1 00:00:06,214 --> 00:00:08,757 John Gotti, án tù chung thân... 2 00:00:08,925 --> 00:00:10,884 ...không có khả năng ân xá. 3 00:00:11,344 --> 00:00:17,766 Đã có nhiều vụ bắt giữ và truy tố tại Florida và nơi khác nhắm vào đầu não băng đảng . 4 00:00:17,934 --> 00:00:20,019 Mày làm cái gì thế? Bật lại đi. 5 00:00:22,605 --> 00:00:27,026 Vậy tình hình hiện nay tại các băng đảng như thế nào? 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,989 Hỗn loạn, mất ổn định, và không có người chỉ huy. 7 00:00:32,157 --> 00:00:34,616 -Điều gì đã gây nên sự suy giảm? -Mông của con chị mày. 8 00:00:34,784 --> 00:00:37,578 Một chính sách mạnh tay của chính phủ qua hai thập kỷ... 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,455 ...nhắm vào các gia đình tội phạm. 10 00:00:39,622 --> 00:00:42,708 Nhưng có phải, nguyên nhân một phần... 11 00:00:42,917 --> 00:00:44,793 ...do bản thân các băng đảng không còn... 12 00:00:45,628 --> 00:00:50,215 ...tuân thủ các nguyên tắc của họ như xưa nữa? 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,342 -Nghe hợp lý đấy. -Chắc chắn rồi. 14 00:00:52,594 --> 00:00:55,137 Sil. Làm tao vui đi, cô bé. 15 00:00:56,056 --> 00:01:00,350 "Ngay khi tôi tưởng tôi đã thoát, họ lại kéo tôi lại." 16 00:01:02,062 --> 00:01:04,605 Có giống Pacino không? Y như đúc luôn. 17 00:01:04,814 --> 00:01:06,940 -Vincent Rizzo. -Vâng. 18 00:01:07,150 --> 00:01:09,735 Từng là lính trong gia đình Genovese. 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,821 Và là nhân chứng của chính phủ kiêm tác giả sách nổi tiếng. 20 00:01:12,989 --> 00:01:15,157 Ông có đồng ý với Luật sư Braun? 21 00:01:15,366 --> 00:01:16,950 Bữa tiệc đã tàn. 22 00:01:17,285 --> 00:01:20,704 -Xin nói rõ hơn. -Giờ mọi thứ không như xưa nữa. 23 00:01:20,872 --> 00:01:23,457 -Nhân bản. -Bọn Mexico giỏi trò đó lắm. 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,627 -Kỳ diệu thật đấy. -Bởi vì chúng làm trông xe. 25 00:01:27,378 --> 00:01:31,882 Nào ý của tôi không phải tội phạm có tổ chức sẽ cuốn gói... 26 00:01:31,883 --> 00:01:33,842 ...và biến mất như chim di cư. 27 00:01:35,678 --> 00:01:38,889 -Mày nói cái đếch gì đấy? -Dân Mêxicô. 28 00:01:39,099 --> 00:01:40,849 -Bọn chúng thì sao? -Điện thoại di động. 29 00:01:41,101 --> 00:01:43,477 Tao không nói về nhân bản điện thoại di động. 30 00:01:43,645 --> 00:01:46,814 Tao đang nói về các con cừu kìa! Khoa học. 31 00:01:47,023 --> 00:01:49,316 Tao dạy con tao, "Chỉ Chúa mới tạo ra sự sống." 32 00:01:49,567 --> 00:01:53,487 Còn thằng này thì hỏi, "Nếu ta nhân bản Công nương Di thì sao?" 33 00:01:53,696 --> 00:01:57,199 Anh biết không, thời đỉnh cao, hiểu không, thời hoàng kim... 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,201 ...hay gì đó, của Băng Đảng? 35 00:01:59,369 --> 00:02:00,494 Nó qua rồi. 36 00:02:00,995 --> 00:02:02,830 Và nó sẽ không bao giờ trở lại. 37 00:02:03,373 --> 00:02:06,375 Và họ chỉ có thể tự trách mình. 38 00:02:07,127 --> 00:02:09,419 Chúng trả tiền cho thằng mặt mẹt này à? 39 00:02:09,712 --> 00:02:11,046 Tôi nghĩ là do buôn lậu ma túy. 40 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 Tôi nghĩ nó phá hỏng mọi thứ. 41 00:02:14,050 --> 00:02:17,219 Dính tội đó là bị từ 35 năm đến chung thân. 42 00:02:17,428 --> 00:02:20,806 Nên họ bắt đầu phản bội lẫn nhau để tránh bị truy tố... 43 00:02:21,015 --> 00:02:23,350 Vụ công nương Di thì sao nhỉ? 44 00:02:24,227 --> 00:02:26,937 Mày có nghĩ gia đình hoàng gia khử cô ấy không? 45 00:02:27,689 --> 00:02:29,731 Tao sẽ không đi limo ở Paris. 46 00:02:30,400 --> 00:02:31,942 Nói như thể mày đã đến Paris ấy. 47 00:02:32,402 --> 00:02:33,610 Tao đến đó tìm người "thổi kèn". 48 00:02:34,195 --> 00:02:37,823 Con mẹ mày đang đứng bán kẹo dưới chân tháp Eiffel. 49 00:02:38,074 --> 00:02:41,201 Mày nghe tao nói không? "Tao qua đó để tìm người thổi kèn. 50 00:02:41,411 --> 00:02:45,038 mẹ mày đang đứng đường ở tháp Eiffel" 51 00:02:45,248 --> 00:02:47,583 Tao có một danh sách người tao không muốn nhân bản. 52 00:02:47,876 --> 00:02:51,295 Thị trưởng New York, thằng đó còn lâu mới được nhân bản. 53 00:02:51,713 --> 00:02:56,258 Vậy là luật im lặng, luật omerta hay gì đi nữa, giờ không còn nữa. 54 00:02:56,467 --> 00:03:00,429 Ta sẽ luôn có tội phạm tổ chức. Luôn luôn. 55 00:03:00,597 --> 00:03:03,140 Chừng nào một con người còn có những nhu cầu... 56 00:03:03,308 --> 00:03:06,602 ...chơi bài bạc, khiêu dâm hay gì gì đó... 57 00:03:07,437 --> 00:03:11,023 ...sẽ luôn có kẻ đứng lên thỏa mãn các nhu cầu đó. Luôn luôn. 58 00:03:11,274 --> 00:03:15,485 "Ngay khi tôi tưởng tôi đã thoát, họ lại kéo tôi lại". 59 00:03:17,485 --> 00:03:27,485 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com 60 00:05:08,891 --> 00:05:10,684 -Mày có đầu DVD chứ? -Đừng bắn tôi. 61 00:05:10,935 --> 00:05:13,478 Tao sẽ chỉ bắn những thằng ngu ngốc thôi. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,064 Giờ bước xuống, nhẹ nhàng tình cảm thôi. 63 00:05:17,066 --> 00:05:18,942 Nó có đầu đĩa DVD. 64 00:05:19,152 --> 00:05:21,153 Nhanh gọn nhẹ, tao không muốn làm mày đau 65 00:05:21,404 --> 00:05:23,238 Các anh phải trói tôi lại. 66 00:05:23,406 --> 00:05:26,158 -Mày muốn là một thằng ngu ngốc? -Sếp sẽ nghĩ tôi thông đồng. 67 00:05:26,409 --> 00:05:29,453 Trông bọn tao giống cứu hỏa không? Đi đâu mang dây theo. 68 00:05:29,704 --> 00:05:32,622 Tôi có ở trên xe. Xin anh, tôi cần công việc này. 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,291 Được rồi, lấy dây đi 70 00:05:34,584 --> 00:05:38,712 Tôi không biết ai đã khai ra đường đi... Nhưng nếu tôi không sứt mẻ gì 71 00:05:38,921 --> 00:05:41,256 -...kiểu gì tôi cũng bị đuổi. -Mày muốn bị sứt mẻ à? 72 00:05:41,466 --> 00:05:44,426 Để trông như thể tôi chống lại một chút. 73 00:05:49,932 --> 00:05:51,308 Thế tốt rồi. Cám ơn anh. 74 00:05:52,852 --> 00:05:54,436 Thế đủ rồi. 75 00:05:54,604 --> 00:05:56,605 Không, đợi đã. 76 00:05:59,650 --> 00:06:00,901 Được rồi! 77 00:06:01,069 --> 00:06:02,152 -Sứt mẻ chưa? -Sứt mẻ rồi. 78 00:06:02,320 --> 00:06:04,321 Nó sứt mẻ rồi. 79 00:06:08,618 --> 00:06:11,286 Thầy Miller, giáo viên khoa học, vừa bị lấy trộm xe. 80 00:06:11,788 --> 00:06:13,914 Con nói thật à. Ở đâu? Nhà ông ấy? 81 00:06:14,874 --> 00:06:16,625 Chỗ đỗ xe ở trường. 82 00:06:17,001 --> 00:06:19,461 Một chiếc Saturn. Thầy mới có nó được một năm. 83 00:06:19,629 --> 00:06:21,505 Mấy người bảo vệ rất vô dụng. 84 00:06:21,672 --> 00:06:26,009 Anh có nghe AJ vừa nói gì không? Xe của thầy Miller bị ăn cắp. 85 00:06:26,219 --> 00:06:28,053 Giúp tôi nhớ lại với. Hắn là ai? 86 00:06:28,304 --> 00:06:30,847 Ông ấy dạy khoa học cho con trai anh.. 87 00:06:34,435 --> 00:06:35,602 Bố dậy sớm thế. 88 00:06:35,812 --> 00:06:37,979 Ông ấy vừa mua xe đó được một năm. 89 00:06:38,147 --> 00:06:39,689 Thì sao? Bảo hiểm sẽ trả tiền. 90 00:06:39,899 --> 00:06:41,691 Họ không bồi thường toàn bộ. 91 00:06:41,901 --> 00:06:44,194 Khổ thân thầy giáo, lương chẳng được bao nhiêu. 92 00:06:44,445 --> 00:06:46,822 Thì ông ấy làm thêm vào mùa hè. 93 00:06:47,865 --> 00:06:49,199 Anh có thể giúp tìm nó mà. 94 00:06:49,492 --> 00:06:53,453 Buồn cười thật! Anh đổi tên từ LoJack sang Anthony Soprano rồi cơ mà. 95 00:06:53,663 --> 00:06:55,455 Cười to. Ôi em suýt tè ra quần. 96 00:06:55,706 --> 00:06:58,208 Pussy có cửa hàng sửa xe. Hắn không hỏi được sao? 97 00:06:58,459 --> 00:07:00,419 Con muộn rồi. 98 00:07:00,586 --> 00:07:03,296 - Mày được bao điểm môn khoa học? - D+ 99 00:07:05,133 --> 00:07:08,218 -Để xem anh giúp được gì. -Ý em không phải như thế. 100 00:07:08,428 --> 00:07:11,012 Nó phải tự cố gắng chuyện điểm số. 101 00:07:21,023 --> 00:07:22,524 Anh đi ngủ tiếp đây. 102 00:07:22,859 --> 00:07:24,484 -Chào Bố. -Gặp lại con sau. 103 00:07:27,697 --> 00:07:29,948 Đây, ăn đi. 104 00:07:37,540 --> 00:07:39,416 Khoa học công nghệ đã tới được Bing! 105 00:07:39,667 --> 00:07:41,626 Này, mày ở đâu về? 106 00:07:41,961 --> 00:07:44,838 -Đi nào. -Đi thôi. 107 00:07:45,089 --> 00:07:48,091 -Này, hàng về chưa? -Rồi. 108 00:07:50,261 --> 00:07:52,429 Nếu có thằng tên Serge gọi, tao sẽ quay lại. 109 00:07:52,597 --> 00:07:56,558 Cái điện thoại này, nút chờ, nút hội thoại thỉnh thoảng tôi bị lẫn. 110 00:07:57,059 --> 00:08:00,061 Có phức tạp lắm đâu? Nghe điện thoại, nhận tin nhắn. 111 00:08:00,271 --> 00:08:02,772 Hộp tin nhắn sẽ bật nếu mày để nó rung. 112 00:08:03,232 --> 00:08:05,025 Chúa ơi, Georgie. 113 00:08:14,285 --> 00:08:16,578 Họ bảo không có nhiều phim như đĩa laser. 114 00:08:16,787 --> 00:08:17,871 Họ sẽ phát hành tiếp. 115 00:08:18,080 --> 00:08:20,874 Bác sĩ của tao nói hình ảnh thì vẫn thế. 116 00:08:21,083 --> 00:08:23,460 Nhưng âm thanh, thì tốt hơn nhiều. 117 00:08:23,669 --> 00:08:28,548 Hay nhỉ. Không gì bằng ăn bỏng ngô và ngồi nghe Men in Black. 118 00:08:28,716 --> 00:08:31,259 -Đéo lấy thì thôi! -Tại đống dây nhợ lằng nhằng thôi! 119 00:08:31,511 --> 00:08:34,304 Để tôi lắp hộ cho Tôi từng là người cài đặt. 120 00:08:39,268 --> 00:08:41,436 Sao ông không thể tử tế với Brendan? 121 00:08:41,687 --> 00:08:43,647 Ta đã nói chuyện đó rồi. 122 00:08:46,943 --> 00:08:49,277 Tôi đang định gọi anh, là hắn ta đấy. 123 00:08:49,737 --> 00:08:50,904 Serge à? 124 00:08:51,113 --> 00:08:52,656 Tao sẽ nghe ở đằng này. 125 00:08:59,080 --> 00:09:01,122 Serge? 126 00:09:04,085 --> 00:09:06,336 Nhấn "hold" khi mày chuyển cuộc gọi. 127 00:09:06,546 --> 00:09:07,796 Tôi xin lỗi, Tony. 128 00:09:12,093 --> 00:09:14,010 Giờ hắn sẽ không gọi lại nữa. 129 00:09:14,220 --> 00:09:17,639 Brendan là thằng kiếm được, T. Vụ này hắn lên kế hoạch. 130 00:09:17,890 --> 00:09:20,267 Nó là một đứa tốt, nhưng tao không thích ma túy đá. 131 00:09:23,771 --> 00:09:26,189 Chết tiệt, tao phải gọi cho mẹ 132 00:09:32,697 --> 00:09:34,823 -Alô? -Alô, Mẹ à? 133 00:09:35,074 --> 00:09:38,159 Ồ, xem ai gọi này. 134 00:09:38,411 --> 00:09:41,705 -Mẹ khỏe không? -Tao đang tự hỏi khi nào mày gọi. 135 00:09:41,914 --> 00:09:45,083 Giờ mẹ không cần phải nghĩ nữa. Con đang gọi mẹ đây. 136 00:09:46,335 --> 00:09:49,254 Con gọi mẹ hôm qua, nhớ không. Đáng nhẽ mẹ phải gọi lại. 137 00:09:49,463 --> 00:09:52,007 Tao gọi đến nhà mày. 138 00:09:52,174 --> 00:09:56,011 Một đứa tổng đài trả lời. Tao không hiểu con bé nói gì. 139 00:09:56,220 --> 00:09:59,514 Đó không phải là tổng đài, đó là máy trả lời điện thoại. 140 00:09:59,724 --> 00:10:02,601 Ồ, xịn quá, xịn quá. 141 00:10:02,810 --> 00:10:06,021 Đợi tí mẹ đi vặn nhỏ bếp một chút 142 00:10:11,819 --> 00:10:13,612 Mày với mẹ tao giống hệt nhau. 143 00:10:13,821 --> 00:10:17,657 Bà ấy không biết dùng điện thoại, nhưng bà ấy 70 rồi, mày thì sao? 144 00:10:25,583 --> 00:10:27,250 Con bé lại làm gì đây? 145 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 Ôi Chúa ơi 146 00:10:37,845 --> 00:10:40,430 -Ôi, Chúa ơi, -Mẹ! 147 00:10:42,099 --> 00:10:43,433 Mẹ! 148 00:10:46,729 --> 00:10:48,188 Này, Mẹ! 149 00:10:51,067 --> 00:10:54,444 -Ôi Chúa ơi! -Mẹ! 150 00:10:54,654 --> 00:10:55,779 Bà ấy đâu rồi? 151 00:10:56,530 --> 00:10:58,490 -Đây là ai? -Là Anthony! 152 00:10:58,741 --> 00:11:01,159 Chỗ nấm cháy rồi! 153 00:11:01,410 --> 00:11:03,912 Mẹ lấy bình cứu hỏa dưới bồn rửa bát! 154 00:11:04,205 --> 00:11:07,415 Ôi Chúa ơi, đen hết cả tường rồi! 155 00:11:07,625 --> 00:11:09,417 Mẹ, dập máy đi và gọi 911. 156 00:11:10,044 --> 00:11:11,419 Hắn ta đang ở đường dây thứ hai. 157 00:11:11,837 --> 00:11:14,923 -Con có đến đây không? -Mày ấn "Hold" đi, đéo gì nữa. 158 00:11:15,299 --> 00:11:17,258 Con không thể, con ở xa 40 phút. 159 00:11:17,426 --> 00:11:20,220 Mẹ dập máy đi và gọi 911. Rồi ra khỏi nhà. 160 00:11:20,805 --> 00:11:23,264 Nhìn tao sống thế nào này. 161 00:11:23,641 --> 00:11:26,685 Mẹ, dập máy đi và gọi 911. 162 00:11:33,567 --> 00:11:36,111 -Alô? -Mẹ anh làm bếp bị cháy. 163 00:11:36,278 --> 00:11:39,197 -Ôi Chúa ơi. -Bà ấy đang gọi 911. Em sang đấy đi. 164 00:11:39,365 --> 00:11:42,492 -Em đi ngay đây -Cám ơn em, anh biết em đang bận. 165 00:11:43,577 --> 00:11:45,704 Serge, Serge. 166 00:11:45,955 --> 00:11:47,330 Giờ tôi không nói chuyện được. 167 00:11:47,748 --> 00:11:50,458 Tôi cần phải ra điện thoại ở ngoài. Cho tôi số của anh. 168 00:11:52,211 --> 00:11:54,254 Được rồi, tôi sẽ gọi lại. 169 00:11:54,505 --> 00:11:56,214 Mẹ anh có sao không? 170 00:11:56,382 --> 00:11:58,299 Chuyện không thể tiếp diễn thế này được. 171 00:11:59,593 --> 00:12:01,928 Này, T. Này, T. 172 00:12:02,471 --> 00:12:05,515 Xe của ông thầy, anh có biển số xe không? 173 00:12:07,059 --> 00:12:08,435 Gọi cho vợ tao. 174 00:12:13,983 --> 00:12:15,358 -Chào cô. -Cảm ơn các anh. 175 00:12:15,609 --> 00:12:16,818 Không có gì. 176 00:12:24,618 --> 00:12:30,331 Mẹ, con ước gì mẹ để con gọi ai đó đến giúp mẹ. 177 00:12:30,499 --> 00:12:34,419 -Mẹ không nên ở một mình. -Giúp tao cái gì? 178 00:12:35,296 --> 00:12:38,173 -Với các việc nhà. -Tao có cách riêng. 179 00:12:39,091 --> 00:12:42,177 Người lạ đâu có quan tâm đến làm đúng cách. 180 00:12:43,262 --> 00:12:47,182 Mà con bảo mẹ này. Mẹ cần bạn bè. 181 00:12:47,516 --> 00:12:50,852 Đừng có nói đến chuyện dưỡng lão một lần nữa. 182 00:12:51,020 --> 00:12:54,647 Đó không phải trại dưỡng lão. Đó là một cộng đồng người nghỉ hưu. 183 00:13:01,322 --> 00:13:04,866 Mẹ muốn con làm cho mẹ pastina không? Ăn gì đó vào bụng? 184 00:13:09,455 --> 00:13:11,873 Mẹ, con đã bảo với Tony... 185 00:13:12,124 --> 00:13:15,585 ...và con cũng bảo mẹ nhiều lần rồi. 186 00:13:16,670 --> 00:13:18,505 Mẹ có thể đến ở với chúng con. 187 00:13:18,923 --> 00:13:21,549 Tao biết khi nào tao không được chào đón! 188 00:13:23,552 --> 00:13:28,056 Con mời mẹ đến ở cùng. Nếu mẹ muốn con lạy lục, đó là chuyện khác. 189 00:13:29,683 --> 00:13:34,729 Bỏ chỗ này, nơi mà mẹ và bố đã cùng sinh sống? 190 00:13:35,731 --> 00:13:38,107 Thay đổi có thể là một điều tích cực. 191 00:13:38,818 --> 00:13:40,735 Ông ấy là một vị thánh. 192 00:13:44,615 --> 00:13:49,285 Thằng con tao, nó có còn lên cơn không? 193 00:13:50,079 --> 00:13:54,040 Đó không phải lên cơn đâu mẹ. Đó là chứng hốt hoảng. 194 00:13:54,708 --> 00:13:56,793 Giờ anh ấy đang uống thuốc. 195 00:14:03,050 --> 00:14:06,177 BMW đòi chúng ta bao nhiêu tiền sơn? 196 00:14:07,513 --> 00:14:10,932 -Đã như thế 6 tháng rồi. -Lầy cuối tao ở đây khi nào? 197 00:14:12,768 --> 00:14:13,935 Này 198 00:14:16,063 --> 00:14:17,605 Có lẽ chúng ta gặp may. 199 00:14:17,857 --> 00:14:20,692 Cửa hàng bên phố Watchung có mấy thằng mang một chiếc Saturn... 200 00:14:20,860 --> 00:14:22,819 ...đến để gỡ phụ tùng. 201 00:14:23,028 --> 00:14:26,489 Mày đã nói với tất cả rằng xe này của Tony Soprano và đừng có động vào? 202 00:14:26,991 --> 00:14:29,742 Vâng dĩ nhiên rồi, cho thầy giáo thằng nhóc. 203 00:14:30,619 --> 00:14:35,498 Mấy đứa nói một thằng có mặc bộ đồng phục của ...Buttfucks. 204 00:14:36,750 --> 00:14:39,502 hay là gì đó, quán cà phê ấy. Có lẽ nó làm ở đó. 205 00:14:39,753 --> 00:14:41,004 Góc phố Watchung và phố nào? 206 00:14:44,800 --> 00:14:46,467 Tôi như Rockford ở đây ấy. 207 00:14:50,806 --> 00:14:54,934 Decaf cappuccino Primo, không béo Magnifico, double espresso regulare. 208 00:14:55,227 --> 00:14:56,311 Ở đây thưa ông. 209 00:14:58,355 --> 00:15:02,984 Tôi sẽ lấy một espresso. Paul, ông muốn gì không? 210 00:15:03,235 --> 00:15:04,736 Họ có cà phê không thôi không? 211 00:15:04,987 --> 00:15:07,363 Món café đặc biệt là New Zealand Peaberry. 212 00:15:09,783 --> 00:15:12,327 -Sao cũng được. -Tổng cộng $4.20. Xin chờ ở kia. 213 00:15:12,661 --> 00:15:15,288 Một đặc biệt vừa một espresso đơn. 214 00:15:15,497 --> 00:15:16,789 Đây, giữ lấy. 215 00:15:18,208 --> 00:15:19,626 Cô này, tôi muốn hỏi cô. 216 00:15:19,835 --> 00:15:23,463 Vợ tôi đã ở chỗ sửa xe phía góc phố Watchung vào hôm nọ 217 00:15:24,256 --> 00:15:28,134 Anh chàng trước mắt bà ấy bỏ đi và đánh rơi... 218 00:15:28,344 --> 00:15:29,844 ...tập tiền này. 219 00:15:30,054 --> 00:15:33,348 Nhưng anh ấy đi mất rồi, chúng tôi muốn trả lại. 220 00:15:33,599 --> 00:15:37,185 Bà ấy nói anh ta mặc bộ đồng phục như ở đây. 221 00:15:37,519 --> 00:15:40,271 Tóc đen tuyền, dáng cao, đeo khuyên tai. 222 00:15:40,522 --> 00:15:42,357 Xin lỗi, cửa hàng này ở khắp nơi. 223 00:15:43,025 --> 00:15:44,692 Ừ, chả nói tôi cũng biết. 224 00:15:49,698 --> 00:15:52,742 Đéo gì bọn người Ý, chúng ta sao lại để lỡ vụ này? 225 00:15:53,035 --> 00:15:56,412 -Gì cơ? -Mẹ nó espresso, cappuccino. 226 00:15:56,705 --> 00:15:59,916 Ta phát minh ra đống của nợ này còn bọn chó chết lại giàu lên. 227 00:16:00,167 --> 00:16:01,417 Hay quá phải không? 228 00:16:01,710 --> 00:16:03,920 Mà không phải chuyện tiền. Đây là danh dự. 229 00:16:04,213 --> 00:16:08,383 Thức ăn của ta: pizza, calzone, buffalo mozzarella... 230 00:16:08,550 --> 00:16:09,550 ...dầu ôliu. 231 00:16:09,843 --> 00:16:11,552 Lũ khốn này chả có gì. 232 00:16:11,762 --> 00:16:14,722 Bọn nó ăn đồ bốc mùi trước khi ta cho chúng nếm ẩm thực. 233 00:16:14,932 --> 00:16:18,893 Nhưng đây là thứ tệ nhất. Trò espresso nhảm nhí. 234 00:16:19,061 --> 00:16:20,061 Bình tĩnh đi. 235 00:16:22,231 --> 00:16:25,358 Bà ấy cuối cùng cũng đồng ý để người đến chăm sóc. 236 00:16:25,567 --> 00:16:30,738 Carmela gọi cho một công ty, và họ cử một phụ nữ người Trinidad. 237 00:16:31,907 --> 00:16:35,451 Nhưng bất kể tôi làm gì, tôi cũng thấy có lỗi. 238 00:16:35,703 --> 00:16:36,744 Tại sao? 239 00:16:40,416 --> 00:16:43,334 Lý do thật sự là, tôi không thể để bà ấy sống cùng. 240 00:16:43,752 --> 00:16:46,921 Việc đó dường như không thực tế, với tính cách của bà ấy. 241 00:16:48,757 --> 00:16:51,718 Là do vợ tôi, cô ấy không cho phép, 242 00:16:52,094 --> 00:16:54,012 Còn các chị của anh thì sao? 243 00:16:54,680 --> 00:16:58,558 Họ từ bỏ bà ấy lâu rồi. Không đời nào họ chịu ở chung. 244 00:16:58,809 --> 00:17:03,187 Vậy là anh chịu hết tội lỗi, khi mẹ anh rõ ràng là người... 245 00:17:03,480 --> 00:17:06,774 ...gặp khó khăn trong việc duy trì quan hệ với bất cứ ai. 246 00:17:09,278 --> 00:17:11,029 Nhưng bà ấy là mẹ tôi. 247 00:17:11,321 --> 00:17:15,366 Tôi có nghĩa vụ chăm sóc mẹ tôi, bà ấy chỉ là một bà già nhỏ bé. 248 00:17:15,743 --> 00:17:17,160 Với anh thì không. 249 00:17:17,411 --> 00:17:18,953 Bà ấy rất quyền lực, 250 00:17:19,371 --> 00:17:20,413 Nhảm nhí. 251 00:17:20,622 --> 00:17:23,124 Anh gán cho "bà già nhỏ bé" này... 252 00:17:23,375 --> 00:17:26,377 ...một khả năng tàn phá tưởng như huyền bí. 253 00:17:26,628 --> 00:17:30,214 Tôi có thể nói với cô. Cô chắc chắn không muốn bà ấy phát cáu. 254 00:17:31,133 --> 00:17:35,428 Có những người không thật sự phù hợp làm cha mẹ. 255 00:17:36,180 --> 00:17:38,806 Thôi mà. Bà ấy là một bà già ngọt ngào, 256 00:17:39,433 --> 00:17:43,644 Anh có thể kể vài kỷ niệm đẹp anh còn nhớ thời thơ ấu? 257 00:17:43,854 --> 00:17:45,605 Những kỷ niệm ấm áp yêu thương? 258 00:17:57,076 --> 00:18:00,286 Có một lần chúng tôi đi bãi biển. 259 00:18:00,496 --> 00:18:03,790 Khoảng năm '68, '69, có cả gia đình. 260 00:18:04,750 --> 00:18:09,003 Bố tôi, ông ấy vấp và ngã xuống cầu thang, và chúng tôi đều cười. 261 00:18:09,338 --> 00:18:13,007 Cả gia đình đều cười, mẹ tôi cũng cười. 262 00:18:15,010 --> 00:18:17,178 Còn kỷ niệm yêu thương nào khác không? 263 00:18:17,846 --> 00:18:19,680 Này, bà ấy là một phụ nữ tốt. 264 00:18:20,182 --> 00:18:22,475 Bà ấy luôn đặt thức ăn lên bàn mỗi tối. 265 00:18:23,852 --> 00:18:27,271 Còn tôi là thằng khốn vô ơn, vì tôi đến đây, ca thán về bà ấy... 266 00:18:27,481 --> 00:18:30,817 ...và tôi để vợ ngăn bà ấy ở nhà tôi 267 00:18:44,915 --> 00:18:46,415 Mẹ ơi! 268 00:18:50,462 --> 00:18:51,921 -Cô là Perrilyn? -Vâng. 269 00:18:52,214 --> 00:18:53,798 Tony Soprano. 270 00:18:56,051 --> 00:18:57,552 -Cô có khỏe không? -Tôi ổn, cảm ơn. 271 00:19:00,013 --> 00:19:04,475 Ồ, Livia, con bà đến này! Và anh ta thật là đẹp trai. 272 00:19:05,352 --> 00:19:07,562 Và xem anh ấy mang gì này. 273 00:19:10,732 --> 00:19:13,401 Được rồi, nghe này. Tôi nói trước nhé. 274 00:19:13,694 --> 00:19:18,614 Trong lúc cô ở đây chăm sóc mẹ tôi, không được hút cần xa, rõ chưa? 275 00:19:18,866 --> 00:19:22,118 Mẹ ơi, hoa này. 276 00:19:23,328 --> 00:19:27,331 Tao đã chết đâu, ai đó chắc tiếc lắm nhỉ. 277 00:19:27,916 --> 00:19:29,959 Loại dài này là hoa phi yến đấy. 278 00:19:30,335 --> 00:19:33,045 Mẹ biết không, khi Frankie Valli đến thăm Jersey. 279 00:19:33,755 --> 00:19:35,464 Ông ấy cũng mua hoa ở chỗ này. 280 00:19:35,674 --> 00:19:37,508 Trông chúng đẹp không? 281 00:19:37,759 --> 00:19:39,927 Để tôi đặt nó lên bàn nhé? 282 00:19:40,137 --> 00:19:43,890 Nhớ đừng để đáy lọ hoa bị ướt nhé. 283 00:19:44,099 --> 00:19:47,059 Anh Tony, anh muốn uống trà hay gì đó không? 284 00:19:47,269 --> 00:19:49,520 Côca, cảm ơn. 285 00:19:55,277 --> 00:19:57,153 Hôm nay mọi việc thế nào? 286 00:19:58,989 --> 00:20:00,281 Con bé đó đang ăn cắp. 287 00:20:01,241 --> 00:20:02,283 Ai cơ? 288 00:20:02,701 --> 00:20:04,619 Con đen cháy kia chứ ai. 289 00:20:05,704 --> 00:20:11,209 Cái đĩa rất đẹp mà cô Settimia lấy trộm từ một cửa hàng ở Rome, biến mất rồi. 290 00:20:12,836 --> 00:20:15,379 Con không biết, cô ấy trông có vẻ dễ chịu. 291 00:20:15,631 --> 00:20:18,132 Nó không lừa được tao đâu. 292 00:20:24,181 --> 00:20:25,223 Mẹ chắc cô ấy lấy chứ? 293 00:20:26,683 --> 00:20:29,268 Hay là mẹ lại đem cho họ hàng rồi? 294 00:20:30,103 --> 00:20:33,856 Mẹ toàn bắt người khác lấy đồ của mẹ, như kiểu mẹ sắp chết ấy. 295 00:20:34,483 --> 00:20:36,025 Ước gì tao chết luôn ngày mai. 296 00:20:38,695 --> 00:20:41,989 Mà con bé mạnh bạo lắm. Nó nghĩ nó là ai chứ? 297 00:20:42,824 --> 00:20:45,451 Cô ấy hạnh phúc, mẹ ạ. Cô ấy ca hát thôi. 298 00:20:45,661 --> 00:20:48,079 Anthony, tao không muốn nó ở quanh đây. 299 00:20:48,830 --> 00:20:50,498 Tao tự lo được. 300 00:20:50,707 --> 00:20:53,167 Không, lần này con không chiều mẹ đâu. 301 00:20:53,502 --> 00:20:55,336 Cô ấy sẽ ở lại. 302 00:21:02,511 --> 00:21:04,637 Bác mày gọi đến đây tìm mày đấy. 303 00:21:05,138 --> 00:21:06,222 Bác Jun? 304 00:21:06,848 --> 00:21:08,349 Ông ấy nghe có vẻ bực mình. 305 00:21:11,687 --> 00:21:14,855 Jackie, bảo bọn nó đừng có động vào xe tải của Comley. 306 00:21:15,482 --> 00:21:17,817 Ai biết được đó là xe tải của Comley. 307 00:21:18,026 --> 00:21:22,571 Trong 21 năm rồi, Comley đã nuôi sống tao bằng tiền bảo kê. 308 00:21:23,156 --> 00:21:25,741 -Chris không biết chuyện đó. -Nhảm nhí. 309 00:21:26,201 --> 00:21:28,786 Muốn lấy đầu DVD của tôi không? Ta có thể xem phim "Những Ông Già Khó Tính". 310 00:21:29,037 --> 00:21:31,372 Giờ mày thích làm thằng nhãi hài hước không? 311 00:21:32,082 --> 00:21:33,666 Lũ Sopranos nhà anh. 312 00:21:33,875 --> 00:21:38,754 Tôi tưởng tôi đến đây hòa giải, chứ không phải ngồi chất vấn. 313 00:21:39,006 --> 00:21:41,382 Mày có đám tay chân hèn nhát mày không kiểm soát được. 314 00:21:41,591 --> 00:21:43,050 Đây rồi. Đây rồi. 315 00:21:43,385 --> 00:21:44,593 Cậu phán xử thế nào? 316 00:21:49,766 --> 00:21:52,310 Bọn nhóc sẽ trả tiền bồi thường cho Junior. 317 00:21:52,561 --> 00:21:53,978 Xong. Xong luôn. 318 00:21:58,984 --> 00:22:01,235 Thằng Christopher Moltisanti là thằng bốc đồng... 319 00:22:01,486 --> 00:22:03,070 Bác lôi cậu ấy ra từ giường bệnh à? 320 00:22:03,322 --> 00:22:04,613 Này, đừng có vớ vẩn. 321 00:22:08,869 --> 00:22:11,746 Giacomino, cậu có khỏe không? 322 00:22:12,205 --> 00:22:16,292 Tôi là trùm tạm quyền trong lúc ông già anh được chính phủ nuôi ... 323 00:22:16,543 --> 00:22:19,795 ...nhưng cái dạ dày có biết thế đâu. Nó đâu có nghe lệnh. 324 00:22:21,423 --> 00:22:24,299 Ôi, mẹ cái trò hóa trị. 325 00:22:25,761 --> 00:22:28,137 Tôi đến phải chỉ định người kế thừa mất. 326 00:22:28,347 --> 00:22:30,931 Vào thời buổi này? Bố ai mà muốn vị trí đấy? 327 00:22:33,602 --> 00:22:36,479 Mẹ mày nói mày thuê một đứa con gái đến giúp. 328 00:22:37,731 --> 00:22:38,773 Tốt đấy. 329 00:22:40,484 --> 00:22:43,110 Được rồi, tôi phải đi đây. 330 00:22:44,071 --> 00:22:46,072 Gặp lại sau. 331 00:22:49,284 --> 00:22:50,576 Ta ổn chứ? 332 00:22:50,827 --> 00:22:52,119 Được rồi. 333 00:22:55,874 --> 00:22:58,376 Nó thuê con bé da đen cho mẹ nó. 334 00:23:02,631 --> 00:23:04,298 Này, Mikey, thằng nhóc thế nào? 335 00:23:04,466 --> 00:23:06,342 -Thằng nhóc nào? -Thằng ngủ cùng anh ấy. 336 00:23:08,595 --> 00:23:09,595 Tôi đùa thôi, anh thế nào. 337 00:23:09,888 --> 00:23:11,138 Đi với bác Jun thế nào? 338 00:23:11,473 --> 00:23:15,726 Tôi đang phải che chim lại đây. Cháu anh bị thiểu não à? mà đi nghịch xe tải? 339 00:23:15,977 --> 00:23:18,604 Thiểu não? Jerry Lewis nghe thấy anh nói thế thì sao? 340 00:23:18,897 --> 00:23:21,565 Không, đó là bệnh teo cơ, Tony. 341 00:23:21,942 --> 00:23:26,153 Tệ quá là chưa có olympic cho lũ mặt mẹt, họ tìm ra thuốc chữa chưa? 342 00:23:26,988 --> 00:23:28,280 Tôi đùa anh thôi. 343 00:23:28,490 --> 00:23:31,117 Nào anh chàng vui tính. Anh ổn chứ? 344 00:23:31,368 --> 00:23:33,077 -Vâng -Anh ổn chứ? 345 00:23:33,286 --> 00:23:35,329 -Vâng. -Gặp lại anh sau. 346 00:23:39,084 --> 00:23:41,585 -Double cappuccino suprema. -Double cappuccino suprema. 347 00:23:43,797 --> 00:23:46,340 Cám ơn. Xin lỗi. 348 00:23:47,843 --> 00:23:50,886 Một đứa phù hợp với miêu tả có làm ở đây. 349 00:23:51,096 --> 00:23:54,807 Tên là Edguardo Arnaz. Nó và thằng bạn trai đồng tính đều làm ở đây. 350 00:23:55,016 --> 00:23:56,684 Và tôi có địa chỉ đây. 351 00:23:58,812 --> 00:24:01,355 -Paulie, anh có nghe tôi nói không? -Có 352 00:24:02,190 --> 00:24:04,024 Lại chuyện ăn cắp văn hóa à. 353 00:24:04,234 --> 00:24:07,611 Chúng ta đi tìm mấy thằng Spice Girl này cho xong việc được không? 354 00:24:10,532 --> 00:24:12,533 Hai cà phê đặc biệt nhỏ. 355 00:24:24,963 --> 00:24:26,547 Đủ rồi! 356 00:24:26,798 --> 00:24:28,382 Có chuyện gì thế? 357 00:24:29,342 --> 00:24:30,926 Ai biết được. 358 00:24:31,178 --> 00:24:32,970 Mẹ nói gì với cô ấy à? 359 00:24:33,180 --> 00:24:35,973 Tao biết cách nói chuyện với người khác. 360 00:24:36,558 --> 00:24:38,142 Lũ da đen này. 361 00:24:38,435 --> 00:24:41,061 Ai mà biết được chúng phật ý cái gì. 362 00:24:41,354 --> 00:24:42,688 Cứ thế mà đi thôi! 363 00:24:46,234 --> 00:24:48,652 Giao thông và thời tiết vào buổi sáng thứ Ba hôm nay. 364 00:24:51,072 --> 00:24:55,409 Ở phía tây, có hiện tượng ùn tắc giao thông bên ngoài hầm Lincoln. 365 00:24:55,702 --> 00:24:59,246 Thời gian chờ khoảng 25 phút nếu bạn ở gần đường Deer số 3. 366 00:24:59,456 --> 00:25:02,666 Ùn tắc bắt đầu gần cầu vượt Bergen. 367 00:25:03,627 --> 00:25:06,712 Mày đã có lệnh rồi. Sao mày vẫn chưa bồi thường cho lão ấy? 368 00:25:06,963 --> 00:25:11,008 Bồi thường, được thôi. Nhưng chú biết lão đòi bao nhiêu không? $15. 369 00:25:11,259 --> 00:25:14,261 Mày cướp nhầm xe tải, thì chuyện đó sẽ xảy ra. 370 00:25:18,308 --> 00:25:21,810 Cháu có thấy chú vội vàng trả lại đầu DVD đâu? 371 00:25:22,062 --> 00:25:23,854 Tao đang tận hưởng nó lắm. 372 00:25:24,064 --> 00:25:27,691 Tao xem phim The Bank Dick tối hôm qua. "Mày có run không, anh bạn nhỏ?" 373 00:25:28,318 --> 00:25:29,401 Cháu sẽ không trả tiền đâu. 374 00:25:30,403 --> 00:25:32,238 -Ồ, thế à? -Cháu nghiêm túc đấy. 375 00:25:32,447 --> 00:25:35,074 Mày sẽ biết thế nào là nghiêm túc nếu không trả, tao sẽ chỉ cho. 376 00:25:35,909 --> 00:25:39,995 Trong đầu, cháu luôn hình dung mọi việc theo hướng tích cực. 377 00:25:40,247 --> 00:25:42,289 Nhưng sao cháu thấy như bị dìm hàng vậy. 378 00:25:42,541 --> 00:25:47,711 Chỉ riêng vụ Triborough Towers thôi, cháu cũng đáng được nhập hội rồi. 379 00:25:49,631 --> 00:25:51,465 Cháu nghiêm túc đấy, Tony. 380 00:25:51,716 --> 00:25:52,925 Khóa sổ rồi. 381 00:25:53,301 --> 00:25:55,219 Chú có nói với Jackie hộ cháu không? 382 00:25:56,137 --> 00:25:59,056 Họ đang không tiếp nhận thành viên mới, được chưa? 383 00:26:00,475 --> 00:26:04,144 Với lại, mày bị mang tiếng là hơi trẻ con... 384 00:26:04,437 --> 00:26:08,232 ...và sẽ không hay gì nếu mày không trả tiền cho ông trùm tạm thời 385 00:26:08,483 --> 00:26:10,150 Trùm tạm thời cái đít tôi ý. 386 00:26:10,360 --> 00:26:14,822 Ai chả biết ông mới là người điều hành công việc kể từ khi Jackie nằm vật ra đấy. 387 00:26:16,825 --> 00:26:19,868 Mở mẹ cái cửa kia ra! Mở mẹ cái cửa kia ra! 388 00:26:29,296 --> 00:26:30,629 Được rồi. 389 00:26:30,839 --> 00:26:32,631 Được rồi, mẹ nó chứ. 390 00:26:32,841 --> 00:26:34,300 Nhưng 15 nghìn thì nhiều quá! 391 00:26:34,593 --> 00:26:36,010 Thế này đi. 392 00:26:37,053 --> 00:26:40,431 Mày đưa tao 15K, tao sẽ nói chuyện với Junior... 393 00:26:40,682 --> 00:26:43,100 ...và có lẽ sẽ giảm xuống khoảng 10. 394 00:26:51,693 --> 00:26:53,068 Một việc nữa. 395 00:26:53,486 --> 00:26:57,531 Mày tránh các xe tải của Comley và tất cả các thứ của Jun,... 396 00:26:57,699 --> 00:27:01,702 ...kể cả mấy cái bánh donut trĩ ghẻ, xa con mẹ nó ra. Hiểu chưa? 397 00:27:02,829 --> 00:27:04,038 Ờ. 398 00:27:14,215 --> 00:27:16,675 "Mày có run không, anh bạn nhỏ?" 399 00:27:16,885 --> 00:27:19,053 Mày nghĩ phần của lão ý là bao nhiêu? 400 00:27:19,262 --> 00:27:21,513 2 hoặc 3 nghìn, Junior được 10. 401 00:27:21,723 --> 00:27:24,850 Ta may ra còn lại 500 đô cho tất cả. 402 00:27:37,155 --> 00:27:38,238 Ai gọi thế? 403 00:27:40,325 --> 00:27:41,784 Gì cơ? 404 00:27:50,251 --> 00:27:52,044 Anh Arnaz? 405 00:27:52,253 --> 00:27:53,545 Các anh muốn gì? 406 00:27:53,755 --> 00:27:56,757 Anh có thấy một chiếc Saturn của giáo viên quanh đây không? 407 00:28:00,428 --> 00:28:01,595 Lại đây! 408 00:28:03,098 --> 00:28:05,057 Có ai khác ở đây không, Desi? 409 00:28:05,266 --> 00:28:07,851 -Eddie, tôi xong rồi. -Có. 410 00:28:08,228 --> 00:28:09,228 Đến đây Lucy. 411 00:28:09,396 --> 00:28:12,147 Bọn xe buýt ở sân bay lúc nào cũng đến muộn. 412 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 -Eddie! -Mấy nhóc ăn trộm nhầm xe rồi. 413 00:28:16,986 --> 00:28:19,947 Chúng tôi sẽ không nói gì cho đến khi có luật sư. 414 00:28:20,198 --> 00:28:22,658 Ồ thế à, cứ phát biểu đi. 415 00:28:22,909 --> 00:28:24,952 Tao mang mẹ cả Johnny Cochran đến đây này! 416 00:28:37,465 --> 00:28:39,550 Lũ chúng mày làm hỏng cả tuần của tao. 417 00:28:41,428 --> 00:28:42,636 Ra đằng kia. 418 00:28:43,972 --> 00:28:46,807 Này, Puss, có cả bộ ở đây. 419 00:28:48,268 --> 00:28:49,268 Xem kìa. 420 00:28:50,228 --> 00:28:52,312 Xe bị khoắng sạch mẹ nó rồi. Vô dụng. 421 00:28:52,564 --> 00:28:53,647 Không phải chiếc đó. 422 00:28:53,857 --> 00:28:57,151 Thế thì tại sao cái xe đằng kia--? Cái Dodge kia kìa? 423 00:28:57,485 --> 00:29:01,739 Tại sao cái xe mả mẹ đó lại treo biển số bố mày truy tìm cả tuần? 424 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 -Tôi không biết. -Giờ tình hình là thế này. 425 00:29:05,076 --> 00:29:08,662 Hai thằng nhãi chúng mày sẽ trèo hàng rào và lấy cái biển đó về đây. 426 00:29:08,913 --> 00:29:10,497 Nhưng dây thép gai... 427 00:29:10,707 --> 00:29:15,836 Rồi một thằng ở lại với bọn tao còn thằng kia đi khoắng con Saturn khác về đây. 428 00:29:24,387 --> 00:29:27,765 -Bố chờ lũ vịt à? -Hiểu ông già quá nhỉ. 429 00:29:27,974 --> 00:29:31,852 Đừng có buồn thế, bố có nhớ đã tức thế nào về bộ lọc của bể bơi không? 430 00:29:33,563 --> 00:29:37,107 Đó là một điều đặc biệt khi chúng đến đây? Con không thấy thế à? 431 00:29:37,358 --> 00:29:38,692 Con không quan tâm lắm. 432 00:29:42,864 --> 00:29:44,865 Bao giờ thì bà tới đây? 433 00:29:45,158 --> 00:29:47,409 Mẹ phải chở Fanny tới chỗ bác sĩ. 434 00:29:47,702 --> 00:29:51,038 Rồi mẹ qua đón bố mẹ em xong tất cả mới đến đây. 435 00:29:51,915 --> 00:29:54,208 Mỗi người đều mang theo một ít đồ khai vị. 436 00:29:55,543 --> 00:29:59,338 Anh luôn than phiền về việc mẹ luôn ngồi ở nhà... 437 00:29:59,547 --> 00:30:00,964 ...và tự dằn vặt mình. 438 00:30:01,216 --> 00:30:06,011 Nhưng bà ấy luôn sẵn sàng chở những người bạn không biết lái xe. 439 00:30:07,388 --> 00:30:10,390 Anh rất tự hào về bà ấy. Nó cho anh hi vọng. 440 00:30:31,412 --> 00:30:33,622 Ngoài này trời lạnh quá. 441 00:30:33,832 --> 00:30:37,543 Tạo tiếng động nhiều vào trước khi bà mở cửa. 442 00:30:38,169 --> 00:30:39,920 Bà không biết được ai ở trong đó đâu. 443 00:30:40,421 --> 00:30:43,924 Tờ báo Star-Ledger kia rồi. Cám ơn. 444 00:30:44,175 --> 00:30:48,929 Ôi, con phố này, thật là khó lái. 445 00:30:53,393 --> 00:30:56,270 Bà ấy gẫy cổ tay do đập vào vô lăng. 446 00:30:56,563 --> 00:30:58,146 Bị choáng nhẹ. 447 00:30:59,148 --> 00:31:00,691 Người phụ nữ còn lại thì sao? 448 00:31:03,111 --> 00:31:04,695 Xương hông. 449 00:31:08,241 --> 00:31:10,701 Chúng tôi đã ở bệnh viện đến 2 giờ sáng... 450 00:31:10,952 --> 00:31:15,998 ...nói chuyện với bác sĩ và nhân viên khoa lão. 451 00:31:16,207 --> 00:31:18,792 Họ nói bà ấy không nên ở một mình nữa. 452 00:31:21,796 --> 00:31:24,214 Bà ấy còn không lo được cái điện thoại. 453 00:31:26,676 --> 00:31:28,886 Vậy mà anh nói bà ấy rất khỏe mạnh và tỉnh táo. 454 00:31:29,637 --> 00:31:31,305 Như trâu vậy. 455 00:31:32,265 --> 00:31:33,599 Tại sao? 456 00:31:34,058 --> 00:31:36,101 Tôi chỉ nghĩ là. 457 00:31:36,311 --> 00:31:41,273 Tôi biết là có những bác sĩ khác ở đó, nhưng anh có thể tự thấy rằng... 458 00:31:41,482 --> 00:31:46,028 ...việc trầm cảm có thể gây ra tai nạn, năng suất kém hoặc tệ hơn. 459 00:31:46,279 --> 00:31:48,030 Vậy ý cô là gì? 460 00:31:48,239 --> 00:31:50,574 Rằng một cách vô thức mẹ tôi muốn giết bạn? 461 00:31:51,034 --> 00:31:55,037 Thật thú vị khi anh suy diễn được như vậy từ những gì tôi nói. 462 00:31:56,998 --> 00:32:01,043 Dù thế nào đi nữa thì mẹ anh cũng cần thay đổi môi trường sống... 463 00:32:01,252 --> 00:32:02,628 ...sống cùng nhiều người khác hơn. 464 00:32:03,254 --> 00:32:05,172 Chúng tôi đang xem xét Green Grove. 465 00:32:05,423 --> 00:32:06,840 Đó là một trung tâm rất đẹp. 466 00:32:07,342 --> 00:32:11,887 Nó như một khách sạn ở vùng Antibes ấy. 467 00:32:13,723 --> 00:32:15,098 Vâng. 468 00:32:16,851 --> 00:32:21,063 -Nhưng với bà ấy đó là trại dưỡng lão. -Bà ấy cần nhận ra sự khác biệt. 469 00:32:21,314 --> 00:32:25,400 Rằng thật ra, bà ấy đang bước sang một trang mới đầy hứa hẹn. 470 00:32:26,110 --> 00:32:30,530 Tôi biết nhiều người cao tuổi đã lấy lại được cảm hứng. 471 00:32:36,120 --> 00:32:38,288 Chưa quên chúng tôi chứ, anh bạn? 472 00:32:40,708 --> 00:32:42,084 Các quý cô. 473 00:32:48,049 --> 00:32:50,676 Này, Kenny Portugal có gửi lời chào. 474 00:32:50,885 --> 00:32:52,427 À, Ừ. Kenny. 475 00:32:57,266 --> 00:32:59,184 Thằng chó chết này bị sao vậy? 476 00:32:59,727 --> 00:33:02,562 Lùi lại! Ngài Scorsese, xin chào. 477 00:33:05,900 --> 00:33:07,359 Marty! 478 00:33:07,735 --> 00:33:09,528 Kundun! Tao thích đấy. 479 00:33:19,414 --> 00:33:21,748 Mấy thằng bạn tao ở Comley... 480 00:33:22,291 --> 00:33:24,668 ...nói có một chuyến chở toàn com-lê Italia. 481 00:33:24,877 --> 00:33:28,588 Đồ đó dễ bán lắm. Mario sẽ thầu hết cả chuyến. 482 00:33:29,215 --> 00:33:32,134 Nó nói hàng di chuyển vào thứ Năm lúc 6 giờ sáng. 483 00:33:35,221 --> 00:33:38,598 Mày thử nêu một lý do tao không nên cướp xe này xem. 484 00:33:39,100 --> 00:33:43,603 Lỗi của Junior. Lão ta không cho ta lựa chọn nào khác ngoài một vụ nữa. 485 00:33:43,896 --> 00:33:45,689 Lấy cống vật với giá cắt cổ. 486 00:33:45,940 --> 00:33:50,193 Lão ỉa lên đầu chúng ta. Còn ta phải cảm ơn vì có mũ đội. 487 00:33:50,820 --> 00:33:54,448 Ta làm theo quy định mà có được gì đâu. Kệ mẹ Tony. 488 00:33:54,615 --> 00:33:56,783 "khóa sổ rồi", Cút mẹ nó đi! 489 00:33:57,035 --> 00:33:58,285 Không, vụ đó có thật đấy. 490 00:33:58,494 --> 00:34:01,621 Họ không tiếp nhận thêm thành viên mới. Tại sao thế? 491 00:34:01,789 --> 00:34:05,542 Loạn mẹ nó rồi. Giờ đếch ai biết ai đang quản lý nữa. 492 00:34:05,793 --> 00:34:10,338 Nhiều đứa đôi khi còn không biết phải cống tiền cho ai phía trên. 493 00:34:10,715 --> 00:34:13,800 Giờ đã là năm 2000 rồi. Thiên niên kỷ mới. 494 00:34:14,510 --> 00:34:16,386 Giờ thì ta làm cái gì? 495 00:34:27,482 --> 00:34:29,775 Mẹ, thịt xông khói Virginia này.... 496 00:34:30,318 --> 00:34:32,277 lấy ăn thêm chút nữa đi. 497 00:34:32,487 --> 00:34:34,279 Thôi, con no rồi. 498 00:34:34,530 --> 00:34:35,989 Nhưng nó ngon lắm. 499 00:34:36,824 --> 00:34:38,825 Mày chẳng bao giờ để tao cho ăn. 500 00:34:41,788 --> 00:34:44,831 Giờ, quay lại chuyện chúng ta đã nói. 501 00:34:45,083 --> 00:34:46,875 -Con muốn cái đèn không? -Mẹ nằm xuống đi. 502 00:34:47,085 --> 00:34:51,880 Đèn đấy mạ vàng thật đấy. Mày biết lúc mới giá bao nhiêu không? 503 00:34:52,173 --> 00:34:54,382 Chúng con có nhiều đèn rồi, cảm ơn mẹ. 504 00:34:54,592 --> 00:34:56,760 Cầm đi và cầm cả cái Barcalounger nữa. 505 00:34:58,012 --> 00:35:01,765 Ai đó phải bê đống đồ này đi trước khi tao chết. 506 00:35:02,517 --> 00:35:05,477 Không thì sẽ có rất nhiều đồ ở đây... 507 00:35:05,686 --> 00:35:08,814 ...bọn chở rác sẽ phải khiêng ra bãi. 508 00:35:09,023 --> 00:35:13,985 Mẹ đã sắp chết đâu. Đồ của mẹ sẽ không bị vứt ra bãi rác. 509 00:35:14,362 --> 00:35:18,698 Nhưng mẹ phải nhìn về tương lai. Giai đoạn đẹp nhất của đời mẹ còn ở phía trước. 510 00:35:19,659 --> 00:35:23,120 -Mày biết đồ nữ trang tốt của mẹ không? -Những thứ bố đã tặng mẹ. 511 00:35:23,621 --> 00:35:26,873 Có mấy món từng là đồ trưng bày của Cartier đấy. 512 00:35:27,792 --> 00:35:29,835 Nghe này, Carm không muốn chúng đâu. 513 00:35:30,044 --> 00:35:31,586 Không phải bây giờ. 514 00:35:31,838 --> 00:35:36,883 Chúng con muốn mẹ sống thọ và đeo đồ lóng lánh tới dự lễ tốt nghiệp của cháu. 515 00:35:37,218 --> 00:35:39,928 Mẹ tặng hết cho em họ Josephine của con rồi. 516 00:35:41,055 --> 00:35:42,681 Là thế đếch nào? Chỗ nữ trang tốt? 517 00:35:42,932 --> 00:35:44,891 Nó luôn mê mẩn mấy món đó. 518 00:35:45,518 --> 00:35:46,852 Và nó cũng không khá giả gì. 519 00:35:47,103 --> 00:35:50,981 Mẹ đưa cho nó nhẫn Cartier, còn đưa con cái ghế rung à? 520 00:35:51,232 --> 00:35:54,901 Vợ mày có quan tâm gì đến trang sức của tao bao giờ đâu. 521 00:35:55,111 --> 00:35:58,697 Mẹ nhớ là nó chẳng bao giờ khen mẹ đeo chúng đẹp cả. 522 00:35:58,906 --> 00:36:04,077 Trước khi mẹ gây thêm nguy hiểm cho bản thân, hay đống tài sản thừa kế của các cháu... 523 00:36:04,287 --> 00:36:05,996 ...mẹ sẽ không sống một mình nữa. 524 00:36:06,289 --> 00:36:08,540 Tao không đến chỗ nhà dưỡng lão đâu. 525 00:36:08,791 --> 00:36:12,752 Green Grove là một cộng đồng người nghỉ hưu! Nó như một khách sạn của thuyền trưởng Teeb! 526 00:36:13,129 --> 00:36:14,129 Hắn là ai? 527 00:36:14,672 --> 00:36:17,883 Một thuyền trưởng sở hữu nhiều khách sạn hạng sang hay gì đó. 528 00:36:18,092 --> 00:36:22,762 Con đã nói chuyện với bà DiCaprio, bà ấy nói có một căn phòng góc còn trống. 529 00:36:23,014 --> 00:36:24,931 Nhưng ta phải khẩn trương lên. 530 00:36:25,183 --> 00:36:27,559 Dĩ nhiên là có phòng trống. Ai đó đã chết! 531 00:36:28,019 --> 00:36:33,106 Mẹ đừng như có đám mấy đen trên đầu suốt như thế! Con không chịu được đâu! 532 00:36:33,733 --> 00:36:35,483 Ôi, tội quá nhỉ! 533 00:36:36,485 --> 00:36:38,945 Con có vấn đề tại chỗ làm, có vấn đề ở nhà. 534 00:36:39,197 --> 00:36:41,698 Con có đứa bạn vừa bị chẩn đoán ung thư. 535 00:36:41,949 --> 00:36:45,577 Hầu hết các cha mẹ khác sẽ vui khi con cái lo được thế này ! 536 00:36:45,786 --> 00:36:47,621 Tao không đến chỗ đó đâu. 537 00:36:47,955 --> 00:36:51,750 Con sẽ ra tòa để xin quyền quản lý và đưa mẹ vào đó. 538 00:36:52,001 --> 00:36:53,126 Thế giết tao luôn đi. 539 00:36:53,836 --> 00:36:55,795 Ra chỗ miếng thịt... 540 00:36:56,214 --> 00:36:59,424 ...rút con dao thái thịt rồi đâm tao luôn ở đây này. 541 00:36:59,717 --> 00:37:04,846 .Ngay đây! Ngay bây giờ đi, nó còn đỡ đau hơn những gì mày vừa nói 542 00:37:05,223 --> 00:37:07,349 Con biết những người già được truyền cảm hứng! 543 00:37:17,151 --> 00:37:20,946 Này mày, ta đã hẹn gặp ở ngoài giờ mày còn chưa mặc áo! 544 00:37:21,656 --> 00:37:22,822 Tao nghỉ vụ này. 545 00:37:23,658 --> 00:37:27,369 Gì cơ? Đó là complê Italy, Christopher. 546 00:37:27,578 --> 00:37:31,831 Có lúc trong đời việc được cùng hội với Tony Soprano là giấc mơ của tao. 547 00:37:33,000 --> 00:37:34,167 Vậy tao đang làm gì? 548 00:37:34,377 --> 00:37:36,544 Lại diễn văn mả mẹ gì đây? 549 00:37:36,754 --> 00:37:37,796 Đừng có đánh thức bà ấy. 550 00:37:38,089 --> 00:37:40,257 Thôi nào, 5:15 rồi. 551 00:37:41,175 --> 00:37:45,095 Có lẽ một lý do mọi thứ chẳng ra gì trong tổ chức thời nay... 552 00:37:45,346 --> 00:37:49,182 ...là do những thằng không chịu nghe lời cấp quản lý. 553 00:37:49,976 --> 00:37:52,227 "Kệ mẹ Tony.", đó là mày nói đấy. 554 00:37:52,478 --> 00:37:54,688 Chúng ta phải bám vào nhau. 555 00:37:55,189 --> 00:37:57,065 Tại sao phải là một hội? 556 00:37:57,316 --> 00:37:58,650 Tại sao làm găngstơ? 557 00:37:59,026 --> 00:38:00,360 Này, quân sư? 558 00:38:00,611 --> 00:38:01,695 Mút chim tao ấy. 559 00:38:18,045 --> 00:38:21,881 Này! Này! Chúng tôi cần giúp đỡ đây! 560 00:38:25,678 --> 00:38:29,389 Được rồi, bình tĩnh thôi nào! Xuống đây ngay! 561 00:38:29,598 --> 00:38:31,224 Mày nghe nó nói rồi đấy. 562 00:38:31,475 --> 00:38:34,602 Này bình tĩnh, tôi là bạn của Billy. người của các anh ấy. 563 00:38:34,895 --> 00:38:37,731 Ờ, tốt thôi. "Tăng cường hòa bình," bọn tao thích thế. 564 00:38:38,399 --> 00:38:42,068 -Tôi sẽ lấy đồ ăn chưa, được không? -Ừ, sao cũng được, nhanh nào. 565 00:38:46,449 --> 00:38:49,409 Đợi đã. Mày còn không lái được xe đồ chơi. 566 00:38:54,457 --> 00:38:56,875 Sao mày lại cầm súng ngang như thế? 567 00:39:02,923 --> 00:39:03,923 Biến ra! 568 00:39:04,258 --> 00:39:06,885 Nào, xuống đi! Mày lái đi, tao sẽ chỉ đường. 569 00:39:11,932 --> 00:39:13,141 Jesus! 570 00:39:13,476 --> 00:39:15,727 Cẩn thận chút, thằng ngu! 571 00:39:18,981 --> 00:39:21,941 Mẹ nó! Chết mẹ tôi rồi! 572 00:39:23,694 --> 00:39:24,944 Mẹ nó chứ! 573 00:39:26,739 --> 00:39:30,367 Lão Junior Soprano sẽ phát rồ. Chết mẹ rồi! 574 00:39:32,661 --> 00:39:35,955 Bà có thấy hứng thú khi tới đây không? 575 00:39:37,625 --> 00:39:39,292 Rồi bà sẽ thấy. Tin tôi đi. 576 00:39:40,586 --> 00:39:42,670 Kìa mẹ, đồ của mẹ đến rồi. 577 00:39:43,714 --> 00:39:45,799 Ồ, họ đi nhanh thật. 578 00:39:46,801 --> 00:39:50,970 Mẹ sẽ có giường riêng và tủ quần áo riêng. 579 00:39:51,180 --> 00:39:54,974 Mẹ biết không, khi bà con đến sống ở ...chỗ khác... 580 00:39:55,226 --> 00:39:57,977 ...họ không cho phép có đồ cá nhân. 581 00:40:02,358 --> 00:40:04,818 Được rồi, mẹ ký vào đây. 582 00:40:15,621 --> 00:40:16,830 Vâng? 583 00:40:17,498 --> 00:40:20,083 Anh Soprano, anh có quen bác Junior nào không? 584 00:40:20,459 --> 00:40:21,960 Ông ta tìm tôi ở tận đây? 585 00:40:22,670 --> 00:40:24,796 Đường dây 2? Của ông đấy. 586 00:40:25,047 --> 00:40:26,589 Bảo ông ta tôi sẽ gọi lại. 587 00:40:26,841 --> 00:40:29,634 Anh ta sẽ gọi lại. Ông ấy bảo thế à? 588 00:40:30,302 --> 00:40:35,056 Chuyện gấp lắm. Họ nói ông ta có vẻ tức giận. Anh ấy sẽ gọi lại. 589 00:40:38,227 --> 00:40:43,022 Livia, bà nghe câu thành ngữ Italy chưa? Cô tôi từng nói: 590 00:40:52,032 --> 00:40:53,491 Nghĩa là sao, Bonnie? 591 00:40:53,659 --> 00:40:57,662 Thời gian và sự kiên nhẫn biến lá dâu thành lụa. 592 00:41:12,261 --> 00:41:13,720 Anh sẽ ổn chứ? 593 00:41:14,638 --> 00:41:16,055 Ừ, chắc rồi. 594 00:41:16,640 --> 00:41:18,349 Cám ơn em đã giúp. 595 00:41:20,728 --> 00:41:22,270 Anh sẽ làm một bữa trưa ngon. 596 00:41:22,521 --> 00:41:25,273 Em có món Prosciutto trong đấy ngon lắm. 597 00:41:28,402 --> 00:41:29,652 Alô? 598 00:41:29,904 --> 00:41:32,071 Vâng, Christopher đấy. 599 00:41:34,700 --> 00:41:37,452 Cháu gọi cả tiếng rồi, chú ra ngoài gọi lại cho cháu đi. 600 00:41:52,468 --> 00:41:55,094 T, đừng nổi cáu. Có một chuyện này... 601 00:41:55,304 --> 00:41:57,472 -Cháu không liên quan gì cả... -Nói ra đi! 602 00:41:58,516 --> 00:42:00,099 Brendan cướp Comley lần nữa. 603 00:42:00,601 --> 00:42:02,101 Nó làm gì cơ? 604 00:42:04,146 --> 00:42:07,774 -Và thằng lái xe, chú biết đấy... -Không, tao chả biết gì cả. 605 00:42:08,526 --> 00:42:12,362 Nó bị đạn lạc hay gì đó và nó tiêu rồi. 606 00:42:13,781 --> 00:42:15,073 Ôi, con mẹ nhà nó. 607 00:42:15,282 --> 00:42:17,450 Làm gì bây giờ, T? Brendan chưa bán đống hàng. 608 00:42:17,660 --> 00:42:21,079 Nó nghĩ Mario là người đã mách lẻo Junior lần trước. 609 00:42:21,288 --> 00:42:22,705 Đéo gì nữa! 610 00:42:41,016 --> 00:42:42,559 Này, Ton. 611 00:42:42,768 --> 00:42:45,645 Xin lỗi vì ngày thứ Bẩy của anh bị phá hỏng. 612 00:42:47,982 --> 00:42:51,442 Lũ chúng mày, lũ chúng mày khá lắm. 613 00:42:54,905 --> 00:42:56,823 Được cái đồ đẹp đấy. 614 00:42:57,032 --> 00:42:58,908 -Ton, Tôi rất xin lỗi. -Câm miệng. 615 00:42:59,159 --> 00:43:01,953 Chú nên biết cháu chẳng liên quan gì cả. 616 00:43:02,162 --> 00:43:04,706 -Ton, đúng đấy, nó ngồi ở nhà. -Câm miệng. 617 00:43:05,583 --> 00:43:07,000 Ngồi ở nhà? 618 00:43:08,752 --> 00:43:13,006 Mày có làm gì để ngăn nó lại không? Mày có khuyên nhủ gì nó không? 619 00:43:13,841 --> 00:43:16,634 Chúng ta nói về khả năng lãnh đạo đẻ làm gì? 620 00:43:17,052 --> 00:43:20,972 Một phần cũng do đói thuốc. Nhưng tôi sắp cai xong rồi, thề trên mẹ tôi đấy. 621 00:43:21,181 --> 00:43:24,851 Brendan, im con mẹ mày đi. Mày muốn tao hi sinh à? 622 00:43:27,938 --> 00:43:29,188 Chúng ta làm gì bây giờ? 623 00:43:29,523 --> 00:43:34,485 Bọn mày sẽ đem đống vest lên trên xe tải và đem trả lại. 624 00:43:34,737 --> 00:43:35,987 Mẹ nó chứ! 625 00:43:36,196 --> 00:43:38,489 Rồi gọi cho bác tao và bảo là việc xong rồi. 626 00:43:40,242 --> 00:43:41,576 Còn thằng nằm chết thì sao? 627 00:43:41,869 --> 00:43:45,204 Cầm que chọc vào nó. Thắp nến khấn thánh Anthony. 628 00:43:45,456 --> 00:43:47,040 Nhưng tao nghĩ bọn mày tiêu rồi. 629 00:43:50,210 --> 00:43:51,377 Ton... 630 00:43:52,212 --> 00:43:55,673 ...nếu không trả đống này lại thì sao? Có vấn đề gì không? 631 00:43:59,970 --> 00:44:02,472 Tao chưa nhìn thấy lũ đần chúng mày khênh cái giá này, và cái giá này... 632 00:44:02,723 --> 00:44:04,974 ...và cái giá ở đây lên lại xe tải. 633 00:44:13,567 --> 00:44:17,695 "Ngay khi tôi tưởng tôi đã thoát, họ lại kéo tôi lại." 634 00:44:20,908 --> 00:44:23,076 Này, thầy Miller, xe thầy quay lại kìa. 635 00:44:23,327 --> 00:44:27,121 Vợ tôi chở tôi đến đây và tôi thấy nó, ngay ở chỗ đỗ xe. 636 00:44:27,331 --> 00:44:29,499 Chú Pussy của em giúp bố em tìm được nó. 637 00:44:29,708 --> 00:44:31,084 Chú Pussy? 638 00:44:31,335 --> 00:44:33,795 Chú ấy làm trong nghề ô tô. 639 00:44:34,421 --> 00:44:37,924 Thầy không biết nó gì với bố em, à, dĩ nhiên là cảm ơn. 640 00:44:38,133 --> 00:44:40,009 Nó cũng sạch sẽ luôn. 641 00:44:40,427 --> 00:44:42,387 Ồ, chìa khóa khác! 642 00:44:42,596 --> 00:44:47,600 Có lẽ không nên hi vọng đống bài kiểm tra còn trong cốp xe. 643 00:44:47,935 --> 00:44:49,852 Nó có màu sơn khác. 644 00:44:54,441 --> 00:44:56,526 Bố tớ là một anh hùng. 645 00:45:56,920 --> 00:46:00,381 Anh có thật sự bất tỉnh giống như vụ con vịt? 646 00:46:00,799 --> 00:46:02,091 Không. 647 00:46:03,177 --> 00:46:08,306 Chỉ là cảm thấy khó thở và mắt nhìn thấy đốm trắng. 648 00:46:09,016 --> 00:46:10,266 Có tiến bộ đấy. 649 00:46:10,809 --> 00:46:12,727 Bởi vì tôi buồn khi đã đuổi mẹ tôi đi? 650 00:46:13,228 --> 00:46:15,938 Buồn là tốt. Bất tỉnh thì không. 651 00:46:17,691 --> 00:46:21,527 Bà ấy sẽ được chăm sóc tốt. Anh đã làm tốt nhất có thể. 652 00:46:23,363 --> 00:46:25,281 Bà ấy không nói chuyện với tôi. 653 00:46:26,575 --> 00:46:29,994 Việc đó thì buồn thật. Nhưng đó là lựa chọn của ai cơ chứ? 654 00:46:30,287 --> 00:46:32,497 Nghĩ như thế tôi chẳng thấy khá hơn tí nào. 655 00:46:33,707 --> 00:46:37,210 Anh có thể tự thừa nhận rằng anh buồn,... 656 00:46:38,086 --> 00:46:40,338 ...nhưng anh cũng đang rất giận dữ? 657 00:46:40,547 --> 00:46:41,881 Tôi buồn. 658 00:46:42,090 --> 00:46:44,383 Rất khó để thừa nhận rằng... 659 00:46:44,843 --> 00:46:48,304 ...anh có thể có cảm giác thù ghét mẹ mình, phải không? 660 00:46:48,555 --> 00:46:50,389 Cô nói ba lăng nhăng rồi. 661 00:46:52,226 --> 00:46:54,602 Nghe cho kỹ này, dĩ nhiên anh yêu bà ấy. 662 00:46:55,646 --> 00:47:00,191 Tôi chỉ muốn nói, kiểm soát sự giận dữ, thay vì để nó tự phát. 663 00:47:00,609 --> 00:47:04,862 Nếu không nó sẽ quyết định cuộc sống của anh. Nó cần phải được thừa nhận. 664 00:47:05,113 --> 00:47:08,658 Thật tốt là đã hết giờ rồi, tôi không muốn nói chuyện với cô nữa. 665 00:47:08,909 --> 00:47:10,117 "Ghét mẹ của anh." 666 00:47:40,274 --> 00:47:41,691 Chết tiệt. 667 00:47:43,235 --> 00:47:45,361 Gọi là gì ý nhỉ? Danh sách. 668 00:47:46,613 --> 00:47:49,866 Nhấn phím hai nếu bạn biết số máy lẻ. 669 00:47:50,075 --> 00:47:53,035 Đây là tổng đài hay máy trả lời tự động? 670 00:47:53,662 --> 00:47:55,997 Để xem nào. Alô? Alô? 671 00:47:56,790 --> 00:47:57,999 Alô? 672 00:47:58,625 --> 00:47:59,959 Alô? 673 00:48:01,461 --> 00:48:03,462 Nhấn phím 0. Alô? 674 00:48:04,298 --> 00:48:06,716 Alô? Alô? 675 00:48:40,485 --> 00:48:50,485 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com