله هو تقديم بسكويتة لك؟ 584 00:54:41,162 --> 00:54:44,123 ‫- ذلك يكاد يكون تدنيساً ‫- لم أقصد ذلك 585 00:54:44,249 --> 00:54:46,960 ‫- أتعتقد أنّني أكذب؟ ‫- لا أعلم، الأمر يبدو... 586 00:54:47,085 --> 00:54:52,799 ‫أكنت سأخبرك بالأمر طوعاً لو كان هناك ‫ما يدعو إلى الخزي؟ هل سأفعل ذلك؟ 587 00:54:54,050 --> 00:54:56,052 ‫إنّه مثلي، ذلك هو السبب 588 00:54:57,262 --> 00:54:59,597 ‫وإلّا فسأشكك فيما أسمعه 589 00:55:00,557 --> 00:55:03,476 ‫أنت مذهل يا (توني)! 590 00:55:06,855 --> 00:55:09,983 ‫على فكرة، اتصلت طبيبتك النفسية 591 00:55:11,067 --> 00:55:12,443 ‫(جينفر) 592 00:55:17,282 --> 00:55:18,658 ‫(كارم) 593 00:55:20,285 --> 00:55:24,372 ‫ظننت أنّك ستعتقدين أن استشارتي لطبيبة ‫نفسية أمر غريب، هذا كل شيء 594 00:55:25,832 --> 00:55:30,211 ‫(كارم)، بربّك! إنّه علاج نفسي فقط ‫نتحدث فحسب 595 00:55:38,303 --> 00:55:41,431 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"