1 00:00:11,384 --> 00:00:16,681 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,806 --> 00:00:21,436 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,561 --> 00:00:27,484 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,609 --> 00:00:32,322 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,447 --> 00:00:37,911 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,874 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,999 --> 00:00:47,712 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,838 --> 00:00:49,214 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,339 --> 00:00:53,218 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,343 --> 00:00:56,304 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,429 --> 00:01:01,017 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,354 --> 00:01:09,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,484 --> 00:01:15,073 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,198 --> 00:01:21,121 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,246 --> 00:01:26,126 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,835 --> 00:01:32,966 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,091 --> 00:01:35,677 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,802 --> 00:01:37,721 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:47,689 --> 00:01:50,442 ‫ها هو السيد نظيف! 20 00:01:54,446 --> 00:01:56,198 ‫هل تريد بعض القهوة؟ 21 00:01:56,323 --> 00:01:58,575 ‫- أين هو غسيلك المتسخ؟ ‫- سأجلبه لك 22 00:02:11,213 --> 00:02:16,843 ‫- ماذا؟ ‫- لا أعلم، تصعب رؤيتك هكذا 23 00:02:16,968 --> 00:02:19,262 ‫أعمل؟ في وظيفة حقيقية؟ 24 00:02:21,723 --> 00:02:24,893 ‫مثلما كنت أقول لـ(فيتش) ‫كانت رحلة طويلة وغريبة 25 00:02:26,144 --> 00:02:27,521 ‫(فيتش)! 26 00:02:32,192 --> 00:02:34,152 ‫على أي حال، إنه الحظ ‫وما شابه 27 00:02:35,153 --> 00:02:37,405 ‫كان من السهل جداً ‫أن أكون الذي زُج في السجن 28 00:02:38,865 --> 00:02:41,409 ‫هيا، كنت سأحضر في الليلة التي ‫تمت فيها عملية السرقة المسلحة 29 00:02:42,077 --> 00:02:44,746 ‫ليس وكأنك خرجت غير مصاب 30 00:02:44,871 --> 00:02:48,583 ‫لا، قفز عليّ اثنان من ‫رجال العصابات وشقا رأسي 31 00:02:48,708 --> 00:02:51,294 ‫لم أستطع الذهاب، مع ذلك... 32 00:02:52,337 --> 00:02:54,714 ‫كان بإمكانهما قتلك ‫انتهى بك الأمر في غرفة الطوارىء 33 00:02:54,840 --> 00:02:58,051 ‫حصلت أنا على 16 غرزة وأنت ‫حصلت على 15 سنة في السجن 34 00:02:58,176 --> 00:03:01,638 ‫- لطالما كنت وغداً محظوظاً ‫- هذا ليس صحيحاً تماماً 35 00:03:01,763 --> 00:03:06,184 ‫لديّ الكثير من الأسى في حياتي ‫مثله على سبيل المثال 36 00:03:21,700 --> 00:03:23,159 ‫شكراً على الغداء! 37 00:03:23,535 --> 00:03:26,788 ‫ابقَ معي يا فتى ‫وسأجعلك تتناول غداءً كهذا كل يوم 38 00:03:27,956 --> 00:03:29,958 ‫أنا جاد بشأن ذلك العلاج بالتدليك 39 00:03:30,083 --> 00:03:33,461 ‫عليك أن تحتفظ بوظيفة شريفة مثل ‫هذه من أجل المظهر الخارجي 40 00:03:33,587 --> 00:03:35,839 ‫انظر إليّ كيف أدير المخبز 41 00:03:36,423 --> 00:03:42,053 ‫- قلت لابن عمّي إنني أريد أن أبقى مدنياً ‫- أجل، الفتى الملك 42 00:03:42,179 --> 00:03:46,224 ‫هل يمكنني أن أثق بك ‫إذا تكلمت معك بصراحة عنه؟ 43 00:03:59,279 --> 00:04:02,866 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- عليّ أن أتوقف قليلاً 44 00:04:19,841 --> 00:04:22,719 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- عذراً؟ 45 00:04:22,844 --> 00:04:24,971 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنا أجز العشب 46 00:04:25,805 --> 00:04:28,183 ‫ابن أخي من يقوم بهذا العمل ‫في هذا الحيّ 47 00:04:28,308 --> 00:04:30,644 ‫أعمل في هذا الحيّ منذ 26 عاماً 48 00:04:30,769 --> 00:04:35,148 ‫هل أنت أصمّ؟ قلت إن ابن أخي ‫يعمل في هذه المنطقة، (غاري لامانا) 49 00:04:35,273 --> 00:04:38,151 ‫اغرب عن وجهي! أنا مشغول هنا 50 00:04:43,782 --> 00:04:45,700 ‫تريدني أن أغرب عن وجهك؟! 51 00:04:45,825 --> 00:04:51,873 ‫ماذا لو هشّمت لك وجهك اللعين ‫أيها الأبله اللعين؟ 52 00:05:00,257 --> 00:05:03,426 ‫لا تعمل في هذا الحيّ! 53 00:05:04,553 --> 00:05:09,599 ‫يا للهول، نحن تحت إطلاق ‫سراح مشروط، ماذا تفعل؟ اللعنة! 54 00:05:15,981 --> 00:05:18,400 ‫قال (أنتوني) إن جهاز الاستقبال ‫يجب أن يكون شغّالًا 55 00:05:18,525 --> 00:05:21,486 ‫- إنه شغّال، أنا أعمل على ذلك ‫- "لكن دعني أقول لك..." 56 00:05:21,611 --> 00:05:24,781 ‫"إن الزوجين في البيت الزجاجي ‫قد يغيّران الديكور خلال 24 ساعة" 57 00:05:24,906 --> 00:05:27,325 ‫"عليهما فعل ذلك كل أسبوع..." 58 00:05:31,454 --> 00:05:33,832 ‫حياة (توني) بأكملها ‫تمحورت حول الأحصنة... 59 00:05:33,957 --> 00:05:35,750 ‫- لا، هذه ليست هي ‫- هذه (جودي)! 60 00:05:35,876 --> 00:05:39,004 ‫- لا، هذه ليست (جودي) ‫- ما هذا؟ 61 00:05:39,129 --> 00:05:42,048 ‫- "بلى هذه هي، إنها هي بالطبع" ‫- تباً! لمَ أنا على التلفاز؟ 62 00:05:42,174 --> 00:05:44,676 ‫- ماذا؟ ‫- "لقد رأيت (جودي) من قبل، إنها هي" 63 00:05:44,801 --> 00:05:48,221 ‫- هذا ليس أنت ‫- ما هذه؟ محاكمتي؟ 64 00:05:48,346 --> 00:05:51,391 ‫- أنت لا تعرف العينين ‫- لا، أنا لا أعرف العينين 65 00:05:51,516 --> 00:05:53,768 ‫- أرى ابنتي تناديها (جودي)! ‫- لـ(جودي) عينان بنيتان... 66 00:05:53,894 --> 00:05:55,270 ‫هذا (بوبي) 67 00:05:55,770 --> 00:05:57,147 ‫ما هذا؟ 68 00:05:57,981 --> 00:06:02,402 ‫(جونيور)، هذا ليس أنت ‫إنه برنامج تلفزيوني، إنه فيلم 69 00:06:04,112 --> 00:06:05,906 ‫- "(جودي)" ‫- "ماذا؟" 70 00:06:12,996 --> 00:06:15,332 ‫(تون)، لقد جاء 71 00:06:23,465 --> 00:06:25,717 ‫(توني)، مرحباً ‫شكراً لرؤيتي 72 00:06:27,010 --> 00:06:28,386 ‫كيف الحال؟ 73 00:06:32,015 --> 00:06:36,811 ‫- هل تريد بعض القهوة أو الخبز؟ ‫- لا، أنا على ما يرام، شكراً 74 00:06:41,483 --> 00:06:42,859 ‫ماذا يجول في خاطرك؟ 75 00:06:45,487 --> 00:06:48,657 ‫بصراحة، سأدخل صلب الموضوع مباشرة 76 00:06:49,241 --> 00:06:52,619 ‫بالنسبة إلى عمّك ‫بسبب الترقية وما إلى هنالك... 77 00:06:52,744 --> 00:06:54,704 ‫ظننت أنني سأعمل ميدانياً أكثر 78 00:06:54,829 --> 00:06:58,500 ‫البقاء بعيداً عن الشارع في هذه ‫الأيام هو شيء جيد، أليس كذلك؟ 79 00:06:59,084 --> 00:07:02,796 ‫- إنها دعابة ‫- أعلم، وأنا لا أشتكي... 80 00:07:02,921 --> 00:07:06,091 ‫كل ما في الأمر أنه مرّ أكثر من عام ‫وما زلت أستلم الوصفات 81 00:07:06,216 --> 00:07:09,594 ‫- حسناً، إلامَ تحتاج، إلى المال؟ ‫- كل ما أريده هو فرصة لجني المال 82 00:07:09,719 --> 00:07:13,473 ‫أنا سعيد لقيامي بذلك، أمضيت ‫40 دقيقة في (رايت إيدز) البارحة 83 00:07:13,598 --> 00:07:15,851 ‫أحضر له مليّن للبراز ‫كان عليه تخفيضات 84 00:07:16,393 --> 00:07:18,520 ‫ولديّ (جان) والأولاد ‫لأعيلهم الآن... 85 00:07:18,645 --> 00:07:24,568 ‫- كيف هي بأي حال؟ شقيقتي؟ ‫- تنام كثيراً، هذا صعب 86 00:07:24,693 --> 00:07:26,403 ‫ما زالت تعاني فيروس (إبشتاين بار) 87 00:07:26,528 --> 00:07:30,615 ‫الأمر صعب عليها، لا أعلم ‫مع طفلين، عائلة جاهزة 88 00:07:32,534 --> 00:07:34,494 ‫تميل إلى الإصابة بالاكتئاب 89 00:07:36,204 --> 00:07:41,877 ‫- لست نادماً ‫- لا، لا، بالطبع لا، هي فتاة طيبة 90 00:07:42,377 --> 00:07:48,925 ‫اسمع (بوبي)، الزواج ‫أو أي شراكة من ذلك النوع أخذ وعطاء 91 00:07:52,846 --> 00:07:59,519 ‫حسناً، أفهم ما تقوله لكن ‫الحقيقة أنني أعتمد عليك 92 00:08:00,020 --> 00:08:05,275 ‫(بيبي)، (تومي)، بحقك! ‫أنت الوحيد الذي أثق به هناك 93 00:08:05,734 --> 00:08:08,653 ‫صدقني أم لا، من المهم بالنسبة ‫إلي أن يعتني به أحد 94 00:08:13,783 --> 00:08:16,203 ‫دعني أرى كيف سأهتم بك 95 00:08:16,953 --> 00:08:19,706 ‫ربما تقوم بالمزيد من الجبايات ‫أو ما شابه 96 00:08:20,165 --> 00:08:23,835 ‫- شكراً لك (توني)، أقدّر لك ذلك ‫- أجل 97 00:08:26,421 --> 00:08:27,797 ‫حسناً 98 00:08:33,428 --> 00:08:36,223 ‫ويوم الجمعة، نتناول السمك 99 00:08:36,348 --> 00:08:40,685 ‫- إذا كنت كاثوليكية، سيكون ذلك جيداً ‫- يبدو وكأنني في فندق الـ(ريتز) 100 00:08:40,810 --> 00:08:44,606 ‫عليك أن تريها خالتي (ماري) ‫إنها ملكة السهرة هناك 101 00:08:44,731 --> 00:08:47,317 ‫اجلسي أمي، أريحي قدميك! 102 00:08:54,908 --> 00:08:58,703 ‫- ماذا يجري؟ أما من أحد يجزّ العشب؟ ‫- يا للهول! 103 00:08:58,828 --> 00:09:03,416 ‫السيد (فيترو) البستاني؟ ‫ضربه أحدهم وكسر له يده 104 00:09:03,542 --> 00:09:07,254 ‫- ما عاذ الله ‫- (سال فيترو)؟ من ضربه؟ 105 00:09:07,379 --> 00:09:10,882 ‫رجلان في سيارة (كاديلاك) ‫كان يجزّ العشب في شارع (كيمبل) 106 00:09:11,842 --> 00:09:14,010 ‫قال الرجل إنه لا يريده في الحي 107 00:09:14,135 --> 00:09:16,346 ‫مسكين (سال) ‫يا له من رجل لطيف... 108 00:09:16,471 --> 00:09:20,100 ‫يضع مستوعبات القمامة الخاصة بي ‫في كل مرّة يجزّ فيها عشبي 109 00:09:20,809 --> 00:09:23,311 ‫- ما اسمه خالتي (ماري)؟ ‫- (سالفاتور فيترو) 110 00:09:23,436 --> 00:09:25,730 ‫أمي، ما اسم الرجل الذي ضربه؟ 111 00:09:27,148 --> 00:09:32,612 ‫جاء رجل وقال إنه سيجز العشب ‫قلت له لا، أريد السيد (فيترو) 112 00:09:32,821 --> 00:09:35,574 ‫(غاري لامانا) للعناية بالحدائق 113 00:09:36,449 --> 00:09:41,162 ‫- هل تعرفه؟ ‫- تناولي الكعك، سأسوّي الأمور! 114 00:09:43,498 --> 00:09:47,002 ‫"55، 90 (دبليو بي إل جيه) ‫في (بروكلين)" 115 00:09:48,837 --> 00:09:50,922 ‫آسف، لم نفتح بعد 116 00:09:51,506 --> 00:09:55,635 ‫ماذا تقصد؟ رجل في مركزك ‫يرفض القيام بالأعمال الآن؟ 117 00:09:55,760 --> 00:10:00,765 ‫لم أعلم بأنك أنت (لوراين) ‫خذي، هذا معظم المبلغ 118 00:10:05,187 --> 00:10:07,230 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا (دان) 119 00:10:07,606 --> 00:10:10,317 ‫افترض أنني زنجي ضخم ‫أقف هنا بدلًا من امرأة 120 00:10:10,442 --> 00:10:14,529 ‫- أكنت ستقول لي إن هذا معظم المبلغ؟ ‫- هيّا، ادفع للمرأة بسرعة! 121 00:10:24,247 --> 00:10:29,419 ‫(فيل)، مرحباً، كنت أفكّر فيك ‫تذاكر فريق (آيلاندر)، صحيح؟ 122 00:10:29,544 --> 00:10:31,171 ‫ما رأيك في هذه الرطوبة؟ 123 00:10:34,883 --> 00:10:38,345 ‫- من فضلكم أيّاً كان الأمر ‫- اصمت! 124 00:10:39,846 --> 00:10:44,059 ‫قيل لك مرّتين أن تضغطي ‫على (جوني ساك)، وماذا فعلت؟ 125 00:10:44,184 --> 00:10:45,560 ‫ضغطت على (كارماين) الصغير؟ 126 00:10:45,685 --> 00:10:50,857 ‫- ضع الشريط اللاصق على فمها ‫- لا! (كارماين) الصغير كان صديق أبي! 127 00:10:50,982 --> 00:10:54,402 ‫(فيلي)! (جوي)، اسمع، حسناً ‫حسناً، أنت على حق، أنا آسفة 128 00:10:54,528 --> 00:10:56,738 ‫سأدفع لك، حسناً ‫سأفعل أي شيء تريده 129 00:10:56,863 --> 00:11:00,158 ‫سأمتعك فموياً، اتفقنا؟ ‫سأمتعكم فموياً جميعاً 130 00:11:00,951 --> 00:11:03,411 ‫- هل ستمتعيننا فموياً؟ ‫- أجل! 131 00:11:04,454 --> 00:11:06,540 ‫- هل هي جيدة؟ ‫- لا 132 00:11:06,665 --> 00:11:09,292 ‫ولمَ أسألك ذلك؟ ‫على الأرجح أنك من علّمها ذلك 133 00:11:09,417 --> 00:11:10,794 ‫- اصمتي! ‫- أرجوكم 134 00:11:10,919 --> 00:11:13,672 ‫اهدأ، هذا سيكتم صوت الطلقة 135 00:11:16,174 --> 00:11:18,385 ‫وداعاً أيتها الحقيرة! 136 00:11:26,142 --> 00:11:29,104 ‫انظر إلى هذا (جوي) ‫اليوم هو يوم سعدها 137 00:11:29,604 --> 00:11:31,398 ‫اجتازت الرصاصة نصف المسافة 138 00:11:32,941 --> 00:11:37,529 ‫في المرّة المقبلة لن يكون هناك ‫من مرّة مقبلة، هيّا بنا! 139 00:11:42,033 --> 00:11:43,952 ‫خذ الوقت الذي تريده ‫لا تستعجل 140 00:11:44,077 --> 00:11:48,081 ‫أنا أحمل الكلمات المتقاطعة و(آغنس) ‫ستحضر لك أي شيء تحتاج إليه 141 00:11:48,248 --> 00:11:49,624 ‫شكراً (ميل) 142 00:11:50,375 --> 00:11:53,920 ‫كيف حال العودة للمنزل (أنجلو)؟ ‫هل تستمتع بالعيش مع ابنتك؟ 143 00:11:55,380 --> 00:11:59,050 ‫إنه كالجنة، آكل مثل الفرعون ‫وقد حصلت على غرفتي الخاصة 144 00:11:59,176 --> 00:12:01,469 ‫- لديّ محطات فضائية ‫- لديّ محطات فضائية أيضاً 145 00:12:01,595 --> 00:12:05,432 ‫حفيدي سألني كيف أنه ‫لم يلتقِ بجدّه من قبل 146 00:12:05,557 --> 00:12:08,310 ‫قلت له إن جدّه ‫كان في القوات الخاصة 147 00:12:08,894 --> 00:12:10,270 ‫في البدء، كان خائفاً مني 148 00:12:10,395 --> 00:12:13,523 ‫لكنني قلت "هيّا بنا نحضر بعض ‫المثلجات سنذهب للمتنزه، سيكون..." 149 00:12:13,648 --> 00:12:17,194 ‫- على أي حال، ها نحن جميعاً هنا ‫- هذا صحيح 150 00:12:17,319 --> 00:12:20,739 ‫اتّصلت بكم أيها الرجال لأن ‫(لوراين) اتّصلت بي وقالت... 151 00:12:20,864 --> 00:12:25,327 ‫إن هناك حالة في عائلتنا خرجت عن ‫سيطرتنا بين (جون) و(كارماين) الصغير 152 00:12:25,452 --> 00:12:28,622 ‫(جوني) اللعين هذا، لن يدع ‫الصغار يصلون إلى (كارماين) 153 00:12:28,747 --> 00:12:30,874 ‫يأمرني أن أضغط عليه مباشرة 154 00:12:30,999 --> 00:12:33,251 ‫المشكلة هي أن (كارماين) ‫لم يُسم خليفته بعد 155 00:12:33,418 --> 00:12:34,794 ‫وقد افترضنا كلنا أنه سيكون (جوني) 156 00:12:34,920 --> 00:12:38,423 ‫لأن الابن في (ميامي) مع الملاهي ‫وما إلى هنالك 157 00:12:38,548 --> 00:12:42,427 ‫إنه يتمسّك بالأمر بكلا يديه (جون) ‫قد يصبح الأمر بشعاً 158 00:12:42,677 --> 00:12:49,017 ‫- هناك احتمال كبير لإراقة الدماء ‫- احتمال؟ كادوا أن يقتلونا 159 00:12:49,142 --> 00:12:50,936 ‫(جايسون)، الرجال يتكلمون هنا 160 00:12:54,147 --> 00:12:56,816 ‫أنت قريب من (جون) ‫هل لديك أي أفكار؟ 161 00:12:56,942 --> 00:12:59,903 ‫لم تسأله؟ لم يتمتع حتى بالمؤهلات ‫ليكون رياضياً في فريق الجامعة 162 00:13:04,032 --> 00:13:08,203 ‫- ما هو قصدك (جونيور)؟ ‫- انسَ الأمر، إنه يتكلم سدى 163 00:13:11,081 --> 00:13:15,335 ‫حسناً، لديّ فكرة ‫للتوصل إلى الانسجام... 164 00:13:15,669 --> 00:13:18,088 ‫ربما يكون هناك حالة ‫من تشارك القوى 165 00:13:18,213 --> 00:13:21,842 ‫- لآل (سوبرانو) زعيمان ‫- هذا ليس شيئاً إيجابياً، صدّقوني 166 00:13:21,967 --> 00:13:24,761 ‫دعونا لا ندخل ‫في ذلك الموضوع الآن، اتفقنا؟ 167 00:13:28,640 --> 00:13:32,936 ‫ما كنت أفكّر فيه هو وجود 3 زعماء ‫حكومة ثلاثية، كما في عهد (قيصر) 168 00:13:33,061 --> 00:13:36,273 ‫- (كارماين) الصغير، (جوني) وأنت ‫- أنا متقاعد 169 00:13:36,398 --> 00:13:38,441 ‫كنت مستشار (كارماين) ‫لأكثر من 30 عاماً 170 00:13:38,567 --> 00:13:42,612 ‫لولا مسألة البناء تلك في (يونكرز) ‫لكنت أنت من يدير العائلة اليوم 171 00:13:42,737 --> 00:13:45,740 ‫- الأشياء تحصل كما تحصل ‫- فكّر في الأمر... 172 00:13:46,992 --> 00:13:50,120 ‫ليس عليك العمل ضمن دوام رسمي ‫بإمكانك اصطحاب حفيدك إلى المتنزه 173 00:13:51,496 --> 00:13:54,124 ‫لو حصل شيء، ستكون مجرّد ‫صوت يؤخذ بعين الاعتبار 174 00:13:55,750 --> 00:13:59,129 ‫ووضع (جون) المالي أفضل ‫من الوقت الذي عمل فيه لدى (كارماين) 175 00:14:03,970 --> 00:14:07,390 ‫ها هو، (سالفاتور) عزيزي 176 00:14:16,232 --> 00:14:19,444 ‫- أخبرتني خالتي بما حصل ‫- ما الذي فعلته لذلك الرجل؟ 177 00:14:20,111 --> 00:14:25,491 ‫أخرجوا ذينك الوغدين من السجن ‫وواضح أنه لم يُتم تأهيله 178 00:14:25,617 --> 00:14:27,285 ‫ذاك مصدر رزقي 179 00:14:27,410 --> 00:14:30,205 ‫لم يعد لديّ فناء (سالي) ‫أنا أعيش في شقّة سكنية 180 00:14:30,330 --> 00:14:34,876 ‫وإلّا تعلم لكنت وضعتك هناك ‫مع قصاصاتك وحتى مع جسمك الكسول 181 00:14:35,502 --> 00:14:40,840 ‫زوجتي في هذه المرحلة ‫جعلتني أفكر في اللجوء إلى الشرطة 182 00:14:40,965 --> 00:14:43,635 ‫عم تتكلّم؟ من أين أنت؟ 183 00:14:45,720 --> 00:14:48,473 ‫- لا أعرف ماذا أفعل ‫- لديك أصدقاء، أليس كذلك؟ 184 00:14:48,598 --> 00:14:50,642 ‫تعلم أنني لطالما ‫بقيت بعيداً عن تلك المسائل 185 00:14:50,767 --> 00:14:53,311 ‫أي مسائل؟ سأذهب ‫وأتكلم مع الرجل من أجلك 186 00:14:53,436 --> 00:14:59,275 ‫- سأعيد لك عملك، أنا أعرفه ‫- حقاً؟ 187 00:14:59,400 --> 00:15:03,112 ‫لذا، أعطني نسبة من الأرباح ‫لا أعلم، 2 بالمئة 188 00:15:09,327 --> 00:15:10,745 ‫شكراً (بولي) 189 00:15:14,457 --> 00:15:16,543 ‫هذا الشراب والكأس الأخرى 190 00:15:29,597 --> 00:15:35,311 ‫- ها هو، ملك عيدان الخبز ‫- أجل، تباً لك! تعال إلى هنا! 191 00:15:37,856 --> 00:15:40,400 ‫هيّا، اجلس! 192 00:15:44,237 --> 00:15:49,659 ‫- إذاً، كيف حال الفتى، (توني)؟ ‫- إنه بخير 193 00:15:49,784 --> 00:15:52,328 ‫لكن إذا سألتني سأقول ‫إنه كان عليه البقاء مع (كارميلا) 194 00:15:52,453 --> 00:15:56,583 ‫بعض الرجال بحاجة إلى زوجات ‫صحيح؟ ليقلن لك ما عليك فعله دوماً 195 00:15:56,708 --> 00:16:00,837 ‫- من يحتاج إليهن؟ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك (بول)؟ 196 00:16:00,962 --> 00:16:06,009 ‫هناك رجل، أعتقد أنك صادفته ‫بستاني يُدعى (سال فيترو) 197 00:16:06,551 --> 00:16:08,928 ‫إنه يجزّ عشب خالتي ‫يقول إن ابن أخيك... 198 00:16:09,053 --> 00:16:12,849 ‫- سيستلم منطقته (فرانكلين باركواي) ‫- منطقته؟ 199 00:16:12,974 --> 00:16:15,727 ‫إنه يعمل هناك ‫مذ كنت أعيش في ذلك المكان 200 00:16:15,852 --> 00:16:17,812 ‫على أي حال ‫أنا هنا لأتوسّط للفتى 201 00:16:17,937 --> 00:16:21,900 ‫لذا، أسد إلي خدمة ‫أنت وابن أخيك دعاه وشأنه 202 00:16:25,361 --> 00:16:28,364 ‫- تفضّل بعض البسكويت ‫- لا 203 00:16:29,949 --> 00:16:33,494 ‫تعلم أن السيد (جيري) المخبول ‫المالك لصالونات الشعر، أليس كذلك؟ 204 00:16:34,078 --> 00:16:37,707 ‫أتى إليّ ذاك اليوم وطلب مني ‫أن أتولى مراهناته على (نيكس) 205 00:16:39,292 --> 00:16:44,506 ‫- (جيري) هو زبوني منذ سنوات، اللعنة ‫- لهذا السبب رفضت 206 00:16:44,631 --> 00:16:48,218 ‫(بولي)، هل يقوم ذلك البستاني ‫بأي عمل إضافي لك أيضاً؟ 207 00:16:48,343 --> 00:16:51,471 ‫- إنه صديق خالتي (ماري) ‫- لهذا السبب لا ينتمي لأي أحد 208 00:16:51,596 --> 00:16:55,517 ‫ماذا تعلم بهذا الخصوص ‫كنت بعيداً لعشرين سنة؟ 209 00:16:55,642 --> 00:16:58,770 ‫- ما يخوّلني أن أكسب! ‫- ما لا يخوّلك لفعل أي شيء 210 00:16:58,895 --> 00:17:01,439 ‫وفقاً لسجلّي، أنت تنال نقاطاً ‫لبقائك خارج السجن 211 00:17:01,564 --> 00:17:05,193 ‫هنيئاً لي ‫أن كتابك لا يعني لي شيئاً 212 00:17:06,194 --> 00:17:09,531 ‫ما لك هو لك (بولي) ‫لكن ما ليس لك هو للكل 213 00:17:09,656 --> 00:17:14,285 ‫الآن، أسد إلى نفسك خدمة ‫واخرج من متجري! 214 00:17:25,046 --> 00:17:27,549 ‫إذاً، سنمر لاصطحاب (بوبي) ‫أو سيلتقي بنا عند العم (جون)؟ 215 00:17:27,674 --> 00:17:30,093 ‫أخذ الأولاد لحضور قدّاس الثانية عشر 216 00:17:31,970 --> 00:17:33,721 ‫لم أكن أعلم بأنه متديّن 217 00:17:34,597 --> 00:17:37,100 ‫في هذه المرحلة ‫سيحاول فعل أي شيء كما أظن 218 00:17:37,600 --> 00:17:41,312 ‫(بوبي جونيور) بدأ يبلل سريره مجدداً ‫ كل ليلة تقريباً 219 00:17:42,146 --> 00:17:45,942 ‫- أتى (بوبي) لرؤيتي اليوم الفئات ‫- حقاً؟ 220 00:17:49,362 --> 00:17:54,409 ‫نحن نناقش مهنته، أنا زوجته ‫أحياناً يحتاج إلى من يحثه 221 00:17:54,534 --> 00:17:55,910 ‫(جونيور) هو عمّك أيضاً 222 00:17:56,035 --> 00:17:59,622 ‫- في حال أردت لعب دور فعّال ‫- أنا أحاول، صدّقني 223 00:18:00,707 --> 00:18:03,042 ‫على الرغم من العمل ‫الذي أقوم به مع عائلتي 224 00:18:06,754 --> 00:18:10,008 ‫أتعلم (توني)؟ ‫أطهو لـ(بوبي) وللأطفال كل ليلة 225 00:18:10,133 --> 00:18:11,926 ‫أعددت عشاء نهار الأحد في منزلي... 226 00:18:12,051 --> 00:18:15,096 ‫والآن، عليّ أن أعدّ المقبلات ‫وأنقلهما للعم (جون) 227 00:18:15,889 --> 00:18:18,016 ‫أجل، (باربرا) تساعد ‫رغم وجودها في (بروستر) 228 00:18:18,141 --> 00:18:19,726 ‫أولاد (باربرا) طبيعيون 229 00:18:22,228 --> 00:18:26,691 ‫هذه الأمور العائلية ‫وعشاء أيام الآحاد مهمّة (جانيس) 230 00:18:29,319 --> 00:18:30,695 ‫مرحباً (جان) 231 00:18:30,820 --> 00:18:33,698 ‫- (خوليو)، هلّا تساعدني في تنظيم هذا؟ ‫- حسناً 232 00:18:40,079 --> 00:18:43,333 ‫كل يوم أفهم أكثر فأكثر ‫ما مرّت به أمي 233 00:18:43,458 --> 00:18:48,880 ‫نقول أشياءً سيئة عنها لكن دعني أقول ‫لك إنه لم يعد لغزاً لما كانت هكذا 234 00:18:49,005 --> 00:18:50,590 ‫هي من اختارت أن تكون هكذا 235 00:18:50,965 --> 00:18:56,429 ‫أنت لا تختار ذلك (توني) ‫زوج غير ممتن وأولاد أنانيون 236 00:18:57,847 --> 00:18:59,516 ‫كيف الطعام الذي حضّرته (جانيس)؟ 237 00:18:59,641 --> 00:19:02,227 ‫يحتاج إلى دقيقتين إضافيتين بعد ‫(آرتي) يُعيد تقليب الفطر بالزيت 238 00:19:02,352 --> 00:19:04,979 ‫هل يمكنني أن أحضر لكما ‫كأسين من النبيذ؟ شيئاً تشربانه؟ 239 00:19:05,104 --> 00:19:07,649 ‫- لا، شكراً ‫- أنا سأتناول كأس (بينو جيرجيو) 240 00:19:13,404 --> 00:19:15,114 ‫ابدأ بتحضير الصدف بعد 20 دقيقة 241 00:19:23,706 --> 00:19:26,125 ‫أعيد طهو الفطر ‫سيستغرقني الأمر دقيقتين على أبعد حدّ 242 00:19:26,251 --> 00:19:30,255 ‫على مهلك، جئت لإلقاء التحية فقط 243 00:19:36,511 --> 00:19:39,514 ‫- كيف حالك؟ ‫- لا بأس 244 00:19:41,015 --> 00:19:43,309 ‫سمعت أنك كنت هناك ‫في الـ(موتيل سيكس) 245 00:19:43,434 --> 00:19:47,689 ‫عمتي استرجعت المنزل ‫سأنتقل مع ابن عمي في نهاية الشهر 246 00:19:54,153 --> 00:19:59,701 ‫اسمع، إذا أردت سأبقى في منزل والدتي ‫المنزل فارغ، يمكنك المبيت معي لفترة 247 00:20:01,286 --> 00:20:03,037 ‫لا، شكراً 248 00:20:03,162 --> 00:20:07,333 ‫كنت أتكلم مع ابن عمّي (توني بي) ‫وقال إنه من الغباء أن نكون على خلاف 249 00:20:08,376 --> 00:20:11,504 ‫صدقني، المكان فارغ ‫فيه غرفتا نوم إضافيتان 250 00:20:12,255 --> 00:20:17,844 ‫- لست أدري ‫- لمَ لا؟ (آرتي) نحن كأخوين 251 00:20:17,969 --> 00:20:19,846 ‫إلى متى سنحمل الضغينة فيما بيننا؟ 252 00:20:22,765 --> 00:20:25,768 ‫شكراً (توني)، شكراً جزيلاً لك 253 00:20:27,562 --> 00:20:28,938 ‫حسناً 254 00:20:36,446 --> 00:20:38,865 ‫اسمع، عليّ أن أكلمك بشأن ‫البياضات... 255 00:20:38,990 --> 00:20:41,075 ‫المناديل وشراشف الطاولات ‫وما إلى هنالك 256 00:20:42,535 --> 00:20:45,413 ‫أنا أعمل على شيء، أعتقد أنه ‫يمكنني التوفير عليك 70 بالمئة 257 00:20:51,252 --> 00:20:53,129 ‫أحرزوا تقدّماً كبيراً في الواجهات 258 00:20:53,546 --> 00:20:57,634 ‫"في بعض الحالات، يُزال الطلاء كله ‫والآن قل لي ما هو المنتج المستعمل" 259 00:20:57,759 --> 00:21:00,011 ‫لا أفهم لما يهتمّون بهذه ‫المنازل القديمة 260 00:21:00,136 --> 00:21:01,554 ‫فهي بالية المظهر 261 00:21:05,308 --> 00:21:06,851 ‫هل سنتناول الطعام اليوم أم ماذا؟ 262 00:21:06,976 --> 00:21:09,479 ‫(باربرا) و(توم) ‫لم يجلبا المقبلات بعد عمّي (جون) 263 00:21:10,146 --> 00:21:15,193 ‫- متى كان من المفترض أن يصلا؟ ‫- عند الـ2، قلت لك ذلك منذ 5 دقائق 264 00:21:15,318 --> 00:21:18,571 ‫إليك هذا، لمَ لا نبدأ بالمعكرونة؟ ‫فليأت الجميع! 265 00:21:20,406 --> 00:21:23,743 في صلصة البولينيز لحم، واضح ‫أنه ما من لحم في صلصة (المارينارا) 266 00:21:23,868 --> 00:21:27,038 ‫و(بارب) ستجلب معها طبق الدجاج ‫والبيتزا باللحم 267 00:21:29,457 --> 00:21:32,627 ‫إذاً (أنتوني)، كيف أبليتم في مواجهة ‫(ديلبارتون) في الموسم الماضي؟ 268 00:21:32,752 --> 00:21:36,673 ‫- ليس جيداً، خسرنا في المبارتين ‫- هذا بسبب المدرّب 269 00:21:36,798 --> 00:21:38,174 ‫(ستار ليدجر) يقول إن (ديلبارتون) 270 00:21:38,299 --> 00:21:41,511 ‫سيكون أقوى في العام المقبل ‫بوجود ذلك الفتى الصيني 271 00:21:41,636 --> 00:21:44,097 ‫والدك لم تكن لديه المؤهلات ‫ليصبح رياضياً 272 00:21:44,305 --> 00:21:49,686 ‫ما خطبك؟ 273 00:21:50,645 --> 00:21:52,730 ‫- ماذا؟ ‫- هذا ليس صحيحاً 274 00:21:52,856 --> 00:21:54,315 ‫تلقيت رسالة تقدير رسمية ‫على إنجازاتي في كرة القدم 275 00:21:55,149 --> 00:21:57,652 ‫- لم تلعب كرة القدم في الجامعة ‫- الجامعة؟ 276 00:21:58,570 --> 00:22:01,197 ‫هؤلاء الشبان من (سيتون هول) ‫كان يبلغ طول بعضهم 7 أقدام 277 00:22:02,240 --> 00:22:04,075 ‫حصلت على إجازة أكاديمية بأي حال 278 00:22:05,243 --> 00:22:06,870 ‫اليدان الصغيرتان، تلك كانت مشكلتك 279 00:22:07,412 --> 00:22:11,749 ‫- أجل، لطالما قال أبي ذلك ‫- ليس هذا المقصود 280 00:22:13,209 --> 00:22:16,045 ‫ما سبب هوسك بالتفاهات الرياضية؟ 281 00:22:16,963 --> 00:22:18,339 ‫قلت ذلك منذ أيام 282 00:22:18,923 --> 00:22:22,135 ‫وعندما كنت صغيراً قلت لبنات عمّي ‫الأمر نفسه، كان ذلك مؤلماً جداً 283 00:22:22,260 --> 00:22:24,053 ‫اهدأ (توني) ‫ليس بالأمر المهم 284 00:22:24,179 --> 00:22:25,555 ‫هذا شيء يحط من قدر المرء 285 00:22:25,680 --> 00:22:28,641 ‫وهذه هي الأشياء التي ‫أعلّم أولادي ألا يفعلوها 286 00:22:28,766 --> 00:22:31,394 ‫لذا، لا أريد سماع ذلك مجدداً ‫انتهى الموضوع 287 00:22:36,357 --> 00:22:39,277 ‫- عزيزتي، أعطيني الجبن من فضلك ‫- مرحباً 288 00:22:39,402 --> 00:22:41,779 ‫- نحن هنا! ‫- مرحباً 289 00:22:41,905 --> 00:22:44,115 ‫مرحباً، نحن آسفون على التأخير ‫جسر (تابان زي) كان كابوسياً 290 00:22:44,240 --> 00:22:45,617 ‫يفتشون الشاحنات مجدداً 291 00:22:45,742 --> 00:22:49,329 ‫حسناً، اجلسوا وتناولوا من خليط ‫المعكرونة الذي أعدّته (جانيس) 292 00:22:49,662 --> 00:22:52,749 ‫- كيف حالك أيها العمّ (جون)؟ ‫- لا أحب أن تتأخروا 293 00:22:53,666 --> 00:22:55,043 ‫دعوني أفتح هذا 294 00:22:55,168 --> 00:22:57,086 ‫- يبدو ذلك رائعاً ‫- شكراً 295 00:22:57,420 --> 00:22:58,796 ‫أثناء مجيئي، سمعت على الراديو... 296 00:22:58,922 --> 00:23:02,091 ‫يبدو أن فريق الـ(جيتس) سيأخذون ‫ذلك الفتى من (تولسا)، ذلك المهاجم 297 00:23:02,425 --> 00:23:04,511 ‫أما زلنا نملك البطاقات ‫الموسمية يا أخي الكبير؟ 298 00:23:04,636 --> 00:23:06,971 ‫كل ما أعرفه أنه لم تكن لديه المؤهلات ‫ليصبح لاعباً في فريق رياضي 299 00:23:07,096 --> 00:23:08,932 ‫- أيها السافل ‫- ماذا؟ 300 00:23:09,057 --> 00:23:10,683 ‫ألم أقل لك للتوّ ‫ألا تذكر ذلك مجدداً؟ 301 00:23:10,808 --> 00:23:13,394 ‫- يقول ماذا؟ ‫- إذا لم تعجبك طريقتي، اخرج من منزلي 302 00:23:13,520 --> 00:23:14,896 ‫- ها قد بدأنا ‫- (توني)... 303 00:23:15,021 --> 00:23:17,482 ‫لا تبدأي بذلك! ‫ أحضر معطفك، سنغادر! 304 00:23:17,607 --> 00:23:20,026 ‫- ليس لديّ معطف ‫- حسناً، إذاً تحرّك، اللعنة 305 00:23:20,151 --> 00:23:22,111 ‫هلّا يخبرني أحدكم ‫ماذا يحدث من فضلكم؟ 306 00:23:22,237 --> 00:23:25,281 ‫هذا آخر عشاء لي هنا يوم الأحد ‫هذا ما يحصل 307 00:23:31,120 --> 00:23:36,125 ‫- عمّي (جون)، أكان ذلك ضرورياً فعلاً؟ ‫- إنه ضعيف، هذه هي مشكلته 308 00:23:44,092 --> 00:23:46,511 ‫شكراً لإصلاحك تلفازي (بولي) 309 00:23:57,522 --> 00:23:59,357 ‫يا لها من خطيئة! 310 00:23:59,482 --> 00:24:04,696 ‫طرد مساعده الإسباني وأخرج ابنه ‫من الجامعة لأنة ما عاد يتحمّل النفقات 311 00:24:05,238 --> 00:24:07,532 ‫قال إنها المرّة الأخيرة ‫التي يأتي فيها إلى هنا 312 00:24:16,457 --> 00:24:19,002 ‫- هل ستتكلم مع الرجل؟ ‫- سأراك لاحقاً 313 00:24:41,858 --> 00:24:43,693 ‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟ 314 00:24:43,818 --> 00:24:46,529 ‫لا شيء، فكّرت في أن نكون أول ‫من يصل في يوم الافتتاح 315 00:24:46,654 --> 00:24:48,156 ‫الفول السوداني على حسابي 316 00:24:50,200 --> 00:24:52,243 ‫(آنجلو غاريبي) أتى لرؤيتي 317 00:24:52,368 --> 00:24:55,622 ‫- (لوراين كالوزو) لجأت إليه ‫- تلك الساقطة! 318 00:24:56,664 --> 00:25:00,710 ‫- ألم تعاشرها مرة؟ ‫- نعم، منذ مدة طويلة 319 00:25:00,835 --> 00:25:02,504 ‫ألا يبقى شيء سرّي؟ 320 00:25:03,880 --> 00:25:08,927 ‫واضح أنك تريد الاستقرار لكن أن يتولى ‫(فيل ليوتاردو) أعمالك، هل هذا صائب؟ 321 00:25:09,052 --> 00:25:12,055 ‫عليّ أن أضع (كارماين) الصغير ‫الحقير عند حدّه 322 00:25:12,180 --> 00:25:14,891 ‫وإلّا سيتصرف الكثيرون مثله 323 00:25:15,016 --> 00:25:18,436 ‫طاقة خوائية، أعضاء المافيا ينتظرون ‫لا أحد يعرف من سيدفع 324 00:25:18,561 --> 00:25:22,023 ‫- لذا، لا يحصل أحد على المال ‫- حسناً، أفهمك 325 00:25:22,148 --> 00:25:23,900 ‫لا أحد يحب تلك الحقيرة بأي حال 326 00:25:24,025 --> 00:25:28,404 ‫عند حدوث أي مشكلة، تقتل هذا ‫أو ذاك، لا يكفيها عدد الضحايا 327 00:25:28,530 --> 00:25:31,616 ‫- تباً! فلتذق طعم ما تفعله! ‫- حسناً، مهما يكن 328 00:25:33,826 --> 00:25:37,747 ‫سأقول لك أمراً آخر، أنا ألومك ‫كثيراً للمهزلة مع (كارماين) الصغير 329 00:25:37,872 --> 00:25:40,291 ‫- ما الذي فعلته أنا؟ ‫- أعطيته شرعية 330 00:25:40,416 --> 00:25:42,752 ‫رجل في مقامك يذهب إلى (فلوريدا) ‫لرؤية ذلك الوضيع؟ 331 00:25:42,877 --> 00:25:46,798 ‫حسناً، مهلك، كلانا يوافق ‫على أن (كارماين) الصغير سافل 332 00:25:47,507 --> 00:25:50,552 ‫- لكنه في الواقع وفيّ لوالده ‫- ماذا يعني هذا؟ 333 00:25:52,595 --> 00:25:55,014 ‫(أنجلو) لديه فكرة 334 00:25:56,057 --> 00:26:00,854 ‫ماذا لو تصرف هكذا ‫ليحافظ على الهدنة 335 00:26:02,105 --> 00:26:05,984 ‫ماذا لو كان هناك ‫حالة من تقاسم السلطة؟ 336 00:26:06,109 --> 00:26:09,195 ‫- تقاسم السلطة ‫- تتشاركون كلكم السيطرة بالتساوي 337 00:26:09,320 --> 00:26:11,823 ‫لكن لا يمكن اتخاذ قرارات هامة ‫من دون أغلبية الثلثين 338 00:26:11,948 --> 00:26:15,827 ‫- ماذا؟ اللعنة ‫- هكذا لن تكونوا هدفاً للفدراليين 339 00:26:16,494 --> 00:26:18,955 ‫ثلاثة من العائلات الأخرى ‫لديهم ترتيبات مشابهة 340 00:26:19,664 --> 00:26:22,417 ‫ما هذا الآن؟ (الأمم المتحدة)؟ 341 00:26:22,834 --> 00:26:25,712 ‫- حسناً، انسَ الأمر، انسَ ما قلته ‫- تباً 342 00:26:31,012 --> 00:26:35,057 ‫يستحق الجميع أن يختاروا ‫كيف يشعرون وأن يجربوا الحب 343 00:26:35,183 --> 00:26:38,311 ‫- "السرور والسعادة والعاطفة..." ‫- أين هو (جونيور)؟ 344 00:26:38,436 --> 00:26:42,607 ‫- في الأعلى، يأخذ قيلولة ‫- المرأب مفتوح وسيارته ليست هنا 345 00:26:42,982 --> 00:26:44,817 ‫"اتّصلوا الآن" 346 00:26:46,277 --> 00:26:49,822 ‫- أين هو؟ ‫- قلت لك لا أعرف 347 00:26:50,781 --> 00:26:54,994 ‫- لا تظن أن أحداً وشى به، أليس كذلك؟ ‫- متى رأيته لآخر مرّة؟ 348 00:26:55,912 --> 00:27:00,833 ‫منذ ساعة، ساعتين؟ لقد غفوت 349 00:27:02,126 --> 00:27:06,130 ‫- ربما ذهب إلى المتجر ‫- محفظته هنا، وساعته 350 00:27:06,255 --> 00:27:08,799 ‫وبسبب خروجه بكفالة، لا يحق له ‫مغادرة المنزل على أي حال 351 00:27:09,842 --> 00:27:11,219 ‫(جونيور) 352 00:27:28,694 --> 00:27:31,948 ‫إذاً، عندما يقولون ‫إنهم غير مهتمين، أنت تقول... 353 00:27:32,073 --> 00:27:35,076 ‫"أنت غير مهتم بإبقاء الأولاد ‫بعيدين عن المخدرات؟" 354 00:27:36,118 --> 00:27:39,455 ‫- ماذا (شاباز)؟ ‫- لا أحد يريد الحلوى التركية 355 00:27:39,580 --> 00:27:43,584 ‫عليك أن تبذل مزيداً من الجهد ‫ماذا قلت لك عن هامش الربح؟ 356 00:27:44,126 --> 00:27:46,379 ‫- أين (جوني)؟ ‫- لقد أقفلنا الآن 357 00:27:46,504 --> 00:27:49,048 ‫- دعني أتكلم مع (داميانو) ‫- لقد استأجرنا القاعة اليوم 358 00:27:49,173 --> 00:27:51,092 ‫أنا أبحث عن (جوني سوبرانو) 359 00:27:51,217 --> 00:27:55,179 ‫انتبه! أنت في الكنيسة ‫لا يمكنك التكلم هكذا هنا 360 00:27:56,138 --> 00:27:59,100 ‫- اخرج، هيّا، نحن نعمل هنا ‫- أريد رؤية (جوني سوبرانو) 361 00:27:59,225 --> 00:28:02,103 ‫- ما من أحد هنا بهذا الاسم ‫- أنا أخوه وهو يملك هذا المكان 362 00:28:02,228 --> 00:28:07,358 ‫مهلك الآن، فيما مضى ‫كان هذا حيّاً إيطالياً 363 00:28:07,483 --> 00:28:11,487 ‫بعض الأشخاص، كانوا يملكون ‫هذا المكان وقد أبقوا ماكينات البيع 364 00:28:11,612 --> 00:28:15,825 ‫- ما من ماكينات بيع هنا بعد الآن ‫- هيّا أيها المغفّل، ارحل 365 00:28:33,467 --> 00:28:37,555 ‫حسناً (روبرتا)، شكراً ‫آسف لإزعاجك 366 00:28:39,432 --> 00:28:43,686 ‫(بوبي سان فيليبو)؟ لم يمضِ ‫(جونيور) معها وقتاً منذ سنوات 367 00:28:45,563 --> 00:28:49,192 ‫- أجل، أدرك ذلك ‫- الآن وأنا أفكّر في الأمر... 368 00:28:49,483 --> 00:28:52,403 ‫(جونيور) كان يتصرّف بطريقة غريبة ‫عندما وصلت إلى هنا اليوم 369 00:28:52,862 --> 00:28:54,822 ‫قال إنه يريد رؤية (جوني) 370 00:28:55,406 --> 00:28:59,035 ‫- أي (جوني)؟ أخوه؟ ‫- لست أدري 371 00:28:59,493 --> 00:29:02,538 ‫كما وأننا في ذلك اليوم ‫بينما كنا نشاهد التلفاز... 372 00:29:02,914 --> 00:29:05,416 ‫ظنّ أنه شاهد نفسه في أحد البرامج 373 00:29:07,084 --> 00:29:12,882 ‫"في منزلي لدينا سائل غسيل الصحون ‫سائل غسيل صحون مركّز..." 374 00:29:13,007 --> 00:29:15,259 ‫"من دون قفازات، طبيعي كلياً ‫من دون مواد كيميائية..." 375 00:29:15,384 --> 00:29:16,969 ‫- مرحباً ‫- هذا أنا 376 00:29:17,303 --> 00:29:18,679 ‫هل أوصلت الملابس إلى المصبغة؟ 377 00:29:18,804 --> 00:29:21,891 ‫عمّك مفقود ‫أخذ سيارته لم يتّصل بك، صحيح؟ 378 00:29:22,016 --> 00:29:24,477 ‫- لا ‫- أين هو؟ 379 00:29:24,602 --> 00:29:28,147 ‫إنه أشبه بالمرأة العجوز (بوبي) ‫لعله يثرثر مع أحد الجيران 380 00:29:28,272 --> 00:29:30,733 ‫هل تفقّدت آل (راميريز) ‫في المنزل المجاور؟ 381 00:29:31,526 --> 00:29:34,737 ‫أخشى أن يكون قد تاه ‫حصل الأمر نفسه لجدّي 382 00:29:36,113 --> 00:29:38,199 ‫ربما من الأفضل أن تتصل بـ(توني) 383 00:29:38,324 --> 00:29:42,036 ‫لا يمكنني أن ألقي ذلك على ‫عاتق (توني)، علي أن أجده 384 00:29:42,161 --> 00:29:44,288 ‫أريدك أن تأتي إلى هنا ‫في حال عاد 385 00:29:44,413 --> 00:29:47,708 ‫- (بوبي)، لا يمكنني... ‫- أحتاج إلى مساعدتك هنا! يا للهول! 386 00:29:47,834 --> 00:29:50,503 ‫أحياناً أفكّر في أنني أحب (جونيور) ‫أكثر منك أنت 387 00:30:00,429 --> 00:30:03,516 ‫"قد تعرفون أن هناك خمسة ‫أشياء أساسية للنصر" 388 00:30:03,975 --> 00:30:09,522 ‫"أولًا، سيفوز كل من يعرف ‫متى يحارب ومتى لا يحارب" 389 00:30:09,772 --> 00:30:13,901 ‫"ثانياً، سيفوز كل ‫من يعلم كيف يعالج..." 390 00:30:24,912 --> 00:30:29,125 ‫- هل أنت (غاري)؟ ‫- أنا (جيمي)، (غاري) في الأعلى 391 00:30:30,168 --> 00:30:33,212 ‫- انزل إلى هنا! ‫- ماذا؟ 392 00:30:33,337 --> 00:30:36,257 ‫قلت "انزل إلى هنا" ‫أريد التكلم معك 393 00:30:39,218 --> 00:30:41,929 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أنا صديق (سال فيترو) 394 00:30:42,138 --> 00:30:44,974 ‫- خالتي تسكن في هذا الشارع ‫- وإن كان؟ 395 00:30:45,099 --> 00:30:47,602 ‫لذا، أعتقد أن (سال فيترو) ‫كان يهتم بهذا الفناء 396 00:30:47,727 --> 00:30:52,815 ‫- تغيرت الكثير من الأشياء ‫- ربما، لكنك ستعوّض عليه لكسره يده 397 00:30:52,940 --> 00:30:57,028 ‫- حقاً؟ ولمَ قد أفعل هذا؟ ‫- لأنني قلت ذلك، لهذا 398 00:30:57,153 --> 00:31:00,281 ‫- أقفل فمك يا صديقي ‫- لمَ لا تذهب من هنا؟ 399 00:31:20,051 --> 00:31:21,928 ‫أعطني محفظتك أيها الحقير 400 00:31:30,561 --> 00:31:33,231 ‫هذا المبلغ والجزّازة هما الدفعة الأولى 401 00:31:33,356 --> 00:31:37,151 ‫بحلول الثلاثاء المقبل أريد كامل المبلغ ‫الذي دفعه (سال فيترو) على يده المكسورة 402 00:31:37,276 --> 00:31:39,070 ‫لنقل إن المبلغ هو 1200 دولار 403 00:31:39,779 --> 00:31:42,865 ‫علاوة على ذلك، من الآن فصاعداً أريد ‫10 بالمئة مما تجنيه في هذا الحي 404 00:31:42,990 --> 00:31:45,868 ‫- أيها السافل اللعين! ‫- اصمت وإلّا أبرحتك ضرباً 405 00:32:15,189 --> 00:32:18,109 ‫- كم الساعة؟ ‫- لا تقلق، سنسلك النفق 406 00:32:19,485 --> 00:32:23,114 ‫في اجتماع اليوم سنحاول أن نحصل ‫على متعهد جديد بما أن (ماسارون) رحل 407 00:32:23,239 --> 00:32:25,408 ‫أرض المباني المكتبية ‫القريبة من (تروي هيلز)؟ 408 00:32:25,908 --> 00:32:28,244 ‫اسمع، هذا مهم جداً... 409 00:32:29,412 --> 00:32:33,040 ‫إذاً تطرّقنا لأي شيء مما يحصل بين ‫(كارماين) و(جوني) توقّف عن الكلام فوراً 410 00:32:33,165 --> 00:32:36,544 ‫- لك ذلك (توني) ‫- لا تقل شيئاً لأن أي شيء خطأ... 411 00:32:42,842 --> 00:32:45,261 ‫- ماذا؟ ‫- (توني)، هذا أنا 412 00:32:45,386 --> 00:32:48,806 ‫اسمع، الأمر يتعلّق بعمك، لقد رحل 413 00:32:50,308 --> 00:32:54,645 ‫- هل تعني أنه مات؟ ‫- لا، لا نعتقد أنه لربما ضل 414 00:32:54,770 --> 00:32:59,275 ‫- لم أشأ الاتصال بك لكن مرّت ساعتان ‫- تباً له! 415 00:32:59,400 --> 00:33:03,112 ‫قال إنه ذاهب ليرى (جوني) ‫هل تعتقد أنه يقصد والدك؟ 416 00:33:03,237 --> 00:33:05,323 ‫- ماذا؟ ‫- إنه يتجوّل هائماً (توني) 417 00:33:05,448 --> 00:33:08,492 ‫يمكنه التجول على حافة الهاوية ‫لا يهمّني، فهو ميت بالنسبة إلي 418 00:33:30,264 --> 00:33:34,310 ‫اتصلت بك منذ ساعة تقريباً ‫أين كنت؟ 419 00:33:34,435 --> 00:33:38,397 ‫- مرحباً؟ كنت أجلب ابنتك ‫- ابقي هنا، سأخرج 420 00:33:38,523 --> 00:33:41,817 ‫- أين هو (ثومي)؟ ‫- لقد أرسلته إلى المنزل 421 00:33:41,943 --> 00:33:44,654 ‫رائع، يحصل هو على يوم إجازة وأنا ‫عليّ أن أنتظر بالقرب من الهاتف 422 00:33:44,779 --> 00:33:47,740 ‫هرب (جونيور) بسببه هو (جانيس) 423 00:33:47,865 --> 00:33:49,992 ‫- أبي، هل يمكنني الذهاب معك؟ ‫- لا 424 00:33:50,117 --> 00:33:51,619 ‫هل يمكن لـ(جانيس) ‫أن تذهب ونحن نبقى هنا؟ 425 00:33:51,744 --> 00:33:53,538 ‫ألم أقل لك ألا تكون قليل التهذيب؟ 426 00:33:53,663 --> 00:33:56,666 ‫إذا كان أحدكم يأبه سأكون ‫في الأعلى مستلقية 427 00:34:01,629 --> 00:34:07,218 ‫شاهدا التلفاز لساعة واحدة ثم أنهيا ‫واجباتكما المنزلية وأنت دعك من العصير 428 00:34:12,765 --> 00:34:16,269 ‫ما يغيظني أنه قبل ذهاب (كارماين) ‫إلى (فلوريدا) كنت مقرّباً منه 429 00:34:16,394 --> 00:34:18,437 ‫كنت في حفلة زفافه 430 00:34:18,771 --> 00:34:23,901 ‫نظمت حفلة وداع عزوبيته اللعين عرض ‫مثليات للجنس وساقطات، كان مقرفاً 431 00:34:24,026 --> 00:34:25,403 ‫ثم عندما أتى ذلك الفتى ‫الذي يعاني مشكلة في كليته 432 00:34:25,528 --> 00:34:27,446 ‫من باعتقادكم أحضر له ‫الطبيب في (بارك أفنيو)؟ 433 00:34:27,572 --> 00:34:29,365 ‫هذه أشياء قد مرّ عليها الزمن، صحيح؟ 434 00:34:29,740 --> 00:34:33,870 ‫- لم أعرف أنكم كنتم مقرّبين لهذا الحد ‫- مقرّبين؟ كنا كأخوين 435 00:34:34,161 --> 00:34:36,581 ‫من المعيب أنه لا يمكنك ‫إيجاد حل لمعالجة الأمور 436 00:34:37,999 --> 00:34:39,584 ‫هلّا تناولني قطعة من الخبز؟ 437 00:34:41,002 --> 00:34:44,380 ‫هل فكّرت في هذا؟ ‫ربما تسمح له بإبقاء (لوراين)... 438 00:34:44,505 --> 00:34:47,300 ‫وأنت تأخذ حصّة أكبر من ‫عمله في (فلوريدا) 439 00:34:47,633 --> 00:34:51,637 ‫إذا أردت أن أقلق بشأن (فلوريدا) ‫لكنت انتقلت إلى (ميامي) 440 00:34:51,762 --> 00:34:54,599 ‫أذكر أنك كنت تنتظر في السيارة ‫منذ مدة قصيرة 441 00:34:55,183 --> 00:34:57,852 ‫وأظن أنك يجب أن تبقى هناك! 442 00:34:58,603 --> 00:35:02,857 ‫- (جون)، كان فقط... ‫- تباً! هل أصبح للجميع رأي؟ 443 00:35:10,948 --> 00:35:12,575 ‫لم أقل شيئاً (توني) 444 00:35:14,452 --> 00:35:17,121 ‫- ماذا قلت؟ ‫- آسف (توني)، ظننت فقط... 445 00:35:17,246 --> 00:35:19,707 ‫والآن عليّ إصلاح الفوضى اللعينة ‫التي سببتها 446 00:35:19,832 --> 00:35:24,170 ‫عليّ أن أفعل شيئاً جيداً لـ(جوني) ‫مثل ماذا؟ ماذا عساي أن أفعل؟ 447 00:35:32,512 --> 00:35:35,765 ‫عليك أن تفهم أن ما يجري بين ‫(جوني) و(كارماين) الصغير سيىء 448 00:35:35,890 --> 00:35:40,436 ‫عدم الاستقرار، لكن في أسوأ الأحوال ‫قد تصب الأمور في صالحنا 449 00:35:40,561 --> 00:35:41,938 ‫كيف؟ 450 00:35:42,438 --> 00:35:45,358 ‫سيتعاركان، ونحن نجمع الفتات ‫التي تنجم عن ذلك 451 00:35:47,026 --> 00:35:50,279 ‫الأرجح أن الأمر سينتهي ‫بفوز (جوني)، لكن من يعلم 452 00:35:53,449 --> 00:35:55,618 ‫لذا، أبق أذنيك مفتوحتين وفمك مقفلاً! 453 00:35:58,079 --> 00:36:01,040 ‫واضح أن هناك رئيساً جديداً ‫في اتحاد الاختصاصيين بالكهرباء 454 00:36:01,624 --> 00:36:03,960 ‫أرسل (توني) (كريسي) ‫إلى هناك للتكلّم معهم 455 00:36:05,711 --> 00:36:08,005 ‫هناك شيء لطالما أردت استيضاحه 456 00:36:08,130 --> 00:36:15,096 ‫(توني) يقول إن (كريستوفر) هو ابن أخيه ‫لكنك تشيرين أحياناً إلى أنهما أنسباء 457 00:36:15,221 --> 00:36:19,851 ‫صحيح، (كريسي) ليس ابن أخ (توني) ‫(كريسي) هو ابن عم (كارميلا) 458 00:36:19,976 --> 00:36:23,604 ‫كانت ابنة عم (ديكي مولتيسانتي) ‫والد (كريسي) 459 00:36:24,146 --> 00:36:28,484 ‫لكنه كان دوماً بمثابة أخ أكبر ‫لـ(توني)، (ديكي) 460 00:36:29,735 --> 00:36:32,154 ‫لذا، (توني) يدعو (كريسي) بابن أخيه 461 00:36:33,322 --> 00:36:35,366 ‫- هذا تقليد إيطالي ‫- حسناً 462 00:36:35,700 --> 00:36:38,202 ‫بالرغم من أن (توني) و(كريسي) ‫ابنا عم تقنياً 463 00:36:38,828 --> 00:36:40,705 ‫(جوان بلونديتو) هي والدة (كريسي)... 464 00:36:41,080 --> 00:36:44,083 ‫هي قريبة (توني) ‫من ناحية والدته 465 00:36:44,458 --> 00:36:49,005 ‫لكن منذ زمن بعيد ‫من البلد الأم أو ما شابه 466 00:36:52,133 --> 00:36:54,802 ‫- (روبن)؟ ‫- ماذا؟ 467 00:36:55,303 --> 00:36:57,680 ‫إلى متى سأفعل هذا؟ 468 00:36:59,807 --> 00:37:01,809 ‫قضية الابتزاز والمنظمات فاسدة ‫ضد (توني سوبرانو)؟ 469 00:37:02,476 --> 00:37:03,978 ‫هذه الأشياء تتطلّب سنوات ‫للإعداد لها 470 00:37:04,103 --> 00:37:06,689 ‫تلك القضية الأخيرة ضد ‫(جو ماسينو) في (نيويورك)؟ 471 00:37:06,814 --> 00:37:09,275 ‫مرت 7 سنوات ‫قبل أن يتم إقرار الحكم 472 00:37:28,586 --> 00:37:30,129 ‫مرحباً أيها الوسيم 473 00:37:32,006 --> 00:37:35,551 ‫- أين تعيش الآن؟ في هذا المكان؟ ‫- هل تعرفينني؟ 474 00:37:35,676 --> 00:37:38,095 ‫هل أعرفك؟ 475 00:37:42,850 --> 00:37:45,686 ‫نادي (جوبيتر) في الشارع السادس؟ 476 00:37:47,230 --> 00:37:52,401 ‫اشتعلت النيران في ذلك المكان ‫مات فيه العديد من الناس 477 00:37:53,486 --> 00:37:59,534 ‫- هل تعرفين شقيقي (جوني)؟ ‫- لقد ورثت الجمال، أؤكد لك هذا 478 00:38:00,117 --> 00:38:03,204 ‫ماذا تقولين؟ ‫أننا أنا وأنت كنا على علاقة؟ 479 00:38:09,794 --> 00:38:14,423 ‫قام سافل في سيارة الأجرة ‫بالدوس على قدمي 480 00:38:17,468 --> 00:38:19,887 ‫- لديّ سيارة ‫- هل تريد مواعدتي؟ 481 00:38:20,972 --> 00:38:24,892 ‫- سنمضي وقتاً جيداً في المقعد الخلفي ‫- أريد الذهاب إلى المنزل 482 00:38:25,017 --> 00:38:28,104 ‫- أوصلني إلى المأوى ‫- عليّ أن أجد سيارتي 483 00:39:10,188 --> 00:39:15,234 ‫السافل 484 00:39:43,679 --> 00:39:45,264 ‫كيف حالك؟ 485 00:39:46,307 --> 00:39:50,937 ‫- لن أقول لك شيئاً ‫- هل يمكنني أن أرى هويتك سيدي؟ 486 00:39:51,062 --> 00:39:55,024 ‫- تباً أيها الشرطي، أعرف حقوقي ‫- اهدأ 487 00:39:55,149 --> 00:39:58,986 ‫- لقد سُرقت سيارتي، أريد محامي ‫- ما اسمه؟ 488 00:40:00,571 --> 00:40:04,242 ‫- (ميل) ‫- حسناً، (ميل) ماذا؟ 489 00:40:05,368 --> 00:40:08,371 ‫خرجت من دون أن تنتعل ‫حذاءك، أين تعيش؟ 490 00:40:08,788 --> 00:40:10,873 ‫- في (بيلفيل) ‫- متأكد أنك لا تريد إطلاعي على اسمك؟ 491 00:40:10,998 --> 00:40:14,460 ‫- أنت لست في ورطة أو ما شابه؟ ‫- (كورادو سوبرانو) 492 00:40:18,464 --> 00:40:22,677 ‫سأقول لك شيئاً سيدي لمَ لا تأتي معنا ‫إلى السيارة حيث المكان جيد ودافىء 493 00:40:22,802 --> 00:40:25,304 ‫سنحاول أن نعرف كيفية ‫الاتصال بمحاميك، اتفقنا؟ 494 00:40:48,122 --> 00:40:51,750 ‫يا للهول، عمّي (جون)، الحمد لله 495 00:40:52,293 --> 00:40:55,671 ‫- هل يسكن هذا الرجل هنا سيدتي؟ ‫- إنه عمّي 496 00:40:55,796 --> 00:40:58,132 ‫أين كنت؟ ‫لقد قلقنا عليك جداً 497 00:40:58,257 --> 00:41:02,094 ‫- أريد رؤية بطاقة الهوية سيدتي ‫- حسناً، سأحضر حقيبتي 498 00:41:02,219 --> 00:41:04,263 ‫نريد هوّيته هو 499 00:41:04,388 --> 00:41:07,516 ‫(بوبي) أحضر محفظة العم (جون) ‫إنها في الأعلى على خزانته 500 00:41:14,064 --> 00:41:15,608 ‫عمّي (جون)، أنت تتجمد من البرد 501 00:41:15,733 --> 00:41:17,943 ‫وجدناه يمشي عند جسر ‫شارع (كلاي) في (نيوارك) 502 00:41:18,068 --> 00:41:22,031 ‫- (نيوارك)؟ أين سيارتك؟ ‫- لقد سرقوها 503 00:41:22,156 --> 00:41:25,159 ‫- من سرقها؟ ‫- أنتِ تعرفين من 504 00:41:35,211 --> 00:41:38,631 ‫إنه هو، (جونيور سوبرانو) 505 00:41:40,257 --> 00:41:42,468 ‫- تفضّل سيدي ‫- تباً لك! 506 00:41:42,593 --> 00:41:44,470 ‫عمّي (جون)، توقّف! 507 00:41:44,803 --> 00:41:47,264 ‫شكراً لكما أيها الشرطيان ‫شكراً لكما 508 00:41:49,975 --> 00:41:52,978 ‫عمّي (جون)، هل أخبرت (تومي) ‫ أنك ذاهب لرؤية أبي؟ 509 00:41:54,230 --> 00:41:55,773 ‫بالطبع لا 510 00:41:57,525 --> 00:42:00,486 ‫- ماذا تفعل؟ اجلس! ‫- عليّ أن أذهب إلى الحمام 511 00:42:00,611 --> 00:42:03,864 ‫- (بوبي) رافقه! ‫- يمكنني أن أبول بنفسي! 512 00:42:04,448 --> 00:42:06,450 ‫حسناً، حسناً 513 00:42:09,203 --> 00:42:10,704 ‫سأعد بعض الحساء 514 00:42:10,829 --> 00:42:13,874 ‫إذا خرج المرء للقيام ببعض التمارين ‫يتهمونه بجريمة من الدرجة الثالثة 515 00:42:17,753 --> 00:42:21,882 ‫- "مرحباً (إيلي)" ‫- "(لوي) كيف حال ملك لعب الميسر؟" 516 00:42:22,007 --> 00:42:25,845 ‫"لم أعد أمارس تلك الأمور ‫لقد تقاعدت، هل تدركين قصدي؟" 517 00:42:25,970 --> 00:42:27,429 ‫(توني)، هذه أنا! 518 00:42:36,564 --> 00:42:37,940 ‫ما الأمر؟ 519 00:42:38,148 --> 00:42:43,320 ‫إنه العمّ (جون) ‫وجدوه في (نيوارك)، منتعلاً خفيه 520 00:42:43,696 --> 00:42:45,698 ‫كان يبحث عن أبي (توني) 521 00:42:46,407 --> 00:42:48,659 ‫لعله يعاني مرض الزهيمر، لا أعلم 522 00:42:48,784 --> 00:42:52,162 ‫- جيد، ربما سينسى رقم هاتفي ‫- يا للهول! 523 00:42:54,582 --> 00:42:57,459 ‫لقد أتيت بالطعام ‫ما زال ساخناً 524 00:42:57,585 --> 00:43:01,088 ‫- (آرتي)، نحن وسط اجتماع عائلي ‫- أنا لست هنا حتّى 525 00:43:03,424 --> 00:43:07,052 ‫إنه عمنا (توني) لعله ‫يعاني شيئاً خطيراً 526 00:43:07,178 --> 00:43:11,473 ‫اسمعي (جانيس)، كما قلت لزوجك ‫إنه ميت بالنسبة إلي 527 00:43:11,599 --> 00:43:12,975 ‫هل أنت حساس إلى هذه الدرجة؟ 528 00:43:13,100 --> 00:43:15,561 ‫لا تعلمين شيئاً فيما يتعلّق بنا ‫وإذا كنت مهتمة جداً... 529 00:43:15,686 --> 00:43:18,230 ‫خذيه لرؤية الطبيب اللعين ‫لأنني ضقت ذرعاً 530 00:43:18,355 --> 00:43:20,691 ‫أنت الوحيد الذي تربطك صلة ‫به (توني) 531 00:43:20,816 --> 00:43:22,651 ‫لن نكون قادرين على ‫وضعه في السيارة حتّى 532 00:43:22,776 --> 00:43:27,281 ‫- تباً له، تحصدين ما تزرعين ‫- لقد فعلت أنت ذلك بالتأكيد 533 00:43:27,406 --> 00:43:31,660 ‫هل تظن أن هناك سبباً لتعيش هنا ‫وحيداً (توني) من دون عائلتك؟ 534 00:43:31,785 --> 00:43:37,625 ‫مهلك، هل ستعطينني نصيحة ‫في الزواج؟ 535 00:43:37,750 --> 00:43:40,836 ‫أتعلم (توني)؟ يمكنني قول ‫الكثير الآن ولكنني لن أقوله 536 00:43:40,961 --> 00:43:43,214 ‫تباً، قولي! قولي! من يأبه؟ 537 00:43:44,340 --> 00:43:46,133 ‫هل تظنين أنني لا أعرف ‫ماذا تفعلين هنا (جانيس)؟ 538 00:43:46,258 --> 00:43:47,843 ‫تحاولين أن تضعي هذه ‫التفاهات على عاتقي 539 00:43:47,968 --> 00:43:52,389 ‫طوال حياتك حين تواجهين مشكلة ‫عائلية إمّا تتهربين من واجباتك أو تهربين 540 00:43:52,515 --> 00:43:54,558 ‫- أهرب؟ ‫- إلى (التيبيت) أو (بيركلي) 541 00:43:54,683 --> 00:43:57,061 ‫- كنت في الثامنة عشر من عمري ‫- وأنا كنت في السادسة عشر 542 00:43:57,186 --> 00:43:59,230 ‫عندما غادرت وتركتني في المنزل ‫مع والدتنا المجنونة 543 00:43:59,355 --> 00:44:01,565 ‫التي أصبحت تربطك بها ‫فجأة علاقة رائعة! 544 00:44:01,690 --> 00:44:05,736 ‫- كنت أقول فقط إنني أفهم... ‫- (جانيس) المتحررة متمردة بلا قضية 545 00:44:05,861 --> 00:44:08,739 ‫بينما أجلس هناك أغوص في تفاهاتها ‫محاولًا أن أكون ابناً جيداً 546 00:44:08,864 --> 00:44:11,742 ‫بينما أنت تتعاطين المخدرات وتقيمين ‫علاقات مع الفرق الموسيقية الجوّالة 547 00:44:11,867 --> 00:44:13,869 ‫- ماذا؟ ‫- أنت لا تريد أن تعرف ذلك 548 00:44:13,994 --> 00:44:18,207 ‫هذا ليس صحيحاً (توني)... ‫قل له إن هذا ليس صحيحاً! 549 00:44:18,332 --> 00:44:21,293 ‫مسكينة (جانيس) اللعينة ‫إنها مكتئبة جداً، مسكينة (جانيس) 550 00:44:21,418 --> 00:44:24,463 ‫لا يمكنها النهوض عن الأريكة ‫لأنها متعبة جداً من فيروس (إبشتاين بار) 551 00:44:24,588 --> 00:44:28,008 ‫- مسكينة (جانيس) اللعينة ‫- لمَ لا نهدأ؟ 552 00:44:28,133 --> 00:44:31,053 ‫أتعلمين ربما كنت ذكية ‫لأنك رحلت من هنا لفترة 553 00:44:31,178 --> 00:44:32,680 ‫لكن أسلوبك الهيبي قد انتهى 554 00:44:32,805 --> 00:44:35,391 ‫والآن، عدت لتتصرفي مع هذا الرجل ‫كما فعلت مع جميعهم 555 00:44:35,516 --> 00:44:39,228 ‫- أيها الحقير اللعين! ‫- أيتها الساقطة الغبية 556 00:44:39,353 --> 00:44:43,440 ‫أنت مثل والدتك، أليس كذلك؟ ‫يمكنك أن تفعلي به ما فعلته أمي بأبي! 557 00:44:44,316 --> 00:44:47,361 ‫أيها السافل! 558 00:44:53,409 --> 00:44:56,745 ‫هل تريد المزيد من المسؤولية؟ ‫ابدأ بالسيطرة على زوجتك! 559 00:45:09,258 --> 00:45:12,344 ‫ثم من حيث لا يدري ‫يضرب الرجل بالرفش على رأسه 560 00:45:12,469 --> 00:45:17,224 ‫- ويوقع الآخر عن الشجرة ‫- لقد قفز عن الشجرة وهاجمني بالمنشار 561 00:45:17,349 --> 00:45:21,645 ‫- لديّ الحق بالدفاع عن نفسي (تون) ‫- حسناً، هوّن عليك، اهدأ 562 00:45:21,770 --> 00:45:25,649 ‫(سال فيترو) يعمل في تلك المنطقة منذ ‫كانت أمي تعمل عند (كريسغي) 563 00:45:25,774 --> 00:45:28,527 ‫عليّ أن أكون قادراً على ‫مساعدة رجل من منطقتي 564 00:45:30,321 --> 00:45:33,324 ‫حسناً، ما رأيكم في هذا، (فيترو) ‫وابن أخيك سيتقاسمان المنطقة 565 00:45:33,449 --> 00:45:36,911 ‫شرق (داير) هي لك ‫أما غرب (داير) فتذهب إليه 566 00:45:37,036 --> 00:45:40,706 ‫أما بالنسبة إلى ذراعه المكسورة ‫لا أعلم، أعطه 500 دولار 567 00:45:40,831 --> 00:45:42,791 ‫سبق وقلت للرجل ‫1200 (تي) 568 00:45:43,542 --> 00:45:47,087 ‫هنالك شيء لعين في الحياة ‫يُدعى بالحل الوسط (بولي) 569 00:45:49,381 --> 00:45:52,092 ‫حسناً، اجعل المبلغ 1000 دولار ‫من أجل الألم والعذاب 570 00:45:52,218 --> 00:45:55,179 ‫طبعاً، أريد أن يعود ذوقي كما كان 571 00:45:55,304 --> 00:45:57,723 ‫لأن هذه المرّة الأولى ‫التي أسمع بهذا الشيء 572 00:45:57,848 --> 00:46:01,602 ‫إنها مغامرتي الجديدة ‫فابن أخي يعاني صعوبات مادية 573 00:46:01,727 --> 00:46:05,856 ‫لم أشأ أن أبدأ بالعمل ‫وأن أنسحب إذا لم ينجح الأمر 574 00:46:08,317 --> 00:46:12,738 ‫وبالطبع، (فيترو) سيعتني بعشب منزلك ‫أيضاً (تون)، من دون مقابل 575 00:46:13,822 --> 00:46:15,658 ‫ذكّرني بأن أكلمك بهذا الشأن لاحقاً 576 00:46:21,163 --> 00:46:24,416 ‫ها هو (سالفاتور) صديقي ‫كيف أصبحت ذراعك؟ 577 00:46:24,542 --> 00:46:28,879 ‫تشفى شيئاً فشيئاً، (بول) ألق ‫التحية على السيد (غولتييري) 578 00:46:29,004 --> 00:46:31,966 ‫هذا اسمي الأوسط! (بول) 579 00:46:36,595 --> 00:46:41,517 ‫تكلّمت مع ذلك الرجل، لديّ أخبار ‫طيبة، أحضرت لك 500 دولار 580 00:46:41,642 --> 00:46:44,520 ‫- ويمكنك أن تحتفظ بنصف المنطقة ‫- النصف؟ 581 00:46:44,645 --> 00:46:47,189 ‫كان من الممكن ألا تحصل على شيء ‫من حسن حظّك أنك تعرفني 582 00:46:47,314 --> 00:46:49,942 ‫غرب (داير) هي لك ‫أما الشرق فله 583 00:46:50,067 --> 00:46:51,986 ‫(بولي) زوجتي ستـ... 584 00:46:54,488 --> 00:46:56,073 ‫حسناً، شكراً لك (بولي) 585 00:46:57,741 --> 00:47:05,082 ‫شيء آخر بعد، سيكون عليك أن تجز ‫العشب من دون مقابل لبعض أصدقائنا 586 00:47:17,386 --> 00:47:18,971 ‫يا لها من رمية ‫هل رأيت كيف أصبتها؟ 587 00:47:19,096 --> 00:47:21,265 ‫أجل، كان حظّك جيداً اليوم 588 00:47:22,308 --> 00:47:23,809 ‫سيد (سوبرانو)؟ 589 00:47:28,105 --> 00:47:30,357 ‫(هاري واينر) ‫كنت طبيب أعصاب والدتك 590 00:47:30,482 --> 00:47:31,901 ‫قمت بمعاينتها ‫منذ كانت في (غرين غروف)؟ 591 00:47:32,026 --> 00:47:33,777 ‫أجل، كيف حالك؟ 592 00:47:34,361 --> 00:47:37,239 ‫إذاً، أفترض بأن شقيقتك ‫قالت لك إنني أعالج عمّك 593 00:47:38,282 --> 00:47:39,783 ‫أجل، أجل، لقد ذكرت ذلك 594 00:47:39,909 --> 00:47:41,785 ‫- أراك في الداخل (تي) ‫- حسناً 595 00:47:43,204 --> 00:47:46,165 ‫أظن أنه مع الأدوية المناسبة ‫يمكننا التحكّم بهذه العوارض 596 00:47:46,290 --> 00:47:47,666 ‫أي عوارض؟ 597 00:47:47,791 --> 00:47:50,628 ‫الأنسجة الميتة ‫هي عبارة عن جلطات مصغرة 598 00:47:50,753 --> 00:47:52,671 ‫عانى أزمة دماغية ‫حادة في ذلك اليوم 599 00:47:52,796 --> 00:47:56,300 ‫لاحظت أنه يتصرّف بشكل مختلف ‫في الأشهر الـ6 الماضية، منذ سنة ربما؟ 600 00:47:56,425 --> 00:47:59,720 ‫في الحقيقة، أنا وعمّي ‫لا نتكلّم مع بعضنا كثيراً 601 00:48:00,679 --> 00:48:03,849 ‫-آسف لسماع ذلك ‫- لا تكن آسفاً، إنه وغد عدائي 602 00:48:04,308 --> 00:48:07,394 ‫لسوء الحظ أن العناد ‫هو شيء متلازم مع حالته 603 00:48:08,103 --> 00:48:10,648 ‫قلّة الصبر والنسيان، خصوصاً عندما ‫يتعلّق الأمر بالذاكرة القصيرة المدى 604 00:48:10,773 --> 00:48:14,693 ‫هل تلاحظ أنه يطرح السؤال نفسه ‫كل 3 دقائق؟ عن الوقت تحديداً 605 00:48:16,403 --> 00:48:18,322 ‫لا أعلم، ربما 606 00:48:19,615 --> 00:48:21,033 ‫حسناً إنه لأمر محبط ‫أعلم ولكن... 607 00:48:21,158 --> 00:48:24,411 ‫بأي حال، آخر ما أردت فعله ‫هو الدخول في شجار عائلي 608 00:48:24,537 --> 00:48:25,913 ‫أردت فقط أن ألقي التحية 609 00:48:26,038 --> 00:48:29,250 ‫- حسناً، سررت برؤيتك ‫- حسناً 610 00:49:04,910 --> 00:49:10,040 ‫"ينتمي لعائلة السناجب ‫كلب البراري يصنع منزله مبدئياً..." 611 00:49:10,165 --> 00:49:11,542 ‫(تومي)؟ 612 00:49:15,546 --> 00:49:19,133 ‫جلبت لك بعض السمك ‫أحاول تنظيف برّادي 613 00:49:19,258 --> 00:49:22,303 ‫تأكد من إغلاق باب الثلاجة بإحكام 614 00:49:28,267 --> 00:49:34,190 ‫"من بين الفصيلتين، ينتشر كلب البراري ‫ذا الذيل الأسود بشكل أوسع" 615 00:49:34,315 --> 00:49:37,651 ‫"فيستوطن في السهول الكبرى ‫والحوض العظيم" 616 00:49:51,040 --> 00:49:52,833 ‫كيف تشعر إذاً؟ 617 00:49:53,918 --> 00:49:56,629 ‫- سمعت أنك عانيت مشاكل ‫- أي مشاكل؟ 618 00:49:59,340 --> 00:50:06,722 ‫- حسناً، لكن طبيبك قال شيئاً مختلفاً ‫- من (كينيدي)؟ 619 00:50:08,182 --> 00:50:11,936 ‫- (كينيدي)، طبيبك المتخصص بالسرطان ‫- أعلم ذلك 620 00:50:13,103 --> 00:50:14,772 ‫أنت قلت طبيباً 621 00:50:15,981 --> 00:50:19,860 ‫"إن كلب البراري ذو الذيل ‫الأبيض يعيش في مرتفعات أعلى" 622 00:50:19,985 --> 00:50:22,196 ‫"ويدخل في السبات بالشتاء" 623 00:50:22,321 --> 00:50:27,326 ‫خذ أدويتك عمّي (جون)! ‫ستجعلك تشعر بالتحسن 624 00:50:29,245 --> 00:50:31,205 ‫وستساعد ذاكرتك 625 00:50:32,831 --> 00:50:35,417 ‫صدّقني، هناك الكثير من ‫الأمور أرغب في نسيانها 626 00:50:35,793 --> 00:50:37,545 ‫أجل، كلانا يرغب في ذلك 627 00:50:46,470 --> 00:50:50,641 ‫- هل كان (فيتش) هنا؟ ‫- ماذا؟ أجل، أتى ليلقي التحية 628 00:50:53,060 --> 00:50:56,355 ‫ما الذي سمعته؟ ‫أصدرت قراراً ضد (فيتش)؟ 629 00:50:56,480 --> 00:50:59,608 ‫- إنه رجل ّمهم ‫- لماذا يتكلم معك بهذه التفاهات؟ 630 00:50:59,733 --> 00:51:03,821 ‫ما زلت زعيم هذه العائلة ‫على الرغم من أي ترتيبات 631 00:51:09,410 --> 00:51:12,121 ‫"لونها أصفر، غالباً تحمل..." 632 00:51:12,246 --> 00:51:16,166 ‫- هذه الكلاب البرية تنام خلال النهار ‫- حقاً؟ 633 00:51:21,589 --> 00:51:26,760 ‫اسمع، قال الطبيب إنك على الأرجح ‫لا تعرف عمّا كنت تتكلّم 634 00:51:27,303 --> 00:51:30,181 ‫- عم تتحدّث؟ ‫- عن فريق المدرسة 635 00:51:43,194 --> 00:51:44,904 ‫ماذا قال لك (فيتش) غير ذلك؟ 636 00:51:46,822 --> 00:51:49,283 ‫إنه سيضع غطاءً جديداً ‫على سيارته القابلة للطي 637 00:51:52,578 --> 00:51:56,540 ‫حسناً، لنفترض أنك ‫لم تكن تعلم عمّا كنت تتكلّم... 638 00:51:57,082 --> 00:51:59,710 ‫وأنك تنسى عندما تتفوه ‫بالتفاهات مراراً وتكراراً 639 00:51:59,835 --> 00:52:01,212 ‫حقاً؟ 640 00:52:03,088 --> 00:52:07,676 ‫لمَ يجب أن تتفوه بالكلام القاسي؟ ‫لمَ لا تكرّر شيئاً جيداً؟ 641 00:52:14,767 --> 00:52:16,435 ‫ها هو حيوان القيوط 642 00:52:22,358 --> 00:52:24,151 ‫ألا تحبني؟ 643 00:52:46,257 --> 00:52:50,427 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس