1 00:02:32,880 --> 00:02:34,702 Sebastian. 2 00:02:34,766 --> 00:02:37,803 Sebastian, cố tập trung vào. 3 00:02:38,187 --> 00:02:40,680 Em biết nói gì? 4 00:02:40,776 --> 00:02:41,543 Thật là ngốc. 5 00:02:41,798 --> 00:02:45,123 -Em không ngốc. -Có đấy ạ. 6 00:02:45,123 --> 00:02:48,640 Em không thể tự thông cảm vì em là thằng con nhà giàu tội nghiệp. 7 00:02:48,895 --> 00:02:50,845 Đó không phải lỗi của em. 8 00:02:51,165 --> 00:02:53,435 Tuổi trưởng thành là thời điểm khó khăn. 9 00:02:53,690 --> 00:02:57,110 Nếu cha mẹ không đàng hoàng, mọi việc có thể xấu đi. 10 00:02:57,398 --> 00:03:01,905 Em phải thổ phồng sai lầm của họ lên. 11 00:03:02,193 --> 00:03:04,334 Đây. 12 00:03:06,029 --> 00:03:08,139 Tác giả ký tặng! Em giữ được không? 13 00:03:08,586 --> 00:03:11,272 Của em đấy. 14 00:03:11,495 --> 00:03:14,851 Em đừng khắc kỷ với mình nữa. 15 00:03:15,139 --> 00:03:16,897 Mọi việc trong quá khứ qua rồi. 16 00:03:17,153 --> 00:03:19,198 Cô nói đúng. 17 00:03:20,925 --> 00:03:26,040 Thật khó tin là đã có thời kỳ em chỉ nghĩ được đến tình dục. 18 00:03:26,199 --> 00:03:28,277 -Không, đó không phải là cách sống. -Em biết. 19 00:03:28,692 --> 00:03:32,528 Em muốn nói, lấy cô làm ví dụ. 20 00:03:32,561 --> 00:03:34,319 Cô là một phụ nữ hấp dẫn. 21 00:03:34,510 --> 00:03:36,588 Cô có cặp giò giết người. 22 00:03:36,716 --> 00:03:39,593 Em rất muốn chụp ảnh. 23 00:03:39,849 --> 00:03:41,671 Đó là lúc trước. 24 00:03:41,799 --> 00:03:43,077 Bây giờ em được điều trị rồi. 25 00:03:43,333 --> 00:03:45,507 Cô rất tự hào về em. 26 00:03:45,666 --> 00:03:47,041 Giờ này tuần sau chứ ạ? 27 00:03:47,392 --> 00:03:48,384 Cô không nói em sao? 28 00:03:48,672 --> 00:03:51,036 Cô phải đi giới thiệu cuốn sách. Tháng sau cô về. 29 00:03:51,324 --> 00:03:52,251 Sao vậy? 30 00:03:52,795 --> 00:03:54,937 Vì những ngươi khác cũng cần cô giúp. 31 00:03:55,224 --> 00:03:57,206 Em sẽ làm tốt cả thôi. 32 00:03:57,526 --> 00:03:59,412 Em hy vọng thế. 33 00:03:59,604 --> 00:04:03,024 Nếu em cần gì, đừng ngại gọi đến dịch vụ của cô. 34 00:04:03,376 --> 00:04:05,996 Em ôm cô được không ạ? 35 00:04:13,893 --> 00:04:15,970 Được rồi. 36 00:04:16,257 --> 00:04:18,975 Em đi đi. 37 00:04:22,874 --> 00:04:26,647 -Con gái bà máy số 1. -Bảo nó chờ nhé. 38 00:04:27,925 --> 00:04:30,291 -Cô ấy đây à? -Marci của cô đấy. 39 00:04:30,802 --> 00:04:32,752 -Cô ấy trông dễ thương. -Nó được lắm. 40 00:04:33,039 --> 00:04:35,757 Sinh viên loại A, nổi bật trong các cô gái trẻ. 41 00:04:36,077 --> 00:04:37,675 Mùa thu này nó sẽ vào Princeton. 42 00:04:37,994 --> 00:04:42,246 Đây mới đúng là loại bạn gái em nên giao du. 43 00:04:42,629 --> 00:04:44,772 Nó không cùng nhóm với em đâu. 44 00:04:45,059 --> 00:04:47,553 -Đừng khó chịu. -Vâng. 45 00:04:49,246 --> 00:04:51,197 Nào... Nhớ tự chăm sóc mình. 46 00:04:51,484 --> 00:04:53,019 Cám ơn cô... vì mọi việc. 47 00:04:56,343 --> 00:04:59,060 Đồ khùng! 48 00:05:05,006 --> 00:05:08,075 -Tôi nghe. -Con bà vẫn chờ máy. 49 00:05:08,458 --> 00:05:09,417 Chào cưng. 50 00:05:09,705 --> 00:05:12,070 -Mẹ bắt con chờ thế à? -Mẹ xin lỗi. 51 00:05:12,357 --> 00:05:13,733 Có chuyện gì sao? 52 00:05:13,956 --> 00:05:16,226 Anh ấy bảo là yêu con. 53 00:05:16,577 --> 00:05:18,559 Con tin anh ấy. 54 00:05:18,974 --> 00:05:20,765 Con khùng thật. 55 00:05:21,021 --> 00:05:23,002 Kìa con, có gì đâu. 56 00:05:23,258 --> 00:05:26,870 Bình tĩnh lại, thở sâu vào, bước ra khỏi phòng. 57 00:05:27,126 --> 00:05:31,218 Mẹ dẹp cái chuyện tâm lý học vớ vẩn đi được không? 58 00:05:31,825 --> 00:05:34,478 Hình con lên internet rồi kia kìa. 59 00:05:34,734 --> 00:05:36,619 Hình thế nào? 60 00:05:36,907 --> 00:05:41,287 Hình khoả thân! Mẹ nghĩ sao? 61 00:05:42,949 --> 00:05:45,219 Sao con ngu thế? 62 00:05:45,475 --> 00:05:48,511 Anh ấy rất quyến rũ. 63 00:05:48,735 --> 00:05:52,092 Anh ấy bảo con có cặp giò chết ngươi... 64 00:05:52,347 --> 00:05:55,352 anh ấy bảo anh ấy muốn chụp ảnh. 65 00:05:55,832 --> 00:05:58,996 Thế là mọi việc vượt ra khỏi tầm tay. 66 00:05:59,251 --> 00:06:02,895 Thật là khốn kiếp mà! 67 00:06:03,151 --> 00:06:04,398 Mẹ có đấy không? 68 00:06:04,878 --> 00:06:06,508 Mẹ? 69 00:06:06,827 --> 00:06:08,905 Mẹ! 70 00:06:16,289 --> 00:06:19,869 Mày sẽ phải trả giá, đồ đệ tiện! Nghe tao nói không? 71 00:06:20,189 --> 00:06:22,491 Đồ đồi truỵ bệnh hoạn! 72 00:06:22,779 --> 00:06:25,719 Bà ta làm sao thế? 73 00:06:26,198 --> 00:06:29,555 Hình như có ngươi cần được điều trị. 74 00:06:30,034 --> 00:06:31,760 Mày không thoát được đâu! 75 00:06:32,016 --> 00:06:34,478 Tránh xa tôi ra! 76 00:06:34,829 --> 00:06:36,747 Cậu tên gì nhỉ? 77 00:06:36,907 --> 00:06:39,753 Clarissa. Clarissa? 78 00:06:39,944 --> 00:06:41,510 Trời, cậu dẹp quá. 79 00:06:41,766 --> 00:06:42,629 Cám ơn. 80 00:06:42,885 --> 00:06:46,082 -Mình sẽ đưa cậu đi ăn trưa. -Xong ngay. 81 00:07:08,489 --> 00:07:12,965 Thưa cậu, đây không phải chỗ đậu xe. Không đậu được đâu! 82 00:07:22,715 --> 00:07:24,600 Không thể nói hết sự vui mừng của chúng tôi... 83 00:07:24,920 --> 00:07:27,637 nếu Cecile được học cùng với cháu ở Manchester. 84 00:07:27,893 --> 00:07:30,833 Cháu luôn là niềm cảm hứng của Beau và tôi khuyến khích điều đó. 85 00:07:31,121 --> 00:07:35,149 Chúng tôi hy vọng nó đạt hạng cao khi được cháu chỉvẽ. 86 00:07:35,405 --> 00:07:36,779 Cháu sẽ cố hết sức. 87 00:07:37,323 --> 00:07:38,985 Cám ơn Mai Ly. -Không có sao. 88 00:07:39,336 --> 00:07:40,072 Cái gì đấy? 89 00:07:40,327 --> 00:07:41,510 Cháu cám ơn cô ấy. 90 00:07:41,766 --> 00:07:45,697 Tiếng Việt Nam là một ngôn ngữ dẹp, có phải vậy không? 91 00:07:46,209 --> 00:07:48,511 Kathryn là một trong các nữ sinh nổi tiếng nhất. 92 00:07:48,799 --> 00:07:51,867 Nếu nghe lời cô ấy con sẽ tiến xa. 93 00:07:52,283 --> 00:07:54,680 Cháu làm thế nào? Do đâu cháu có sức mạnh ấy? 94 00:07:54,999 --> 00:07:57,461 Cháu biết nghe có vẻ tầm thường... 95 00:07:57,749 --> 00:08:01,041 nhưng mỗi khi cháu thấy sự cám dỗ của bạn đồng lứa, 96 00:08:01,393 --> 00:08:04,877 cháu lại đến với Chúa và Ngươi giúp cháu vượt qua. 97 00:08:05,165 --> 00:08:07,914 Ðẹp quá. 98 00:08:08,170 --> 00:08:10,439 Các nam sinh thế nào? 99 00:08:10,631 --> 00:08:15,938 Cecile, con chỉ nghĩ được có thế hay sao? 100 00:08:16,545 --> 00:08:18,239 Thông cảm cho nó. 101 00:08:18,335 --> 00:08:22,426 Nó chưa bao giờ học chung với nam sinh cả. 102 00:08:22,714 --> 00:08:24,536 Chuyện đó có thể hiểu được ạ. 103 00:08:24,823 --> 00:08:29,299 Phần lớn nam sinh viên Manchester đều là ngươi đàng hoàng. 104 00:08:29,235 --> 00:08:32,112 Tuy nhiên nếu có dịp cũng có vài quả táo hư. 105 00:08:32,399 --> 00:08:34,765 Như ông anh hờ Sebastian của cháu ấy. 106 00:08:35,053 --> 00:08:38,378 Không thể tin là cậu ta không nhục nhã vì những gì đã làm với y tá của trường. 107 00:08:38,569 --> 00:08:41,862 Cháu nghe nói cô ấy đang hồi phục. 108 00:08:41,926 --> 00:08:45,697 Rất vui được gặp lại, thưa bà Caldwell. 109 00:08:46,081 --> 00:08:49,885 Cậu có nhớ con gái tôi không? 110 00:08:50,077 --> 00:08:52,986 Trời, cái áo cậu mặc dẹp quá! 111 00:08:53,050 --> 00:08:55,894 Cám ơn, bố mình đem từ Úc về đấy. 112 00:08:56,054 --> 00:08:58,292 Thế còn những món bên dưới? 113 00:08:58,388 --> 00:09:01,169 Đang trổ hoa, hy vọng thế. 114 00:09:04,270 --> 00:09:05,325 Xin lỗi. 115 00:09:05,612 --> 00:09:08,489 Bây giờ chúng tôi phải đi. Cám ơn sự giúp đỡ của cháu. 116 00:09:08,777 --> 00:09:11,079 Cecile, mình sẽ gọi lại, Chúng ta sẽ làm lý lịch cho cậu. 117 00:09:11,366 --> 00:09:12,709 Được rồi, cám ơn. 118 00:09:12,997 --> 00:09:15,202 Rất vui được gặp cậu. 119 00:09:16,992 --> 00:09:19,293 Rất vui được gặp cậu. 120 00:09:19,485 --> 00:09:23,225 Khép chân lại. Đây không phải là Jamaica. 121 00:09:24,824 --> 00:09:27,540 Tao không biết hôm nay là ngày xui ở nhà Valmont. 122 00:09:27,828 --> 00:09:32,975 Đem cô gái tội nghiệp xuống chỗ tôi. 123 00:09:34,445 --> 00:09:37,290 -Phòng phụ huynh gọi đấy. -Hay thật. 124 00:09:37,450 --> 00:09:39,081 Sao cái con điếm đào mỏ mẹ cô lại khoái Ba-li nhỉ? 125 00:09:40,391 --> 00:09:44,610 Bà ấy nghi ông bố bất lực và nghiện rượu của ông lừa cô bảo mẫu. 126 00:09:44,898 --> 00:09:47,008 Tốt. 127 00:09:47,359 --> 00:09:50,364 Hôm nay ông làm sao vậy? Ðiều trị không xong à? 128 00:09:50,556 --> 00:09:52,890 Cũng được. 129 00:09:53,529 --> 00:09:57,205 Clarissa. Gọi cho mình. 130 00:09:57,429 --> 00:10:02,511 Tao phát bệnh vì ngủ với đám mệnh phụ nhạt nhẽo ở Manhattan rồi. 131 00:10:02,735 --> 00:10:04,909 Chẳng còn gì kích thích họ. 132 00:10:05,165 --> 00:10:07,882 Ông có thể thư giãn. Tôi có phi vụ cho ông đây. 133 00:10:08,138 --> 00:10:09,001 Gì vậy? 134 00:10:09,320 --> 00:10:10,439 Ông nhớ Court Reynolds không? 135 00:10:10,854 --> 00:10:11,973 Con trai Garret Reynolds ấy. 136 00:10:12,229 --> 00:10:15,713 Mày nói thằng Quốc xã chơi mày hôm lễ 4 tháng 7 hả? 137 00:10:15,969 --> 00:10:18,015 Tôi đã chơi hết mình để làm hài lòng Court. 138 00:10:18,270 --> 00:10:21,435 Sự hy sinh lớn lao được tôi thực hiện để làm nó vui. 139 00:10:21,691 --> 00:10:22,426 Rất tiếc. 140 00:10:22,842 --> 00:10:24,344 Tình cảm của tôi bị xúc phạm 141 00:10:24,599 --> 00:10:27,764 khi tôi nghe nói Court yêu kẻ khác. 142 00:10:28,052 --> 00:10:29,043 Ý mày nói... 143 00:10:29,331 --> 00:10:32,687 Không ai khác ngoài Cecile Caldwell. 144 00:10:32,975 --> 00:10:34,925 Tất cả chỉ có vậy à? 145 00:10:35,372 --> 00:10:38,473 Hãy gần gũi bạn bè, nhưng hãy gần gũi hơn với kẻ thù. 146 00:10:38,600 --> 00:10:42,501 Tôi mà xong việc với Cecile, nó sẽ là con đĩ nhất hạng ở New York. 147 00:10:42,757 --> 00:10:45,601 Tội nghiệp nàng công chúa nhỏ của Court sẽ bị tổn thương. 148 00:10:45,857 --> 00:10:49,278 Sao lại chơi Cecile? Sao không đánh vào Court? 149 00:10:49,724 --> 00:10:52,953 Nếu cuộc tấn công nhắm vào Court, họ có thể lần ra tôi. 150 00:10:53,209 --> 00:10:55,095 Và tôi không cho phép chuyện đó xảy ra. 151 00:10:55,351 --> 00:10:59,443 Ai cũng quý tôi, và tôi có ý định giữ nguyên như vậy. 152 00:10:59,602 --> 00:11:02,191 Tao hiểu ý mày. 153 00:11:04,365 --> 00:11:06,411 Sao tao lại phải để ý nhỉ? 154 00:11:06,443 --> 00:11:10,279 Tôi muốn uống thuốc Cecile. 155 00:11:11,589 --> 00:11:14,945 Nó khá hấp dẫn, ông biết đấy. 156 00:11:15,137 --> 00:11:17,855 Trẻ, bộ ngực mềm. 157 00:11:18,110 --> 00:11:24,184 Cặp mông chắc. 158 00:11:24,472 --> 00:11:28,723 Tội nghiệp. 159 00:11:30,385 --> 00:11:33,390 Hãy là thuyền trưởng Picard của nó. 160 00:11:33,550 --> 00:11:35,819 Can đảm lên... 161 00:11:37,098 --> 00:11:40,998 đến những chỗ chưa ai đến. 162 00:11:41,573 --> 00:11:43,747 Không được. 163 00:11:44,194 --> 00:11:45,282 Tại sao? 164 00:11:45,537 --> 00:11:48,478 Kìa Kathryn. Chuyện đó quá dễ. 165 00:11:48,734 --> 00:11:51,003 Để thằng bạn ngu xuẩn nào đó của mày làm được rồi. 166 00:11:51,259 --> 00:11:53,145 Tao phải giữ uy tín của tao chứ. 167 00:11:53,400 --> 00:11:55,478 Lừa đảo con gái bác sĩ là sự thách thức sao? 168 00:11:55,894 --> 00:11:58,835 Cô ta cao giá đấy. 169 00:11:59,506 --> 00:12:04,013 Đây là điều thách thức. 170 00:12:04,749 --> 00:12:07,114 Tôi biết cách làm dịu những cơn đau lúc hành kinh. 171 00:12:07,370 --> 00:12:11,813 lm đi và mở trang 64 ra. 172 00:12:18,750 --> 00:12:23,193 Tại sao tôi phải chờ Annette Hargrove, Kansas. 173 00:12:24,183 --> 00:12:26,485 Trời đất! Con nhỏ thật đấy à? 174 00:12:26,741 --> 00:12:28,819 Cô bé là thiên thần nhỏ của cha mình. 175 00:12:29,266 --> 00:12:32,655 Một mẫu mực của sự trinh bạch và đức hạnh. 176 00:12:33,422 --> 00:12:35,659 Xem nào. 177 00:12:35,820 --> 00:12:39,143 Chán thật, chán thật. ''Tôi yêu cha mẹ tôi.'' 178 00:12:39,431 --> 00:12:43,683 Chán thật, chán thật ''Hãy quyết định chín chắn.'' 179 00:12:43,842 --> 00:12:45,760 Đây. 180 00:12:45,920 --> 00:12:48,382 Con nhỏ có thằng kép tên là Trevor. 181 00:12:48,670 --> 00:12:51,514 ''Đi chơi một năm.'' 182 00:12:51,930 --> 00:12:52,985 Trevor hiểu. 183 00:12:53,240 --> 00:12:54,455 Trevor là thằng lại cái. 184 00:12:54,775 --> 00:12:56,629 Quá xui cho ông. Con nhỏ ở Kansas. 185 00:12:56,884 --> 00:12:58,579 Chẳng sao. 186 00:12:58,867 --> 00:13:02,767 Cha của trinh nữ đã nhận chức hiệu trưởng trường mình. 187 00:13:03,086 --> 00:13:07,210 Con nhỏ ở với bà cô tao khi cha mẹ nó bán nhà. 188 00:13:07,625 --> 00:13:11,173 Mày tưởng tượng nổi việc này sẽ làm tao nổi tiếng thế nào không? 189 00:13:11,525 --> 00:13:15,649 Dám chọc vào con gái hiệu trưởng mới trước ngày khai giảng. 190 00:13:15,745 --> 00:13:17,919 Nó sẽ là chiến công vĩ đại nhất của tao. 191 00:13:18,302 --> 00:13:20,923 Ông không có dịp đâu. 192 00:13:21,051 --> 00:13:24,503 Việc này ngoài khả năng của ông. 193 00:13:25,047 --> 00:13:27,029 Mày đám cá không? 194 00:13:27,221 --> 00:13:30,033 Để tôi xem thế nào đã. 195 00:13:32,846 --> 00:13:35,435 Tiến sĩ Greenbaum và con gái ông cần có cuộc ra mắt thú vị. 196 00:13:35,819 --> 00:13:37,194 Trời, tạp chí của ông. 197 00:13:37,449 --> 00:13:38,887 Ông có thể khó chịu hơn không? 198 00:13:39,367 --> 00:13:44,066 Mày có đủ chịu chơi để mà đọc không? 199 00:13:54,743 --> 00:13:57,971 Ông vào đây chút xíu được không? 200 00:14:06,698 --> 00:14:09,958 Vụ đánh cá của ông thế nào? 201 00:14:10,342 --> 00:14:11,972 Ra kèo đi. 202 00:14:12,708 --> 00:14:15,233 Ðiều kiện thế nào? 203 00:14:16,032 --> 00:14:18,238 Nếu tôi thắng... 204 00:14:18,589 --> 00:14:22,937 chiếc xe nhỏ của ông sẽ thuộc về tôi. 205 00:14:23,129 --> 00:14:24,726 Còn nếu tao thắng? 206 00:14:27,636 --> 00:14:31,184 từ lúc cha mẹ mình lấy nhau. 207 00:14:31,439 --> 00:14:34,796 Nói rõ hơn coi. 208 00:14:35,275 --> 00:14:37,322 Bằng tiếng Anh nhé... 209 00:14:37,801 --> 00:14:41,157 Tôi sẽ ngủ với ông. 210 00:14:41,413 --> 00:14:43,363 Sao mày lại nghĩ là tao nhận lời? 211 00:14:43,682 --> 00:14:48,573 Đó là chiếc Jaguar đời 1956 của tao. 212 00:14:49,405 --> 00:14:54,711 Vì tôi là kẻ duy nhất ông không có nổi, và điều đó làm ông chết. 213 00:14:55,222 --> 00:14:57,492 Không được. 214 00:14:57,779 --> 00:15:01,200 Ông có thể để bất cứ đâu. 215 00:15:05,771 --> 00:15:10,054 Mày có độ rồi đấy cưng ạ. 216 00:15:13,859 --> 00:15:17,374 Chúc cuộc săn vui vẻ, Sebastian. 217 00:15:30,832 --> 00:15:32,718 Ngôi nhà của bà đẹp quá, thưa bà Rosemond. 218 00:15:33,005 --> 00:15:37,673 Cám ơn Annette. Gia đình tôi ở đây hơn 100 năm nay. 219 00:15:37,833 --> 00:15:39,303 Gia đình bà có hay cưỡi ngựa không? 220 00:15:39,591 --> 00:15:42,052 Ông tôi từng nuôi ngựa trong trang trại của mình. 221 00:15:42,340 --> 00:15:43,458 Thật à? 222 00:15:43,714 --> 00:15:44,737 Cái gì thế nhỉ? 223 00:15:45,025 --> 00:15:46,687 Chắc Sebastian ở nhà. 224 00:15:47,039 --> 00:15:49,756 Kéo! 225 00:15:54,359 --> 00:15:56,021 Mẹ khỉ! 226 00:15:56,500 --> 00:15:58,610 -Cô Helen! -Cháu cưng. 227 00:15:58,866 --> 00:16:01,295 Trời, cháu nhớ cô quá! 228 00:16:01,263 --> 00:16:02,829 Cháu tìm cô khắp nơi. 229 00:16:03,086 --> 00:16:04,492 Cô cũng nhớ cháu. 230 00:16:04,747 --> 00:16:08,072 Cô muốn cháu gặp Annette. Annette Hargrove, đây là Sebastian. 231 00:16:08,328 --> 00:16:09,350 Chào cậu. 232 00:16:09,607 --> 00:16:11,781 Cô ấy sẽ ở với cô mấy tuần. 233 00:16:12,036 --> 00:16:13,954 Cháu đoán là cả hai chúng ta. 234 00:16:14,497 --> 00:16:17,950 -Chào cô. Cám ơn. 235 00:16:18,141 --> 00:16:21,625 Cô Helen. Sao không làm cho tụi cháu món trà đá của cô nhỉ? 236 00:16:21,913 --> 00:16:23,256 Cháu sẽ hướng dẫn Annette. 237 00:16:23,512 --> 00:16:24,535 Xong ngay. 238 00:16:24,823 --> 00:16:28,307 -2 đứa đừng gây rắc rối đấy nhé. -Không đâu. 239 00:16:28,467 --> 00:16:31,183 Đi nào. 240 00:16:32,590 --> 00:16:36,810 Mau lên. Nhiều cái xem lắm. 241 00:16:41,221 --> 00:16:44,002 -Mình có đọc tuyên ngôn của cậu. -Thế à? 242 00:16:44,545 --> 00:16:48,924 Phải nói là mình thấy nó đáng sợ hơn. 243 00:16:49,404 --> 00:16:51,866 Đó là bản đầu tiên. Phần lớn đồng tình với mình. 244 00:16:52,153 --> 00:16:53,688 Phần lớn mọi ngươi là lũ cừu. 245 00:16:54,199 --> 00:16:56,884 Cậu là cái gì mà chỉ tríc những điều cậu chưa hề trải qua? 246 00:16:57,140 --> 00:16:59,090 Mình chẳng chỉ tríc gì cả. 247 00:16:59,377 --> 00:17:03,117 Mình tin rằng người ta không nên thử mùi yêu đương đến khi họ yêu thật. 248 00:17:03,373 --> 00:17:07,209 Tuổi tụi mình chưa đủ trưởng thành để nếm cảm xúc đó. 249 00:17:07,464 --> 00:17:09,926 Cậu là dân đồng tính à? 250 00:17:12,004 --> 00:17:15,328 Không. Mình không định xúc phạm cậu. Mình thử rung vậy thôi. 251 00:17:15,744 --> 00:17:19,739 Mình không hy vọng ngươi như cậu hiểu được niềm tin của mình. 252 00:17:20,155 --> 00:17:22,393 Như vậy nghĩa là thế nào? 253 00:17:22,649 --> 00:17:25,301 Mình đã được lưu ý rất kỹ về uy tín của cậu 254 00:17:25,589 --> 00:17:26,900 Cậu nghe được gì rồi? 255 00:17:27,444 --> 00:17:32,143 Cậu hứa tặng các cô gái cả thế giới đưa họ lên giường. 256 00:17:32,174 --> 00:17:34,891 Ai bảo cậu thế? 257 00:17:35,051 --> 00:17:36,554 Bạn mình báo cho mình. 258 00:17:36,650 --> 00:17:37,672 Bôi bác đấy. 259 00:17:38,088 --> 00:17:40,741 Sao cậu lại ngạc nhiên? Không phải là thật sao? 260 00:17:40,837 --> 00:17:43,842 Nếu cậu nói vậy. 261 00:17:49,180 --> 00:17:50,395 Tốt lắm. 262 00:17:50,651 --> 00:17:55,254 Bây giờ chúng ta thử gam Sol trưởng. 263 00:17:56,851 --> 00:18:00,912 Làm lại. Và nhớ là nốt thứ ba thăng. 264 00:18:02,126 --> 00:18:04,460 Không được! Không được! 265 00:18:04,811 --> 00:18:08,711 Bình tĩnh nào. Thở sâu vào. 266 00:18:08,775 --> 00:18:11,716 Em thật tập trung vào cây vĩ. Cứ để tự nhiên. 267 00:18:12,003 --> 00:18:14,817 Đây, để tôi giúp em. 268 00:18:14,817 --> 00:18:17,694 Nhắm mắt lại. 269 00:18:37,224 --> 00:18:38,599 Mai Ly, cẩn thận chứ! 270 00:18:38,983 --> 00:18:42,786 Chúng tôi có việc cần bàn. 271 00:18:43,074 --> 00:18:45,536 Tôi xin lỗi. Tôi không định xen ngang. 272 00:18:45,792 --> 00:18:47,166 Cậu chơi hay quá. 273 00:18:47,518 --> 00:18:49,020 Đây là Ronald Clifford. 274 00:18:49,276 --> 00:18:51,513 Anh ấy ra bài tập nhạc cho mình trong hè này. 275 00:18:51,769 --> 00:18:52,728 Rất vui được gặp cô. 276 00:18:52,984 --> 00:18:55,253 Tôi cũng vậy. 277 00:18:55,382 --> 00:18:59,026 Ronald học dự bị. Anh ấy đang sáng tác vở opera đầu đời. 278 00:18:59,313 --> 00:19:01,551 Nó dựa trên cuộc đời tiến sĩ Martin Luther King. 279 00:19:02,062 --> 00:19:07,144 Tiến sĩ King là ngươi tôi hâm mộ. 280 00:19:09,062 --> 00:19:10,980 Liệu tôi... Chắc giờ học của mình hết rồi. 281 00:19:11,172 --> 00:19:13,986 Giờ này ngày mai nhé? 282 00:19:19,196 --> 00:19:21,657 Tạm biệt. 283 00:19:26,069 --> 00:19:27,411 Không thể tin nổi. 284 00:19:27,666 --> 00:19:29,905 Một thằng lại cái... 285 00:19:29,936 --> 00:19:33,580 viết thư cho con nhỏ này mô tả thói dâm đãng của tớ. 286 00:19:33,868 --> 00:19:34,827 Có biết là ai không? 287 00:19:35,115 --> 00:19:40,325 Nếu tớ biết, thằng đó sẽ nát xương liền. 288 00:19:40,453 --> 00:19:43,937 -con nhỏ ở đâu đến? -Kansas. 289 00:19:44,225 --> 00:19:46,942 Tớ biết ngươi quái nào ở Kansas nhỉ? 290 00:19:47,198 --> 00:19:48,988 Greg McConnell. 291 00:19:48,956 --> 00:19:51,130 Cầu thủ bóng ném à? 292 00:19:51,353 --> 00:19:54,390 Nó ở Kansas City. Tớ nghĩ nó làm nội gián cho cậu được. 293 00:19:54,646 --> 00:19:57,907 Không được đâu. McConell ghét tớ. 294 00:19:58,194 --> 00:20:01,678 Năm ngoài tớ chỉ cho nó một em ở buổi lễ của trường. 295 00:20:01,678 --> 00:20:04,683 Tớ không nghĩ là nó chán. 296 00:20:05,003 --> 00:20:06,953 Cậu định nói gì? 297 00:20:07,176 --> 00:20:12,994 Cứ cho là Greg muốn được vào và ra khỏi sân chơi. 298 00:20:13,474 --> 00:20:14,912 Cậu giỡn mặt tớ đấy à? 299 00:20:15,008 --> 00:20:17,022 Tớ không giỡn. 300 00:20:17,437 --> 00:20:20,218 Có hồi tháng nào nó cũng lẻn vào phòng tớ. 301 00:20:20,474 --> 00:20:21,689 Tụi tớ làm thế một thời gian. 302 00:20:21,944 --> 00:20:24,374 Cứ vừa tới là nó bắt đầu phê. 303 00:20:24,662 --> 00:20:26,868 ''Cậu làm gì vậy? Tớ đâu phải lại cái.'' 304 00:20:27,123 --> 00:20:29,776 ''Cậu mà nói với ai tớ đá bỏ mẹ!'' 305 00:20:30,032 --> 00:20:32,813 Lý do duy nhất tớ để nó tiếp tục chơi 306 00:20:33,101 --> 00:20:37,096 là vì nó có cái miệng y như Hoover. 307 00:20:37,129 --> 00:20:40,069 Khỉ thật, hè này nó lại đi Kansas. 308 00:20:40,261 --> 00:20:42,499 Thôi rồi. 309 00:20:43,074 --> 00:20:46,110 Đội bóng bắt đầu tập. Nó về ký túc xá rồi. 310 00:20:46,366 --> 00:20:48,284 Nó gọi cho tớ để hẹn hò rồi. 311 00:20:48,572 --> 00:20:51,257 Vậy là ngon. 312 00:20:52,727 --> 00:20:58,098 Cậu có thu xếp gặp nó được tối nay nhân danh tớ không? 313 00:20:58,450 --> 00:21:01,550 tớ tin rằng tối nay tivi chiếu phim Spartacus. 314 00:21:01,806 --> 00:21:03,021 Xuất sắc. 315 00:21:03,276 --> 00:21:06,857 Nhưng đừng nghĩ là vụ này không có giá đâu nhé. 316 00:21:06,953 --> 00:21:09,830 Nhớ là đừng có khoá cửa đấy. 317 00:21:10,085 --> 00:21:15,807 Cú đánh lúc nửa đêm hả? Không chơi chữ đâu. 318 00:21:16,351 --> 00:21:20,154 Đúng là cú đánh lúc nửa đêm. 319 00:21:20,410 --> 00:21:23,894 Tao móc ''súng'' ra chĩa vào mặt con đó, 320 00:21:24,182 --> 00:21:26,387 Tao đứng thế này... ''Cái quái gì vậy?'' 321 00:21:26,643 --> 00:21:29,424 ''Bà nội mày đem quà sinh nhật tới chắc, ngậm vào!'' 322 00:21:29,712 --> 00:21:30,671 Greg xịn. 323 00:21:31,023 --> 00:21:34,411 Đúng. Greg xịn! 324 00:21:36,808 --> 00:21:38,631 Gregory à? 325 00:21:39,877 --> 00:21:41,987 Chào Blain. 326 00:21:42,371 --> 00:21:45,950 Có tin đồn cậu đi chơi với Court Reynolds. 327 00:21:46,206 --> 00:21:47,613 Nghe nói cậu ta rất dễ thương. 328 00:21:47,805 --> 00:21:49,435 Bình thường thôi. 329 00:21:49,627 --> 00:21:54,102 Cậu ấy nói về cô nàng cậu ấy tấp hôm lễ 4 tháng 7. 330 00:21:54,262 --> 00:21:57,714 Thế à? ''Cô nàng''? 331 00:21:57,810 --> 00:22:00,814 Ừ. Chắc chắn cô nàng thua đậm! 332 00:22:00,879 --> 00:22:01,869 Xin lỗi. 333 00:22:02,701 --> 00:22:07,656 À, Court có mời mình đến Hamptons nhân ngày lễ Lao động. 334 00:22:07,911 --> 00:22:09,094 Tuyệt quá! 335 00:22:09,414 --> 00:22:11,012 Cậu nghĩ thế à? 336 00:22:11,236 --> 00:22:13,601 Mình cũng không biết. Chắc mình sợ. 337 00:22:13,889 --> 00:22:15,807 Sợ cái gì? 338 00:22:16,191 --> 00:22:19,739 Bọn con trai. Mình chưa bao giờ đi với ai cả. 339 00:22:20,027 --> 00:22:24,246 Cậu chưa tập cùng bạn gái lần nào à? 340 00:22:24,917 --> 00:22:25,972 Ồ, chưa. Kỳ lắm. 341 00:22:26,260 --> 00:22:28,849 Có gì đâu. Thế cậu nghĩ các cô gái học làm sao? 342 00:22:29,200 --> 00:22:30,959 Nào, quay mặt vào mình. 343 00:22:32,077 --> 00:22:36,584 Nào, nhắm mắt lại, hé môi ra. 344 00:22:36,840 --> 00:22:37,863 Cậu làm thật đấy à? 345 00:22:38,310 --> 00:22:40,293 Cậu có muốn học không? 346 00:22:40,453 --> 00:22:42,338 Thôi được. 347 00:22:52,376 --> 00:22:54,358 Thấy chưa? Có gì mà sợ. 348 00:22:54,646 --> 00:22:55,732 Chẳng thấy gì cả. 349 00:22:56,180 --> 00:22:58,386 Được, mình thử lại. 350 00:22:58,673 --> 00:23:01,678 Lần này mình sẽ đưa lưỡi vào miệmg cậu. 351 00:23:01,965 --> 00:23:05,130 Khi mình làm thế, mình muốn cậu liếm lưỡi của mình. 352 00:23:05,418 --> 00:23:08,838 Đấy chính là lần đầu tiên. 353 00:23:10,628 --> 00:23:14,113 Nhắm mắt lại. 354 00:23:36,232 --> 00:23:37,991 Không đến nỗi. 355 00:23:38,246 --> 00:23:41,348 Thật dễ chịu. 356 00:23:42,498 --> 00:23:47,581 Có lẽ lâu lâu cậu nên thử với Ronald của cậu. 357 00:23:47,804 --> 00:23:49,499 Cậu nói gì vậy? 358 00:23:49,754 --> 00:23:51,321 Thôi mà Cecile. Rõ ràng rồi. 359 00:23:51,609 --> 00:23:54,069 Cậu ấy mê mệt cậu. 360 00:23:54,261 --> 00:23:57,362 Cậu ấy biên thư cho mình, cậu biết đấy. Thư tình. 361 00:23:57,809 --> 00:24:01,102 -Lãng mạn thật. Cậu có trả lời chứ? -Không. 362 00:24:02,412 --> 00:24:04,522 Cậu không thích cậu ấy à? 363 00:24:05,130 --> 00:24:08,742 Mình thích cậu ấy. Lúc nào mình cũng nghĩ đến cậu ấy. 364 00:24:09,221 --> 00:24:11,747 Nếu mẹ mình biết thì sao? Chắc mình chết mất. 365 00:24:12,162 --> 00:24:14,943 Cậu giấu thư đi phải không? 366 00:24:15,454 --> 00:24:18,556 Trong căn nhà búp-bê cổ ở phòng mình. 367 00:24:18,939 --> 00:24:22,008 Thôi được, mình muốn cậu đem bản sao đến chỗ mình. 368 00:24:22,423 --> 00:24:23,126 Sao vậy? 369 00:24:23,414 --> 00:24:26,067 Vì thư tình là cái mà mình khoái. 370 00:24:26,323 --> 00:24:29,584 Có mình giúp, Ronald sẽ cắn lòng bàn tay cậu. 371 00:24:29,872 --> 00:24:33,483 Có lẽ mình thu xếp để các cậu gặp nhau ở nhà mình được. 372 00:24:33,739 --> 00:24:34,986 Cậu làm thế vì mình à? 373 00:24:35,242 --> 00:24:38,119 Tất nhiên, đồ ngốc. Mình là bạn, đúng không? 374 00:24:38,407 --> 00:24:40,867 Bạn thân. 375 00:24:41,443 --> 00:24:45,055 Cậu muốn có chỗ ngủ khác không? 376 00:25:01,102 --> 00:25:03,659 Ai đấy? 377 00:25:04,778 --> 00:25:07,719 Ai đấy? 378 00:25:10,979 --> 00:25:13,601 Xin lỗi. 379 00:25:15,071 --> 00:25:18,523 Thật là thú vị! 380 00:25:19,547 --> 00:25:21,848 Cậu có biết phòng nào cũng chơi bản nhạc này không? 381 00:25:22,263 --> 00:25:25,716 Không đúng. Chỉ cậu thôi. 382 00:25:25,811 --> 00:25:29,295 Mình tưởng là cậu thích. 383 00:25:35,912 --> 00:25:37,990 Cậu làm gì trong phòng vậy? 384 00:25:38,342 --> 00:25:39,365 Đọc sách. 385 00:25:39,652 --> 00:25:41,795 Có gì hay không? 386 00:25:42,018 --> 00:25:45,758 Có chứ. Thật ra thì toàn là mưu đồ thôi. 387 00:25:45,758 --> 00:25:48,412 Tặng cậu. 388 00:25:50,009 --> 00:25:54,165 Để bắt đầu một năm học mới. 389 00:25:57,202 --> 00:25:58,256 Cậu không phải làm thế này. 390 00:25:58,608 --> 00:25:59,471 Cậu không ưa nó. 391 00:25:59,759 --> 00:26:02,572 Không, mình thích. 392 00:26:02,955 --> 00:26:04,969 Có điều cậu không phải làm thế. 393 00:26:05,161 --> 00:26:08,934 Cậu cởi đồ ra bơi với mình được không? 394 00:26:09,030 --> 00:26:12,897 Mình biết là 10 giờ, muộn rồi, nhưng mình còn trẻ mà. 395 00:26:13,121 --> 00:26:16,477 Mình cho rằng đề nghị của cậu là sự xúc phạm êm dịu. 396 00:26:16,541 --> 00:26:19,610 Cho nên để mình nghĩ đã. 397 00:26:19,833 --> 00:26:22,710 Chờ một lát. 398 00:26:29,391 --> 00:26:31,245 -Ngủ với nó chưa? -Tao đang tiến hành đây. 399 00:26:31,501 --> 00:26:32,204 Thua rồi. 400 00:26:32,492 --> 00:26:35,785 -Chờ đấy. -Gọi lại sau nhé. 401 00:27:10,371 --> 00:27:12,961 Cậu quay lưng lại để mình mặc đồ tắm được không? 402 00:27:13,217 --> 00:27:16,573 Mình xin lỗi. Xin lỗi. 403 00:27:17,724 --> 00:27:20,536 Mắc cỡ thật. 404 00:27:22,358 --> 00:27:26,898 Mình lạ là ngươi như cậu mà lại có sức hấp dẫn thế. 405 00:27:27,345 --> 00:27:30,063 Chúng ta lại bắt đầu chuyện vớ vẩn này sao? 406 00:27:30,351 --> 00:27:32,173 Đâu là đoạn mình thích nhỉ? 407 00:27:32,652 --> 00:27:33,643 Phải rồi. 408 00:27:33,930 --> 00:27:36,743 ''Dù xảo trá hơn là lôi cuốn, 409 00:27:36,999 --> 00:27:40,867 ''hắn không bao giờ nói lời nào mà không có hàm ý xấu. 410 00:27:41,123 --> 00:27:45,853 ''Những cô gái bị hắn chinh phục hối hận vì điều đó. 411 00:27:45,853 --> 00:27:47,644 ''Tránh xa hắn ra.'' 412 00:27:47,867 --> 00:27:50,681 Cho mình biết ai nói xấu mình 413 00:27:50,936 --> 00:27:53,717 để mình có cơ hội đối phó với họ. 414 00:27:54,261 --> 00:27:57,010 Không có dịp đâu. 415 00:28:02,028 --> 00:28:03,371 Cậu nói phải. 416 00:28:03,690 --> 00:28:05,033 Về cái gì? 417 00:28:05,289 --> 00:28:07,686 Về điều hôm nay cậu nói. 418 00:28:08,006 --> 00:28:11,299 Mình đã làm những việc chẳng có gì đáng tự hào. 419 00:28:11,522 --> 00:28:14,910 Mình không tính làm cậu khó chịu đâu. 420 00:28:15,262 --> 00:28:20,889 Cậu, với đạo đức và giá trị của cậu... 421 00:28:21,304 --> 00:28:23,605 có vẻ hài lòng với sự lựa chọn của cậu. 422 00:28:23,893 --> 00:28:25,683 Mình ghen với cậu. 423 00:28:25,843 --> 00:28:27,697 Không xạo đâu. 424 00:28:27,985 --> 00:28:28,976 Thật à? 425 00:28:29,295 --> 00:28:31,533 Nghiêm chỉnh đấy. 426 00:28:31,948 --> 00:28:34,538 Mọi cái cậu đều có. 427 00:28:34,698 --> 00:28:39,684 Cậu thông minh, xinh đẹp, kiên quyết. 428 00:28:39,876 --> 00:28:43,904 Cậu có mọi cái mình muốn trong cô bạn gái. 429 00:28:44,863 --> 00:28:47,260 Cậu biết là mình gặp một ngươi rồi. 430 00:28:47,580 --> 00:28:48,986 À phải. Kẻ đáng hổ thẹn Trevor. 431 00:28:50,968 --> 00:28:54,101 Thật buồn cười là mãi bây giờ cậu mới để ý hắn. 432 00:28:54,197 --> 00:28:57,105 Cậu ấy đang trở lại Châu Âu. 433 00:28:57,234 --> 00:28:59,375 Cậu ấy hết xẩy! 434 00:28:59,407 --> 00:29:01,549 Mình thật sự nhớ cậu ấy. 435 00:29:01,677 --> 00:29:04,297 Hay lắm. 436 00:29:04,426 --> 00:29:06,567 Rất tiếc, cậu không hợp với mình. 437 00:29:07,111 --> 00:29:09,955 -Thật chứ. -Thật. 438 00:29:10,180 --> 00:29:14,367 ''Cậu thông minh, dẹp, kiên quyết''? 439 00:29:14,623 --> 00:29:18,235 Liệt kê phẩm chất của mình chẳng làm cho cậu đến với mình được đâu. 440 00:29:18,427 --> 00:29:20,281 Ðiều tốt nhất cậu có thể hy vọng ở mình là tình bạn. 441 00:29:20,696 --> 00:29:25,651 Cậu đang thật sự bước đến ranh giới đấy. 442 00:29:29,870 --> 00:29:32,843 Chúc ngủ ngon cưng ạ. 443 00:29:52,662 --> 00:29:55,315 -Cưng ơi. -Cưng à? 444 00:29:59,599 --> 00:30:02,380 Thật đúng giờ. 445 00:30:04,554 --> 00:30:09,795 -Đưa quần lót đây cho tớ. -Đừng có cáu. 446 00:30:11,650 --> 00:30:14,719 Cái gì thế này nhỉ? 447 00:30:15,518 --> 00:30:20,025 Kìa, đây là lần đầu tớ làm chuyện này. 448 00:30:20,281 --> 00:30:24,084 Cậu xỉn thật sự và gì... gì đó... 449 00:30:24,532 --> 00:30:27,089 Đừng nói với ai nhé. 450 00:30:27,440 --> 00:30:29,263 Việc này làm hỏng sự nghiệp của tớ mất. 451 00:30:29,646 --> 00:30:30,797 Sự nghiệp của cậu? 452 00:30:31,245 --> 00:30:33,802 Thế còn gia đình cậu? 453 00:30:34,090 --> 00:30:36,423 Hãy hình dung cha cậu sẽ nhục nhã ra sao... 454 00:30:36,679 --> 00:30:41,218 khi ông ấy phát hiện ra niềm tự hào của mình là một thằng lại cái. 455 00:30:41,793 --> 00:30:44,447 Mình sẽ làm bất cứ việc gì. 456 00:30:44,510 --> 00:30:48,283 Có điều hãy quên chuyện này đi. 457 00:30:51,095 --> 00:30:53,109 Không. Tớ không thể giúp cậu. 458 00:30:53,333 --> 00:30:56,753 Hơn nữa, chính cậu là kẻ nói xấu tớ với Annette Hargrove. 459 00:30:57,233 --> 00:31:00,685 Annette? Cậu nói gì vậy? 460 00:31:00,877 --> 00:31:04,042 Chỉ có cậu biết cô ta. Sự thật sẽ cứu cậu. 461 00:31:04,585 --> 00:31:07,398 Mình không hề nói gì về cậu với nó. Mình hứa. 462 00:31:07,686 --> 00:31:11,138 Nghĩ xem, có thể cậu ta sẽ nói thật với cậu. 463 00:31:11,394 --> 00:31:14,334 Cậu ta viết còn không xong đanh sách mua đồ, nói gì đến thư từ. 464 00:31:14,590 --> 00:31:17,819 Tớ đang nghĩ gì nhỉ? 465 00:31:21,751 --> 00:31:23,828 Thôi được... Tớ tin cậu. 466 00:31:24,084 --> 00:31:27,313 Bí mặt của cậu được an toàn. 467 00:31:28,048 --> 00:31:30,061 Thật ra... 468 00:31:30,286 --> 00:31:32,938 cậu cũng giúp tớ được vài việc. 469 00:31:33,450 --> 00:31:36,295 Thế cậu biết gì khác về Sebastian? 470 00:31:36,519 --> 00:31:39,300 À, hắn thông minh như quỷ ấy, cậu biết không? 471 00:31:39,459 --> 00:31:41,698 Cậu ấy thật sự chuyên cần để đạt được mục đích. 472 00:31:41,953 --> 00:31:45,182 Luôn luôn cố 110%. 473 00:31:45,534 --> 00:31:48,761 Cậu ấy luôn canh chừng mình. 474 00:31:49,241 --> 00:31:50,456 Cũng có thói xấu đấy... 475 00:31:50,744 --> 00:31:53,173 nhưng không đáng kể. 476 00:31:53,460 --> 00:31:57,680 Mình không biết. Mình nghe toàn những điều kinh khủng về cậu ta. 477 00:31:58,064 --> 00:31:59,726 Thế à? Ai nói? 478 00:31:59,854 --> 00:32:02,283 Mình không nói được. Mình đã thề giữ kín. 479 00:32:02,762 --> 00:32:05,576 Tụi mình biết nhau bao lâu rồi? 480 00:32:05,927 --> 00:32:07,845 -Lâu rồi. -Chính xác. 481 00:32:08,101 --> 00:32:10,434 Việc của mình là canh chừng cậu, đúng không? 482 00:32:10,946 --> 00:32:12,768 Cậu cũng như em gái mình vậy. 483 00:32:13,024 --> 00:32:16,476 Vả lại, cậu thấy mình giống kẻ mách lẻo hay sao? 484 00:32:16,859 --> 00:32:19,961 Đây là mình! Greg xịn! 485 00:32:20,344 --> 00:32:22,838 Nghiêm chỉnh đấy. 486 00:32:23,253 --> 00:32:27,408 Được, cậu hứa không nói lại với ai nhé? 487 00:32:27,824 --> 00:32:31,373 Xong... Mình thề có mẹ mình. 488 00:32:31,788 --> 00:32:34,121 Con nhỏ lắm chuyện! Cậu chắc không? 489 00:32:34,313 --> 00:32:36,966 Chắc chắn. Nó nói '' Bà Caldwell''. 490 00:32:37,222 --> 00:32:38,853 Họ gặp nhau ở chí hướng. 491 00:32:39,236 --> 00:32:43,104 Cậu làm những việc tớ yêu cầu đấy chứ? 492 00:32:43,647 --> 00:32:44,702 -Ừ. -Nó có chịu không? 493 00:32:44,957 --> 00:32:46,460 Tớ bảo đảm. 494 00:32:46,652 --> 00:32:48,634 Bảo đảm hay hoàn toàn bảo đảm? 495 00:32:48,730 --> 00:32:51,511 Nó chịu rồi. 496 00:32:52,885 --> 00:32:55,986 Cô ấy cố vượt em bằng một tay, 497 00:32:56,273 --> 00:32:59,534 khùng thật, tại em bảo em làm được thế này... 498 00:32:59,821 --> 00:33:01,995 làm thế này một lúc lâu. 499 00:33:02,251 --> 00:33:04,329 Mấy đứa bạn thân, Sue, Kelly và Frances... 500 00:33:04,585 --> 00:33:06,759 Hiểu em định nói gì chứ? 501 00:33:06,950 --> 00:33:09,763 -Không sao chứ? -Vâng. 502 00:33:10,307 --> 00:33:13,599 Mày không tin là tao phát hiện ra... 503 00:33:18,170 --> 00:33:21,271 -Chết, mẹ em đấy. Phải đi thôi. -Tôi cũng phải đi. 504 00:33:21,527 --> 00:33:22,774 Mai gặp lại nhé. 505 00:33:23,029 --> 00:33:25,586 Mai gặp lại nhé. 506 00:33:27,121 --> 00:33:29,166 Tạm biệt. 507 00:33:30,158 --> 00:33:31,724 An toàn nhé! 508 00:33:31,820 --> 00:33:32,874 An toàn à? 509 00:33:33,130 --> 00:33:35,528 Đồ điên! 510 00:33:38,405 --> 00:33:39,460 Rồi, ông làm sao nào? 511 00:33:39,715 --> 00:33:42,624 Mày đã sẵn sàng chưa? 512 00:33:43,903 --> 00:33:47,962 Tao khám phá ra bà Caldwell gửi thư cho Annette 513 00:33:48,218 --> 00:33:49,912 năn nỉ nó tránh xa tao ra. 514 00:33:50,168 --> 00:33:50,999 Hay đấy. 515 00:33:51,255 --> 00:33:52,694 Đúng thế. 516 00:33:53,109 --> 00:33:57,968 Tao tính huy động hết năng lượng để huỷ diệt mụ đưa chuyện này. 517 00:33:57,968 --> 00:33:59,757 À, nhưng chuyện ly kỳ đấy. 518 00:34:00,013 --> 00:34:03,785 Hoá ra Cecile yêu thầy dạy nhạc của nó. 519 00:34:04,105 --> 00:34:06,182 Tao bảo đảm bà Caldwell khoái như vậy. 520 00:34:06,534 --> 00:34:10,786 Thật không may là chàng Don Juan đang chạy tốc độ vượt rào ở Olympic. 521 00:34:11,169 --> 00:34:14,526 Kế hoạch tấn công của mày thế nào? 522 00:34:14,973 --> 00:34:16,827 Tôi sẽ tiết lộ cho mẹ nó biết. 523 00:34:17,115 --> 00:34:21,238 Mẹ nó nổi khùng và chấm dứt quan hệ. Xong! 524 00:34:21,334 --> 00:34:25,074 Nhưng họ sẽ nhờ ai giúp? 525 00:34:27,663 --> 00:34:34,089 Cecile đang tính biến đi với Court vào tuần tới. 526 00:34:34,025 --> 00:34:38,181 Tôi muốn ông tăng tốc độ đánh thức bản năng của nó lên. 527 00:34:38,149 --> 00:34:40,706 Anh sẵn sàng để em sai khiến. 528 00:34:40,738 --> 00:34:43,807 Cám ơn. 529 00:34:46,939 --> 00:34:49,816 Dễ chịu lắm. 530 00:34:49,784 --> 00:34:53,652 Cô em nhạy cảm quá. 531 00:34:53,620 --> 00:34:56,049 Tôi biết. 532 00:34:56,305 --> 00:35:00,716 Tôi không thích khi mọi việc trái với ý tôi. 533 00:35:01,132 --> 00:35:05,288 Ðiều đó làm tôi bị kích thích. 534 00:35:05,671 --> 00:35:08,644 Anh cũng không thích. 535 00:35:14,813 --> 00:35:20,759 Hình như công việc của ông đang phất. 536 00:35:20,695 --> 00:35:24,115 Hoá ra thế. 537 00:35:28,462 --> 00:35:32,267 Có gặp may với em nào không? 538 00:35:32,490 --> 00:35:35,879 Công việc chạy đều. 539 00:35:37,925 --> 00:35:42,463 Có mục tiêu nào thành công không? 540 00:35:42,847 --> 00:35:45,340 Bất cứ ngày nào. 541 00:35:51,606 --> 00:35:53,492 Lúc nào ông làm cho tôi biết nhé. 542 00:35:53,812 --> 00:35:56,848 Cho tới lúc đó... 543 00:36:00,429 --> 00:36:03,081 thôi đi cậu! 544 00:36:06,342 --> 00:36:09,475 Ồ, thôi nào. 545 00:36:20,822 --> 00:36:21,973 Chào, Sebastian đây 546 00:36:22,293 --> 00:36:24,179 -Chào. -Mình không đánh thức cậu chứ? 547 00:36:24,499 --> 00:36:28,878 - Hoàn toàn không. -Tốt. 548 00:36:29,134 --> 00:36:31,531 Mình có bỏ quên kính ở đó không nhỉ? 549 00:36:32,586 --> 00:36:34,536 Mình nghĩ là không. 550 00:36:34,472 --> 00:36:36,070 Thôi được. 551 00:36:36,326 --> 00:36:39,203 Chắc mình sẽ gặp nhau. 552 00:36:40,130 --> 00:36:43,998 Đấy là lý do cậu gọi hay sao? 553 00:36:45,021 --> 00:36:47,865 Không. Mình gọi vì muốn được nói chuyện với cậu. 554 00:36:48,057 --> 00:36:49,176 Khoảnh khắc thành thật. 555 00:36:49,464 --> 00:36:52,756 Đừng có nói thế. Mình không thích đâu. 556 00:36:53,044 --> 00:36:54,291 Mai cậu làm gì? 557 00:36:54,611 --> 00:36:58,414 Mình đi chơi với cậu. 558 00:37:02,314 --> 00:37:05,958 Biết nói sao hả? 559 00:37:12,032 --> 00:37:14,174 Cô nhận được tin của cháu nên cô đến ngay. 560 00:37:14,429 --> 00:37:18,202 -Cháu không giấu cô điều gì chứ? - Hoàn toàn không. Sao vậy? 561 00:37:18,649 --> 00:37:19,576 Chuyện Cecile. 562 00:37:20,120 --> 00:37:20,918 Nó làm sao? 563 00:37:21,398 --> 00:37:23,860 Cô hứa sẽ không nói với ai chứ? 564 00:37:24,019 --> 00:37:27,919 Cô hứa với cháu. Không phải ma tuý chứ? 565 00:37:28,303 --> 00:37:30,412 Còn tệ hơn thế. 566 00:37:37,189 --> 00:37:41,952 Cháu nghĩ là giữa Cecile và thầy dạy nhạc có vấn đề gì đó. 567 00:37:42,399 --> 00:37:44,541 Ronald? Thật điên rồ. 568 00:37:44,924 --> 00:37:47,098 Cháu biết, nó quá trẻ, còn anh ta quá... 569 00:37:47,354 --> 00:37:48,441 Đen! 570 00:37:48,856 --> 00:37:52,149 À, đường vàng. Không đường. 571 00:37:52,469 --> 00:37:55,761 Bạn ấy giấu thư tình dưới ngôi nhà búp-bê. 572 00:37:56,209 --> 00:37:58,350 Cháu không biết là có nên nói với cô không... 573 00:37:58,606 --> 00:38:03,049 nhưng việc này có thể làm ảnh hưởng đến uy tín bạn ấy. 574 00:38:03,497 --> 00:38:05,703 Hy vọng là cháu đúng khi cho cô biết. 575 00:38:05,863 --> 00:38:08,803 Cháu không thích Cecile làm hỏng tất cả vì Court. 576 00:38:09,027 --> 00:38:11,104 Cô không biết cám ơn cháu sao cho vừa. 577 00:38:11,392 --> 00:38:13,439 Cô sẽ giữ kín chuyện này chứ? 578 00:38:13,726 --> 00:38:17,850 Nhất định rồi. 579 00:38:24,434 --> 00:38:26,992 Cậu nghĩ cậu là cái quái gì vậy? 580 00:38:27,248 --> 00:38:28,974 Xin lỗi ạ? 581 00:38:33,161 --> 00:38:36,901 Bà Caldwell, chắc là bà hiểu lầm. 582 00:38:36,869 --> 00:38:39,906 Cậu có muốn giải thích chuyện này không? 583 00:38:42,879 --> 00:38:44,509 Mẹ tìm ở đâu vậy? 584 00:38:44,797 --> 00:38:47,162 Margarita tìm thấy trong khi dọn phòng. 585 00:38:47,418 --> 00:38:50,231 Con về phòng đi. 586 00:38:50,295 --> 00:38:52,884 -Kìa mẹ. -Mau! 587 00:38:54,483 --> 00:38:57,231 Sao cậu đám bất kính với tôi như vậy? 588 00:38:57,679 --> 00:38:59,885 Tôi kéo cậu ra khỏi đường phố. Cậu trả ơn cho tôi vậy sao? 589 00:39:00,172 --> 00:39:03,656 Kéo tôi ra khỏi đường phố? Tôi ở đại lộ 59. 590 00:39:03,912 --> 00:39:05,351 Cũng vậy thôi! 591 00:39:05,670 --> 00:39:07,396 Đừng có đặt chân vào nhà này nữa! 592 00:39:07,652 --> 00:39:10,561 Và cậu cũng không gặp con gái tôi nữa. 593 00:39:10,817 --> 00:39:12,766 Hiểu chưa? 594 00:39:13,118 --> 00:39:14,461 Thứ nhất... 595 00:39:14,813 --> 00:39:16,251 tôi không hề dụng đến con gái bà. 596 00:39:16,667 --> 00:39:18,265 Thứ hai, tôi cho là... 597 00:39:18,553 --> 00:39:21,685 ai đó trong giới của bà nhìn quá lằn ranh chủng tộc. 598 00:39:21,941 --> 00:39:24,178 Đừng nói với tôi chuyện chủng tộc vớ vẩn! 599 00:39:24,499 --> 00:39:27,407 Vợ chồng tôi đã cho tiền Colin Powell! 600 00:39:27,503 --> 00:39:30,284 Tôi cho rằng điều đó đặt tôi vào vị trí của mình. 601 00:39:30,603 --> 00:39:34,247 Cám ơn sự mến khách của bà, thưa bà Caldwell. 602 00:39:34,376 --> 00:39:36,997 Đó là sự thức tỉnh thật sự. 603 00:39:41,568 --> 00:39:43,103 Ngươi đâ đen được giải thoát! 604 00:39:43,358 --> 00:39:46,939 Được giải thoát rồi! 605 00:40:02,633 --> 00:40:04,551 Ồ, tôi không biết cô ta có cảm giác này. 606 00:40:04,807 --> 00:40:06,437 Cậu là ngươi may mắn. 607 00:40:06,725 --> 00:40:08,515 Tôi làm gì bây giờ? 608 00:40:09,091 --> 00:40:11,040 Anh nên bảo là anh yêu cô ta. 609 00:40:11,296 --> 00:40:12,319 Cô đùa tôi đấy à? 610 00:40:12,575 --> 00:40:14,972 Nếu lại gần cô ấy bà Caldwell bắn tôi mất. 611 00:40:15,228 --> 00:40:17,530 Cô ấy không có gọi điện thoại riêng. Tôi không có địa chỉ e-mail của cô ấy. 612 00:40:17,785 --> 00:40:21,206 Ronald, e-mail để cho bọn khoái tình dục trẻ con xài. 613 00:40:21,493 --> 00:40:22,932 Lãng mạn lên. 614 00:40:23,219 --> 00:40:24,946 Viết cho cô ấy lá thư khác. 615 00:40:25,233 --> 00:40:26,544 Làm sao trao cho cô ấy? 616 00:40:26,832 --> 00:40:30,124 Chúng tôi bảo đảm cô ấy nhận được. 617 00:40:30,603 --> 00:40:32,106 Sao các cậu lại làm việc này? 618 00:40:32,426 --> 00:40:33,832 Vì... 619 00:40:34,087 --> 00:40:38,435 Vì chúng tôi muốn thấy Cecile hạnh phúc. 620 00:40:38,627 --> 00:40:40,353 Và chúng tôi biết... 621 00:40:40,641 --> 00:40:42,526 anh làm cô ấy hạnh phúc. 622 00:40:42,814 --> 00:40:47,769 Anh làm mọi cô gái hạnh phúc. 623 00:40:50,806 --> 00:40:53,907 Tôi ngồi riêng một lát được không? 624 00:40:54,034 --> 00:40:56,432 Lấy phòng tôi. Ngang cửa phòng khách đấy. 625 00:40:56,719 --> 00:41:00,172 Cứ tự nhiên nhé. 626 00:41:12,702 --> 00:41:13,501 Mày gọi ai đấy? 627 00:41:13,853 --> 00:41:15,963 Cecile. 628 00:41:16,474 --> 00:41:17,562 Ông làm gì vậy? 629 00:41:17,817 --> 00:41:23,539 Trước khi làm việc này, tao muốn mày nhận thức được tác hại chúng ta gây ra. 630 00:41:24,402 --> 00:41:26,672 Biết rồi. 631 00:41:27,311 --> 00:41:29,165 Có thật thế không? 632 00:41:29,453 --> 00:41:34,823 Chúng ta đã từng làm nhiều việc tầm bậy, nhưng lần này... 633 00:41:35,142 --> 00:41:38,755 Mày có biết chúng ta huỷ diệt một cô gái vô tội không? 634 00:41:39,362 --> 00:41:41,791 Court Ronald đang buồn chán. Ông không giúp, 635 00:41:42,047 --> 00:41:44,413 thì có ngươi khác. 636 00:41:44,668 --> 00:41:47,513 Mày làm tao lạ đấy. 637 00:41:48,120 --> 00:41:49,687 Ăn thịt tôi đi. Sebastian. 638 00:41:50,038 --> 00:41:52,181 Tụi con trai ngủ với ai cũng được, 639 00:41:52,436 --> 00:41:55,984 nhưng khi tôi làm thế, tôi bị coi là ngu như Cecile. 640 00:41:56,367 --> 00:41:59,724 Chúa cấm tôi tiết lộ bí mật và hưởng lạc. 641 00:42:00,363 --> 00:42:03,943 Ông có nghĩ là tôi muốn hành động như Mary Sunshine 24/7... 642 00:42:04,199 --> 00:42:06,533 để tôi được coi như một quý cô không? 643 00:42:06,980 --> 00:42:09,601 Tôi là Marcia- mẹ kiếp- Brady của giai cấp trên... 644 00:42:09,857 --> 00:42:12,127 và lâu lâu tôi muốn tự sát. 645 00:42:12,734 --> 00:42:15,196 Có phân tích tâm lý của ông đấy, tiến sĩ Freud ạ. 646 00:42:15,292 --> 00:42:17,306 Nói đi... 647 00:42:17,657 --> 00:42:21,717 ông có tham gia hay không? 648 00:42:22,260 --> 00:42:25,553 Gọi đi. 649 00:42:35,781 --> 00:42:36,869 Alô? 650 00:42:37,252 --> 00:42:39,842 Cecile, Kathryn đây. 651 00:42:40,161 --> 00:42:42,718 Thôi, đừng khóc nữa. 652 00:42:42,814 --> 00:42:44,764 Đừng khóc nữa. 653 00:42:44,987 --> 00:42:48,823 Cậu biết không? Chờ Sebastian này. 654 00:42:55,536 --> 00:42:57,454 Đừng khóc nữa. 655 00:42:57,646 --> 00:43:00,203 Mình muốn cậu nghe cho kỹ này. 656 00:43:00,555 --> 00:43:05,734 Mình giữ lá thư của Ronald. Cậu ấy nhờ giao cho cậu. 657 00:43:05,797 --> 00:43:08,770 Do mẹ cậu ghét mình, mình không mang lại được. 658 00:43:09,026 --> 00:43:12,926 Bây giờ ta làm thế này nhé. 659 00:43:42,782 --> 00:43:46,362 Xong rồi! 660 00:43:51,956 --> 00:43:54,290 Chắc chắn là không giống vị trà đá. 661 00:43:54,354 --> 00:43:57,934 Mang từ Long lsland về đấy. 662 00:43:59,149 --> 00:44:03,304 -Lá thư thế nào? -Tuyệt vời. 663 00:44:04,807 --> 00:44:06,053 Liệu anh ấy có thích không? 664 00:44:06,341 --> 00:44:12,446 Trời đất, cậu ta thích mà. Cậu đùa đấy à? 665 00:44:14,332 --> 00:44:15,483 Cậu làm gì vậy? 666 00:44:15,739 --> 00:44:18,456 Chụp ảnh cậu thôi. 667 00:44:18,487 --> 00:44:22,036 Cậu biết không, cậu làm người mẫu được đấy. 668 00:44:22,131 --> 00:44:23,474 Thật không? 669 00:44:23,826 --> 00:44:28,173 Có điều trông cậu không gợi cảm. 670 00:44:28,813 --> 00:44:31,529 Mình có thể gợi cảm. 671 00:44:31,817 --> 00:44:35,717 Được thôi, thể hiện xem sao. 672 00:44:40,800 --> 00:44:42,590 Ờ, rất gợi cảm. 673 00:44:43,166 --> 00:44:46,043 Cậu cứ thoải mái đi. 674 00:44:49,942 --> 00:44:52,499 Không, không. Lại đây. 675 00:44:57,326 --> 00:45:00,171 Thế mới gợi cảm. 676 00:45:06,148 --> 00:45:09,537 Cecile? Cậu biết thế nào mới cực gợi cảm không? 677 00:45:09,537 --> 00:45:12,894 Nếu cậu cởi hết quần áo. 678 00:45:15,004 --> 00:45:17,177 Mình không nghĩ thế 679 00:45:17,656 --> 00:45:19,319 Mình rất tiếc. Vậy là hết cách. 680 00:45:19,574 --> 00:45:21,173 Mình phải về nhà thôi. 681 00:45:21,460 --> 00:45:24,657 Được, để mình gọi cho mẹ cậu đến đón. 682 00:45:24,944 --> 00:45:27,054 Mẹ mình à? Cậu không thể gọi mẹ mình được! 683 00:45:28,141 --> 00:45:31,721 Ồ, mẹ cậu không biết cậu đến đây. 684 00:45:32,105 --> 00:45:34,183 Thật sự có lẽ cậu kẹt rồi. 685 00:45:34,630 --> 00:45:36,900 Mình phải gọi thôi. 686 00:45:36,964 --> 00:45:41,567 Đừng, mình sẽ làm hết Có điều đừng gọi mẹ mình. 687 00:45:41,855 --> 00:45:45,147 Cecile... Mình chỉ muốn hôn cậu mà thôi. 688 00:45:45,818 --> 00:45:49,590 Chỉ hôn thôi à? 689 00:45:50,325 --> 00:45:53,330 Mình thề. 690 00:45:55,983 --> 00:45:56,878 Cậu làm gì vậy? 691 00:45:57,262 --> 00:46:00,043 Cecile, cậu hứa làa cho mình hôn mà. 692 00:46:00,139 --> 00:46:01,865 Nhưng tại sao... 693 00:46:02,344 --> 00:46:04,614 À, mình không muốn hôn vào đây. 694 00:46:04,998 --> 00:46:09,153 Mình muốn hôn vào... đây. 695 00:46:09,889 --> 00:46:13,245 Lời hứa là lời hứa. 696 00:46:13,660 --> 00:46:17,081 Lời hứa là lời hứa. 697 00:46:20,629 --> 00:46:23,698 Nhột quá. 698 00:46:24,081 --> 00:46:26,319 Cecile, con dậy chưa? 699 00:46:26,766 --> 00:46:30,506 Con sẽ trễ mất... 700 00:46:30,858 --> 00:46:33,990 Mình muốn ôm. 701 00:46:37,891 --> 00:46:40,352 Trời đất, con đi đâu đấy? 702 00:46:40,607 --> 00:46:41,439 Mua đồ. 703 00:46:41,854 --> 00:46:43,580 Nhanh lên đi! 704 00:46:43,900 --> 00:46:46,169 Con phải có mặt ở nhà cô Rosemond sau bữa ăn sáng đấy. 705 00:46:46,490 --> 00:46:48,087 Cô ấy rất quan trọng đối với trường. 706 00:46:48,408 --> 00:46:52,723 Mẹ muốn con trông dễ thương, biết chưa? 707 00:46:55,919 --> 00:46:57,326 Chào các quý cô. 708 00:46:57,677 --> 00:46:58,988 Mình không biết cậu đến đây. 709 00:46:59,307 --> 00:47:01,992 Mình không định đến nhưng một ngày dễ chịu thế này... 710 00:47:02,280 --> 00:47:03,751 sao lại ở thành phố cho uổng? 711 00:47:04,231 --> 00:47:06,500 Được lắm. 712 00:47:06,596 --> 00:47:09,856 Có ai chơi quần vợt không? 713 00:47:18,136 --> 00:47:20,661 Mình xin lỗi. 714 00:47:21,524 --> 00:47:23,665 Thật thô bỉ. 715 00:47:23,953 --> 00:47:26,191 Cậu ấy lạ thật. 716 00:47:26,287 --> 00:47:29,419 Mình làm sao nhỉ? 717 00:47:29,835 --> 00:47:31,145 Có chuyện gì sao? 718 00:47:31,401 --> 00:47:33,000 Cô Collins ấy. 719 00:47:33,255 --> 00:47:35,908 Viện dưỡng lão cần mấy ngươi tình nguyện. 720 00:47:36,228 --> 00:47:37,762 Nhưng cô lại có vé xem hát. 721 00:47:38,018 --> 00:47:39,521 Kinh khủng thật. 722 00:47:39,968 --> 00:47:44,283 Cô nghĩ thế này. Sao 2 cháu không thế chỗ cô nhỉ? 723 00:47:44,412 --> 00:47:45,626 Cháu thích lắm. 724 00:47:45,722 --> 00:47:48,727 Hai cháu là xịn nhất! 725 00:47:49,078 --> 00:47:50,293 Cám ơn. 726 00:47:50,837 --> 00:47:52,978 Cô thật dịu dàng. 727 00:47:53,362 --> 00:47:55,248 Không thể giúp được. 728 00:47:55,407 --> 00:47:58,221 Thôi đi. 729 00:47:59,564 --> 00:48:01,225 Nó dẹp quá nhỉ? 730 00:48:01,577 --> 00:48:04,678 Thật tuyệt vời khi được các bạn trẻ giúp. 731 00:48:04,934 --> 00:48:05,221 Phần lớn bệnh nhân của chúng tôi không có gia đình ở gần. 732 00:48:08,641 --> 00:48:10,719 Chúng tôi đây, ông Gottlieb ạ. 733 00:48:10,975 --> 00:48:13,820 Chúng tôi có khách cho ông đây. 734 00:48:14,011 --> 00:48:19,669 Không, tôi có một ngươi đặc biệt cho em. Đi nào. 735 00:48:19,734 --> 00:48:23,282 Bà kể cho cháu lần ông chồng sau của bà... 736 00:48:23,569 --> 00:48:26,830 -Bà kể rồi, bà Sugarman ạ. -Vậy à? 737 00:48:27,182 --> 00:48:29,643 Ngay sau khi mình chơi xếp bài. 738 00:48:29,930 --> 00:48:32,648 Ồ, mình có chơi xếp bài à? 739 00:48:32,999 --> 00:48:35,876 -Bà thắng cháu 3 ván. -Thế à? 740 00:48:36,164 --> 00:48:37,922 Vâng. Sau đó cháu ngủ với con bà. 741 00:48:38,114 --> 00:48:40,064 Xin lỗi? 742 00:48:40,352 --> 00:48:42,557 Cháu bảo ''Bà có uống nước không?'' 743 00:48:43,101 --> 00:48:46,777 Không, cám ơn. 744 00:48:49,206 --> 00:48:51,476 Vào đi. 745 00:48:51,507 --> 00:48:55,055 Chào, ở đây thế nào? 746 00:48:55,088 --> 00:48:56,942 Ồ, chúng tôi chơi xếp bài. 747 00:48:57,229 --> 00:48:59,723 Và tôi thắng 3 ván! 748 00:49:00,011 --> 00:49:03,015 Ôi, bà tiếp tục chơi xấu! 749 00:49:03,303 --> 00:49:05,412 Có tuyệt không cơ chứ? 750 00:49:05,700 --> 00:49:09,248 Thấy chưa, tôi bảo là bà cụ đặc biệt mà. 751 00:49:10,911 --> 00:49:14,875 Trời ơi, thật vui quá. 752 00:49:16,186 --> 00:49:19,286 Kỳ thật. Mình thật sự thấy rất dễ chịu về mình. 753 00:49:19,574 --> 00:49:21,460 Bà Sugarman vui quá. 754 00:49:21,652 --> 00:49:23,249 -Thôi đi. -Sao? 755 00:49:23,474 --> 00:49:26,766 -Bà Sugarman vui à? -Đúng thế. 756 00:49:27,054 --> 00:49:30,442 -Chắc cậu cho là mình ngu. -Không phải. 757 00:49:30,570 --> 00:49:32,647 Cậu dễ chịu với bà lâo thật chứ? 758 00:49:32,935 --> 00:49:34,150 Đúng thế. 759 00:49:34,438 --> 00:49:38,274 Mình chơi xếp bài với bà ấy 3 ván. 760 00:49:39,233 --> 00:49:42,941 Mình chán phát điên lên. Mình không thích làm từ thiện. 761 00:49:43,068 --> 00:49:45,818 Chẳng sao. Ðiều đó cũng chẳng biến cậu thành ngươi xấu. 762 00:49:45,945 --> 00:49:47,928 -Có đấy. -Không đâu. 763 00:49:48,215 --> 00:49:50,388 Mình không thắng nổi cậu. 764 00:49:50,421 --> 00:49:53,969 Vấn đề không phải là thắng. 765 00:49:55,854 --> 00:49:59,627 Cậu biết vấn đề của cậu là gì không? Cậu coi đời cậu quá nghiêm trọng. 766 00:49:59,946 --> 00:50:02,823 -Không phải thế. -Đúng như vậy. 767 00:50:03,047 --> 00:50:04,166 Cậu nên nhẹ nhõm hơn. 768 00:50:04,454 --> 00:50:06,819 Mình đâu có gì! Ta chấm dứt ở đây được không? 769 00:50:07,170 --> 00:50:10,176 Được thôi. 770 00:50:16,601 --> 00:50:18,934 Cậu làm gì thế? 771 00:50:20,277 --> 00:50:23,345 Thôi đi! Mình mất tập trung đấy. 772 00:50:24,624 --> 00:50:27,085 Thôi đi nào! 773 00:50:27,405 --> 00:50:28,364 Thôi đi! 774 00:50:28,684 --> 00:50:31,432 Cậu cười đấy à? 775 00:50:35,301 --> 00:50:38,497 Có thôi đi không? 776 00:50:39,168 --> 00:50:45,338 Được rồi. Cậu cũng biết cười. Mình hứa sẽ không nói với ai. 777 00:50:58,892 --> 00:50:59,947 Ai đấy? 778 00:51:00,426 --> 00:51:03,430 Kathryn. 779 00:51:07,043 --> 00:51:08,928 -Cậu có khoẻ không? -Không! 780 00:51:14,970 --> 00:51:17,975 Bình tĩnh lại. Cho mình biết có chuyện gì. 781 00:51:18,103 --> 00:51:21,555 Đêm qua... có chuyện kinh tởm xảy ra. 782 00:51:21,683 --> 00:51:22,994 Cậu định nói gì? 783 00:51:23,185 --> 00:51:26,350 Mình không nghĩ là cậu muốn biết. 784 00:51:26,861 --> 00:51:31,017 Cecile, cậu phải cho mình biết. 785 00:51:31,464 --> 00:51:34,149 Chuyện đó dính dáng tới anh cậu. 786 00:51:34,501 --> 00:51:36,419 Cậu ấy lợi dụng mình. 787 00:51:36,675 --> 00:51:38,689 Sao cậu không làm gì đi? 788 00:51:39,104 --> 00:51:40,511 Mình không biết nữa. 789 00:51:40,735 --> 00:51:42,141 Mình nói thẳng nhé. 790 00:51:42,365 --> 00:51:46,776 Đêm qua cậu đến nhà mình, và hắn buộc cậu ngủ với hắn hả? 791 00:51:47,128 --> 00:51:48,790 Không hoàn toàn. 792 00:51:49,142 --> 00:51:53,457 -Hắn buộc cậu sờ soạn hắn? -Không, mình... 793 00:51:54,320 --> 00:51:57,133 Thế chuyện gì? 794 00:52:07,298 --> 00:52:09,535 Hắn quý trước mặt cậu? 795 00:52:09,568 --> 00:52:12,412 Cậu gọi thế cũng được. 796 00:52:12,541 --> 00:52:15,545 Cậu có khoái không? 797 00:52:17,943 --> 00:52:19,573 Mình không biết. Kỳ lắm. 798 00:52:19,829 --> 00:52:26,446 Lúc đầu mình thấy hơi nhột và sau đó cũng hay. 799 00:52:26,669 --> 00:52:29,194 Thế rồi... rồi mình thấy nóng lên. 800 00:52:29,450 --> 00:52:33,893 Mình run cả ngươi và... 801 00:52:33,830 --> 00:52:35,492 Mình cũng không rõ. Kỳ lắm. 802 00:52:35,780 --> 00:52:39,647 Cứ như là nổ tung vậy! 803 00:52:39,839 --> 00:52:42,653 Nhưng dễ chịu. 804 00:52:43,612 --> 00:52:46,616 Cecile. Cậu đạt được cực khoái. 805 00:52:49,174 --> 00:52:52,497 Cậu trở thành phụ nữ rồi. Mình rất tự hào về cậu. 806 00:52:52,689 --> 00:52:55,119 Thật sao? 807 00:53:01,161 --> 00:53:02,695 Này, 808 00:53:02,791 --> 00:53:06,179 cậu đang đi tới, đừng lại thì thật ngu xuẩn. 809 00:53:06,723 --> 00:53:11,677 Hãy coi Sebastian là giáo viên. Để anh ấy chỉ vẽ cho. 810 00:53:11,773 --> 00:53:14,810 Nhưng mình không yêu cậu ấy. 811 00:53:14,810 --> 00:53:16,184 Mình yêu Ronald cơ. 812 00:53:16,440 --> 00:53:19,892 Thì sao? Cậu không muốn làm vừa lòng Ronald à? 813 00:53:20,340 --> 00:53:22,609 Tập làm cho ngon vào. 814 00:53:22,961 --> 00:53:28,363 Lời khuyên của mình là càng ngủ với nhiều ngươi càng tốt. 815 00:53:28,492 --> 00:53:31,017 Nhưng điều đó sẽ biến mình thành con điếm. 816 00:53:31,240 --> 00:53:33,158 Đúng không? 817 00:53:33,798 --> 00:53:35,492 Cecile...Ai cũng thế cả. 818 00:53:35,843 --> 00:53:41,086 Có điều chẳng ai nói ra thôi. 819 00:53:41,309 --> 00:53:44,090 Vậy nó giống một xã hội bí mật. 820 00:53:44,250 --> 00:53:47,447 Đó là một cách nhìn. 821 00:53:47,767 --> 00:53:49,844 Con khùng. 822 00:53:50,069 --> 00:53:52,721 Hay lắm. 823 00:53:54,607 --> 00:53:59,530 Xã hội bí mật, xã hội bí mật. 824 00:54:05,571 --> 00:54:08,417 Mình phải cảm thấy đau vậy sao? 825 00:54:08,481 --> 00:54:10,399 Đúng, lần đầu mà. 826 00:54:10,654 --> 00:54:13,339 Qua ngay thôi. 827 00:54:16,887 --> 00:54:21,874 Mình thấy nằm trên khoái hơn. 828 00:54:32,710 --> 00:54:35,524 Đó là cái mình gọi là ''thời kỳ yên tĩnh''. 829 00:54:35,683 --> 00:54:38,656 Đó là lúc chúng ta xem lại những việc mình làm. 830 00:54:38,912 --> 00:54:41,533 Xin lỗi. 831 00:54:43,834 --> 00:54:45,721 Có chuyện gì hay sao? 832 00:54:46,040 --> 00:54:47,991 Cậu nghĩ thế nào? 833 00:54:48,437 --> 00:54:51,059 Tại mình à? 834 00:54:51,539 --> 00:54:53,904 Không, cậu chẳng sao. 835 00:54:54,160 --> 00:54:55,950 Nhỏ Annette rồi. 836 00:54:56,173 --> 00:54:58,954 Cậu yêu nó phải không? 837 00:54:58,954 --> 00:54:59,945 Chẳng sao. 838 00:55:00,233 --> 00:55:01,927 Mình cũng đâu có yêu cậu. 839 00:55:02,471 --> 00:55:03,526 Mình yêu Ronald cơ. 840 00:55:03,781 --> 00:55:06,403 -Mình đi đây. -Cậu đi đâu vậy? 841 00:55:06,658 --> 00:55:09,247 Tắm. 842 00:55:09,503 --> 00:55:11,773 -Có cần đào không? -Không. 843 00:55:12,188 --> 00:55:16,312 Cần sờ soạn không? Tạm biệt Cecile. 844 00:55:16,760 --> 00:55:20,275 Thô lỗ! 845 00:55:30,249 --> 00:55:33,478 Ông do thám cái gì đấy? 846 00:55:33,765 --> 00:55:36,482 Con nhỏ đó à? 847 00:55:36,994 --> 00:55:38,688 Ồ, nó đang khóc! 848 00:55:38,944 --> 00:55:41,533 Cô em bé bỏng buồn bên cuốn sách lớn và xấu. 849 00:55:41,789 --> 00:55:43,099 lm đi! 850 00:55:43,387 --> 00:55:45,017 Ông làm sao thế? 851 00:55:45,273 --> 00:55:47,735 Có sao đâu! 852 00:55:48,246 --> 00:55:50,739 Nó làm ông mê mẩn phải không? 853 00:55:50,931 --> 00:55:52,880 Nếu mày muốn biết thì, đúng. 854 00:55:53,072 --> 00:55:54,383 Tao không biết làm sao. 855 00:55:54,639 --> 00:55:57,196 Tao không chịu nổ thói dạy đời khốn kiếp, 856 00:55:57,484 --> 00:56:00,585 tuy nhiên tao hoàn toàn bị si mê. 857 00:56:00,744 --> 00:56:03,110 Cô ta làm tao cười. 858 00:56:05,731 --> 00:56:08,640 Vì thế mà ông thua độ phải không? 859 00:56:09,120 --> 00:56:10,398 Tao không thua độ. 860 00:56:10,654 --> 00:56:14,969 Có điều lâu hơn tao trông đợi một chút. 861 00:56:19,348 --> 00:56:25,326 Tôi lấy xe mới của tôi đi một lát không sao chứ? 862 00:56:26,828 --> 00:56:30,601 Kathryn, cái duy nhất mày sẽ cưỡi là tao. 863 00:56:30,697 --> 00:56:36,355 Bây giờ thì xin phép, tao có việc phải làm. 864 00:57:14,873 --> 00:57:16,471 Mình xin lỗi. 865 00:57:16,759 --> 00:57:19,157 Tôi cũng xin lỗi. 866 00:57:20,755 --> 00:57:23,120 Mình không xin lỗi! Mình không rút lời. 867 00:57:23,504 --> 00:57:24,975 Mình tưởng chúng ta chỉ là bạn thôi. 868 00:57:25,294 --> 00:57:26,317 Mình không giải quyết được. 869 00:57:26,956 --> 00:57:29,929 Mình không thể dốc ngược cảm xúc lên như cậu. 870 00:57:30,281 --> 00:57:34,756 Cậu có đám nói cậu không có cảm xúc gì về mình không? 871 00:57:36,066 --> 00:57:37,473 Có... Mình có cảm xúc về cậu. 872 00:57:37,761 --> 00:57:39,167 Vậy thì sao? 873 00:57:39,743 --> 00:57:40,542 Đâu phải như cậu có chồng, trừ phi cậu lấy chúa Jesus. 874 00:57:42,971 --> 00:57:44,825 Như vậy không công bằng. 875 00:57:44,953 --> 00:57:46,264 Tại sao chúng ta không thể cặp với nhau? 876 00:57:46,679 --> 00:57:47,798 Cậu muốn biết tại sao à? 877 00:57:48,086 --> 00:57:50,834 Phải, mình muốn biết tại sao. 878 00:57:52,721 --> 00:57:56,588 Ở bên cậu mình không tin vào mình. 879 00:58:21,170 --> 00:58:23,823 Vào đi. 880 00:58:33,541 --> 00:58:36,418 Mình đến để chào tạm biệt. 881 00:58:36,673 --> 00:58:37,824 Cậu đi đâu vậy? 882 00:58:38,176 --> 00:58:43,163 Về thành phố. Có lẽ mình xuống miền nam Pháp. 883 00:58:43,290 --> 00:58:45,208 Mình không thể chấp nhận trò chơi của cậu nữa. 884 00:58:45,656 --> 00:58:47,126 Trò chơi gì? 885 00:58:47,255 --> 00:58:48,660 Thôi đi. 886 00:58:48,885 --> 00:58:51,441 Cậu nóng đấy rồi lạnh đấy. 887 00:58:51,570 --> 00:58:53,584 Cậu làm mình thấy mất tự tin. 888 00:58:53,776 --> 00:58:57,068 Nếu cậu thấy thế thì cậu đi đi là phải. 889 00:58:57,228 --> 00:58:59,945 Tốt cho cậu. 890 00:59:01,607 --> 00:59:03,525 Mình không muốn chúng ta chia tay trong tình thế xấu. 891 00:59:03,812 --> 00:59:07,489 Mình e rằng trong việc này cậu không có cách nào khác. 892 00:59:07,777 --> 00:59:10,845 Cậu là kẻ đạo đức giả. Mình không hợp với đạo đức giả. 893 00:59:11,100 --> 00:59:12,124 Mình đạo đức giả thế nào? 894 00:59:12,411 --> 00:59:16,247 Lúc nào cậu cũng giảng về ''Chờ đợi tình yêu''. 895 00:59:16,535 --> 00:59:18,421 Nó đấy. Ngay trước mặt cậu. 896 00:59:18,676 --> 00:59:20,819 Còn cậu thì quay lưng lại. 897 00:59:21,234 --> 00:59:24,047 Mình cho là tụi mình không ổn. 898 00:59:24,430 --> 00:59:25,837 Mình sẽ đi. 899 00:59:26,444 --> 00:59:28,650 Còn cậu sẽ bỏ cả đời ra 900 00:59:28,906 --> 00:59:31,207 để biết rằng cậu đã quay lưng lại với tình yêu. 901 00:59:31,559 --> 00:59:34,851 Chính vì thế cậu là kẻ đạo đức giả. 902 00:59:38,943 --> 00:59:41,948 Chúc sống vui vẻ. 903 00:59:43,194 --> 00:59:46,136 Khoan. 904 01:00:52,017 --> 01:00:56,300 Rất tiếc, mình không thể. 905 01:01:14,520 --> 01:01:18,740 Cứ việc đi, đồ khốn. 906 01:01:37,344 --> 01:01:40,317 Chào. 907 01:01:42,267 --> 01:01:44,281 Sao, đêm qua thế nào? 908 01:01:44,536 --> 01:01:45,591 Với ai? 909 01:01:45,975 --> 01:01:50,770 Tôi biết là với Cecile thế nào rồi. Nó sẽ không câm đâu. 910 01:01:51,378 --> 01:01:54,126 Nếu mày muốn hỏi tao có ngủ với nó không thì câu trả lời là không. 911 01:01:54,478 --> 01:01:56,523 Nó bắn rớt ông à? 912 01:01:56,684 --> 01:01:58,474 Thật ra thì ngược lại. 913 01:01:59,177 --> 01:02:01,222 Thế thì có chuyện gì? 914 01:02:04,579 --> 01:02:06,849 Tao không biết. 915 01:02:07,297 --> 01:02:10,461 Nó nằm trên giường... 916 01:02:10,716 --> 01:02:16,566 sẵn sàng hoạt động, nhưng tao... 917 01:02:17,206 --> 01:02:19,092 Tao cảm thấy không đúng. 918 01:02:19,411 --> 01:02:22,288 Ông bảo ông có cơ hội giết nó nhưng ông không làm? 919 01:02:22,576 --> 01:02:25,805 Đồ ngu xuẩn! 920 01:02:32,485 --> 01:02:34,691 Đến phòng nó đấy à? Nó không có đấy đâu. 921 01:02:34,947 --> 01:02:35,778 Cô ấy đâu? 922 01:02:36,353 --> 01:02:38,271 Ông không biết à? 923 01:02:38,655 --> 01:02:41,148 Nó đi cách đây 30 phút rồi. 924 01:02:41,180 --> 01:02:44,057 Cô ấy đi đâu? 925 01:02:44,153 --> 01:02:47,605 Nó xin lỗi bà cô ông và bảo... 926 01:02:48,180 --> 01:02:50,866 nó sẽ đến ở với bạn bè. 927 01:02:51,218 --> 01:02:53,263 Tại ông đấy, Sebastian. 928 01:02:53,551 --> 01:02:59,496 Con nhỏ đó đạt tới cảm giác rồi. Nó không đến gần ông nữa đâu. 929 01:02:59,976 --> 01:03:06,689 Ngu ngốc, đần độn. Này thì Judy! 930 01:03:08,191 --> 01:03:09,726 -Valmont đây. -Ê bồ! 931 01:03:10,013 --> 01:03:11,611 -Cô ấy ở với cậu à? -Không. 932 01:03:11,579 --> 01:03:12,282 Cô ấy đâu? 933 01:03:12,570 --> 01:03:15,000 Tớ không biết. Sao không buông tha nó đi? 934 01:03:15,319 --> 01:03:16,087 Cô ta đâu? 935 01:03:16,406 --> 01:03:17,429 Thôi được rồi. 936 01:03:17,749 --> 01:03:20,306 Nó đến ở nhà bố mẹ bạn nó, nhà Michalaks. 937 01:03:20,721 --> 01:03:23,119 Nó đón tàu đến ga Penn cách đây 20 phút rồi. 938 01:03:23,439 --> 01:03:24,334 Cám ơn. 939 01:03:24,461 --> 01:03:27,722 Không có gì. 940 01:04:28,489 --> 01:04:31,398 Rất ấn tượng. 941 01:04:32,805 --> 01:04:36,545 Mình yêu rồi. 942 01:07:00,359 --> 01:07:04,003 Chờ chút đi! 943 01:07:07,168 --> 01:07:10,141 Mời vào. 944 01:07:12,218 --> 01:07:13,720 Khó chịu à? 945 01:07:13,912 --> 01:07:14,583 Đại khái thế. 946 01:07:15,703 --> 01:07:19,218 Mày muốn tao làm chứng cho cuộc phiêu lưu nhỏ của mày, 947 01:07:19,506 --> 01:07:23,438 nếu không mày đã chẳng mời tao vào. 948 01:07:23,438 --> 01:07:27,977 Thằng bạn nào của chúng ta làm mày hài lòng thế? 949 01:07:29,416 --> 01:07:33,252 Nó đâu rồi nhỉ? 950 01:07:41,307 --> 01:07:44,088 Nhà này toàn chuyện khốn kiếp. 951 01:07:44,439 --> 01:07:47,445 Gọi lại nhé. 952 01:07:50,513 --> 01:07:54,988 Ông không đến hưởng thụ đấy chứ? 953 01:07:58,025 --> 01:08:03,747 Tôi chắc ông đến đây để thu xếp. 954 01:08:05,728 --> 01:08:07,807 Để lúc khác. 955 01:08:08,190 --> 01:08:10,332 Xin lỗi? 956 01:08:10,652 --> 01:08:11,642 Tao không thoải mái. 957 01:08:11,962 --> 01:08:12,889 Tôi muốn ngủ với ông. 958 01:08:13,273 --> 01:08:16,214 Còn tao thì không! 959 01:08:17,524 --> 01:08:19,825 Chào nhé Kathryn. 960 01:08:22,767 --> 01:08:24,972 Tuyệt lắm. 961 01:08:25,548 --> 01:08:28,201 Mình cũng yêu cậu. 962 01:08:28,329 --> 01:08:32,164 ''Mình cũng yêu cậu''? 963 01:08:36,512 --> 01:08:39,964 Chúa ơi! Ông trúng thuốc của con nhỏ rồi. 964 01:08:40,220 --> 01:08:41,914 Nín đi! 965 01:08:42,298 --> 01:08:44,791 Chuyện gì xảy ra vậy? 966 01:08:44,855 --> 01:08:46,326 Chẳng có gì thay đổi cả. 967 01:08:46,581 --> 01:08:48,499 Có chứ. 968 01:08:48,851 --> 01:08:51,504 Ông yêu nó. Ông không yêu tôi nữa. 969 01:08:51,696 --> 01:08:56,299 Kìa Kathryn! Cá độ thôi mà. 970 01:09:08,862 --> 01:09:12,154 Thật lố bịch. 971 01:09:13,209 --> 01:09:15,862 Ðiều lố bịch chính là ông, ông anh thân mến ạ. 972 01:09:16,150 --> 01:09:19,538 Nhìn lại mình xem. Xem ông mòn mỏi thế nào kìa. 973 01:09:19,794 --> 01:09:22,479 Ông nghĩ chuyện này sẽ xảy ra vào ngày khai trường sao? 974 01:09:23,022 --> 01:09:24,876 Ông hò hẹn với Hoa hậu tạp chí ''Tuổi 17''... 975 01:09:25,131 --> 01:09:27,657 và là con gái của hiệu trưởng mới! 976 01:09:27,913 --> 01:09:31,333 Trước khi ông biết, ông sẽ đi thăm trường với nó. 977 01:09:31,621 --> 01:09:33,124 Khoan đã. 978 01:09:33,347 --> 01:09:37,310 Bố nó không biết gì về quá khứ của ông, đúng không? 979 01:09:37,631 --> 01:09:43,416 Tôi không tin ông ta muốn cô công chúa của mình cặp kè với loại người như ông. 980 01:09:43,800 --> 01:09:48,722 Thật thất vọng khi thấy tuyên ngôn của Annette chỉ là giả vờ. 981 01:09:48,851 --> 01:09:55,051 Là chủ tịch hội sinh viên, tôi thấy có trách nhiệm phải cho ông ấy biết. 982 01:09:56,331 --> 01:09:57,257 Bỏ điện thoại xuống. 983 01:09:57,737 --> 01:10:00,805 Một chút xíu thôi. 984 01:10:05,313 --> 01:10:08,957 Ông đang ở trong tình trạng rất khó xử. 985 01:10:09,309 --> 01:10:11,354 Tao không quan tâm điều mày nói. 986 01:10:11,610 --> 01:10:16,533 Thật ra, tao đang tính chiều nay kể hết với cô ấy. 987 01:10:16,884 --> 01:10:19,601 Đúng rồi. Tao quên mất. 988 01:10:19,953 --> 01:10:22,670 Ông đang yêu mà. 989 01:10:22,734 --> 01:10:24,748 Ông có tin rằng 990 01:10:25,004 --> 01:10:27,529 từ ngày biết nó, ông quay 180 độ rồi không? 991 01:10:27,817 --> 01:10:29,703 Để tôi cho ông biết nhé. 992 01:10:29,958 --> 01:10:33,827 Người ta không thay đổi sau chỉ một đêm đâu. 993 01:10:33,923 --> 01:10:39,931 Ông với tôi là 2 loại khác nhau. Ít ra tôi cũng đám công nhận. 994 01:10:40,188 --> 01:10:42,393 Ông đang để lại trường một huyền thoại. 995 01:10:42,649 --> 01:10:44,311 Còn bây giờ ông để lại một trò hề. 996 01:10:44,726 --> 01:10:47,124 Tao muốn tận dụng cơ hội. 997 01:10:47,603 --> 01:10:50,161 Đừng làm thế, Sebastian. 998 01:10:50,353 --> 01:10:52,750 Ông sẽ không chỉ huỷ hoại danh tiếng của ông... 999 01:10:53,038 --> 01:10:56,490 Ông huỷ hoại cả uy tín con nhỏ. 1000 01:12:04,162 --> 01:12:07,135 Phòng mình đấy. 1001 01:12:10,906 --> 01:12:14,327 Mình khẽ thôi có được không? 1002 01:12:15,222 --> 01:12:17,843 Mình có chuyện muốn nói với cậu. 1003 01:12:18,163 --> 01:12:19,729 Nói đi. 1004 01:12:19,921 --> 01:12:22,958 Chính mình cũng không hiểu mình thế nào nữa. 1005 01:12:23,341 --> 01:12:26,698 Mình cũng thế. 1006 01:12:29,191 --> 01:12:30,917 Có chuyện gì vậy? 1007 01:12:30,981 --> 01:12:33,315 Không phải cậu, chuyện mình. 1008 01:12:33,603 --> 01:12:35,329 Mình hoàn toàn rối trí. 1009 01:12:35,584 --> 01:12:38,813 Cậu nói gì vậy? 1010 01:12:45,302 --> 01:12:50,320 Mình tưởng mình yêu cậu, nhưng hoá ra không phải. 1011 01:12:50,768 --> 01:12:54,156 Mình muốn thế nhưng thật không may, mình chẳng thấy gì cả. 1012 01:12:54,540 --> 01:12:57,513 Sao cậu lại làm thế? 1013 01:12:58,248 --> 01:13:01,764 Mình chỉ muốn biết, ở trên giường cậu thế nào thôi. 1014 01:13:01,860 --> 01:13:04,737 Cậu không định nói thế. 1015 01:13:04,993 --> 01:13:07,134 Cậu chẳng biết gì cả. 1016 01:13:07,102 --> 01:13:08,860 Thậm chí cậu chẳng biết mình! 1017 01:13:09,372 --> 01:13:13,496 Thực ra thì mình có yêu một ngươi. 1018 01:13:13,655 --> 01:13:16,148 Cậu không thể sánh với cô ấy. 1019 01:13:16,308 --> 01:13:18,418 Mình không tin cậu. 1020 01:13:18,578 --> 01:13:21,775 Mình không biết làm sao cho cậu hiểu. 1021 01:13:22,062 --> 01:13:24,908 Với mình cậu chẳng có ý nghĩa gì cả! 1022 01:13:25,035 --> 01:13:27,624 Cậu chỉ là.. 1023 01:13:27,880 --> 01:13:30,245 chỉ là kẻ bị chinh phục thôi. 1024 01:13:30,597 --> 01:13:35,328 Cậu... thật hèn nhát. Nhìn xem, cậu run kìa. 1025 01:13:35,456 --> 01:13:37,246 Cậu đến chỉ để nói điều đó thôi sao? 1026 01:13:37,502 --> 01:13:39,132 Xin lỗi. Mình hoàn toàn... 1027 01:13:39,420 --> 01:13:43,224 Phải, cậu hoàn toàn rối trí! 1028 01:13:43,704 --> 01:13:45,877 Ra. 1029 01:13:46,996 --> 01:13:50,320 Bước ra! 1030 01:13:54,316 --> 01:13:56,905 Đừng dụng vào mình! 1031 01:13:59,366 --> 01:14:04,353 Đừng có dụng vào mình. 1032 01:14:08,477 --> 01:14:10,714 Đi đi. 1033 01:14:57,864 --> 01:14:59,846 Trời đất! Hơi kiểu cọ, ông có thấy thế không? 1034 01:15:00,165 --> 01:15:05,792 Tao tưởng mày muốn biết giữa tao với Annette có chuyện gì. 1035 01:15:07,837 --> 01:15:10,587 Xong rồi. 1036 01:15:11,450 --> 01:15:12,760 Thật à? 1037 01:15:12,984 --> 01:15:15,286 Mày nói phải. 1038 01:15:16,180 --> 01:15:17,746 Tao không thể thay đổi. 1039 01:15:17,811 --> 01:15:21,838 Mày với tao là 2 loại. 1040 01:15:22,605 --> 01:15:24,492 Tao nghĩ tụi mình nên ăn mừng. 1041 01:15:24,779 --> 01:15:26,761 Tôi cũng khoái... 1042 01:15:27,048 --> 01:15:30,597 Nhưng thật không may, tôi đang chờ kép. 1043 01:15:31,140 --> 01:15:32,994 Ai, Ronald à? 1044 01:15:33,473 --> 01:15:37,917 Không phải việc của ông, nhưng đúng thế. 1045 01:15:38,268 --> 01:15:40,570 Của Ronald đây. 1046 01:15:40,570 --> 01:15:43,479 Tao chưa có dịp đọc... 1047 01:15:43,926 --> 01:15:46,995 nhưng bảo đảm là sẽ như sau: 1048 01:15:47,251 --> 01:15:49,361 Yada, yada, yada, em là tất cả đối với anh. 1049 01:15:49,617 --> 01:15:54,827 Hy vọng mình vẫn sẽ là bạn, vân vân và vân vân. 1050 01:15:55,242 --> 01:15:59,462 Tao biết mày sẽ thế nên tao đã mạn phép... 1051 01:15:59,782 --> 01:16:03,106 dàn xếp cho Ronald và Cecile đến với nhau. 1052 01:16:03,266 --> 01:16:05,280 Mày nói đúng. 1053 01:16:05,440 --> 01:16:09,020 Mày bị đá vì một con ngốc vô tội. 1054 01:16:09,403 --> 01:16:10,266 Khá lắm. 1055 01:16:10,682 --> 01:16:14,167 Cám ơn. 1056 01:16:15,349 --> 01:16:17,715 Giờ thì chúng ta đang ở đâu? 1057 01:16:19,792 --> 01:16:21,902 Trong hôn lễ 1058 01:16:24,939 --> 01:16:27,432 Chúng ta ăn mừng gì vậy? 1059 01:16:27,560 --> 01:16:30,181 Mừng chiến thắng của tôi 1060 01:16:31,652 --> 01:16:35,456 Đó không phải là món tôi chọn, mà là của anh chọn 1061 01:16:36,223 --> 01:16:39,259 Là thắng lợi của anh trước Annette 1062 01:16:41,752 --> 01:16:43,766 Thật là khôi hài chứ 1063 01:16:43,766 --> 01:16:46,004 Tí ti thôi 1064 01:16:46,643 --> 01:16:50,543 Không phải thắng lợi của tôi trước cô ta 1065 01:16:53,005 --> 01:16:55,370 Mà là trước anh 1066 01:16:56,457 --> 01:16:57,767 Nói lại xem nào 1067 01:16:58,023 --> 01:17:00,740 Anh rất yêu cô ta trước kia 1068 01:17:00,900 --> 01:17:03,617 Và giờ cũng vẫn còn yêu 1069 01:17:03,905 --> 01:17:07,709 Nhưng nó là tôi thích thú vì đã làm anh xấu hổ vì nó. 1070 01:17:07,997 --> 01:17:15,125 Anh đã đầu hàng trước người đầu tiện anh yêu,vì tôi sợ anh cự tuyệt 1071 01:17:15,668 --> 01:17:18,162 Anh đã đạt được chứ gì 1072 01:17:18,226 --> 01:17:20,943 Sebastian, anh chỉ là thứ đồ chơi thôi 1073 01:17:21,070 --> 01:17:24,651 1 thứ mà tôi thích chơi thôi 1074 01:17:24,939 --> 01:17:28,519 Và giờ đây anh hoàn toàn ra khỏi ý tưởng của cô ta 1075 01:17:28,775 --> 01:17:32,930 Tôi nghĩ đó là điều buồn nhất 1076 01:17:34,752 --> 01:17:36,638 Hoan nghênh 1077 01:17:42,776 --> 01:17:45,236 Ngon đó chứ 1078 01:17:50,863 --> 01:17:54,315 Vì thế anh nện tới đây cho vui 1079 01:17:54,571 --> 01:17:58,503 Nhưng tôi không thích lắm 1080 01:18:09,755 --> 01:18:12,471 Tạm biệt Sebastian 1081 01:18:13,655 --> 01:18:15,732 Đó là yêu cầu mới mà tôi đã nói với cô ấy 1082 01:18:15,732 --> 01:18:18,577 Tôi không biết nói với anh ra sao, cô ta không tới 1083 01:18:18,833 --> 01:18:21,710 Anh có thể nói với cô ta là tôi đã gọi 1084 01:18:21,710 --> 01:18:23,724 Dĩ nhiên 1085 01:19:06,334 --> 01:19:07,612 Tôi có thể giúp gì cho anh? 1086 01:19:07,772 --> 01:19:09,051 Tôi muốn nói với Annette 1087 01:19:09,083 --> 01:19:12,663 Cô ta không có ở đây, Nghe này ,tôi đang bận 1088 01:19:14,485 --> 01:19:18,769 Tôi nói với anh là cô ta không có ở đây 1089 01:19:19,057 --> 01:19:22,157 Anh làm ơn nhìn xem cô ta có ở đó không 1090 01:19:22,605 --> 01:19:23,819 Nó rất quan trọng đó 1091 01:19:23,979 --> 01:19:26,345 Tôi hiểu,chào 1092 01:19:31,587 --> 01:19:33,185 Tôi xin lỗi về chuyện này 1093 01:19:33,217 --> 01:19:37,980 Anh không biết người đang đứng ở cửa của tôi đâu 1094 01:19:53,484 --> 01:19:56,457 Chào Annette,không biết phải nói sao với cô đây 1095 01:19:56,584 --> 01:19:59,813 Xin lỗi cô về những chuyện tôi đã gây ra 1096 01:19:59,941 --> 01:20:03,745 Sự thật là thời gian qua tôi không được tốt cho lắm 1097 01:20:04,640 --> 01:20:07,485 Cả đời tôi giống như trò hề vậy 1098 01:20:07,612 --> 01:20:10,937 Lấy làm hãnh diện trước nổi đau của người khác 1099 01:20:13,494 --> 01:20:16,212 Ừ,cuối cùng thì kết quả ngược lại 1100 01:20:16,371 --> 01:20:19,568 Tôi thành công trong việc làm đau khổ cho người yêu đầu tiên của tôi 1101 01:20:21,805 --> 01:20:24,810 Kèm theo đó là vật đáng giá của tôi 1102 01:20:24,810 --> 01:20:27,399 Tờ báo 1103 01:20:27,559 --> 01:20:30,148 Một thời gian dài, tôi cho đó là chiến lợi phẩm của mình 1104 01:20:30,308 --> 01:20:33,409 Bô sưu tầm mà tôi có được 1105 01:20:33,536 --> 01:20:36,158 Nếu anh muốn biết rõ thì cứ đọc nó 1106 01:20:36,542 --> 01:20:40,218 Không sao đâu 1107 01:20:51,310 --> 01:20:54,058 Cho tôi thêm 1 cơ hội đi 1108 01:20:54,187 --> 01:20:58,086 Tôi thật sự mất phương hướng nếu không có anh 1109 01:21:26,121 --> 01:21:28,677 Đó là Kathryn 1110 01:21:28,869 --> 01:21:30,148 Cái gì thế? 1111 01:21:30,308 --> 01:21:33,856 Mọi việc tốt chứ? 1112 01:21:34,272 --> 01:21:37,468 Đó là Sebastian,hắn khùng rồi 1113 01:21:37,628 --> 01:21:38,651 Anh nói gì thế? 1114 01:21:39,418 --> 01:21:41,560 Hắn đụng tôi rối chuồng mất 1115 01:21:41,688 --> 01:21:45,013 Em sợ ở một mình, làm ơn đi, em cần anh 1116 01:21:45,396 --> 01:21:48,240 Được , hãy bình tĩnh 1117 01:21:48,624 --> 01:21:52,780 Có nhiều lắm,để Cecile tham gia vào 1118 01:21:54,154 --> 01:21:58,918 Ở đó,tôi sẽ tới ngay 1119 01:23:19,823 --> 01:23:22,316 Chúng ta có vài chuyện phải bàn 1120 01:23:22,572 --> 01:23:25,065 Chúng ta bàn sau được không? Tôi thật sự bận tối nay 1121 01:23:25,321 --> 01:23:26,856 Anh có chuyện gì thế 1122 01:23:27,143 --> 01:23:29,508 Anh đụng Kathryn ở đâu thế? 1123 01:23:29,796 --> 01:23:31,138 Cô ấy gặp anh 1124 01:23:31,138 --> 01:23:32,545 Cô ấy nó với tôi mọi thứ 1125 01:23:32,609 --> 01:23:34,495 Anh không biết anh nói gì sao? 1126 01:23:34,974 --> 01:23:39,035 Cô ấy nói với tôi, anh ăn nằm với Cecile 1127 01:23:40,025 --> 01:23:43,221 Thật đó 1128 01:23:43,573 --> 01:23:44,756 Tôi xin lỗi 1129 01:23:44,756 --> 01:23:46,642 Mẹ kiếp 1130 01:23:59,876 --> 01:24:02,625 Ngừng lại 1131 01:24:35,998 --> 01:24:38,938 Anh yêu em Annette 1132 01:24:39,034 --> 01:24:43,765 Em cũng yêu anh nữa 1133 01:24:49,551 --> 01:24:52,236 Giữ đó 1134 01:25:01,730 --> 01:25:06,141 Đó là ông sếp mới của Manchester Prep... 1135 01:25:06,333 --> 01:25:08,954 Nó làm cho tôi buồn khi bắt đầu năm học mới 1136 01:25:09,114 --> 01:25:12,406 Âm thanh tang tóc thế 1137 01:25:34,239 --> 01:25:36,509 Tôi không biết có người ở đây 1138 01:25:36,764 --> 01:25:38,171 Tôi xin lỗi 1139 01:25:38,459 --> 01:25:40,185 Tôi là Annette Hargrove 1140 01:25:40,345 --> 01:25:41,911 Tôi là Kathryn Merteuil 1141 01:25:42,294 --> 01:25:43,573 Chúng ta đã từng gặp nhau? 1142 01:25:43,829 --> 01:25:45,587 Tôi không nghĩ thế 1143 01:25:46,003 --> 01:25:49,071 Cha cậu là sếp mới của Manchester phải không? 1144 01:25:49,231 --> 01:25:51,373 Đúng vậy 1145 01:25:51,373 --> 01:25:53,387 Tôi rất buồn khi nghe về anh của cậu 1146 01:25:53,546 --> 01:25:55,305 Câu vẫn khoẻ chứ? 1147 01:25:55,464 --> 01:25:57,574 Tôi vẫn khoẻ 1148 01:25:57,734 --> 01:26:00,579 Cậu có biết Sebastian không? 1149 01:26:00,738 --> 01:26:02,497 Câu có thể nói thế 1150 01:26:03,744 --> 01:26:06,205 Thật là 1 bi kịch phải không? 1151 01:26:08,539 --> 01:26:10,520 Vâng,đúng vậy 1152 01:26:10,968 --> 01:26:12,917 Tôi để cậu ở lại đây nhé 1153 01:26:16,690 --> 01:26:18,671 Câu chắc khoẻ đó chứ? 1154 01:26:18,991 --> 01:26:21,101 Tôi sẽ ở đây, nếu cậu cần có bạn 1155 01:26:21,389 --> 01:26:23,626 Thật tốt đó 1156 01:26:23,914 --> 01:26:25,192 Tôi biết âm thanh lập đi lập lại, nhưng tôi cảm thấy không thể tiếp tục 1157 01:26:28,102 --> 01:26:32,609 Tôi chuyển sang Jesus , và anh ta giúp tôi 1158 01:26:32,960 --> 01:26:34,367 Cám ơn 1159 01:26:36,093 --> 01:26:38,555 Tôi sẽ gặp cậu tại trại 1160 01:26:39,929 --> 01:26:42,518 Hãy hướng tới trước 1161 01:26:49,454 --> 01:26:52,651 Thôi chúng ta đi 1162 01:26:54,729 --> 01:26:56,742 Cho dù trời tối 1163 01:26:56,967 --> 01:26:59,332 Trong cái rủi cũng có cái may 1164 01:26:59,619 --> 01:27:01,729 Nó rất khó xác định 1165 01:27:01,889 --> 01:27:05,565 Nhưng cái ta học được là hãy sống thật với chính mình 1166 01:27:05,853 --> 01:27:09,050 Và kháng cự lại áp lực đến từ mọi hướng 1167 01:27:10,168 --> 01:27:15,411 Như là cơ thể của sinh viện, khi tôi cố chứng minh bằng ví dụ của chính mình 1168 01:27:15,826 --> 01:27:19,982 Thật không may, người quanh tôi không thể đến đúng giờ 1169 01:27:20,270 --> 01:27:22,987 Đó là anh kế tôi, Sebastian 1170 01:27:23,498 --> 01:27:30,179 Tôi biết anh ta đánh giá thấp chúng tôi hôm nay,và ... 1171 01:27:37,691 --> 01:27:41,367 Hắn muốn tôi nói: Kathryn.. 1172 01:27:42,869 --> 01:27:47,632 Anh ta muốn tôi nói: ''Kathryn, tôi xin lỗi'' 1173 01:27:47,920 --> 01:27:52,651 Cái gì vậy? Người của anh nói điều gì không?