1 00:00:11,301 --> 00:00:16,556 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,681 --> 00:00:21,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,436 --> 00:00:27,484 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,609 --> 00:00:32,906 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:33,031 --> 00:00:38,036 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,161 --> 00:00:42,916 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,041 --> 00:00:46,211 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:46,336 --> 00:00:49,005 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,130 --> 00:00:52,801 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:52,926 --> 00:00:56,346 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,471 --> 00:01:02,310 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,396 --> 00:01:09,317 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,442 --> 00:01:15,282 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,407 --> 00:01:21,204 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,329 --> 00:01:26,543 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,668 --> 00:01:33,091 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,216 --> 00:01:35,594 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,719 --> 00:01:39,222 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:43,393 --> 00:01:46,104 ‫(ماساتشوسيتس) 20 00:01:53,945 --> 00:01:55,614 ‫اسمعوا هذا 21 00:01:55,864 --> 00:01:58,074 ‫"أعلن مجلس (نيو جرسي) ‫للشؤون الهندية" 22 00:01:58,200 --> 00:02:02,287 ‫"أنه ينوي إحباط استعراض يوم الإثنين ‫لذكرى (كولومبس) في (نيووارك)" 23 00:02:02,412 --> 00:02:06,208 ‫"رئيس المجلس (دل ردكلاي)" ‫وهو أستاذ الأنثروبولوجيا الثقافية..." 24 00:02:06,333 --> 00:02:09,419 ‫- كفّ عن التمخط، أريد سماع هذا ‫- "يقول إن أعضاء المجلس والمناصرين" 25 00:02:09,544 --> 00:02:12,797 ‫"سيتمدّدون على الطريق التي سيسلكها ‫المشاركون في ذكرى (كولومبس)" 26 00:02:12,923 --> 00:02:15,884 ‫"وذلك، وأقتبس ‫"احتجاجاً على دور (كولومبس)" 27 00:02:16,009 --> 00:02:19,638 ‫"في المجزرة بحق سكان (أميركا) ‫الأصليين"، انتهى الاقتباس" 28 00:02:19,763 --> 00:02:23,725 ‫"لإطلاق الاعتراض، ينوي ‫السكان الأصليون ومناصروهم" 29 00:02:23,850 --> 00:02:28,980 ‫"البدء غداً بحراسة لتمثال (كولومبس) ‫في منتزه (كريستوفر كولومبس)" 30 00:02:29,105 --> 00:02:33,276 ‫يا لجرأتهم! ينتقدون (أميركا) ‫وخصوصاً الآن 31 00:02:33,443 --> 00:02:35,820 ‫ظننت أن (كولومبس) ‫هو بطل (أميركا) 32 00:02:35,946 --> 00:02:38,657 ‫هؤلاء الهنود والشيوعيون 33 00:02:38,782 --> 00:02:42,536 ‫يريدون تصوير (كولومبس) على ‫أنه تاجر رقيق لا مستكشف 34 00:02:43,036 --> 00:02:45,705 ‫عليكم ‫الاعتراف بأن الهنود ذُبحوا فعلاً 35 00:02:45,830 --> 00:02:48,375 ‫كأننا لم نقدّم لهم ‫تعويضات عن ذلك 36 00:02:48,625 --> 00:02:52,295 ‫أراضٍ ومحميات والآن ‫حصلوا على النوادي الليلية 37 00:02:52,420 --> 00:02:54,840 ‫ما الذي حصلنا عليه ‫ولم نكدح في سبيله؟ 38 00:02:54,965 --> 00:02:59,678 ‫لا أمانع الجلوس طوال اليوم والتدخين ‫وتحصيل الشيكات من الحكومة 39 00:03:01,805 --> 00:03:08,103 ‫أتعرفون ما هذا؟ سأقول لكم ما هذا ‫هذا تمييز عنصري ضد الإيطاليين 40 00:03:08,228 --> 00:03:11,690 ‫فذكرى (كولومبس) ‫عيد يفخر به الإيطاليون 41 00:03:12,190 --> 00:03:17,070 ‫- العيد عيدنا ويريدون أن يحرموننا منه ‫- تباً لهم 42 00:03:17,737 --> 00:03:21,032 ‫- لكني لم أحب (كولومبس) يوماً ‫- لماذا؟ 43 00:03:21,157 --> 00:03:26,037 ‫في (نابولي)، كثيرون ليسوا سعيدين ‫بـ(كولومبس) لأنة كان من (جنوى) 44 00:03:26,162 --> 00:03:30,542 ‫- ما عيب (جنوى)؟ ‫- شمال (إيطاليا) يملك المال والسلطة 45 00:03:30,667 --> 00:03:33,545 ‫الشمال يعاقب الجنوب ‫منذ مئات السنين 46 00:03:33,670 --> 00:03:36,882 ‫ما زال سكانه إلى اليوم ‫يحتقروننا وكأننا فلاحون 47 00:03:38,466 --> 00:03:41,845 ‫- أكره الشمال ‫- هدىء من روعك 48 00:03:41,970 --> 00:03:43,805 ‫سأتصرّف 49 00:03:57,652 --> 00:04:00,238 ‫(رو)، هل ستحضرين غداً ‫الغداء في الكنيسة؟ 50 00:04:00,363 --> 00:04:03,116 ‫سيناقَش موضوع النساء الأميركيات ‫من أصل إيطالي والفخر 51 00:04:03,241 --> 00:04:05,660 ‫- بمناسبة ذكرى (كولومبس) على ما أظن ‫- من سيكون النجم؟ 52 00:04:05,785 --> 00:04:09,331 ‫- أستاذة جامعية من (مونتكلير) الحكومية ‫- نعم، يقول الأب (فيل) إنها بارعة 53 00:04:09,456 --> 00:04:11,333 ‫عليك الذهاب يا (أدريانا) 54 00:04:11,458 --> 00:04:13,126 ‫- أنا؟ ‫- نعم، رافقينا 55 00:04:13,251 --> 00:04:15,295 ‫فترة الظهر في قاعة البينغو ‫في كنيسة (بطرس وبولس) 56 00:04:15,420 --> 00:04:21,092 ‫تقام هناك مآدب للنساء أسبوعياً ‫الطعام جيد والمتحدثات مدهشات 57 00:04:23,011 --> 00:04:25,555 ‫(فيوريو جينتا) ابتاع منزلاً ‫صغيراً في (ناتلي) 58 00:04:25,680 --> 00:04:28,892 ‫- إنه وسيم جداً ‫- يفاجئني أن امرأةً لم تحصل عليه بعد 59 00:04:29,017 --> 00:04:30,477 ‫عليه التخلص من ربطة شعره 60 00:04:30,602 --> 00:04:34,397 ‫- حقاً؟ أظن أنها تليق به جداً ‫- إنها علامته المميّزة 61 00:04:34,523 --> 00:04:38,109 ‫تقول (ساندي فورتوناتو) ‫إنها أشبه بقضيب ناتىء من رأسه 62 00:04:38,235 --> 00:04:41,821 ‫وتدّعى أنها صديقته ‫يا لها من خبيثة 63 00:04:43,615 --> 00:04:45,992 ‫كم جنيت اليوم أيها السافل؟ 64 00:04:47,118 --> 00:04:49,704 ‫- 300 ‫- هذا كل ما جنيته أيها الحقير؟ 65 00:04:49,829 --> 00:04:51,831 ‫سأعيدك إلى الشارع أيها السافل 66 00:04:51,957 --> 00:04:56,545 ‫- وأجبرك على العمل ‫- نعم، أعيديني إلى الشارع، عزيزتي 67 00:04:56,670 --> 00:04:58,713 ‫عليك أن تعمل أيها الحقير 68 00:04:59,422 --> 00:05:01,716 ‫نعم، تحرّكي عزيزتي 69 00:05:01,842 --> 00:05:07,889 ‫أيها السافل الصغير، سأعرضك في الشارع ‫سأجعلك تعمل أيها السافل 70 00:05:10,809 --> 00:05:12,394 ‫عليّ الإجابة على الهاتف 71 00:05:15,689 --> 00:05:23,989 ‫مرحباً؟ لا، لا، مرحباً يا (رو) ‫كيف حالك؟ ماذا؟ لا أسمعك جيداً 72 00:05:24,698 --> 00:05:27,325 ‫لا بد من أن المشكلة في هاتفك ‫الخلوي، هل أنت في السيارة؟ 73 00:05:28,034 --> 00:05:33,415 ‫لا، سأعود إلى البيت ‫نعم، لا، الدجاج يناسبني 74 00:05:34,541 --> 00:05:39,754 ‫لا، أنا أيضاً، إلى اللقاء 75 00:05:46,511 --> 00:05:48,305 ‫يا لنا من شقيّين 76 00:05:50,140 --> 00:05:53,560 ‫- كيف نفعل هذا و(رو) على الهاتف؟ ‫- ماذا؟ 77 00:05:56,438 --> 00:06:00,233 ‫نحن نلهو كثيراً، لا نحترم أي شيء 78 00:06:08,450 --> 00:06:10,035 ‫- هنا عاملة الهاتف ‫- نعم 79 00:06:10,160 --> 00:06:15,415 ‫أود إجراء اتصال على حساب ‫المتلقي، رمز المنطقة هو 917... 80 00:06:18,418 --> 00:06:19,794 ‫تكلمي 81 00:06:20,003 --> 00:06:21,379 ‫لديك اتصال على حساب ‫المتلقي من السيد (والترز) 82 00:06:22,464 --> 00:06:24,299 ‫حسناً، سأجيب عليه ‫يا عاملة الهاتف 83 00:06:24,841 --> 00:06:28,845 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- تعلم، شكراً على الطوابع 84 00:06:28,970 --> 00:06:31,598 ‫- كيف تسير أحوالك؟ ‫- أشعر أني عجوز 85 00:06:33,725 --> 00:06:39,231 ‫اسمع يا (جون)، أريد القول إني ‫آمل أن مشاعرك لم تجرح بشدة 86 00:06:39,356 --> 00:06:42,651 ‫- وإن ذلك لم يصل زوجتك ‫- عم تتكلم؟ 87 00:06:42,776 --> 00:06:48,281 ‫ألم تسمع النكتة عن (جيني)؟ ‫انس الموضوع ودعه يضمحل 88 00:06:48,406 --> 00:06:53,578 ‫- أي نكتة؟ ‫- (جون)، يستحسن ألا تسمعها، صدقني 89 00:06:53,703 --> 00:06:56,873 ‫تباً، أطالبك بإخباري يا (بولي) 90 00:06:56,998 --> 00:07:01,837 ‫(جون)، عمالك في الورشة أكثر ‫من النجّارين لدينا، ما المشكلة؟ 91 00:07:02,462 --> 00:07:05,382 ‫المشكلة هي أن النجارين ‫يحملون الألواح الجصية والمواد 92 00:07:05,507 --> 00:07:08,969 ‫- فلا نحصل على ما نتوقعه ‫- أقل ما نتوقعه 93 00:07:09,094 --> 00:07:10,971 ‫فليستخدم (مازارون) عمالاً ‫إضافيين من غير أعضائنا 94 00:07:11,096 --> 00:07:15,183 ‫- لا أحد يكلمك ‫- حسناً، يا إلهي! 95 00:07:22,065 --> 00:07:24,651 ‫- 65 لنا و35 لكم ‫- حسناً، نخب ذلك 96 00:07:24,776 --> 00:07:26,778 ‫- نخبك ذلك ‫- نخب ذلك 97 00:07:26,903 --> 00:07:29,823 ‫اشرح أنت يا (جوني) ‫الأمر الآخر الذي أودّ التكلم عنه 98 00:07:29,948 --> 00:07:33,994 ‫طبعاً، علمنا يا (طوني) أنك اشتريت ‫العقار في جادة (فريلينغهايزن) 99 00:07:34,119 --> 00:07:36,663 ‫- وحوّلته في أسبوع ‫- وإن يكن؟ 100 00:07:36,788 --> 00:07:39,207 ‫فعلت ذلك بمعلومات سرية ‫من (رون زلمان) 101 00:07:41,293 --> 00:07:45,922 ‫- "علمتم" من أين؟ ‫- هذا العقار هام بفضل الرصيف البحري 102 00:07:46,047 --> 00:07:49,176 ‫ونحن نتشاطر الرصيف البحري ‫(إسبلاناد) ونتشاطر (زلمان) 103 00:07:49,843 --> 00:07:51,469 ‫إن كانت عائلة (سوبرانو) ‫ستستفيد من أمر 104 00:07:51,595 --> 00:07:53,972 ‫فيظن (كارماين) أننا يجب ‫أن نستفيد منه أيضاً 105 00:08:00,645 --> 00:08:02,397 ‫حسناً، سنجد حلاً 106 00:08:04,733 --> 00:08:06,109 ‫نخبكم 107 00:08:07,861 --> 00:08:13,158 ‫أنا طبيبك منذ 30 سنة ‫وما زلت تكرهين مقياس الحرارة 108 00:08:13,283 --> 00:08:18,538 ‫(طوني)، (فيوريو) هنا، شكراً لإحضارك ‫كعك (ستروفولى) المحلى، فأنا أحبه 109 00:08:19,414 --> 00:08:22,751 ‫"هذه بعض سندات طويلة الأجل ‫والتي أجدها مفيدة" 110 00:08:22,876 --> 00:08:25,837 ‫"أليس رائعاً لو كان السمسار ‫أكثر صديق تثقون به؟" 111 00:08:25,962 --> 00:08:27,339 ‫"لنلق نظرة على حصتكم" 112 00:08:27,464 --> 00:08:31,259 ‫"في محلّات (شواب) نقدّم النصيحة ‫الجيّدة والبسيطة وغير المادية" 113 00:08:31,384 --> 00:08:34,012 ‫"اتصل على 7-800-1 (شواب) ‫لتحجز استشارة" 114 00:08:34,137 --> 00:08:38,225 ‫"للتأكد من صحة بخصوص ملف سنداتك ‫والتخلص من السندات غير المفيدة" 115 00:08:42,062 --> 00:08:45,440 ‫- أحمل صوراً لمنزلي الجديد ‫- دعني أراها 116 00:08:47,734 --> 00:08:51,238 ‫أهلا بكم مجدداً، نحن اليوم ‫مع ضيفنا الدكتور (دل ردكلي) 117 00:08:51,363 --> 00:08:53,990 ‫وهو أستاذ في الأنثروبولوجيا ‫في جامعة (راتغرز) 118 00:08:54,115 --> 00:08:56,743 ‫والناطق باسم المظاهرة ‫ضد (كولومبس) 119 00:08:56,868 --> 00:08:59,287 ‫- يا للروعة ‫- معنا أيضاً السيد (فيليب إل. دي نوتي) 120 00:08:59,412 --> 00:09:00,872 ‫إنه رائع، (فيور) 121 00:09:00,997 --> 00:09:05,085 ‫رئيس "ائتلاف منظمة الأميركيين ‫من أصل إيطالي المناهضة للتشهير" 122 00:09:06,086 --> 00:09:08,630 ‫- حسناً ‫- تباً له 123 00:09:09,548 --> 00:09:12,259 ‫- هذه المسألة تغضبني ‫- وأنا أيضاً! 124 00:09:12,384 --> 00:09:15,929 ‫فلنبدأ أولًا بفكرة استعراض ‫لقائد استعماري مسؤول عن إبادة 125 00:09:16,054 --> 00:09:20,141 ‫وعيد وطني أيضاً هذه الاحتفالات ‫مهينة لنا كثيراً 126 00:09:20,267 --> 00:09:21,935 ‫هذه التهم عامة جداً 127 00:09:22,060 --> 00:09:26,439 ‫كل ما أعرفه هو أن الإيطاليين من أصل ‫أميركي فخورون بـ(كريستوفر كولومبس) 128 00:09:26,565 --> 00:09:31,820 ‫- أميرال البحار وإيطالي بارز ‫- تعرف جيداً التسوية التي قدمناها 129 00:09:31,945 --> 00:09:36,658 ‫إن كنتم تريدون جعله استعراضاً للتفاخر ‫بالنسب الإيطالي، فلا مشكلة لدينا 130 00:09:36,783 --> 00:09:39,119 ‫التاريخ الغربي يذكر ‫أن (كولومبس) اكتشف (أميركا) 131 00:09:39,244 --> 00:09:42,455 ‫(أميركا) عينها التي ‫استعبدت شعبكم لـ3 قرون 132 00:09:42,581 --> 00:09:45,792 ‫لكن كل حضارة تحمّلت ‫المعاناة خلال عملية بناء... 133 00:09:45,917 --> 00:09:50,005 ‫ما نوافق جميعاً على أنه ‫معجزة اقتصادية مدهشة 134 00:09:50,130 --> 00:09:52,716 ‫- عالج شلل الأطفال ‫- عليّ الموافقة مع (فيل) 135 00:09:52,841 --> 00:09:54,342 ‫- وحق التصويت ‫- بالضبط 136 00:09:54,467 --> 00:10:00,265 ‫جداي على سبيل المثال شخصان بسيطان ‫من (صقلية) اجتازا الممر الأوسط الخطِر 137 00:10:00,390 --> 00:10:04,311 ‫الممر الأوسط؟ هذا مصطلح ‫للتعبير عن الإتجار بالرقيق 138 00:10:05,187 --> 00:10:10,317 ‫(مونتيل)، الشعب الإيطالي في هذه ‫البلاد عانى بدوره تمييزاً عنصرياً 139 00:10:10,442 --> 00:10:15,572 ‫كن واقعياً يا (فيل)، نتكلم ‫عن 300 عام من العبودية 140 00:10:17,782 --> 00:10:19,159 ‫يكفي 141 00:10:25,165 --> 00:10:28,543 ‫هل أنت بخير يا (توني)؟ ‫تبدو قلقاً 142 00:10:29,753 --> 00:10:32,047 ‫اليوم تبدأ محاكمة العم (جون) 143 00:10:33,632 --> 00:10:36,134 ‫المحاكمة الأولى ‫لآل (سوبرانو) منذ 16 عاماً 144 00:10:36,259 --> 00:10:40,639 ‫علينا الذهاب، فالرجل ‫سيكون في المكان الآخر 145 00:10:40,764 --> 00:10:42,682 ‫شكراً على الكعك المحلى 146 00:10:44,559 --> 00:10:48,855 ‫وتهانينا لأجل المنزل ‫أعجبني المطبخ 147 00:10:49,397 --> 00:10:51,191 ‫- تناول كعكةً مقلية ‫- لا 148 00:11:01,034 --> 00:11:02,494 ‫ليجلس الجميع 149 00:11:04,746 --> 00:11:07,290 ‫القضية التالية على القائمة ‫هي قضية (الولايات المتحدة) 150 00:11:07,415 --> 00:11:09,918 ‫ضد (كورادو جون سوبرانو)، وغيره 151 00:11:10,043 --> 00:11:12,295 ‫هل من طلبات قبل أن أدعو ‫هيئة المحلفين للدخول؟ 152 00:11:12,420 --> 00:11:13,964 ‫- لا يا حضرة القاضي ‫- لا يا حضرة القاضي 153 00:11:15,215 --> 00:11:17,133 ‫نفقات الهاتف ‫على فاتورتك الأخيرة 154 00:11:17,259 --> 00:11:21,054 ‫تكلّفني 40 دولاراً ‫كلما رفعتَ السماعة لا يمكنني... 155 00:11:27,769 --> 00:11:29,729 ‫دفعت ألفين و380 دولار ‫الشهر الماضي وحده 156 00:11:29,855 --> 00:11:32,232 ‫سأعطيكم بعض التعليمات التمهيدية 157 00:11:32,357 --> 00:11:36,278 ‫وأشرح الإجراءات المتبعة ‫للنظر في هذه القضية 158 00:11:36,403 --> 00:11:38,405 ‫المسألة الأولى للمعالجة... 159 00:11:38,530 --> 00:11:42,993 ‫وحين أنظر إلى هذا الحضور من النساء ‫الفخورات، القويات والجميلات... 160 00:11:43,118 --> 00:11:46,496 ‫وأدرك المسافة التي قطعناها ‫في هذه المغامرة الأميركية 161 00:11:47,122 --> 00:11:50,625 ‫انظرن كيف حافظنا ‫كلانا على تقاليد أسلافنا 162 00:11:50,750 --> 00:11:56,006 ‫وتمكنا من أن نصبح نساءً ‫أميركيات من أصل إيطالي جديدات 163 00:11:56,464 --> 00:11:59,509 ‫يا للميزة التي أضفناها ‫إلى صورتنا! 164 00:12:00,051 --> 00:12:06,016 ‫مع ذلك ما زالت (الولايات المتحدة) ‫تعتبرنا صانعات بيتزا و(الأم ليوني) 165 00:12:06,808 --> 00:12:10,520 ‫واجبكن يا سيداتي هو نشر الرسالة 166 00:12:11,104 --> 00:12:17,402 ‫ربما كانت جداتنا ترتدين الأسود لكن ‫ملابسنا من تصميم (موسكينو) و(أرماني) 167 00:12:19,571 --> 00:12:25,285 ‫لمن يقول إن الأميركيين من أصل إيطالي ‫يأكلون الجبن العفن ويحتسون النبيذ البارد 168 00:12:25,410 --> 00:12:32,042 ‫قلن له إننا من أرض جبن (أسياغو) ‫العطري ونبيذ (بورولو) المنساب 169 00:12:34,794 --> 00:12:42,010 ‫إن قالوا السباغيتي وكرات اللحم ‫قلن لهم الـ(أوركييتا) والبركولي 170 00:12:44,387 --> 00:12:50,227 ‫إن قالوا (جون غوتي) ‫قلن لهم (رودولف جولياني) 171 00:12:51,478 --> 00:12:57,484 ‫أظهرت دراسة أجرتها جامعة ‫(برينستون) أن 74 بالمئة من الأميركيين 172 00:12:57,609 --> 00:13:02,197 ‫يربطون الأميركيين ‫من أصل إيطالي بالجريمة المنظمة 173 00:13:02,948 --> 00:13:08,161 ‫لمَ عساهم يفعلون ذلك؟ بسبب ‫الصورة التي يظهرنا فيها الإعلام 174 00:13:08,787 --> 00:13:12,624 ‫أكرّر أن واجبنا هو الحرص ‫على تعريف الناس 175 00:13:12,749 --> 00:13:15,752 ‫على الوجه الآخر لثقافتنا ‫الإيطالية - الأميركية 176 00:13:15,877 --> 00:13:19,798 ‫الذي تمثل بالمثقفين ‫والاجراء ومحترمي القانون 177 00:13:20,215 --> 00:13:23,927 ‫لأنه أليست هذه حقيقتنا؟ 178 00:13:34,271 --> 00:13:35,647 ‫شكراً 179 00:13:35,772 --> 00:13:39,526 ‫شكراً أيتها البروفسورة (مورفي) ‫أم أدعوك بروفسور (لونغو- مورفي)؟ 180 00:13:39,651 --> 00:13:44,406 ‫- (لونغو)، كي لا تدعوني لاحقاً للعشاء ‫- بقيت نقطة صغيرة 181 00:13:44,531 --> 00:13:47,284 ‫ألم أقرأ عن دراسة أكثر حداثةً ‫أجرتها (فيرلي-ديكينسون) 182 00:13:47,409 --> 00:13:55,250 ‫أظهرت العكس وأن غالبية الأميركيين ‫الساحقة تدرك أنه تصوير خاطىء للواقع؟ 183 00:13:55,375 --> 00:14:00,589 ‫ما زلنا ننظر في معيار اختيار ‫العينة المتبع في تلك الدراسة 184 00:14:00,714 --> 00:14:03,592 ‫شكراً على الخطاب الممتاز 185 00:14:06,761 --> 00:14:09,181 ‫وشكراً جميعاً لحضوركن اليوم 186 00:14:09,306 --> 00:14:12,350 ‫لا تفوتن قراءة كتاب ‫البروفسورة (مورفي) الجديد 187 00:14:12,475 --> 00:14:17,397 ‫"(ستريغا): المشعوذات، كصورة ‫مثالية في الأدب الإيطالي" 188 00:14:19,024 --> 00:14:23,904 ‫ابقين لتناول القهوة والتحلية ‫تقدمة متجر (كوكوزو) للمعجنات 189 00:14:29,659 --> 00:14:33,622 ‫- ما حصل لا مبرّر له ‫- الأب (إنتينتولا) بدأ ينسى من أصدقاءه 190 00:14:33,747 --> 00:14:36,666 ‫- هذا مشين (كارم)، وأنا مصدومة ‫- ماذا ستفعلين؟ 191 00:14:36,791 --> 00:14:39,711 ‫- لكل الحق في إبداء الرأي ‫- مع ذلك، كيف يجرؤ؟ 192 00:14:39,836 --> 00:14:43,298 ‫- بعد كل ما فعلته لرعيته ‫- ماذا ستفعلين؟ 193 00:14:46,760 --> 00:14:49,346 ‫سأقول له رأيي بصراحة 194 00:14:57,437 --> 00:14:59,689 ‫طاب يومك يا (غاب)، أهلاً بك 195 00:14:59,814 --> 00:15:02,150 ‫أبتاه، لا أدري ما أقول ‫فأنا مستاءة جداً 196 00:15:02,275 --> 00:15:04,319 ‫- لماذا؟ ما المشكلة؟ ‫- ما المشكلة؟ 197 00:15:04,444 --> 00:15:07,155 ‫(كارميلا) إحدى ‫أهم داعميك وأصدقائك 198 00:15:07,280 --> 00:15:11,993 ‫كيف تجرؤ على ترك ‫دخيلة تذلّها وتحرجها؟ 199 00:15:12,118 --> 00:15:15,163 ‫- لم أفهم قصدك؟ ‫- تفهم تماماً ما أقصده 200 00:15:15,288 --> 00:15:18,834 ‫لسوء الحظ، شأن زوجها ‫المرتفع في مجال توزيع النفايات 201 00:15:18,959 --> 00:15:23,880 ‫يجعل (كارميلا) تحتمل وطأة هذه الإهانات ‫لكن العديد منا شعر بالإهانة أيضاً 202 00:15:24,005 --> 00:15:29,302 ‫آسف، هذا منتدى حرّ وسمعتني ‫أذكر تلك الدراسة الجديدة 203 00:15:29,427 --> 00:15:31,847 ‫إن كانت هذه هي فكرتك ‫عن خطيبة مآدب جيدة 204 00:15:31,972 --> 00:15:37,519 ‫فأقترح أن تفكر في من يبقي فعلاً ‫هذه الرعية قائمةً عاماً بعد عام 205 00:15:45,446 --> 00:15:51,744 ‫منظر مدنكم يؤذي عينيّ السكان الأصليين ‫الإنسان في مدنكم يفقد الحس لرائحة... 206 00:15:51,870 --> 00:15:55,540 ‫- عودوا إلى محمياتكم ‫- (موسوليني) كان خاضعاً لـ(هتلر) 207 00:15:55,665 --> 00:15:57,709 ‫عودوا أدراجكم 208 00:16:05,049 --> 00:16:12,765 ‫بكلمات زعيم (سياتل)، لآخر هندي ‫قضى نحبه، في ذكرى قبيلتي 209 00:16:12,891 --> 00:16:17,437 ‫- سأصبح أسطورةً وسط البيض... ‫- خدوا طبولكم وارحلوا من هنا 210 00:16:17,562 --> 00:16:21,232 ‫- أيها الأوغاد! ‫- هذه الشواطىء وهذه الغابات 211 00:16:21,357 --> 00:16:26,654 ‫والطريق العام سيعجّ بموتانا الخفيين ‫البيض لن يكونوا وحيدين أبداً 212 00:16:26,779 --> 00:16:32,118 ‫- هذه (نيووارك) عزيزي ولا نتأثر بهذا ‫- ويستحسن ألا يكون هذا (كولومبس) 213 00:16:32,619 --> 00:16:36,456 ‫- أنزلوه ‫- سيحترق كما احترق أسلافنا 214 00:16:36,581 --> 00:16:39,792 ‫- اجلسي عزيزتي ‫- لن ننزل شيئاً 215 00:16:39,918 --> 00:16:42,295 ‫سنشنقكم هناك 216 00:16:47,133 --> 00:16:52,514 ‫- تفرقوا ‫- سنعتقلكم 217 00:16:52,639 --> 00:16:55,058 ‫- ما هذا يا (جوي)؟ ‫- لديهم رخصة يا (سيل) 218 00:16:55,183 --> 00:16:58,394 ‫هيا ارحلوا جميعاً، جميعكم 219 00:16:58,520 --> 00:17:00,855 ‫سأتذكر هذا يا (جوي) 220 00:17:04,943 --> 00:17:07,153 ‫هيا، أنت أيضاً 221 00:17:13,451 --> 00:17:16,496 ‫حسناً، علينا الذهاب 222 00:17:19,457 --> 00:17:24,712 ‫- تباً! ‫- تباً لهذه المظاهرة 223 00:17:30,760 --> 00:17:33,513 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- إنها مظاهرة سلمية 224 00:17:35,139 --> 00:17:40,854 ‫أنتم، تعالوا إلى هنا 225 00:17:47,235 --> 00:17:49,779 ‫أحضره إلى هنا 226 00:17:51,698 --> 00:17:58,413 ‫- الـ(أوركييتي) والبركولي هما من الشمال ‫- (أرماني) أيضاً و(مايكل أنجلو) 227 00:17:59,747 --> 00:18:04,085 ‫- يا لجبن ذلك الرجل، لطالما كان جباناً ‫- بل هو لطيف 228 00:18:04,210 --> 00:18:07,046 ‫- ماذا قال؟ ‫- بات يعتذر الآن، قلت له رأيي 229 00:18:07,172 --> 00:18:11,134 ‫- مهما يكن، فعلت ما في وسعك ‫- لم أستطع المغادرة بدون أن أقول شيئاً 230 00:18:11,259 --> 00:18:13,094 ‫عليّ الذهاب، سأحصل اليوم ‫على تلبيس جديد لسنّي 231 00:18:13,219 --> 00:18:15,180 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء 232 00:18:17,056 --> 00:18:21,311 ‫(كارن)، احضري (بوبي) والولدين ‫إلى مأدبة في الهواء الطلق يوم السبت 233 00:18:36,701 --> 00:18:38,745 ‫- مرحباً ‫- هذا أنا يا أبي 234 00:18:38,870 --> 00:18:41,789 ‫- ما الأمر يا (بوبي)؟ ‫- حاولت أمي الاتصال بك 235 00:18:41,915 --> 00:18:44,959 ‫تريد منك أن تبتاع شرائح اللحم ‫والباذنجان قبل عودتك إلى البيت 236 00:18:45,460 --> 00:18:49,881 ‫ألا يمكنها شراؤها؟ أنا عالق في الازدحام ‫والآن عليّ الذهاب إلى المتجر؟ 237 00:18:50,006 --> 00:18:55,136 ‫- عليها الذهاب للحصول على تلبيس ‫- أمك مزعجة أحياناً 238 00:18:55,261 --> 00:18:58,181 ‫حين تعود إلى المنزل ‫قل لها إني أشكرها جزيلاً 239 00:19:00,975 --> 00:19:03,311 ‫إن كنت عاجزةً عن إيجاد ‫الوصفة فسأسأل (أنجى) عنها 240 00:19:03,436 --> 00:19:05,438 ‫لا، إنها هنا في مكان ما 241 00:19:08,566 --> 00:19:11,402 ‫مرحباً (غاب) 242 00:19:13,738 --> 00:19:15,740 ‫ماذا؟ متى؟ 243 00:19:17,784 --> 00:19:23,748 ‫يا للهول! لا! هذا مروع! 244 00:19:24,999 --> 00:19:27,836 ‫نعم، حسناً 245 00:19:30,421 --> 00:19:31,798 ‫ماذا جرى؟ 246 00:19:35,635 --> 00:19:38,346 ‫تعرّضت (كارن) لحادث ‫في جادة (بومتون) 247 00:19:39,597 --> 00:19:43,476 ‫- لقد توفيت ‫- (كارم) 248 00:19:56,865 --> 00:20:01,035 ‫عدت ليلة البارحة إلى المنزل ‫لتناول العشاء ووجدت (غابي) منهارة 249 00:20:02,370 --> 00:20:05,039 ‫رأيت (كارن) في متجر ‫(شوب رايت) الأسبوع الفائت 250 00:20:05,164 --> 00:20:09,544 ‫أتتكلمون عن (كارن)؟ ‫كانت شابةً رائعةً 251 00:20:10,545 --> 00:20:13,506 ‫حصل ذلك لطبيب أعرفه ‫القطار الشرقي اصطدم به مباشرةً 252 00:20:13,631 --> 00:20:16,050 ‫ما الذي سيفعله (بوبي)؟ ‫كان يعشق تلك المرأة 253 00:20:16,176 --> 00:20:18,094 ‫كيف تعرّض نفسك للاعتقال ‫بتهمة الإزعاج العلني 254 00:20:18,219 --> 00:20:20,305 ‫- فيما تخضع هذه العائلة إلى المحاكمة؟ ‫-آسف يا (تون)... 255 00:20:20,430 --> 00:20:22,473 ‫- وأنت أيضاً قصدت المكان ‫- لا 256 00:20:22,599 --> 00:20:24,767 ‫- كانت الفكرة فكرتي ‫- ماذا بحق الجحيم؟ 257 00:20:24,893 --> 00:20:27,729 ‫(ليتل بولي) في مستشفى (ساينت ‫بارنابا)، كما فقدنا اعتبارنا هناك 258 00:20:27,854 --> 00:20:31,691 ‫هذه مسألة مهمة، لا أستطيع ‫أن أدير الخد الآخر لذلك 259 00:20:31,816 --> 00:20:34,068 ‫أعلم، لكننا ندير أعمالاً 260 00:20:36,487 --> 00:20:38,114 ‫أليس لديكم ما تقومون به؟ 261 00:20:51,127 --> 00:20:54,339 ‫ما خطبك؟ أعتمد عليك لتكون ‫أكثر رجالي اتزاناً 262 00:20:54,464 --> 00:20:58,051 ‫والدي كان عضواً في "فرسان ‫(كولومبس)" كان أميركياً من أصل إيطالي 263 00:20:58,176 --> 00:21:03,348 ‫كما أدفع مالاً لمجلس التنسيق الإيطالي ‫المناهض للتشهير في (باستا) 264 00:21:03,473 --> 00:21:06,309 ‫- نحن الضحية ‫- تحرّر الشيكات أيضاً؟ 265 00:21:06,434 --> 00:21:10,271 ‫دعنا لا ننسى يا (تون) ‫أن صديقنا (جو كولومبو) 266 00:21:10,396 --> 00:21:13,691 ‫هو من أسّس أول منظمة إيطالية ‫أميركية مناهضة للتشهير 267 00:21:13,816 --> 00:21:18,655 ‫- مع ذلك تخطيت حدودك ‫- أنت محق مئة في المئة 268 00:21:21,157 --> 00:21:26,746 ‫- لكن؟ ‫- بصفتي مستشارك... 269 00:21:26,871 --> 00:21:33,545 ‫وبما أنك سألت أظن أنى والرجال ‫بحاجة إلى إرشادك في هذه المسألة 270 00:21:36,840 --> 00:21:41,469 ‫حسناً، جيد، أفهم أنك تريد القيام ‫بشيء ما، لكن استعمل عقلك 271 00:21:41,594 --> 00:21:44,639 ‫صدقني، أعمل مع (رالفي) ‫على بعض الأمور 272 00:21:46,558 --> 00:21:51,062 ‫علينا ربح هذه المعركة على مستوى ‫العلاقات العامة بشكل كامل 273 00:21:51,688 --> 00:21:57,068 ‫يتلاعبون بمثالك، (كولومبس) ‫تتلاعب بمثالهم 274 00:21:57,819 --> 00:21:59,237 ‫حسناً 275 00:22:14,711 --> 00:22:16,921 ‫- من المتصل لو سمحت؟ ‫- صباح الخير حضرة المشرع 276 00:22:17,046 --> 00:22:18,464 ‫مرحباً، ما الأمر؟ 277 00:22:18,590 --> 00:22:21,259 ‫علمت باحتجاج الهنود ‫على ذكرى (كولومبس)؟ 278 00:22:21,384 --> 00:22:24,846 ‫- نعم، سمعت بالأمر ‫- نحتاج إلى من يمنع حصوله 279 00:22:24,971 --> 00:22:30,476 ‫هذا مطلب صعب، هذه مسألة ‫حساسة ولا أحد يحبذ التطرّق إليها 280 00:22:30,602 --> 00:22:32,061 ‫لا نريد سوى استعراض سلمي 281 00:22:32,187 --> 00:22:34,522 ‫كالاستعراضات التي جرت ‫لسنوات بدون تدخل 282 00:22:34,647 --> 00:22:39,611 ‫- ما المشكلة في هذا؟ ‫- "التعديل الأول" والسكان الأصليون 283 00:22:39,736 --> 00:22:44,949 ‫إنها مسألة حساسة جداً، ليس بيدي ‫حيلة في هذا الشأن، أنا آسف 284 00:22:45,074 --> 00:22:47,785 ‫- لا بأس ‫- سأحضر الاستعراض كالعادة 285 00:22:47,911 --> 00:22:52,290 ‫لك دعمي هناك، ليتني... 286 00:22:56,169 --> 00:23:01,424 ‫آخر مرة واعدت فيها صديقاً ‫وزميلاً لأخيك تركك منهارةً 287 00:23:01,549 --> 00:23:04,636 ‫- وتوارى في برنامج حماية الشهود ‫- أعرف 288 00:23:04,761 --> 00:23:07,764 ‫والآن رجل آخر يعمل مع أخيك 289 00:23:07,889 --> 00:23:11,601 ‫رجل عاجز عن تلبية حاجتك ‫الأساسية للحب والاحترام 290 00:23:12,227 --> 00:23:18,816 ‫- وهو على علاقة بامرأة أخرى ‫- ما يعيدني إلى طفولتي وأمي 291 00:23:19,609 --> 00:23:21,986 ‫- وأبي... ‫- الآن بدأت تفهمين 292 00:23:22,111 --> 00:23:25,990 ‫حينما كان الحب ينقصني والدعم 293 00:23:26,115 --> 00:23:29,911 ‫وكنت مصدر عار وسخرية ‫بسبب حبي للفن 294 00:23:30,036 --> 00:23:35,416 ‫في علاقتك بهؤلاء الرجال ‫استبدلت والدك بأخيك 295 00:23:35,583 --> 00:23:39,587 ‫كمثال سلطة تحتاجين إليه ‫لتثبتي له شيئاً 296 00:23:39,712 --> 00:23:44,175 ‫تبنين هذه الأحاديث مع هؤلاء ‫الرجال المشابهين لأبيك وأخيك 297 00:23:44,300 --> 00:23:49,347 ‫ساعيةً إلى قبول أخيك ‫أي قبول أبيك 298 00:23:50,390 --> 00:23:52,267 ‫- تباً لهما ‫- أعرف 299 00:23:52,392 --> 00:23:57,522 ‫عليك اتخاذ خيارات جديدة ‫لا دخل لها بأنماط عيشك القديمة 300 00:23:57,647 --> 00:24:01,401 ‫أودّ ذلك يا (ساندي)، حقّاً 301 00:24:01,526 --> 00:24:05,905 ‫- أريد العون من الله ‫- ستفعل 302 00:24:08,366 --> 00:24:11,744 ‫مقابلتك مع صحيفة (ستار ليدجلر) ‫تتعارض مع تلك في (أي أون نيو جرسي) 303 00:24:17,876 --> 00:24:21,004 ‫- (دل ردكلاي)، صحيح؟ ‫- عرفتك 304 00:24:21,129 --> 00:24:26,384 ‫شاهدتك على قناة... لا تنهض ‫أدعى (هنري كاروزو) وتشرفت بمعرفتك 305 00:24:28,970 --> 00:24:32,265 ‫- وهذه الآنسة الجميلة... ‫- أنا (ماغي دونر)، مساعدة (دل) التقنية 306 00:24:32,390 --> 00:24:35,810 ‫نعم، نعم، أرى ذلك 307 00:24:37,937 --> 00:24:42,233 ‫حسناً، سأدخل صلب الموضوع 308 00:24:45,195 --> 00:24:50,491 ‫أمثّل مجموعةً من مواطنين ‫مهتمين استاءوا... 309 00:24:50,617 --> 00:24:54,746 ‫من الاحتجاج الذي تترأسه برمحك ‫ولا أقصد التلاعب بالكلام 310 00:24:54,871 --> 00:24:58,416 ‫- من تمثل؟ ‫- أمثل الإيطاليين 311 00:24:58,541 --> 00:25:04,297 ‫هنا في (نيو جرسي) ‫هم أشخاص طيبون ومحبون للأسرة 312 00:25:05,256 --> 00:25:11,012 ‫وطلبوا مني أن أقول إنه ليس من ‫مصلحتك الخوض في هذه المسألة 313 00:25:11,137 --> 00:25:14,557 ‫إن جئت إلى هنا لتخيفني فأنت ‫لا تعرف الكثير عن عزم الهنود 314 00:25:14,682 --> 00:25:16,851 ‫هل أطلب الأمن يا (دل)؟ 315 00:25:19,395 --> 00:25:22,774 ‫- أتذكر هذا الرجل؟ ‫- (إيرن آيز كودي)، كان ممثلاً سينمائياً 316 00:25:22,899 --> 00:25:26,611 ‫(سان أوف بايلفايس)... ‫(سيتينغ بول)... 317 00:25:29,822 --> 00:25:35,662 ‫صديقك السافل على هذا الملصق ‫نصفه (شيروكي) ونصفه الآخر (كري)... 318 00:25:36,371 --> 00:25:38,540 ‫لم يكن هندياً حتى 319 00:25:38,665 --> 00:25:42,794 ‫بل صقلياً من الجيل الثاني وهو ‫من (لويزيانا) واسمه (إسبيرا ديكورتي) 320 00:25:42,919 --> 00:25:48,716 ‫- أعتقد يستحسن الآن أن ترحل ‫- هذا الرجل دجال، زائف 321 00:25:48,842 --> 00:25:55,932 ‫حتى (جاي سيلفرهيلز) يعرف ذلك ‫لكنه لزم الصمت، أما نحن فلن نفعل 322 00:25:56,349 --> 00:26:00,770 ‫استمر في احتجاجك ‫فنتوسع في هذه المسالة 323 00:26:00,895 --> 00:26:02,730 ‫ابذل ما في وسعك 324 00:26:09,404 --> 00:26:13,575 ‫يا للهول، هل هذا صحيح؟ ‫هذه كارثة! 325 00:26:14,117 --> 00:26:18,705 ‫اهدأ، ألم تسمع بالأمر؟ ذُكر الموضوع ‫في (أكسس هوليوود) و(إي) 326 00:26:18,830 --> 00:26:20,582 ‫هذه كارثة كبرى ‫على صعيد العلاقات العامة 327 00:26:20,707 --> 00:26:22,083 ‫أجريت أبحاث في الموضوع يا (دل) 328 00:26:22,208 --> 00:26:25,336 ‫(كودي) كان بلا شك من سكان ‫(أميركا) الأصليين ومناصراً للبيئة 329 00:26:25,461 --> 00:26:29,757 ‫- هل أنت واثقة من ذلك؟ ‫- (دل)، أنا إيطالية بنسبة الثُمن 330 00:26:29,883 --> 00:26:35,638 ‫- حقاً؟ لم تخبريني بذلك أبداً ‫- أحد أسلافي كان خيّالا 331 00:26:35,763 --> 00:26:39,475 ‫بل عازف كمان ملتحقاً ‫بفرقة الخيّالة السابعة 332 00:26:43,900 --> 00:26:47,737 ‫- هذا رأي شخص واحد يا (أنتوني) ‫- ماذا؟ كرة القدم مجدّداً؟ 333 00:26:47,862 --> 00:26:51,699 ‫- لن يتأذَى، فهو صبي قوي ‫- يا إلهي 334 00:26:51,824 --> 00:26:57,246 ‫- نتحدث عن (كريستوفر كولومبس) ‫- "سيشكلون خدماً ممتازين" 335 00:26:57,830 --> 00:27:01,918 ‫- "نستطيع بـ50 رجلاً "إضاعهم"" ‫- إخضاعهم 336 00:27:03,085 --> 00:27:07,840 ‫"ونجبرهم على القيام بكل ما نريده" ‫ألا يبدو لك تاجر رقيق؟ 337 00:27:07,965 --> 00:27:11,093 ‫(جورج واشنطن) كان يملك ‫العبيد وهو مؤسس بلادنا 338 00:27:11,219 --> 00:27:13,804 ‫- ما قصدك؟ ‫- أستاذ التاريخ الذي يعلمه 339 00:27:13,930 --> 00:27:17,183 ‫السيد (كوشمان)، يقول لابنك إن لو ‫كان (كريستوفر كولومبس) حياً اليوم 340 00:27:17,308 --> 00:27:22,396 ‫لخضع للمحاكمة بتهمة جرائم ضد الإنسانية ‫كـ(ميلوسيفيتش) في (أوروبا) 341 00:27:23,189 --> 00:27:25,816 ‫- أستاذك قال هذا؟ ‫- هذا ليس رأي أستاذي فحسب 342 00:27:25,942 --> 00:27:29,570 ‫بل الحقيقة أيضاً ‫هذا وارد في كتاب التاريخ 343 00:27:30,947 --> 00:27:33,908 ‫- أخيراً قرأتَ كتاباً وهو سيىء ‫- (توني) 344 00:27:36,661 --> 00:27:39,539 ‫عليك أن تضع نفسك مكان ‫(كولومبس) لتفهم ما عاناه 345 00:27:39,664 --> 00:27:42,250 ‫الاعتقاد السائد كان أن الكرة ‫الأرضية مسطحة، بحقك! 346 00:27:42,375 --> 00:27:44,544 ‫ثم عاش في جزيرة ‫مع مجموعة من المتوحشين العراة 347 00:27:44,669 --> 00:27:46,546 ‫وهذا تطلب شجاعةً كبيرةً 348 00:27:46,671 --> 00:27:49,465 ‫أتذكر حين قصدنا (فلوريدا) وكان ‫الطقس حاراً؟ أتذكر الحشرات؟ 349 00:27:49,590 --> 00:27:52,301 ‫كأن قتل الناس واستعبادهم ‫تطلب شجاعةً 350 00:27:52,426 --> 00:27:55,388 ‫- كان ضحية عصره ‫- من يأبه؟ فهذا ما فعله 351 00:27:55,513 --> 00:27:59,100 ‫اكتشف (أميركا)، هذا ما فعله ‫كان مستكشفاً إيطالياً شجاعاً 352 00:27:59,225 --> 00:28:03,020 ‫وفي هذا المنزل (كريستوفر ‫كولومبس) يعد بطلاً، نهاية القصة 353 00:28:27,753 --> 00:28:29,672 ‫كان عليّ أن أعرف 354 00:28:31,674 --> 00:28:36,762 ‫كان عليّ أن أعرف أنك تحتاجين ‫إليّ كان عليّ أن أكون معك 355 00:28:37,430 --> 00:28:40,141 ‫كان عليّ أن أكون مكانك 356 00:28:42,101 --> 00:28:45,938 ‫يا حبيبتي، يا حبيبتي الجميلة 357 00:29:04,749 --> 00:29:06,667 ‫كم أحبَها! 358 00:29:18,262 --> 00:29:23,267 ‫أتعرفن ما سمعته في إحدى المرات؟ ‫كان (سيل) يخبر أحداً عبر الهاتف 359 00:29:23,392 --> 00:29:28,814 ‫كيف أن (بوبي) الوحيد فيهم ‫الذي لا حبيبة له، كانا يسخران منه 360 00:29:28,940 --> 00:29:32,193 ‫- من كان يكلم عبر الهاتف؟ ‫- لا أدري 361 00:29:35,821 --> 00:29:39,867 ‫أنا سأذهب أولًا هذه المرة سآخد الباذنجان ‫بجبن الـ(بارميزان) إلى منزل (بوبي) 362 00:29:39,992 --> 00:29:42,245 ‫في الواقع، الغد يناسبني أكثر 363 00:29:47,166 --> 00:29:51,170 ‫مرحباً يا (جيني)، كنا ‫نتحدث عمن ستقوم بالأمر ومتى 364 00:29:51,295 --> 00:29:53,923 ‫لعبت الـ(كنستا) بأوراق اللعب ‫معها الأسبوع الفائت 365 00:30:00,972 --> 00:30:06,185 ‫ها هو (جون)، آسف لأني تخلّفت ‫عن تخرّج (أليغرا) من الحضانة 366 00:30:06,310 --> 00:30:10,064 ‫هذا لا يغتفر، لكني ‫عوّضت لها عن ذلك 367 00:30:12,483 --> 00:30:15,278 ‫أدخله في مؤخرتك 368 00:30:17,071 --> 00:30:19,740 ‫- مرحباً (كاونت تشوكولا)... ‫- ما بك يا (جون) بحق الجحيم؟ 369 00:30:19,866 --> 00:30:21,868 ‫أبقه بعيداً عني 370 00:30:22,785 --> 00:30:25,288 ‫- ماذا يجري يا (جون)؟ ‫- لا أريد التكلم في الموضوع 371 00:30:27,290 --> 00:30:31,669 ‫- ما هذا؟ ‫- لا فكرة لدي 372 00:30:33,963 --> 00:30:35,965 ‫لكن لديّ عمل أفضل أقوم به 373 00:30:42,555 --> 00:30:48,269 ‫رأيت كيف كانت الحال بينهما أثناء ‫العشاء تلك الليلة، ثمة خطب ما 374 00:30:50,271 --> 00:30:54,483 ‫كما أن (كارماين) راح فجأة يزعجني ‫بهراء جادة (فريلينغهايزن) 375 00:30:54,984 --> 00:30:58,821 ‫أحد ما يتكلم أكثر مما يلزم ‫وهذا يكلفني المال 376 00:31:01,449 --> 00:31:02,867 ‫هيا بنا 377 00:31:04,577 --> 00:31:11,918 ‫ما من راحة، أنا محاطة بالموت ‫أولاً زوجي ثم ابني فصديقتي 378 00:31:12,043 --> 00:31:15,796 ‫- لا أدري ما أقول لك يا (رو) ‫- هي كقطع سُلخت من جسمي 379 00:31:15,922 --> 00:31:21,052 ‫أجزاء مني ماتت ‫انظر إليّ، شبابي وجمالي وليا 380 00:31:21,177 --> 00:31:25,264 ‫لا، هذا لأنك لا تهتمين بنفسك 381 00:31:26,140 --> 00:31:30,144 ‫- تفكرين كثيراً بهذه الأمور ‫- هذه ليست أموراً 382 00:31:30,269 --> 00:31:34,065 ‫ألديك فكرة عما هو شعوري؟ ‫ألديك فكرة؟ 383 00:31:34,607 --> 00:31:39,987 ‫هذه ليست أموراً، هي موت وألم 384 00:31:44,825 --> 00:31:49,330 ‫يصعب عليّ التعامل ‫مع هذا الوضع، لا أدري 385 00:31:49,455 --> 00:31:55,169 ‫- ما الذي لا تدريه؟ ‫- لا أظن أني قادر على فعل هذا 386 00:31:57,004 --> 00:31:59,048 ‫لا أظن أني قادر على مساعدتك 387 00:32:01,759 --> 00:32:05,638 ‫تحتاجين إلي الكثير من المساعدة ‫حالياً ولا أعتقد أن بيدي حيلة 388 00:32:05,763 --> 00:32:09,308 ‫يمكنك البقاء إلى جانبي ومواساتي 389 00:32:11,143 --> 00:32:14,397 ‫ماذا عني؟ ما الفائدة ‫التي سأجنيها من هذا؟ 390 00:32:14,522 --> 00:32:18,651 ‫هذه هي! ما الذي ستجنيه؟ 391 00:32:18,776 --> 00:32:23,489 ‫ماذا عن الاعتناء بكل حاجة ‫جنسية لديك وإلى ما هنالك؟ 392 00:32:23,614 --> 00:32:26,784 ‫أيها الحقير، يتعلّق الأمر ‫دائماً بك، أليس كذلك؟ 393 00:32:26,909 --> 00:32:35,126 ‫- لستُ الأولوية لكن لنكن واقعيين ‫- لنكن واقعيين؟ أتريد أن تتركني؟ 394 00:32:40,256 --> 00:32:44,010 ‫- نعم ‫- ارحل إذاً 395 00:32:46,012 --> 00:32:50,766 ‫- لا ضرورة لتجري الأمور هكذا ‫- وكيف إذاً؟ كيف بحق الجحيم؟ 396 00:33:01,444 --> 00:33:04,906 ‫اكتشف (كارماين) بشكل ما أننا ‫نحوّل عقارات في جادة (فريلينغهايزن) 397 00:33:05,031 --> 00:33:09,744 ‫- فحصّتك ستكون أقل مما اتفقنا عليه ‫- أيضخم مسألة (زلمان)؟ 398 00:33:10,870 --> 00:33:13,998 ‫- ما اسم هذا يا (هش)؟ ‫- هذه (باي أو ماي) 399 00:33:14,123 --> 00:33:16,125 ‫ربحت أول سباق لها ‫في (بلمونت) الشهر الماضي 400 00:33:16,250 --> 00:33:18,044 ‫- إنها سريعة جداً ‫- سأشتريها 401 00:33:18,169 --> 00:33:20,338 ‫- إنها رائعة ‫- إنها جميلة 402 00:33:20,463 --> 00:33:21,839 ‫صحيح 403 00:33:23,341 --> 00:33:28,513 ‫ألا تعرف أحداً يعمل في كازينو ‫(ديربارك) في (كونكتيكت) 404 00:33:28,638 --> 00:33:31,933 ‫- الذي تديره قبيلة (موهونك)؟ ‫- نعم، (مارتي)، زوج قريبتي 405 00:33:32,058 --> 00:33:35,228 ‫نحتاج إلى من يمنع الاحتجاج ‫على الاحتفال بذكرى (كولومبس) 406 00:33:35,353 --> 00:33:37,230 ‫- ما خطب حرية التعبير عن الرأي؟ ‫- حقّاً؟ 407 00:33:37,355 --> 00:33:39,941 ‫عليك الاستماع إلى ابني وهو يتكلم ‫عن (كولومبس) إذ يعتبره لصاً وقاتلاً 408 00:33:40,066 --> 00:33:42,985 ‫- أبادوا معظم شعبي ‫- الـ(كوبيون) هم من (إسبانيا) 409 00:33:43,110 --> 00:33:46,113 ‫في الواقع هم هنود من شعب ‫الـ(تاينو) الذي اغتصبه (كولومبس) 410 00:33:46,239 --> 00:33:48,533 ‫- والغزاة الأسبان ‫- أصبت يا (روبن) 411 00:33:48,658 --> 00:33:50,576 ‫الـ(مولينيان) يحتفلون بذكرى (مارتين ‫لوثر كينغ)، بماذا نحتفل نحن؟ 412 00:33:50,701 --> 00:33:52,828 ‫لا أستطيع القول ‫إني لا أتعاطف البتة مع الهنود 413 00:33:52,954 --> 00:33:54,872 ‫- لماذا؟ ‫- نظراً لتاريخنا كيهود 414 00:33:54,997 --> 00:33:56,749 ‫نتعاطف مع المظلومين والمقهورين 415 00:33:56,874 --> 00:34:01,879 ‫بعض الهنود حصلوا عمداً على بطانيات ‫ملّوثة بالجدري، فماتوا كالذباب 416 00:34:02,004 --> 00:34:04,590 ‫- حقاً؟ ‫- بلى 417 00:34:04,715 --> 00:34:08,594 ‫- تريد التكلم عن الإرهاب، انظر من بدأه ‫- أصبت بهذا الشأن يا صديقي 418 00:34:08,719 --> 00:34:11,514 ‫صحيح، لم يكن (كريستوفر كولومبس) ‫أفضل من (أدولف هتلر) 419 00:34:11,639 --> 00:34:17,436 ‫- مهلاً لحظة، (هتلر)؟ ‫- نعم، ولستُ الوحيد الذي يعتقد ذلك 420 00:34:17,562 --> 00:34:21,482 ‫نعم، ذاك الهندي الذي كان ‫ينتحب في التظاهرة عن البرية 421 00:34:21,607 --> 00:34:23,901 ‫ظهر على التلفاز ‫ونعت (كولومبس) بـ(هتلر) 422 00:34:24,026 --> 00:34:26,904 ‫- لأن هذا صحيح ‫- ما تتفوه به قذارات 423 00:34:27,029 --> 00:34:30,157 ‫(كولومبس) و(هتلر)؟ ‫أنت تسخّف المحرقة 424 00:34:30,283 --> 00:34:35,580 ‫بصراحةً يا (روبن)، إن كنت معادياً ‫للسامية فأود أن تغادر منزلي 425 00:34:35,705 --> 00:34:37,498 ‫- معادٍ للسامية؟ ‫- صحيح 426 00:34:37,623 --> 00:34:40,209 ‫- تباً لك ‫- كفى يا شباب 427 00:34:40,334 --> 00:34:43,379 ‫(روبن)، (هش) ‫أنتما صديقان منذ سنوات 428 00:34:52,430 --> 00:34:55,641 ‫سأتصل بـ(مارتي) في (كونكتيكت) فهو ‫يعرف شخصاً مهماً من قبيلة (موهونك) 429 00:34:56,517 --> 00:34:58,144 ‫ذلك السافل 430 00:34:58,895 --> 00:35:03,065 ‫لسنا متعبين، لم أوقع ‫الطعام لأني متعب 431 00:35:03,232 --> 00:35:08,070 ‫لا تجادل، اتفقنا؟ أطع العمتين ‫(غرايس) و(ماري)، ونفذ ما تطلبانه 432 00:35:12,909 --> 00:35:15,703 ‫- تمنيا للعمة (كارميلا) ليلةً طيبةً ‫- طابت ليلتك عمة (كارميلا) 433 00:35:15,828 --> 00:35:17,496 ‫طابت ليلتك أيتها العمة (كارميلا) 434 00:35:18,706 --> 00:35:23,503 ‫- من الرائع أن تتمكن عائلتك من المجيء ‫- ستغادران غداً، فأحد ما مريض هناك 435 00:35:23,628 --> 00:35:26,464 ‫أبي؟ أبي؟ 436 00:35:34,388 --> 00:35:36,224 ‫أبي، أقفلت (صوفيا) الباب 437 00:35:36,349 --> 00:35:39,519 ‫- هل أجيب على الهاتف؟ ‫- لقد أخد أقلامي 438 00:35:46,734 --> 00:35:49,695 ‫- منزل (باكالييري) ‫- أهذا أنت يا (كارميلا)؟ 439 00:35:50,404 --> 00:35:52,281 ‫- أنا (كورادو) ‫- مرحباً 440 00:35:52,406 --> 00:35:55,868 ‫كيف حال ابني (بوبي)؟ يعرف ‫أني لم أستطع حضور مراسم الدفن 441 00:35:55,993 --> 00:35:59,956 ‫- هو بخير ومع الأولاد في الأعلى ‫- "يا لها من فاجعة، أليس كذلك؟" 442 00:36:00,081 --> 00:36:03,376 ‫أذكر المرة الأولى التي التقيتها ‫فيها كأنها حصلت البارحة 443 00:36:03,709 --> 00:36:07,171 ‫كان ذلك في عشاء عيد مولدي في ‫(رومن غاردنز) لن أنسى ذلك أبداً 444 00:36:07,296 --> 00:36:10,049 ‫قالت إني أشبه (بابلو بيكاسو) 445 00:36:10,174 --> 00:36:14,554 ‫ولم أكن أعرف ما شكل (بيكاسو) ‫وفي أحد الأيام أرتني صورةً له... 446 00:36:14,720 --> 00:36:18,099 ‫- وكانت محقةً ‫- هذا مؤثر، سأنادي (بوبي) ليكلمك 447 00:36:18,224 --> 00:36:21,394 ‫أريد أن أعرف إن كان سيقلني غداً ‫إلى المحكمة أم أتصل بـ(مورف) 448 00:36:21,519 --> 00:36:25,189 ‫ربما عليك ترك (بوبي) وشأنه لبعض ‫الوقت، فكر في حاجاته لا حاجاتك 449 00:36:25,314 --> 00:36:28,985 ‫لست أنا، أرجوك لا تجعليني ‫أبدو بغيضاً، (مورف) ينام باكراً 450 00:36:29,110 --> 00:36:32,864 ‫لذا، أردت الاتصال به ‫الآن لأطلب أن يقلّني 451 00:36:32,989 --> 00:36:36,325 ‫لا أريد إزعاجه حين يكون ‫نائماً فهو عجوز، بحقك 452 00:36:53,176 --> 00:36:59,098 ‫- (ستيلا) ‫- ماذا تفعل؟ 453 00:37:00,725 --> 00:37:04,604 ‫لسنا مضطرين للاختباء ‫عزيزتي، فعلتها! 454 00:37:05,855 --> 00:37:07,899 ‫- أخبرت (رو) ‫- أخبرتها عنا؟ 455 00:37:08,024 --> 00:37:14,197 ‫لا،لا، لا! أخبرتها أنى لا أريد ‫أن أبقى معها بعد الآن وغادرت 456 00:37:27,335 --> 00:37:30,588 ‫أستطيع الآن تكريس ‫نفسي كلياً لك 457 00:37:30,838 --> 00:37:36,260 ‫لا خوف أو شعور بالذنب بعد الآن 458 00:37:37,887 --> 00:37:40,223 ‫- بل الجنس فقط ‫- نعم 459 00:37:42,058 --> 00:37:45,019 ‫- تعرفين ما أريد ‫- نعم، تريده كله، أليس كذلك؟ 460 00:37:48,523 --> 00:37:54,695 ‫- نعم، تحتاج إليّ أيها السافل ‫- أحتاج إليك كلك، عزيزتي 461 00:37:56,030 --> 00:38:01,160 ‫تباً، الليلة على أن آخد ‫الطعام إلى منزل (بوبي باكالا) 462 00:38:01,619 --> 00:38:03,996 ‫أنت أيضاً مشاركة في دورية ‫لتقديم الـ(زيتي)؟ 463 00:38:04,121 --> 00:38:07,291 ‫- أيام الخميس لـ(رو) ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ 464 00:38:17,009 --> 00:38:21,138 ‫يمكنك أن تقدم لي معروفاً يا (توني) ‫في المرة القادمة التي ترى فيها (هش) 465 00:38:21,264 --> 00:38:27,019 ‫ذكّره أن هدية حفيدتي بمناسبة ‫حفل بلوغها، لا تعمل جيداً 466 00:38:27,144 --> 00:38:32,900 ‫الآلة الطابعة، لا أحب إزعاجه ‫باستمرار يعرف عن الأمر 467 00:38:33,234 --> 00:38:37,822 ‫- يقول إنه أضاع الإيصال ‫- أين هو ذاك الرجل، (مارتي)؟ 468 00:38:39,323 --> 00:38:42,869 ‫ها هو، ماذا قلت لكما؟ ‫وصل في الوقت المحدّد 469 00:38:43,744 --> 00:38:46,664 ‫- يا زعيم ‫- أين؟ وراء الشاب الأنيق؟ 470 00:38:46,789 --> 00:38:48,207 ‫هذا هو 471 00:38:49,834 --> 00:38:55,756 ‫أودّ أن أعرفك يا زعيم إلى صديقيّ ‫(سيلفيو دانتي) و(توني سوبرانو) 472 00:38:55,882 --> 00:38:59,802 ‫هذا الرجل الذي كلمتكما عنه ‫هذا هو الزعيم (دوغ سميث) 473 00:38:59,927 --> 00:39:04,473 ‫الرئيس القبلي لهنود الـ(موهونك) ‫والرئيس التنفيذي لـ(موهونك إنتربرايزس) 474 00:39:04,599 --> 00:39:07,351 ‫- تشرّفت ‫- شكراً لاجتيازك المسافة كلها إلى هنا 475 00:39:07,476 --> 00:39:09,270 ‫في أي حال، كانت ‫لديّ أعمال في (مانهاتن) 476 00:39:09,395 --> 00:39:11,606 ‫ليس مجدداً 477 00:39:11,731 --> 00:39:15,193 ‫هلّا تجلب فودكا (كتل وان) ‫الكحولي للسادة؟ 478 00:39:17,778 --> 00:39:20,907 ‫هل أخبرك يا زعيم ‫بما يجري في (نيووارك)؟ 479 00:39:21,032 --> 00:39:23,701 ‫فريق صغير يفسد الأمر على بقيتنا 480 00:39:23,826 --> 00:39:25,453 ‫أملك كازينو بقيمة ربع مليار دولار 481 00:39:25,578 --> 00:39:27,788 ‫وقاعدةً هائلةً من الزبائن ‫الأميركيين من أصل إيطالي 482 00:39:27,914 --> 00:39:30,458 ‫في (بروفيدنس)، شرق (بوسطن) ‫إنهم أشخاص طيّبون 483 00:39:30,583 --> 00:39:33,294 ‫هذا جزءنا من العالم ‫ونحن أقرب من (أتلانتيك سيتي) 484 00:39:33,419 --> 00:39:35,963 ‫إنه مجمع حديث ومتطور 485 00:39:36,088 --> 00:39:39,675 ‫نعم، حرقوا تمثالًا ‫لـ(كولومبس) أثناء التظاهرة 486 00:39:39,800 --> 00:39:43,262 ‫- سيتمدّدون أرضاً في وجه الاستعراض ‫- هذا لن يحصل 487 00:39:43,387 --> 00:39:46,516 ‫لا يمكن الوصول إلى أشخاص مثل ‫(ردكلاي)، فهم في أبراجهم العاجية 488 00:39:46,641 --> 00:39:51,103 ‫لا يدركون الفرصة الاقتصادية التي ‫تمول معظم مجتمع السكان الأصليين 489 00:39:51,229 --> 00:39:53,940 ‫عليكما رؤية حوض السباحة ‫الذي بحجم الأحواض الأولمبية 490 00:39:54,065 --> 00:39:57,527 ‫والذي وضعه هذا الرجل في ‫مركز محمية (ديربارك) الترفيهي 491 00:39:58,653 --> 00:40:03,157 ‫لدينا جميعاً أولاد، لا نريد ‫أن نراهم يعتدون على ميراثنا 492 00:40:05,743 --> 00:40:07,370 ‫نخبك 493 00:40:10,957 --> 00:40:14,210 ‫لا أقصد الإهانة يا زعيم ‫لكنك لا تشبه الهنود كثيراً 494 00:40:14,335 --> 00:40:17,922 ‫بصراحة، عشت معظم حياٍتي كرجل أبيض إلى أن عرفت يقظةً عرقيةً 495 00:40:18,047 --> 00:40:23,678 ‫واكتشفت دم الـ(موهونك) فيّ، كانت ‫أم والدة أبي بنسبة الربع من (موهونك) 496 00:40:23,803 --> 00:40:26,347 ‫حدث هذا حين تم الترخيص ‫للنادي، أليس كذلك؟ 497 00:40:26,472 --> 00:40:30,268 ‫- التأخير أفضل من عدم حصول الشيء ‫- صفّر إن كنت تحب (كولومبس) 498 00:40:34,191 --> 00:40:36,527 ‫آسفة لعدم قدومي ليلة البارحة 499 00:40:36,652 --> 00:40:41,365 ‫أقامت مجموعة الكتاب المقدس ‫التي أنتمي إليها مأدبةً للمشردين 500 00:40:43,158 --> 00:40:46,161 ‫وكنت في فريق التنظيف لذا... ‫كل هذا الطعام كأنه يحلّ مشاكل العالم 501 00:40:46,287 --> 00:40:49,290 ‫نحن جاران يا (بوبي) ‫وأعرف أننا لا نتكلم كثيراً 502 00:40:49,415 --> 00:40:52,960 ‫لكن إن أردت التكلم ‫فأنا مستعدة لسماعك 503 00:41:07,308 --> 00:41:08,684 ‫ما الأمر؟ 504 00:41:13,355 --> 00:41:18,110 ‫في ذلك اليوم حين ‫تعرضت فيه إلى الحادث 505 00:41:19,653 --> 00:41:21,697 ‫كنت عالقاً في زحمة السير 506 00:41:22,698 --> 00:41:27,077 ‫واتصل إبني لأن (كارن) أرادت ‫أن أبتاع شرائح اللحم والباذنجان 507 00:41:27,203 --> 00:41:31,874 ‫غضبت منها لإرسالي ‫إلى المتجر إذ كنت متعباً 508 00:41:34,168 --> 00:41:39,340 ‫غضبت منها لكني علقت ‫في الازدحام بسبب حادثها 509 00:41:40,674 --> 00:41:44,678 ‫كانت على الطريق أمامي ‫راقدةً في المعدن الملتوي 510 00:41:44,803 --> 00:41:47,765 ‫لكني لم أعرف وكان ‫باستطاعتي أن أكون معها 511 00:41:47,890 --> 00:41:50,184 ‫كان عليّ التواجد هناك لمساعدتها 512 00:41:51,936 --> 00:41:53,646 ‫لكني كنت غاضباً منها 513 00:41:56,273 --> 00:42:01,737 ‫حبيبتي (كارن) ‫فتاتي الحبيبة 514 00:42:09,203 --> 00:42:10,621 ‫مرّر لي الفلفل 515 00:42:17,461 --> 00:42:25,344 ‫مرحباً؟ نعم، مهلاً لحظةً ‫(تون)، إنه الزعيم الهندي 516 00:42:35,896 --> 00:42:39,316 ‫- (دوغ)، كيف حالك؟ ‫- (توني)، ليتني أحمل أخباراً سعيدةً 517 00:42:39,441 --> 00:42:41,902 ‫فشلت، (ردكلي) لم يقبل 518 00:42:43,279 --> 00:42:47,992 ‫- اسأله عن مسألة (أيرن آيز كودي) ‫- ادّعى أنه لا يعرفني، أتصدق السافل؟ 519 00:42:48,117 --> 00:42:52,329 ‫- اسأله عن (كودي) ‫- هل سألته عن (أيرن آيز كودي)؟ 520 00:42:52,454 --> 00:42:55,040 ‫لم يأبه إذ إنها شائعة ‫على شبكة الإنترنت 521 00:42:55,165 --> 00:42:57,251 ‫ومعظم السكان الأصليين لا يأبهون 522 00:42:57,376 --> 00:42:59,628 ‫فهذا أشبه بمعرفة أن ‫(جايمس كان) ليس إيطالياً 523 00:42:59,753 --> 00:43:03,632 ‫حسناً، سررت بمعرفتك ‫وأقدّر مجهودك 524 00:43:03,757 --> 00:43:05,176 ‫يجب أن تسمح لي بالتعويض عليك 525 00:43:05,301 --> 00:43:08,220 ‫تعال لقضاء يوم ‫برفقة (سيل) أو من تريد 526 00:43:08,345 --> 00:43:10,472 ‫يمكنك دخول قاعة الألعاب ‫الفخمة، كل شيء مجاني 527 00:43:10,598 --> 00:43:13,017 ‫- نعم، هذا يبدو مناسباً ‫- رائع 528 00:43:15,311 --> 00:43:17,354 ‫ماذا قال عن (أيرن آيز كودي)؟ 529 00:43:17,479 --> 00:43:20,024 ‫قال إن (رالفي) أخفق ‫وهذا لا يعني شيئاً 530 00:43:20,149 --> 00:43:23,652 ‫فهذا أشبه بمعرفة أن ‫(جايمس كان) ليس إيطالياً 531 00:43:32,912 --> 00:43:37,249 ‫نظن أن (ردكلي) يمارس الجنس مع ‫طالبة دراسات عليا، نستخدم تحرياً... 532 00:43:37,374 --> 00:43:40,336 ‫- أظن أن المسألة انتهت (سيل) ‫- نعم، لكن... 533 00:43:40,461 --> 00:43:41,837 ‫انتهت 534 00:43:47,176 --> 00:43:52,097 ‫لقد فقد زوجته، وكان حزيناً جداً 535 00:43:52,806 --> 00:43:57,144 ‫يكنّ لها الكثير من الحب ‫عاطفةً كاملةً وصافيةً 536 00:43:58,187 --> 00:44:04,151 ‫شعرت أني لا أستحق أن أكون ‫في حضرته، تأثرت جداً به 537 00:44:06,070 --> 00:44:07,947 ‫ثم أنظر إلى (رالفي)... 538 00:44:08,072 --> 00:44:12,660 ‫رأيت في هذا الرجل ما ‫تريدين في حياتك 539 00:44:14,203 --> 00:44:18,707 ‫- الحقيقة والحب... ‫- نعم 540 00:44:19,083 --> 00:44:24,296 ‫عليّ إيجاد وسيلة ‫للانتقال من الظلمة إلى النور 541 00:44:24,421 --> 00:44:27,007 ‫- ما مهنة هذا الرجل؟ ‫- يعمل مع أخي 542 00:44:27,132 --> 00:44:29,009 ‫- لكنه مختلف عن الآخرين ‫- (جانيس) 543 00:44:29,134 --> 00:44:34,348 ‫- إنه مختلف يا (ساندي) صدقيني ‫- حسناً 544 00:44:35,891 --> 00:44:38,686 ‫لكن فلنعد إلى (رالف) 545 00:44:39,687 --> 00:44:44,984 ‫يجب أن تجلسيه وتصارحيه ‫قولي الحقيقة، (جان) 546 00:44:45,109 --> 00:44:49,321 ‫لكن بالتعاطف والاحترام ‫اللذان تشتهرين بهما 547 00:44:49,905 --> 00:44:54,827 ‫ودّعيه لمصلحته كما لمصلحتك 548 00:44:56,203 --> 00:45:00,666 ‫أنت محقة، الذنب ليس ذنبه 549 00:45:07,840 --> 00:45:12,845 ‫- ارم لي النرد أيها الزعيم الجسور ‫- نعم، أنا حاضر يا رقم 6 550 00:45:14,430 --> 00:45:19,059 ‫لا بأس، كانت جولتك جيدةً يا (تي) ‫بقي النرد معك لفترة طويلة 551 00:45:22,605 --> 00:45:24,190 ‫انظروا إلى هذه العملية 552 00:45:24,690 --> 00:45:28,652 كلما تواجدت في مكان كهذا تذكرت ‫أن جدتي كانت بنسبة النصف (فاغاوي) 553 00:45:28,777 --> 00:45:30,487 ‫ربما عليّ فعل شيء حيال الأمر 554 00:45:31,155 --> 00:45:34,325 ‫- ترهات! ‫- كانت فعلاً كذلك 555 00:45:34,450 --> 00:45:39,205 ‫كانت قبيلة مترحلة، يتجوّلون ويتوهون ‫فيقولون: "أين نحن بحق الجحيم؟" 556 00:45:41,749 --> 00:45:45,169 ‫ألاحظ أيها السادة أنكم تستمعون ‫بوقتكم، أتنالون ما يكفي من الطعام؟ 557 00:45:45,294 --> 00:45:48,506 ‫- نعم ‫- نفد مني المشروب المجاني 558 00:45:48,631 --> 00:45:52,176 ‫جد (مارتي)، إنه على الحلبة في ‫مكان ما، (توني) أيمكننا التكلم قليلاً؟ 559 00:45:52,301 --> 00:45:55,221 ‫- هل أقدّم لك المشروب؟ ‫- طبعاً 560 00:45:58,265 --> 00:46:01,519 ‫سأعطيك شيكاً ‫لقسط (جايسن) الجامعي 561 00:46:01,644 --> 00:46:07,816 ‫- حسناً، التصريح في غرفة نومي فوق ‫- لا داعي فأنا أثق بك، مهلاً... 562 00:46:08,275 --> 00:46:10,069 ‫هل هي الساعة الخامسة؟ 563 00:46:12,947 --> 00:46:15,449 ‫(جون)، أنا في منتزه (كريستوفر ‫كولومبس) في (نيووارك) 564 00:46:15,574 --> 00:46:18,494 ‫حيث اندلعت أعمال العنف ‫بعد ظهر اليوم لفترة قصيرة 565 00:46:18,619 --> 00:46:22,540 ‫بين متظاهرين من السكان الأصليين ‫وأعضاء من ائتلاف 566 00:46:22,665 --> 00:46:27,127 ‫يضمّ 18 منظمة فخر ‫إيطالية- أميركية مختلفة 567 00:46:27,503 --> 00:46:30,673 ‫ارحلوا من هنا، فهذا ‫العيد لنا، أتسمع هذا؟ 568 00:46:30,798 --> 00:46:33,342 ‫أطعم شعبنا لكلابه 569 00:46:36,929 --> 00:46:39,056 ‫هذا مأساوي 570 00:46:42,768 --> 00:46:45,521 ‫يمكن أن يرافق معزوفة ‫(أداجيو) لـ(ألبينوني) 571 00:47:16,468 --> 00:47:18,470 ‫(جانوتسكي) 572 00:47:22,474 --> 00:47:23,893 ‫(جانيس) 573 00:47:25,603 --> 00:47:31,734 ‫انتهيت عزيزتي، هذا غرضي ‫الأخير في منزل (رو)، انتهيت 574 00:47:32,484 --> 00:47:35,446 ‫- حذاؤك ‫- ماذا؟ 575 00:47:35,571 --> 00:47:38,782 ‫ألم أطلب منك خلع حذائك ‫عند دخولك هذا المنزل؟ 576 00:47:42,036 --> 00:47:44,371 ‫نسيت، آسف عزيزتي 577 00:47:44,496 --> 00:47:49,960 ‫نسيت، هذا كل ما في الأمر؟ ‫نسيت! تباً 578 00:47:57,176 --> 00:48:00,679 ‫ارحل! ارحل! 579 00:48:03,933 --> 00:48:08,103 ‫ظهري، ظهري! ‫سأقتلك أيتها السافلة المجنونة! 580 00:48:08,854 --> 00:48:12,066 ‫سأقتلك أيتها السافلة ‫أيتها الوضيعة 581 00:48:12,191 --> 00:48:13,609 ‫ارحل 582 00:48:36,841 --> 00:48:39,885 ‫لا بد من أنه يُبثّ على إذاعة ما 583 00:48:40,010 --> 00:48:42,888 ‫"عراك أثناء استعراض ‫ذكرى (كولومبس) في (نيووارك)" 584 00:48:43,013 --> 00:48:46,350 ‫"من بين المعتقلين لقطعهم خطاً نارياً ‫ناشط هندي أصلي يدعى (دل ردكلي)" 585 00:48:46,475 --> 00:48:48,811 ‫"الذي وصف التظاهرة بالناجحة جداً" 586 00:48:48,936 --> 00:48:51,272 ‫"في خبر آخر، ستنال ‫راكبة طوف عمياء ما تمنته" 587 00:48:51,397 --> 00:48:54,358 ‫"بعد رفعها دعوى للحصول ‫على مكان في سباق (كولورادو ريفر)..." 588 00:48:54,483 --> 00:48:56,443 ‫كان عليّ الذهاب إلى هناك 589 00:48:59,321 --> 00:49:02,366 ‫كان بإمكاني الذهاب لكني نسيت ‫أن الاستعراض يوم الإثنين 590 00:49:07,580 --> 00:49:11,500 ‫- ربما علينا قتل الحقير ‫- من تخدع؟ 591 00:49:11,625 --> 00:49:13,752 ‫لم تكن تفكر سوى بلعبة ‫الـ(بلاك جاك) 592 00:49:14,378 --> 00:49:17,756 ‫ماذا؟ تظن أن ذلك اليوم في ‫الريف مجاني، أليس كذلك؟ 593 00:49:18,340 --> 00:49:23,304 ‫لم يكن مجانياً، فالزعيم (سميث) يريد ‫أن يذهب (فرانكي فالي) للعب أسبوعاً 594 00:49:23,429 --> 00:49:25,764 ‫هذا ما هي عليه هذه الرحلة الحقيرة 595 00:49:26,473 --> 00:49:31,061 ‫- (فرانكي)؟ ‫- صحيح، لذلك وضعني في موقف محرج 596 00:49:31,979 --> 00:49:34,940 ‫ثمة ضغينة بينه وبين مدير (فرانكي) ‫لذا، يريد الزعيم أن أتصل به مباشرةً 597 00:49:35,065 --> 00:49:39,570 ‫لينتقم لأنة بلغ (ردكلي) ‫أنت من سيجري هذا الاتصال 598 00:49:39,695 --> 00:49:43,949 ‫- لم أرَ (فرانكي) منذ سنوات... ‫- اصمت، ستجري الاتصال 599 00:49:44,074 --> 00:49:46,368 ‫أنت واستعراضك التافه! 600 00:49:54,668 --> 00:49:57,046 ‫لا أدري لما أنت غاضب بشدة 601 00:49:57,171 --> 00:50:00,966 ‫إحباط يوم ذكرى (كولومبس) يعتبر تمييزاً ‫عنصرياً ضد الإيطاليين كجماعةً 602 00:50:01,091 --> 00:50:05,846 ‫كفى حديثاً عن الجماعة بحق الجحيم ‫جماعة! 603 00:50:08,224 --> 00:50:11,393 ‫ماذا حدث لـ(غاري كوبر)؟ ‫هذا ما أريد معرفته 604 00:50:13,062 --> 00:50:14,438 ‫لقد توفي 605 00:50:15,856 --> 00:50:17,942 ‫تعني لأنة حارب هنود الـ(سيوكس) ‫في أفلامه عن الغرب الأميركي 606 00:50:18,067 --> 00:50:20,110 ‫تباً لهذا 607 00:50:20,819 --> 00:50:27,993 ‫(غاري كوبر) كان أميركياً من الصنف ‫الصلب والسكوت فعل ما عليه فعله 608 00:50:28,118 --> 00:50:32,498 ‫واجه عصابة (ميلر) ولم يحرك أحد من السفلة ‫الآخرين في البلدة ساكناً لمساعدته 609 00:50:32,623 --> 00:50:38,128 ‫هل تذمر؟ هل قال "أصلى ‫إيرلندي وأنا أميّ من (تكساس)" 610 00:50:38,254 --> 00:50:41,549 ‫"فلا تقحموني في هذه المسألة ‫لأن شعبي تم إذلاله؟" 611 00:50:41,674 --> 00:50:46,011 ‫(تي)، لسبب وجيه ‫أرى أنك مشوّش قليلاً 612 00:50:46,554 --> 00:50:49,849 ‫- أولا، هذا كان في الأفلام... ‫- ما الفارق؟ 613 00:50:49,974 --> 00:50:53,185 ‫عاش (كولومبس) منذ زمن بعيد ‫فيمكن أن يشكل فيلماً بدوره 614 00:50:54,144 --> 00:51:01,777 ‫- طلبت مشاهد ‫- المهم هو أن (غاري كوبر) الحقيقي 615 00:51:01,902 --> 00:51:05,406 ‫أو أي رجل يدعى (كوبر) ‫لم يعانِ كالإيطاليين 616 00:51:05,906 --> 00:51:13,038 ‫الأميركيون أمثاله أساءوا إلى الجميع ‫الإيطاليين والبولنديين والسود... 617 00:51:13,163 --> 00:51:18,002 ‫لو كان أميركياً في هذه الأيام ‫لكان فرداً من جماعة ضحايا 618 00:51:18,127 --> 00:51:22,131 ‫كالمسيحيين المتطرفين، رعاة البقر ‫المظلومين، الشواذ، أي كان 619 00:51:22,256 --> 00:51:26,302 ‫- كان (غاري كوبر) شاذاً؟ ‫- لا، أتستمع إليّ؟ 620 00:51:27,636 --> 00:51:32,975 ‫- ثمة أشخاص عانوا ‫- أعانيت إلا بسبب العملاء الفدراليين؟ 621 00:51:33,100 --> 00:51:36,979 ‫جداي نبذا لأنهما ‫كانا من (كالابريا) 622 00:51:37,104 --> 00:51:40,900 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كل الأمور ‫الحسنة التي نلتها في حياتك 623 00:51:41,025 --> 00:51:43,277 ‫هل نلتها لأنك من (كالابريا)؟ 624 00:51:45,446 --> 00:51:48,115 ‫سأعطيك الجواب وهو لا 625 00:51:48,240 --> 00:51:50,409 ‫لك ابن ذكي يدرس ‫في جامعة (لاكاوانا) 626 00:51:50,534 --> 00:51:54,622 ‫وزوجة بمؤخرة مغرية، على الأقل ‫كانت كذلك حين تزوجتَها 627 00:51:54,747 --> 00:51:58,125 ‫تملك أحد أكثر النوادي درّاً للمال ‫في شمال (نيو جرسي) 628 00:51:58,250 --> 00:52:04,006 ‫هل نلت هذا لأنك إيطالي؟ لا بل لأنك ‫ما أنت عليه ولأنك ذكي أو أياً يكن 629 00:52:05,925 --> 00:52:08,093 ‫أين احترامنا لأنفسنا؟ 630 00:52:08,677 --> 00:52:13,891 ‫هذه الأمور لا تأتى من (كولومبس) أو ‫(العرّاب) أو من باستا (شيف بوياردي) 631 00:52:16,018 --> 00:52:18,812 ‫مع ذلك علينا الحذر ‫مع الهنود، أليس كذلك؟ 632 00:52:18,938 --> 00:52:21,607 ‫لا يمكننا تسمية فرقنا ‫بـ(ذا برايفز) أو (توماهوك)... 633 00:52:21,732 --> 00:52:24,610 ‫تطرّق إلى هذا مع (فرانكي ‫فالي) عندما تكلّمه 634 00:52:26,654 --> 00:52:28,405 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس