1 00:00:13,000 --> 00:00:23,100 Bộ phim này trân trọng dành cho những người lính, đã chiến đấu ở rừng Hurtgenin, mùa thu năm 1944. 2 00:00:45,600 --> 00:00:51,100 KHI KHÔNG CÒN TIẾNG SÚNG 3 00:00:59,900 --> 00:01:01,600 Tháng Tám năm 1944. 4 00:01:03,000 --> 00:01:05,500 Khi hồi kết của Thế chiến thứ hai đã dần ló dạng, 5 00:01:05,500 --> 00:01:06,900 thì không ai nghi ngờ bên nào sẽ chiến thắng. 6 00:01:07,200 --> 00:01:08,800 Paris được giải phóng. 7 00:01:12,500 --> 00:01:14,400 Sau bốn năm nổ phát súng đầu tiên, 8 00:01:14,600 --> 00:01:17,600 Người Đức dường như cầm chắc chiến bại. 9 00:01:18,600 --> 00:01:20,900 Kể từ khi đổ bộ vào Normandy trong tháng sáu, 10 00:01:21,100 --> 00:01:25,700 Mỹ và liên quân đã tiến đến tận Bắc Âu, 11 00:01:25,800 --> 00:01:29,700 và đẩy người Đức về quê hương. 12 00:01:56,700 --> 00:02:00,800 "Paris, Kinh đô ánh sáng" hân hoan chào đón quân giải phóng 13 00:02:09,800 --> 00:02:12,000 diễu hành dọc theo đại lộ Champs Elysees, 14 00:02:12,300 --> 00:02:16,700 Phe Đồng minh tin rằng, Berlin đã ở trong tầm tay của họ. 15 00:02:17,600 --> 00:02:19,300 Họ nhận định: 16 00:02:19,300 --> 00:02:21,500 Sẽ về nhà trong dịp lễ Giáng sinh. 17 00:02:27,000 --> 00:02:30,200 Nhưng khi tiến đến sát biên giới Đức, 18 00:02:30,700 --> 00:02:32,500 hy vọng của họ bắt đầu héo tàn. 19 00:02:43,400 --> 00:02:47,400 Rừng HURTGENIN nằm giữa biên giới Bỉ và Đức 20 00:02:47,200 --> 00:02:49,300 Tôi thành công rồi đấy.. Ừ, anh thành công rồi. 21 00:02:49,500 --> 00:02:51,500 Tôi thành công rồi đấy.. Ừ, anh thành công rồi. 22 00:02:52,200 --> 00:02:53,100 Ngày may mắn của tôi đấy. 23 00:02:53,100 --> 00:02:54,100 Ừ, Ngày may mắn của anh. 24 00:02:54,300 --> 00:02:54,900 Tôi may đấy. 25 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Bobby, anh may đấy. 26 00:02:57,600 --> 00:02:58,700 Chuyện này chẳng có gì. 27 00:02:58,900 --> 00:02:59,800 Nó như đi dạo trong công viên ấy mà. 28 00:03:00,600 --> 00:03:01,700 Oh ! 29 00:03:01,900 --> 00:03:02,600 Gì thế, bạn hiền? 30 00:03:02,600 --> 00:03:03,800 Tôi được về nhà. 31 00:03:03,900 --> 00:03:04,900 Anh đang về nhà, Bobby. 32 00:03:05,000 --> 00:03:06,100 Tôi đang về nhà. 33 00:03:06,300 --> 00:03:07,300 Mẹ kiếp. 34 00:03:07,600 --> 00:03:08,500 Tôi đang về nhà. 35 00:03:08,600 --> 00:03:10,400 Anh biết đấy, Bob. 36 00:03:11,000 --> 00:03:12,500 Bám vào tôi nhé, Bobby. 37 00:03:12,900 --> 00:03:14,200 Bám sát vào. 38 00:03:14,300 --> 00:03:15,400 Anh làm được mà. 39 00:03:15,600 --> 00:03:16,500 Ừ! tôi sẽ làm được. 40 00:03:16,500 --> 00:03:18,000 Anh cứng rắn lắm mà. 41 00:03:18,600 --> 00:03:19,700 Cứng rắn như đinh vậy. 42 00:03:19,900 --> 00:03:21,200 Vậy không tốt sao, Bobby? 43 00:03:21,400 --> 00:03:22,800 Cứng rắn như đinh. 44 00:03:23,300 --> 00:03:24,800 Cứng rắn gì ở đây cơ chứ? 45 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Tinh thần mạnh mẽ! 46 00:03:26,000 --> 00:03:27,900 Đúng đấy, tinh thần mạnh mẽ chết tiệt! 47 00:03:31,400 --> 00:03:34,600 Đồ quỷ sứ! cố giữ tinh thần ấy đi, Bobby! 48 00:03:35,600 --> 00:03:38,300 Cứ chỉ trích đi, Bobby! Nào...Ai là người cứng rắn như đinh thế? 49 00:03:38,300 --> 00:03:39,200 Tôi cứng rắn như đinh. 50 00:03:39,200 --> 00:03:41,600 Đúng đấy, anh cứng rắn. Cứng rắn như thế nào ? 51 00:03:41,600 --> 00:03:42,400 Cứng rắn như đinh. 52 00:03:42,600 --> 00:03:43,700 Đúng đấy, nói đi. 53 00:03:43,700 --> 00:03:44,800 Cứng rắn như đinh. 54 00:03:45,000 --> 00:03:47,400 Anh nói đúng, chết tiệt, anh cứng rắn như đinh vậy! 55 00:03:49,800 --> 00:03:52,000 Coi nào, hãy ở lại nào, Bobby. 56 00:03:52,200 --> 00:03:53,300 Đau quá ! 57 00:03:53,400 --> 00:03:54,900 Tôi biết, chưa đầy một dặm nữa thôi. 58 00:03:55,200 --> 00:03:56,500 Chưa đầy một dặm đâu... 59 00:03:56,600 --> 00:03:57,300 Xa quá... 60 00:03:57,400 --> 00:03:59,000 Không, không xa đâu. 61 00:03:59,100 --> 00:04:00,300 Tôi không chịu nổi nữa... 62 00:04:00,400 --> 00:04:01,400 Thật rác rưởi. 63 00:04:01,500 --> 00:04:02,700 Tôi chết mất. 64 00:04:02,700 --> 00:04:04,200 Lờ nó đi. Anh làm được mà. 65 00:04:04,700 --> 00:04:05,500 Tôi sẽ đi... 66 00:04:05,600 --> 00:04:07,000 Anh làm được mà. 67 00:04:07,100 --> 00:04:08,300 Làm đi. 68 00:04:09,100 --> 00:04:10,900 Anh là đồ chết tiệt 69 00:04:17,600 --> 00:04:25,400 Nghe này Bobby, tôi cần xả hơi một chút. Được chứ? Bob? 70 00:04:26,200 --> 00:04:27,400 Quỷ sứ. 71 00:04:32,700 --> 00:04:37,000 Bobby, thôi đi ! thôi đi ! thôi đi 72 00:04:36,900 --> 00:04:41,100 Thôi đi ! Bobby, thôi đi ! Bobby! Bobby! 73 00:04:46,200 --> 00:04:48,500 Sống lại rồi sao, quỷ sứ! 74 00:05:20,900 --> 00:05:24,000 Hãy hứa với tôi đi, anh không cõng tôi nữa. 75 00:05:25,300 --> 00:05:30,100 Đau quá, đừng cõng nữa. 76 00:05:31,900 --> 00:05:37,100 Nghe này Bob, nếu tôi bỏ anh lại, thì không ai còn thấy anh nữa. 77 00:05:37,700 --> 00:05:39,700 Anh sẽ chết ở đây mất. 78 00:05:39,800 --> 00:05:41,800 Ngồi đây một tí thôi. 79 00:05:47,700 --> 00:05:49,700 Tôi sắp chết rồi. 80 00:05:54,200 --> 00:05:56,100 Bob, ta không thể ngồi ở đây nữa. 81 00:05:56,700 --> 00:05:58,700 Vậy, tôi cõng anh, rồi chúng ta ra khỏi đây thôi. 82 00:05:58,800 --> 00:05:59,700 Không. 83 00:05:59,800 --> 00:06:01,100 Nào cố lên. Không! Không! 84 00:06:01,200 --> 00:06:03,300 Không ! Không, đừng mà Chúng ta đi thôi, Bob. 85 00:06:03,400 --> 00:06:04,300 Được rồi, được rồi...Được rồi! 86 00:06:04,400 --> 00:06:06,900 Bình tĩnh, bình tĩnh, bình tĩnh. Đừng làm thêm gì nữa. Xin vui lòng. 87 00:06:07,000 --> 00:06:08,800 Được rồi, Tôi không đụng đến anh nữa. 88 00:06:08,900 --> 00:06:12,200 Được rồi, bình tĩnh. Hãy bình tĩnh nào. 89 00:06:17,600 --> 00:06:19,700 Hãy bình tĩnh. 90 00:06:25,600 --> 00:06:34,700 Đừng, đừng làm gì nữa... 91 00:06:54,100 --> 00:06:57,100 Anh không muốn ở lại đây, đúng không bạn hiền? 92 00:07:12,600 --> 00:07:15,000 Không có sự lựa chọn nào khác đâu, Bob. 93 00:07:16,500 --> 00:07:18,400 Được rồi. 94 00:08:01,800 --> 00:08:05,400 D... David ... 95 00:08:06,800 --> 00:08:09,400 Đừng bỏ tôi lại. 96 00:08:10,400 --> 00:08:13,400 Xin đừng bỏ tôi. 97 00:08:13,500 --> 00:08:15,100 Đừng bỏ tôi lại đây! 98 00:08:16,500 --> 00:08:22,500 David ! David, đừng bỏ tôi. 99 00:08:24,300 --> 00:08:26,000 Thôi đi! 100 00:08:26,400 --> 00:08:29,400 Đừng để tôi ở đây .. 101 00:08:31,500 --> 00:08:32,900 David ... 102 00:08:33,400 --> 00:08:34,800 Được rồi, xéo khỏi đây thôi! 103 00:08:37,700 --> 00:08:39,400 Cố giữ chặt tay tôi nào, bạn hiền. Anh sẽ đến đấy thôi. 104 00:08:41,700 --> 00:08:45,000 1,2,3, đẩy! 105 00:08:44,900 --> 00:08:46,900 Lấy thêm băng nữa, nhanh đi... 106 00:08:54,800 --> 00:08:56,800 Nào, đứng lên. 107 00:08:59,100 --> 00:09:00,100 Đẩy cái xe lại đấy nào. 108 00:09:06,000 --> 00:09:07,200 Đại đội C đóng ở đâu vậy bạn? 109 00:09:07,400 --> 00:09:08,300 Bớt giỡn đi, ông thần. 110 00:09:15,000 --> 00:09:17,500 Chuyện nhỏ mà, nhấc lên nào. 111 00:09:18,900 --> 00:09:20,100 Chamberlain! 112 00:09:20,100 --> 00:09:21,200 Phụ tớ một tay nào. 113 00:09:26,000 --> 00:09:28,600 Đại úy Pritchett đang tập hợp trung đội anh đấy. 114 00:09:29,500 --> 00:09:30,500 Ổng ta đâu rồi? 115 00:09:30,700 --> 00:09:31,800 Về sở chỉ huy. 116 00:09:32,300 --> 00:09:34,100 Tôi đi hướng đó. Nếu anh muốn nhờ xe. 117 00:09:36,500 --> 00:09:38,000 Nằm xuống! 118 00:09:44,700 --> 00:09:45,800 Bà mẹ nó! 119 00:09:46,500 --> 00:09:47,800 Ổn không? 120 00:09:49,200 --> 00:09:51,600 Ôi lạy Chúa, Oh ... 121 00:09:51,600 --> 00:09:53,200 Tại sao họ lại để người ta như thế nhỉ? 122 00:09:53,300 --> 00:09:54,100 Thật... vô liêm sỉ! 123 00:09:54,200 --> 00:09:55,800 Họ không muốn bỏ phí xe hỏng. 124 00:09:55,900 --> 00:09:58,100 Họ vẫn còn hơn mấy anh chàng chở hàng trong các cơ sở giết mổ. 125 00:09:58,400 --> 00:10:00,000 Hết chỗ trong cái địa ngục này rồi. 126 00:10:00,300 --> 00:10:03,400 Anh nói gì thế? Đấy còn rất nhiều chỗ. 127 00:10:03,500 --> 00:10:05,400 Họ phải xếp chồng lên nhau cao hơn và cao hơn. 128 00:10:05,600 --> 00:10:07,100 Ông nghĩ là bao nhiêu? 129 00:10:07,400 --> 00:10:10,300 Hàng trăm mạng trong năm ngày qua. 130 00:10:10,300 --> 00:10:13,200 Chuyện tệ thế mà họ vẫn đạo đức giả 131 00:10:14,200 --> 00:10:16,200 Tôi chưa thấy người nào trong bọn họ nằm xếp lớp 132 00:10:16,300 --> 00:10:17,800 cỡ đại úy, kể từ khi tôi đến đây. 133 00:10:17,900 --> 00:10:19,500 Họ cứ nhìn các vị trí trên bản đồ, 134 00:10:19,800 --> 00:10:22,900 mà không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 135 00:10:24,000 --> 00:10:25,600 Shit, nước chảy chỗ trũng mà. 136 00:10:25,700 --> 00:10:28,700 Mẹ kiếp! Trung đoàn lau mông của mình bằng tiểu đoàn, 137 00:10:28,700 --> 00:10:30,400 Tiểu đoàn lau mông bằng đại đội, 138 00:10:30,500 --> 00:10:32,200 ...và chúng ta đang liếm phân chúng. 139 00:10:34,500 --> 00:10:35,700 Nhớ lời tôi đấy, 140 00:10:36,500 --> 00:10:39,600 họ gởi chúng ta ở đây cho đến khi các đơn vị khác đi. 141 00:10:42,200 --> 00:10:43,900 Không phải tôi, Bedpan. 142 00:11:07,400 --> 00:11:10,600 Thưa Đại úy Ông có một anh binh nhì đấy. 143 00:11:10,500 --> 00:11:12,900 Được thôi. 144 00:11:18,600 --> 00:11:19,800 Ông.. là người đó ư? 145 00:11:20,400 --> 00:11:21,700 Tôi nghĩ như vậy. 146 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Cứ để anh ta trả lời thằng, binh nhì. 147 00:11:23,200 --> 00:11:24,700 Bình tĩnh nào ! 148 00:11:27,900 --> 00:11:31,300 Hãy thôi tìm kiếm trung đội của anh đi, họ không còn sống đâu. 149 00:11:32,400 --> 00:11:33,500 Gì cơ? 150 00:11:33,500 --> 00:11:35,800 Có vẻ như anh là người duy nhất còn sống. 151 00:11:35,800 --> 00:11:37,100 Anh may mắn đấy! 152 00:11:38,400 --> 00:11:39,600 May mắn ư? 153 00:11:39,800 --> 00:11:40,800 Anh còn sống. 154 00:11:40,900 --> 00:11:41,800 Tôi ư? 155 00:11:41,900 --> 00:11:43,200 Nếu anh không sốc, binh nhì... 156 00:11:43,300 --> 00:11:43,900 Rồi anh làm gì? 157 00:11:44,100 --> 00:11:48,200 Hai ông thôi đi! Lukas, đi ra ngoài chơi đi! 158 00:11:51,400 --> 00:11:52,600 Đồ... đi du lịch. 159 00:11:54,100 --> 00:11:56,400 Hãy đối xử tốt với hắn. Chỉ huy mới của anh đấy. 160 00:11:56,400 --> 00:11:58,600 Non quá, ông ta sẽ chết trong vòng một tuần. 161 00:11:59,200 --> 00:12:00,600 Cho tôi biết một điều ... 162 00:12:01,500 --> 00:12:02,900 Mấy ông không ưa nhau? 163 00:12:03,100 --> 00:12:04,500 Đôi khi. 164 00:12:04,500 --> 00:12:05,800 Là sao? 165 00:12:06,500 --> 00:12:08,700 Nghĩa là đôi khi, Tôi thì okay thôi. 166 00:12:08,700 --> 00:12:10,100 Trên chiến hào ? 167 00:12:10,400 --> 00:12:13,800 Anh muốn gì .. thưa Đại úy? 168 00:12:13,800 --> 00:12:15,600 Đêm qua một Tiểu đoàn đã bị đánh bại. 169 00:12:15,600 --> 00:12:18,900 Tôi nghe nói rằng 70% chết, nhưng nó chỉ là tin đồn. 170 00:12:19,200 --> 00:12:21,200 Bất kể nó là gì, có lẽ nó đã làm tê liệt chúng ta. 171 00:12:21,500 --> 00:12:24,200 Chúng ta đã được lệnh trở lại vì không hoàn thành nhiệm vụ. 172 00:12:24,300 --> 00:12:26,100 Vậy có gì liên quan đến tôi không? 173 00:12:26,400 --> 00:12:28,000 Chúng ta làm nhiệm vụ thay đơn vị Channel. 174 00:12:28,000 --> 00:12:30,200 Đêm nay bạn sẽ được biên chế vào đội hình khác. 175 00:12:31,300 --> 00:12:34,000 Xin chúc mừng, binh nhì, Bây giờ anh là trung sĩ. 176 00:12:37,400 --> 00:12:38,600 Tôi không muốn. 177 00:12:38,600 --> 00:12:39,200 Nhận đi. 178 00:12:39,300 --> 00:12:41,400 Tôi không muốn làm quen với nó! 179 00:12:41,700 --> 00:12:45,000 Tôi không quan tâm dù anh muốn hay không. 180 00:12:45,900 --> 00:12:47,500 Tôi sẽ đưa đến tận miệng của anh đấy. 181 00:12:47,500 --> 00:12:50,400 Bời vì tôi chỉ có vài người sống sót sau một tuần ở đây. 182 00:12:50,400 --> 00:12:51,800 Anh nghe rồi đấy! 183 00:12:51,900 --> 00:12:54,800 Anh không được phép bàn cãi lệnh của tôi. 184 00:12:54,700 --> 00:12:56,900 Tôi là cấp dưới, luôn sai tuyệt đối... 185 00:12:57,000 --> 00:12:59,700 Đó là ý của anh, Trung sĩ, nhưng không phải ý tôi. 186 00:12:59,800 --> 00:13:01,900 Một tuần chiến đấu với cái chết. 187 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Đó là điều mà cả nhóm của anh không làm được. 188 00:13:04,100 --> 00:13:05,900 Hãy gọi tôi là tên điên, nhưng trên cương vị của tôi, 189 00:13:06,000 --> 00:13:07,800 tôi thấy anh đủ tư cách làm nhiệm vụ. 190 00:13:09,400 --> 00:13:10,800 Anh đang sai lầm đấy, 191 00:13:11,000 --> 00:13:15,600 Ý kiến của anh chỉ là lý thuyết, trung sĩ. Thôi, đi đi. 192 00:13:21,800 --> 00:13:25,600 Thưa ngài... ở trong rừng, Tôi đã làm những điều ... 193 00:13:25,500 --> 00:13:26,300 Trung sĩ. 194 00:13:26,500 --> 00:13:26,900 Sao ạ? 195 00:13:26,900 --> 00:13:28,000 Đi đi. 196 00:13:32,400 --> 00:13:34,800 về đề nghị của anh giao tôi chỉ huy tiểu đội 8. 197 00:13:36,200 --> 00:13:40,200 Tôi tệ lắm, tôi làm không nổi đâu, Tôi, tôi, tôi vô dụng. 198 00:13:40,300 --> 00:13:46,900 Nghe này, anh lính, tuần trước tôi có một đại đội gần 200 người. 199 00:13:46,700 --> 00:13:48,500 Bây giờ tôi chỉ còn 50. 200 00:13:49,200 --> 00:13:51,700 Chuyện này làm anh khó nuốt đấy. 201 00:13:51,800 --> 00:13:54,500 nỗ lực sống của anh có giá trị rất nhỏ, 202 00:13:54,500 --> 00:13:56,000 Đây là thời gian và địa điểm chi tiết. 203 00:13:56,100 --> 00:13:58,300 Bây giờ việc phải làm là giữ ý nghĩa mục tiêu. 204 00:13:58,400 --> 00:13:59,700 Còn lâu chúng mới làm được chuyện đấy. 205 00:13:59,700 --> 00:14:02,000 Thêm nhiều cái chết bên đường chúng ta sẽ bị sốc đấy. 206 00:14:02,400 --> 00:14:04,300 Bây giờ, việc của tôi là giành được mục tiêu đó. 207 00:14:04,300 --> 00:14:06,900 và tôi sẽ tận dụng bất kỳ người của tôi để làm 208 00:14:06,900 --> 00:14:08,400 Gồm anh nữa đấy, trung sĩ. 209 00:14:10,100 --> 00:14:12,600 Giờ, tôi xin lỗi, thần kinh của anh chắc có vấn đề. 210 00:14:12,600 --> 00:14:13,800 nhưng anh mất cả hồn vía, 211 00:14:13,900 --> 00:14:17,000 khi anh nghĩ tôi giao anh nắm tiểu đội 8. Rõ chưa? 212 00:14:17,100 --> 00:14:18,300 Vâng, thưa ông. 213 00:14:18,300 --> 00:14:21,300 Vào 14 giờ, anh sẽ họp mặt với đơn vị mới của anh. 214 00:14:21,600 --> 00:14:23,400 Anh đã có cuộc họp, cho đến khi các anh hiểu ý nhau. 215 00:14:23,500 --> 00:14:24,200 Rõ chưa? 216 00:14:24,300 --> 00:14:25,900 Vâng, thưa ông. 217 00:14:26,000 --> 00:14:28,800 Good ... bây giờ xéo khuất mắt tôi đi. 218 00:14:37,600 --> 00:14:42,800 Đại úy... khi tôi bối rối, ấy là lỗi của anh hay lỗi của tôi? 219 00:14:55,400 --> 00:14:56,700 Có phiền nếu tôi đi cùng? 220 00:14:57,200 --> 00:14:58,300 Tôi tin là không. 221 00:14:58,500 --> 00:15:00,000 Tôi nghe nói anh thăng chức. 222 00:15:00,300 --> 00:15:02,800 Thật không? Anh nghe ở đâu thế? 223 00:15:03,600 --> 00:15:06,000 Khao đấy nhé! 224 00:15:06,100 --> 00:15:06,900 Làm một điếu chứ? 225 00:15:06,900 --> 00:15:07,900 Yeah! 226 00:15:22,500 --> 00:15:25,500 Bạn biết đấy, nó thật sự bất ngờ , khi bạn thôi nghĩ về nó. 227 00:15:26,800 --> 00:15:30,200 Cả trung đội mò mẫm tìm đường tiến vào nhà máy, và... 228 00:15:30,200 --> 00:15:31,600 một anh chàng đã làm ra chuyện để nói. 229 00:15:33,200 --> 00:15:34,900 Anh có chừng 25 - 30 người chán ngắt, 230 00:15:35,000 --> 00:15:37,200 hoặc cười chết, và anh sẽ đi mà không có đường về. 231 00:15:37,400 --> 00:15:38,700 Đấy là ngày tôi gặp may. 232 00:15:39,300 --> 00:15:42,800 Vâng, may mắn. Ồ, đó là cách để trông vào nó. 233 00:15:43,400 --> 00:15:46,500 Nhưng không phải là cách duy nhất ... đúng chứ, Talbot? 234 00:15:47,600 --> 00:15:50,300 Bạn không kiêng cử gì ở đấy ư? 235 00:15:50,300 --> 00:15:51,700 Ấm áp, chân khô ráo. 236 00:16:00,800 --> 00:16:02,300 Sau đó bạn làm thế nào? 237 00:16:03,200 --> 00:16:05,500 Có phải anh được rút ra từ trung đội cũ chứ? 238 00:16:05,600 --> 00:16:08,200 Đám cây ngoài đó khá rậm rạp, anh bị lạc huh? 239 00:16:10,200 --> 00:16:11,500 Coi nào, chuyện gì thế? 240 00:16:12,000 --> 00:16:14,600 Nếu bạn muốn nói, thì cứ nói đi. 241 00:16:15,500 --> 00:16:17,400 Được rồi. Nó như thế này. 242 00:16:17,500 --> 00:16:19,900 Thấy chưa, thói quen bạn chưa hoàn hảo đâu. 243 00:16:20,100 --> 00:16:23,700 Luôn tiến chậm hơn đồng đội chẳng tự giác gì cả. 244 00:16:23,900 --> 00:16:28,500 Luôn tìm lý do để né. 245 00:16:29,700 --> 00:16:31,700 Tôi là một chàng trai đa cảm... 246 00:16:33,000 --> 00:16:37,500 Hãy làm tốt đi, không thì bị kỷ luật đấy. 247 00:16:37,700 --> 00:16:40,400 Đám tân binh trông cậy vào anh, giữ mạng sống cho chúng đấy. 248 00:16:40,400 --> 00:16:43,600 Và nếu tôi nghe có một người chết 249 00:16:43,500 --> 00:16:44,900 vì sự chỉ huy ngu ngốc của ông. 250 00:16:45,000 --> 00:16:47,800 Tôi sẽ bắn vỡ sọ ông đấy. 251 00:17:13,400 --> 00:17:14,700 Này, Sandy! 252 00:17:15,800 --> 00:17:17,700 Này, này, này. anh ta đấy ! 253 00:17:17,700 --> 00:17:18,400 Hey! 254 00:17:18,400 --> 00:17:20,600 Được rồi! anh đã thành công! 255 00:17:20,700 --> 00:17:22,300 Ông chui xuống địa ngục nào vậy? Tôi đã tìm ông đấy. 256 00:17:22,400 --> 00:17:23,500 Tôi bị lạc. 257 00:17:23,600 --> 00:17:24,600 Tôi nghĩ ông yếu bóng vía. 258 00:17:24,700 --> 00:17:25,700 Bạn nghĩ anh ta nhát gan, 259 00:17:25,800 --> 00:17:28,200 Anh ta chỉ là một tên nông dân ở Wisconsin. 260 00:17:28,900 --> 00:17:30,100 Tôi gặp rắc rối sao? 261 00:17:30,200 --> 00:17:31,600 Chúng tôi đang chờ trung sĩ. 262 00:17:31,700 --> 00:17:32,500 Sao anh ở đây vậy? 263 00:17:32,700 --> 00:17:36,200 có một anh chàng hướng dẫn tôi đi dọc theo con đường. 264 00:17:36,400 --> 00:17:37,400 Không hiểu tại sao, họ vất chúng ta ở đây. 265 00:17:37,400 --> 00:17:39,500 Tôi nghe nói chiến tranh sẽ kết thúc, khoảng lễ Giáng sinh. 266 00:17:39,600 --> 00:17:40,600 Ai nói với bạn điều khốn kiếp đó? - Đó là nói chuyện thôi. 267 00:17:40,900 --> 00:17:41,600 Đương nhiên là vậy rồi. 268 00:17:41,600 --> 00:17:44,200 Tôi nghe nói bọn Đức tan nát, nhưng lại đẩy ông già và trè con ra trận 269 00:17:44,400 --> 00:17:45,400 Anh tin điều ấy ư? 270 00:17:45,800 --> 00:17:46,900 Tôi muốn biết đúng hay không thôi. 271 00:17:47,700 --> 00:17:48,600 Có gì không, Sandy? 272 00:17:48,700 --> 00:17:49,900 Anh tin chuyện ông già và trẻ con ra trận chứ? 273 00:17:50,000 --> 00:17:51,700 Nếu ông tin thì tôi tin. 274 00:17:52,900 --> 00:17:54,600 Đấy là gì thế nhỉ ? 275 00:17:56,000 --> 00:17:57,500 Ai mà biết? 276 00:18:00,100 --> 00:18:06,100 Chúng gọi nó là "Nanh rồng", bọn Đức dùng để ngăn xe tăng của ta. 277 00:18:07,000 --> 00:18:09,200 Ông đang ở trên tuyến phòng ngự Siefried đấy! 278 00:18:10,300 --> 00:18:14,800 Bên kia là Đức, Tôi khuyên các anh phải nhớ đấy. 279 00:18:20,400 --> 00:18:23,600 Chúng ta đi nào, Anh đi với tôi. 280 00:18:24,000 --> 00:18:26,400 Chúng ta đi lên tuyến đầu nào. 281 00:19:46,300 --> 00:19:50,000 Được rồi, nghe này. băng qua ngọn đồi ấy là tiền tuyến. 282 00:19:51,300 --> 00:19:53,200 Khi các anh bước vào hỏa ngục 283 00:19:53,300 --> 00:19:55,700 Bọn Đức cách chúng ta khoảng năm mươi mét. 284 00:19:55,900 --> 00:19:58,000 Đây là một tuyến nhỏ, 285 00:19:58,300 --> 00:20:00,500 Có nghĩa là chúng ta sẽ có khoảng cách xa nhau. 286 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 Do sương mù, các anh sẽ không nhìn thấy đồng đội kế bên. 287 00:20:05,500 --> 00:20:07,800 Bọn Đức sẽ phát hiện chúng ta vào trận địa. 288 00:20:07,900 --> 00:20:09,400 và chúng biết quân ta trở lại chỗ cũ. 289 00:20:09,500 --> 00:20:10,600 Làm thế nào bây giờ? 290 00:20:10,800 --> 00:20:12,800 Đêm qua, đại đội này mất hơn trăm người. 291 00:20:13,100 --> 00:20:14,500 Chúng biết ta thiệt hại nặng nề. 292 00:20:14,600 --> 00:20:17,300 và hôm nay họ biết chúng ta cố quay lại chỗ cũ. 293 00:20:18,300 --> 00:20:20,000 Lý do chúng không đánh, 294 00:20:20,100 --> 00:20:21,900 vì chúng cũng bị thiệt hại. 295 00:20:22,200 --> 00:20:26,200 Họ nghĩ ta không biết gì. ta hãy lợi dụng điều đó. 296 00:20:26,900 --> 00:20:30,800 Chúng gào lên bằng tiếng Anh, gây sợ hãi cho ta. 297 00:20:31,300 --> 00:20:35,300 Điều cốt lõi là, mấy ông ráng giữ mạng mình. 298 00:20:36,200 --> 00:20:38,600 Đây là một ý tưởng chó chết. 299 00:20:40,700 --> 00:20:42,000 Tên gì? 300 00:20:42,000 --> 00:20:42,800 Hả ? 301 00:20:43,000 --> 00:20:43,900 Tên. 302 00:20:44,000 --> 00:20:44,700 Warren. 303 00:20:44,800 --> 00:20:45,700 Họ. 304 00:20:45,900 --> 00:20:47,300 Sanderson. 305 00:20:47,800 --> 00:20:53,400 Sanderson, anh là người thứ nhất đi sau tôi. 306 00:20:53,500 --> 00:20:54,400 Vâng. 307 00:20:54,500 --> 00:20:56,400 Một lúc nào đó, tôi sẽ trở lại để chỉ đạo từng người. 308 00:20:57,000 --> 00:20:59,700 Giờ đừng đi lang thang đấy. 309 00:21:00,600 --> 00:21:03,900 Tôi nói thật đấy. Đi sát ngay sau túi quần của tôi. 310 00:21:04,600 --> 00:21:05,700 Chúng ta đi thôi. 311 00:21:47,100 --> 00:21:49,000 Cúi đầu ông xuống. 312 00:22:00,900 --> 00:22:02,200 Đưa anh ta đi. 313 00:22:07,500 --> 00:22:09,500 Các anh đang mất thời gian ở đây. 314 00:22:11,100 --> 00:22:13,100 Có gì đáng chú ý không? 315 00:22:13,300 --> 00:22:14,700 Lại mấy chiếc xe tăng khốn kiếp. 316 00:22:15,300 --> 00:22:17,200 Chúng đã kẹp chặt đội hình chúng ta. 317 00:22:17,200 --> 00:22:18,900 Điểm cao đó đánh suốt tuần nay. 318 00:22:19,500 --> 00:22:21,700 Không quân và pháo binh không thể thấy chúng. 319 00:22:21,700 --> 00:22:22,900 Họ phải tìm cách tốt hơn, 320 00:22:23,000 --> 00:22:24,900 để tống chúng, ý tôi là sẽ nhanh thôi. 321 00:22:25,400 --> 00:22:26,600 Còn mấy khẩu 88 ly của địch thì sao? 322 00:22:26,600 --> 00:22:27,900 Hiện chúng vẫn ở đấy. 323 00:22:28,100 --> 00:22:34,400 Xe tăng của ta cứ ở đây. 324 00:22:37,100 --> 00:22:38,600 Cái thứ quân ta chết tiệt. 325 00:22:41,500 --> 00:22:44,600 Buổi sáng, tôi sẽ quay lại để trinh sát. 326 00:22:55,200 --> 00:22:55,800 Sợ rồi sao ? 327 00:22:56,000 --> 00:22:56,900 Huh? 328 00:22:57,800 --> 00:22:58,900 Ông sợ hả? 329 00:23:00,100 --> 00:23:01,500 Yeah! 330 00:23:03,200 --> 00:23:05,600 Tôi không biết phải làm gì nữa. 331 00:23:06,800 --> 00:23:07,400 Muốn tôi nói không, bạn hiền? 332 00:23:07,600 --> 00:23:08,700 OK! 333 00:23:09,900 --> 00:23:12,400 Về cơ bản, anh là một trinh sát. 334 00:23:12,300 --> 00:23:13,500 Khi anh đến đây, 335 00:23:13,700 --> 00:23:16,900 anh có nhiệm vụ giữ tuyến này, đúng chứ? 336 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Anh có một tổ súng máy bảo vệ bên sườn phải của anh, 337 00:23:20,000 --> 00:23:21,200 trong khoảng 25 mét. 338 00:23:21,400 --> 00:23:24,300 Anh có một người khác bảo vệ bên sườn trái, 339 00:23:24,200 --> 00:23:27,000 gần hơn một chút, có thể là 15-20 mét. Được chứ? 340 00:23:27,100 --> 00:23:27,600 Okay. 341 00:23:27,700 --> 00:23:30,200 Giờ, trước bạn là bọn Đức. 342 00:23:30,700 --> 00:23:34,300 Chúng khoảng 30 mét, có thể xa hơn một chút. 343 00:23:34,300 --> 00:23:36,100 và anh phải hỏi mật khẩu là "Hershey". 344 00:23:36,100 --> 00:23:38,700 câu đáp lại phải là "táo." Được chứ? 345 00:23:38,900 --> 00:23:40,800 Anh nói "Hershey" và không nghe chữ "táo" 346 00:23:40,800 --> 00:23:42,400 thì nổ súng ngay, hiểu không? 347 00:23:42,400 --> 00:23:44,400 Anh đừng nghĩ về nó, đừng do dự 348 00:23:44,500 --> 00:23:46,100 Chỉ cần làm vậy, hiểu không? 349 00:23:46,300 --> 00:23:49,200 Nếu không, anh về nhà với mẹ bằng quan tài. Biết chưa? 350 00:23:49,500 --> 00:23:52,400 Giờ bọn chúng đánh vào, anh dùng lựu đạn. 351 00:23:52,500 --> 00:23:54,500 OK, sao tôi biết nếu họ tấn công? 352 00:23:56,300 --> 00:23:58,100 Bạn sẽ nghe tiếng súng, tiếng la hét 353 00:23:58,200 --> 00:23:59,500 và một đám Đức chạy về phía bạn ... 354 00:23:59,800 --> 00:24:01,300 Yeah? 355 00:24:01,800 --> 00:24:04,000 Lúc đó là chúng tấn công. 356 00:24:05,200 --> 00:24:06,300 Oh, yeah. 357 00:24:07,900 --> 00:24:10,200 Oh, vậy nếu ông muốn mồi thuốc, 358 00:24:10,200 --> 00:24:11,400 Hãy xuống dưới hố. 359 00:24:11,600 --> 00:24:12,200 Tôi không hút thuốc. 360 00:24:12,400 --> 00:24:13,200 Huh? 361 00:24:13,200 --> 00:24:14,500 Tôi không hút thuốc. 362 00:24:16,000 --> 00:24:17,500 Ông còn băn khoăn ư? 363 00:24:17,500 --> 00:24:18,700 Yeah? 364 00:24:18,900 --> 00:24:20,000 Ông sẽ... 365 00:24:27,400 --> 00:24:28,800 Ông tên gì? 366 00:24:29,200 --> 00:24:30,600 Warren. 367 00:24:31,200 --> 00:24:33,500 Chào mừng bạn đến nhà máy sản xuất cái chết, Warren à. 368 00:26:29,000 --> 00:26:31,900 Ông chọn vị trí, tôi với ông cùng hàng ngang đấy. 369 00:26:31,800 --> 00:26:34,500 Tôi biết, đây là lần đầu tiên ông tham gia trinh sát. 370 00:26:34,600 --> 00:26:36,900 Anh đã xem những gì tôi làm. 371 00:26:36,900 --> 00:26:38,000 Yeah. 372 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Hãy cảnh giác nhé. 373 00:26:40,200 --> 00:26:43,100 Bạn đang ở phía sau bọn Đức, trong khoảng 30 mét. 374 00:26:43,400 --> 00:26:44,900 Không có hữu nghị gì ở đây cả. 375 00:26:45,300 --> 00:26:48,200 Nhiệm vụ chúng ta là phát hiện vị trí của đối phương. 376 00:26:51,000 --> 00:26:54,100 Thả lỏng ngón tay ra nào. 377 00:26:54,500 --> 00:26:55,500 Yeah. 378 00:26:55,700 --> 00:26:57,300 Đây là cơ hội lớn để ông sống đấy. 379 00:26:57,300 --> 00:26:58,800 Đừng đặt lên nó. 380 00:27:00,100 --> 00:27:01,600 Chúng ta đi. 381 00:27:49,100 --> 00:27:50,900 Chậm thôi, Sandy, chậm. 382 00:27:53,200 --> 00:27:54,600 Chậm. 383 00:27:55,100 --> 00:27:56,400 Sandy. 384 00:28:17,400 --> 00:28:17,900 Chuyện gì vậy? 385 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Sandy lạc rồi. 386 00:28:27,000 --> 00:28:28,300 Nằm xuống, xuống. 387 00:28:35,600 --> 00:28:36,800 Chuyện gì? 388 00:28:36,900 --> 00:28:37,900 Chúng ta để lạc Sanderson rồi. 389 00:28:38,000 --> 00:28:38,900 Ông nói "chúng ta" là sao? 390 00:28:38,900 --> 00:28:39,900 Im đi. 391 00:28:41,500 --> 00:28:42,400 Ta phải làm gì đây, trung sĩ? 392 00:28:42,600 --> 00:28:43,900 Chúng ta phải chờ thôi. 393 00:28:45,300 --> 00:28:47,700 Tôi hy vọng rằng hắn đủ thông minh để quay lại ngay. 394 00:28:47,800 --> 00:28:49,500 Hắn có một mình thì biết làm gì cơ chứ? 395 00:28:50,200 --> 00:28:51,400 Hắn biết chứ. 396 00:31:12,000 --> 00:31:13,900 Được rồi, chúng ta trở lại. 397 00:31:14,100 --> 00:31:15,600 Ta để anh ấy ở đây sao? 398 00:31:15,800 --> 00:31:17,900 Tôi không thể hy sinh cả nhóm. 399 00:31:18,100 --> 00:31:19,200 Yeah, nhưng .. 400 00:31:19,200 --> 00:31:20,400 Tên của bạn là gì? 401 00:31:21,000 --> 00:31:23,400 Doug ... Despin. 402 00:31:23,900 --> 00:31:25,400 Vâng, Doug Despin, 403 00:31:25,400 --> 00:31:28,500 Đây là lần thứ hai khi tôi bảo ông im lặng. 404 00:31:28,900 --> 00:31:30,500 Ông theo chúng tôi chứ? 405 00:31:30,600 --> 00:31:33,300 Vâng. - Thôi, chúng ta đi. 406 00:31:41,500 --> 00:31:43,000 Warren! 407 00:32:20,800 --> 00:32:24,700 Xin chào, quý ông. Chúng ta thực hiện một cú đấm khác, 408 00:32:24,700 --> 00:32:26,500 để chiếm lại khu vực này. 409 00:32:26,500 --> 00:32:28,600 Vị trí hiện thời của chúng ta: bốn dặm về phía đông. 410 00:32:28,700 --> 00:32:30,000 Nó không phải là một bất ngờ nữa. 411 00:32:30,400 --> 00:32:35,000 Để làm được điều đó, chúng ta phải yên tâm băng qua con sông Kall. 412 00:32:35,000 --> 00:32:37,800 Bây giờ chúng ta sẽ tiếp cận với con sông thông qua cánh rừng này. 413 00:32:38,500 --> 00:32:41,600 Roy, lính ông sẽ làm mất Kall lần nữa. 414 00:32:41,600 --> 00:32:44,500 Ông cần phải chiếm và giữ cầu Arbaleyn. 415 00:32:46,200 --> 00:32:47,500 Vâng, thưa ông. 416 00:32:47,600 --> 00:32:51,200 G-2 cho rằng nó an toàn để qua cầu nhưng khi anh đến... 417 00:32:51,800 --> 00:32:53,600 và chiếm được nó cũng vất vả đấy. 418 00:32:53,700 --> 00:32:54,800 Với tất cả sự tôn trọng, thưa ông; 419 00:32:54,900 --> 00:32:55,900 G-2 đã quên mấy chiếc tăng. 420 00:32:56,000 --> 00:32:57,700 Bọn Đức đánh chúng ta liên tục ư? 421 00:32:57,900 --> 00:33:00,500 Không, xe tăng sẽ được pháo của ta chăm sóc. 422 00:33:00,500 --> 00:33:01,900 Họ đã nói thế cả tuần nay. 423 00:33:02,100 --> 00:33:05,100 Vâng, họ nói một lần nữa, và lần này thì đúng. 424 00:33:05,100 --> 00:33:05,600 Đồ gà... 425 00:33:05,700 --> 00:33:06,400 Anh có vấn đề gì sao, thưa đại úy? 426 00:33:06,600 --> 00:33:08,600 Nếu mấy chiếc tăng vẫn bắn, thưa ông? 427 00:33:08,900 --> 00:33:10,500 Chúng ta sẽ chăm sóc nó. 428 00:33:10,600 --> 00:33:11,900 Không thành vấn đề. 429 00:33:12,200 --> 00:33:13,200 Đại úy Pritchett, 430 00:33:13,300 --> 00:33:15,600 nếu anh thấy lính không chấp hành mệnh lệnh, thì hãy cho tôi biết. 431 00:33:15,800 --> 00:33:18,900 Tôi sẽ cách chức và tìm vài người có khả năng thay thế. 432 00:33:21,600 --> 00:33:23,800 Bây giờ điểm xuất phát tiến công trên tuyến Siegfried ở đây, 433 00:33:23,800 --> 00:33:24,800 ở đây và ở đây. 434 00:33:25,000 --> 00:33:26,600 Lần này, ta không dùng pháo binh bắn mở màn. 435 00:33:26,600 --> 00:33:27,900 Tôi muốn bất ngờ tấn công. 436 00:33:28,700 --> 00:33:31,300 Lính của ông sẽ chiếm và giữ chắc mục tiêu. 437 00:33:31,500 --> 00:33:34,000 Chúng ta đã siết chặt vòng vây ở đây. 438 00:33:34,200 --> 00:33:35,700 Có ai hỏi gì nữa không? 439 00:33:39,200 --> 00:33:41,600 Hỏi gì cũng được hả, thưa đại úy? 440 00:33:41,900 --> 00:33:43,500 Không, thưa ngài. 441 00:33:44,000 --> 00:33:45,200 Cảm ơn bạn. 442 00:33:46,100 --> 00:33:47,400 Good-bye, quý ông. 443 00:34:15,400 --> 00:34:18,300 Này, Sandy, bạn ăn không? 444 00:34:19,800 --> 00:34:21,300 Để nó yên đi. 445 00:34:21,800 --> 00:34:24,200 Nếu bạn muốn thêm nữa, thì phải sắp hàng. 446 00:34:26,700 --> 00:34:28,500 Sanderson, thức ăn của bạn đây! 447 00:34:28,800 --> 00:34:30,100 Tôi không đói. 448 00:34:31,100 --> 00:34:32,600 Đó không phải là vấn đề. 449 00:34:33,200 --> 00:34:34,700 Tôi không đói. 450 00:34:43,100 --> 00:34:45,400 Tôi được một bữa ăn nóng lần cuối vào năm ngày trước. 451 00:34:46,500 --> 00:34:49,100 Kể từ sau đó, toàn bộ trung đội của tôi đã bị xóa sổ. 452 00:34:50,400 --> 00:34:51,800 Đó là lý do các anh ở đây. 453 00:34:52,600 --> 00:34:54,800 Các anh chỉ là một bọn ăn đạn ở tiền tuyến, 454 00:34:54,900 --> 00:34:57,100 vậy là họ có thể đưa vào một đám người khác. 455 00:34:57,700 --> 00:34:59,500 Hiểu việc đấy như thế nào? 456 00:35:01,000 --> 00:35:03,100 Bây giờ, khi các anh nghĩ ra được, 457 00:35:03,500 --> 00:35:06,200 có thể các anh sẽ nhận ra tầm quan trọng của bữa ăn nóng. 458 00:35:09,600 --> 00:35:11,300 Đừng đi đâu nhé! 459 00:35:14,900 --> 00:35:16,900 Hãy ở nơi tôi có thể tìm thấy bạn, chúng ta đang đẩy đội hình lên. 460 00:35:17,000 --> 00:35:18,900 Chúng ta có lệnh rồi sao, trung sĩ? 461 00:35:19,100 --> 00:35:20,700 Sắp rồi. 462 00:35:21,400 --> 00:35:24,700 Vâng, nếu không có lệnh thì làm sao anh biết chúng ta sắp đột kích? 463 00:35:25,800 --> 00:35:32,100 Thức ăn nóng, cà phê, thuốc lá. Chúng ta đang tấn công, chắc như cứt. 464 00:35:39,600 --> 00:35:41,500 Anh ta gặp hoài. 465 00:35:43,200 --> 00:35:45,400 Anh nghĩ anh ta gặp hoài ư? 466 00:35:49,300 --> 00:35:50,700 Anh ta gặp hoài. 467 00:35:52,200 --> 00:35:54,200 Anh hút thuốc khi nào vậy? 468 00:35:54,600 --> 00:35:55,900 Anh sao thế? 469 00:35:56,100 --> 00:35:57,400 Xin lỗi, tôi hơi xúc động một tí. 470 00:35:58,500 --> 00:35:59,400 Im đi. 471 00:35:59,500 --> 00:36:00,800 Baxter, thư giãn đi. 472 00:36:00,800 --> 00:36:03,400 Đêm qua, Tôi cược là bạn xỉn, Warren. 473 00:36:04,800 --> 00:36:05,800 Ngày đầu tiên của tôi đấy! 474 00:36:05,900 --> 00:36:06,500 Tôi cũng vậy. 475 00:36:06,700 --> 00:36:08,200 Tôi đang bị đông cứng đây. 476 00:36:10,500 --> 00:36:14,000 Này, kiểm tra dùm cái. 477 00:36:14,000 --> 00:36:15,300 Anh làm cái quái gì vậy, Lonnie? 478 00:36:15,900 --> 00:36:18,700 Nếu anh đánh rắm, tôi sẽ thổi mông bạn bay đi đấy. 479 00:36:23,100 --> 00:36:24,800 Chỉ cái đít mới hút thuốc. 480 00:36:28,400 --> 00:36:29,700 Thuốc lá ư? 481 00:36:34,500 --> 00:36:36,600 Vấn đề là, nó có mùi như cứt. 482 00:36:41,800 --> 00:36:43,500 Hey, Sanderson. 483 00:36:45,500 --> 00:36:51,300 Ở trong rừng với bọn Đức, anh thấy nó như thế nào? 484 00:36:55,600 --> 00:37:01,500 Nó giống như... chết đuối. 485 00:37:09,700 --> 00:37:11,300 Anh muốn nói chuyện với tôi huh? 486 00:37:12,600 --> 00:37:14,000 Trung úy ? 487 00:37:18,500 --> 00:37:21,900 Tôi muốn biết chuyến trinh sát hôm qua, anh thu được kết quả gì. 488 00:37:23,900 --> 00:37:27,700 Tôi nghe nói, người báo tọa độ của anh đã lạc khỏi đội hình. 489 00:37:27,600 --> 00:37:28,700 Họ vẫn đang tiếp tục học thực tế chiến trường mà. 490 00:37:28,700 --> 00:37:29,900 Không, shit. 491 00:37:30,100 --> 00:37:33,200 Anh nghĩ cái quái gì mà đưa hắn đi trước 492 00:37:33,200 --> 00:37:34,700 trong chuyến trinh sát đầu tiên của hắn thế? 493 00:37:34,700 --> 00:37:36,400 Tôi không có gì nhưng những người thay thế. 494 00:37:36,400 --> 00:37:38,800 Anh phải đi sát họ chứ, trung sĩ. 495 00:37:40,200 --> 00:37:42,100 Trung sĩ! 496 00:37:43,100 --> 00:37:46,100 Tôi nghĩ nó sẽ là cơ hội hoàn hảo. ít nhất là một cơ hội, 497 00:37:46,100 --> 00:37:47,600 để có kinh nghiệm. 498 00:37:47,600 --> 00:37:48,600 Thật rác rưởi. 499 00:37:48,700 --> 00:37:50,700 Anh cố mà giữ mông mình đấy nhé. 500 00:37:50,700 --> 00:37:52,400 Bọn trẻ này không biết gì hết. 501 00:37:52,500 --> 00:37:53,800 Và anh làm gì? 502 00:37:54,500 --> 00:37:58,300 Không, tôi không. 503 00:37:59,500 --> 00:38:00,800 Bốn ngày qua .. 504 00:38:00,900 --> 00:38:04,300 Tôi đã thấy mấy cái xác đó bầm dập, 505 00:38:04,300 --> 00:38:04,900 ở trong rừng. 506 00:38:05,100 --> 00:38:09,200 Sắp tới, tôi dự tính dẫn một trung đội vào đó. 507 00:38:09,200 --> 00:38:11,000 Không ai nói cho tôi biết tình hình chó chết gì cả. 508 00:38:11,100 --> 00:38:13,600 Tôi chỉ cần đi vòng vòng, cố gắng giống như một trung úy, 509 00:38:13,600 --> 00:38:14,800 Vậy, anh đã đúng. 510 00:38:15,000 --> 00:38:16,500 Tôi chẳng biết bất cứ điều gì cả. 511 00:38:16,700 --> 00:38:17,900 Trong thực tế, 512 00:38:18,200 --> 00:38:22,800 người duy nhất trong trung đội này làm ... là anh. 513 00:38:24,500 --> 00:38:28,400 Anh làm nó bây giờ ư? bắt đầu "sợ chiến đấu" rồi sao? 514 00:38:29,300 --> 00:38:30,700 Anh muốn gì? 515 00:38:31,000 --> 00:38:33,800 Tôi muốn anh giúp. 516 00:38:36,800 --> 00:38:41,800 Hãy nhìn xem, nếu tôi có thể giúp mà không gây nguy hiểm cho họ, 517 00:38:41,900 --> 00:38:43,300 thì tôi sẽ không ngần ngại. 518 00:38:43,400 --> 00:38:45,800 Nếu anh muốn ý kiến của tôi, thì tôi sẽ nói cho anh nghe. 519 00:38:45,900 --> 00:38:48,300 Nhưng tôi không chết vì ai hết. 520 00:38:48,900 --> 00:38:50,800 Điều đó không đủ. 521 00:38:50,900 --> 00:38:52,400 Đấy là tốt chứ, như nó phải thế. 522 00:39:00,700 --> 00:39:02,300 Tôi sẽ nói với bạn điều gì đó, Dave. 523 00:39:02,400 --> 00:39:04,900 Anh thấy mình ở ngoài đấy, giữa một cuộc chiến ... 524 00:39:05,000 --> 00:39:08,200 bị bắn lòi ruột và gào cứu thương .. 525 00:39:08,600 --> 00:39:12,400 Nếu tôi có thể giúp anh mà không nguy hiểm cho tôi, 526 00:39:12,800 --> 00:39:14,400 thì tôi sẽ không ngần ngại mà giúp ngay. 527 00:39:22,800 --> 00:39:24,200 Vậy, anh nghĩ sao? 528 00:39:25,700 --> 00:39:27,100 Về cái gì chứ? 529 00:39:28,300 --> 00:39:32,500 Nói về nó với những anh lính. Anh nghĩ chúng ta thực sự làm điều đó chứ? 530 00:39:32,800 --> 00:39:34,000 Yeah 531 00:39:37,500 --> 00:39:39,000 Chúng ta vừa mới đến đây. 532 00:39:39,400 --> 00:39:41,200 Yeah. 533 00:39:45,200 --> 00:39:52,800 Này, Sandy .. Hôm qua trong rừng, mấy người lính để anh lại ở đấy. 534 00:40:00,200 --> 00:40:02,200 Tôi nghĩ chúng ta chết ở đây. 535 00:40:26,900 --> 00:40:33,200 Chúa, Đấng Cứu Rỗi của tôi. Hãy che chở tôi... vì ngài là lá chắn của tôi. 536 00:40:39,700 --> 00:40:43,300 Cứu tôi khỏi kẻ thù ... và sự bất công... 537 00:40:43,500 --> 00:40:44,300 Hai phút nữa chúng ta đi. 538 00:40:44,700 --> 00:40:45,700 Sir! 539 00:40:50,500 --> 00:40:51,700 Hai phút. 540 00:40:57,500 --> 00:40:58,500 Hai phút. 541 00:41:02,000 --> 00:41:04,900 Hai phút, và không ai chết. 542 00:41:06,600 --> 00:41:08,600 Hai phút. Không có ai chết. 543 00:41:10,900 --> 00:41:13,700 Hai phút. Không có ai chết. 544 00:41:13,700 --> 00:41:16,000 Lonnie, anh phải nói thế. 545 00:41:16,000 --> 00:41:16,900 Không có ai chết. 546 00:41:17,000 --> 00:41:18,400 Không có ai chết. 547 00:41:19,700 --> 00:41:21,200 Không có ai chết. 548 00:43:57,000 --> 00:44:00,400 Bắn ! ... bắn! 549 00:44:01,800 --> 00:44:03,900 Đi, đi, đi... 550 00:44:04,000 --> 00:44:06,200 Tản ra! ... tản ra! 551 00:44:06,700 --> 00:44:07,900 Đừng chụm lại...! 552 00:44:08,200 --> 00:44:10,500 Không được chụm lại! 553 00:44:12,700 --> 00:44:13,600 Trung sĩ! 554 00:44:13,700 --> 00:44:14,800 Di chuyển! Di chuyển! 555 00:44:16,600 --> 00:44:17,700 Ahh! 556 00:44:26,600 --> 00:44:28,600 Tản ra... 557 00:44:29,100 --> 00:44:31,800 Đừng chụm lại... 558 00:44:44,000 --> 00:44:53,000 Tránh ra, xê ra, xê ra, xê ra, xê ra, ... 559 00:44:52,900 --> 00:44:54,000 Bắn ! 560 00:44:58,700 --> 00:45:04,400 Không! Không! Quay lại! Quay lại! 561 00:45:04,300 --> 00:45:06,500 Tiến lên....Đi, đi, đi, đi! 562 00:45:07,200 --> 00:45:12,100 Go. Ở với nhau đi! Quay lại! Quay lại! Quay lại! 563 00:45:12,800 --> 00:45:13,800 Bắn ! 564 00:45:14,300 --> 00:45:16,100 Trở lại! 565 00:45:18,700 --> 00:45:20,900 Cứu thương, quay trở lại... 566 00:45:21,500 --> 00:45:24,400 Cứu thương, cứu thương... 567 00:46:12,000 --> 00:46:13,700 Gì thế? 568 00:46:14,400 --> 00:46:15,900 Chúng ta làm cuộc tấn công khác. 569 00:46:16,100 --> 00:46:17,600 Anh cần phải ngồi với tôi. 570 00:46:17,900 --> 00:46:20,700 Đại đội chúng ta cố chiếm lại cầu Kall 571 00:46:20,700 --> 00:46:21,800 và giữ nó. 572 00:46:22,800 --> 00:46:24,200 Pháo 88 ly của địch trên núi, sẽ do chúng ta... 573 00:46:24,300 --> 00:46:25,200 băm nó câm mồm. 574 00:46:25,400 --> 00:46:26,400 Mấy thằng khốn nạn! 575 00:46:27,800 --> 00:46:29,900 Có một con đường dẫn lên núi từ phía bắc. 576 00:46:29,900 --> 00:46:31,000 Tôi tính cho ghép đội hình lại. 577 00:46:31,100 --> 00:46:34,000 dùng súng phun lửa, có thể xử lý bọn Đức trên đó. 578 00:46:34,100 --> 00:46:35,700 Nhóm bảo vệ pháo sẽ bắn vào chúng ta. 579 00:46:36,900 --> 00:46:38,600 Chúng có bộ binh tăng viện không? 580 00:46:39,300 --> 00:46:41,800 Chúng ém lực lượng ở phía sau, cách cây cầu một dặm. 581 00:46:42,900 --> 00:46:44,800 Rõ ràng, chúng đã gặp khó khăn trong tăng viện, 582 00:46:44,800 --> 00:46:46,500 vì vậy chúng dựa vào pháo 88 ly để quét chúng ta văng ra ngoài. 583 00:46:48,200 --> 00:46:50,200 Tôi cần một nhóm tình nguyện. 584 00:46:51,600 --> 00:46:53,300 Chúc may mắn. 585 00:46:54,900 --> 00:46:56,100 Các anh xử lý mấy khẩu đó. 586 00:46:56,200 --> 00:46:59,000 và tôi sẽ đưa anh tiểu đội 8 và anh đang bắt đầu đấy. 587 00:47:09,400 --> 00:47:11,000 Tôi đồng ý với anh! 588 00:47:19,600 --> 00:47:23,600 Nếu anh nhạo tôi lần nữa, tôi sẽ đá rụng răng anh đấy. 589 00:47:41,500 --> 00:47:43,400 Cứu thương! 590 00:47:58,200 --> 00:47:59,300 Bắn ! 591 00:48:05,400 --> 00:48:08,100 Bắn ! 592 00:48:13,800 --> 00:48:14,700 Bắn ! 593 00:48:30,000 --> 00:48:31,200 Đây là Pritchett, thưa ông. 594 00:48:31,400 --> 00:48:33,700 Chúng tôi đã chiếm cầu, nhưng không thể khoét rộng ra. 595 00:48:45,800 --> 00:48:46,800 Bắn ! 596 00:48:49,000 --> 00:48:50,400 Bắn ! 597 00:48:53,100 --> 00:48:53,900 Bắn ! 598 00:49:48,600 --> 00:49:49,700 Bắn ! 599 00:49:54,000 --> 00:49:55,100 Bắn ! 600 00:50:00,200 --> 00:50:02,000 Thưa ông, xin phép lùi lại. 601 00:50:02,600 --> 00:50:04,600 Không được. Không rút lui. 602 00:50:04,900 --> 00:50:06,600 Lính của chúng tôi đang hy sinh dần... 603 00:50:06,600 --> 00:50:07,500 Chúng tôi rút! 604 00:50:07,800 --> 00:50:10,900 Anh phải giữ cây cầu, đại úy. đó là lệnh. 605 00:50:11,300 --> 00:50:13,700 Tôi đã mất 30 người ! 606 00:50:14,200 --> 00:50:17,900 Đừng tranh luận Pritchett! Các anh phải giữ nó ! 607 00:50:18,000 --> 00:50:19,700 Đó là tự sát! 608 00:50:28,300 --> 00:50:29,500 Trung úy! 609 00:50:29,500 --> 00:50:31,100 Chúng ta chết ở đây mất, trung úy. 610 00:50:36,200 --> 00:50:38,200 Chết tiệt, trung úy, di chuyển nào! 611 00:50:38,200 --> 00:50:39,400 Bắn ! 612 00:50:40,900 --> 00:50:42,100 Bắn ! 613 00:51:01,300 --> 00:51:02,500 Được rồi, nghe đây. 614 00:51:02,900 --> 00:51:05,200 Theo như tôi thấy họ không có bộ binh tăng viện. 615 00:51:05,500 --> 00:51:07,200 Các khẩu đội súng ở sau chúng ta. 616 00:51:10,100 --> 00:51:12,200 Ta chạy thẳng lên con đường đó. 617 00:51:12,300 --> 00:51:18,000 Baxter, Sanderson, bạn dẹp chúng .. Được không ? 618 00:51:21,000 --> 00:51:22,100 Chúng ta đi. 619 00:51:24,600 --> 00:51:25,900 Bắn! 620 00:51:30,600 --> 00:51:31,600 Bắn! 621 00:51:35,100 --> 00:51:37,600 Boxcar 6! Boxcar 9 đây, hết ! 622 00:51:38,100 --> 00:51:39,300 Boxcar 6 nghe, hết! 623 00:51:39,500 --> 00:51:42,200 Trung sĩ Talbot đây, Trung úy Lukas mất tích rồi! 624 00:51:46,200 --> 00:51:48,400 Vậy, anh tiếp tục chỉ huy, trung sĩ, Bây giờ nghe đây, 625 00:51:48,400 --> 00:51:50,600 Anh phải đưa trung đội trở lại bên này sông! 626 00:51:50,900 --> 00:51:53,400 Anh mong tôi để mấy anh chàng đấy lại chỗ này ư? 627 00:51:53,400 --> 00:51:54,800 Nếu anh không đưa trung đội đi, 628 00:51:54,800 --> 00:51:56,500 tất cả các anh sẽ chết trong vòng 10 phút 629 00:51:56,700 --> 00:51:57,800 Lê mông ngay đi! 630 00:52:29,900 --> 00:52:31,300 Bắn ! 631 00:52:32,800 --> 00:52:34,100 Bắn ! 632 00:53:27,500 --> 00:53:28,800 Baxter! 633 00:53:29,600 --> 00:53:32,400 Không, không, không có cách nào fucking, không có cách nào fucking ! 634 00:53:32,500 --> 00:53:33,700 Baxter! 635 00:53:34,500 --> 00:53:37,900 Không! không có cách, không có cách... 636 00:53:46,300 --> 00:53:48,000 Không! Không! 637 00:53:48,000 --> 00:53:49,300 Baxter, lên đó ! 638 00:54:08,600 --> 00:54:10,900 Anh đứng đâu? Giữ vị trí đi! 639 00:54:12,200 --> 00:54:13,600 Baxter! 640 00:54:14,600 --> 00:54:15,700 Mày chết đi.... 641 00:54:18,400 --> 00:54:20,800 Không! Không! Không! 642 00:54:24,200 --> 00:54:26,300 Mấy ông đang làm cái quái gì vậy? 643 00:54:31,000 --> 00:54:32,700 Chúa ơi! 644 00:54:39,200 --> 00:54:41,900 Warren! Đến đó ngay! 645 00:54:54,200 --> 00:54:55,400 Yểm trợ! 646 00:54:56,000 --> 00:54:57,900 Yeah! Yeah! 647 00:56:08,300 --> 00:56:09,700 Ông ta đã làm điều đó. 648 00:56:32,100 --> 00:56:34,000 Tôi sẽ là kẻ đáng khinh. 649 00:56:48,500 --> 00:56:50,200 Giờ thì dễ rồi... 650 00:57:01,200 --> 00:57:03,400 Hey, trung úy... 651 00:57:27,600 --> 00:57:29,300 Xe tăng! 652 00:57:35,000 --> 00:57:40,500 Hãy nấp xuống, trở lại! trở vào rừng nào! 653 00:57:46,800 --> 00:57:48,000 Tất cả trở lại. 654 00:58:31,400 --> 00:58:32,800 Nó không qua, cho đến khi ta ra khỏi đây. 655 00:58:33,000 --> 00:58:33,800 Tắt đi. 656 00:58:35,900 --> 00:58:37,200 Go! Go! 657 00:58:39,300 --> 00:58:40,300 Go! 658 00:59:12,300 --> 00:59:13,100 Mẹ kiếp! 659 00:59:24,500 --> 00:59:27,700 Lonnie! Lonnie! 660 00:59:31,700 --> 00:59:33,900 Không! Không! 661 00:59:59,100 --> 01:00:04,600 Nào, nào..đi tiếp. coi nào, không, fuck .. 662 01:00:06,100 --> 01:00:08,600 Lonnie, coi nào... nhanh... 663 01:00:08,700 --> 01:00:12,500 tiếp tục di chuyển, di chuyển, Nào, nào..... 664 01:00:13,700 --> 01:00:17,200 Anh ấy chết rồi. chết rồi! Đi thôi! 665 01:00:20,800 --> 01:00:22,000 Đi thôi! 666 01:02:03,300 --> 01:02:04,500 Anh thế nào, Roy? 667 01:02:04,700 --> 01:02:06,500 Tôi ổn, thưa ông. Tôi có thể ở lại. 668 01:02:06,500 --> 01:02:07,800 Anh cần được nghỉ ngơi. 669 01:02:08,500 --> 01:02:10,500 Tất cả đều cần nghỉ ngơi, thưa ông. 670 01:02:10,700 --> 01:02:13,500 Đại úy, lần đầu tiên chúng ta nói chuyện thẳng thắn. 671 01:02:13,500 --> 01:02:14,700 và bây giờ nó đã qua. 672 01:02:14,800 --> 01:02:16,900 Anh đang bị thương... 673 01:02:17,300 --> 01:02:19,700 Thay đổi cách suy nghĩ có thể giúp mở ra vấn đề đấy, Roy. 674 01:02:19,800 --> 01:02:20,900 Tôi có biết anh không nhỉ? 675 01:02:21,200 --> 01:02:22,500 Người của anh trong này à? 676 01:02:23,700 --> 01:02:24,800 Vâng, thưa ngài. 677 01:02:25,800 --> 01:02:26,500 Đại úy Zanuck, 678 01:02:26,600 --> 01:02:28,400 có thể tôi khuyên bạn nên tranh thủ thời gian này để đi 679 01:02:28,500 --> 01:02:30,100 và làm quen người lính của anh. 680 01:02:30,300 --> 01:02:31,200 Rõ. 681 01:02:32,700 --> 01:02:34,000 Tôi đổ hết tâm trí vào chiến thuật đó, thưa ngài. 682 01:02:34,200 --> 01:02:36,000 Chỉ huy các đơn vị sẽ cần một ít lời khuyên của ông ta. 683 01:02:36,200 --> 01:02:37,400 Thôi đừng. 684 01:02:39,400 --> 01:02:41,500 Tôi không muốn gặp các sai lầm như trước. 685 01:02:42,000 --> 01:02:43,600 sai lầm gì cơ? 686 01:02:46,400 --> 01:02:47,900 Hãy nói tôi biết. 687 01:02:51,100 --> 01:02:54,700 Lái xe! quý ông này cần một bác sĩ. 688 01:03:24,400 --> 01:03:25,800 Đấy là một người thô lỗ, huh? 689 01:03:27,700 --> 01:03:28,900 Tên thô lỗ. 690 01:03:30,800 --> 01:03:32,100 Đơn vị của anh ở đâu? 691 01:03:34,800 --> 01:03:36,400 Tít đằng kia. 692 01:03:42,400 --> 01:03:43,800 Nó đáng giá chứ? 693 01:03:44,900 --> 01:03:46,000 Gì cơ? 694 01:03:46,500 --> 01:03:47,800 Tiểu đội 8. 695 01:03:51,200 --> 01:03:53,100 Tôi không biết anh đang nói gì. 696 01:03:53,400 --> 01:03:56,200 Anh đúng là giẻ rách, không đúng chất đàn ông. 697 01:03:57,100 --> 01:03:59,500 Đúng đấy, Talbot. Tôi là đồ bỏ. 698 01:04:00,100 --> 01:04:02,100 Anh mang bốn người lên núi, 699 01:04:02,100 --> 01:04:03,000 và trở về với một người, phải không? 700 01:04:03,000 --> 01:04:04,300 Anh không có ở đó. 701 01:04:05,400 --> 01:04:06,900 Đúng, tôi may. 702 01:04:11,700 --> 01:04:13,600 Tôi đang để ý anh đấy, anh bạn. 703 01:04:13,900 --> 01:04:15,200 Oh, yeah? 704 01:04:16,900 --> 01:04:20,100 Chúng ta đều biết về tiểu đội 8 mà, anh phớt lờ Pritchett, 705 01:04:23,000 --> 01:04:24,800 rồi anh làm bất gì để giữ cái mông của mình. 706 01:04:25,200 --> 01:04:26,400 Chính xác. 707 01:04:29,800 --> 01:04:32,500 Nó quá tệ, anh ấy sẽ không được xung quanh ủng hộ. 708 01:04:37,200 --> 01:04:38,700 Anh đang nói gì thế? 709 01:04:39,000 --> 01:04:42,300 Anh ấy bị thương. Hôm nay họ đưa anh ta ra khỏi mặt trận. 710 01:04:48,300 --> 01:04:50,100 Cuộc sống thật chó, phải không? 711 01:05:16,200 --> 01:05:17,700 Trung úy Lukas đâu rồi? 712 01:05:18,100 --> 01:05:20,900 Không ai biết, thưa ông. Tin tức về anh ta hơi khó đấy. 713 01:05:21,000 --> 01:05:22,300 Có phải anh ta không? 714 01:05:23,500 --> 01:05:24,800 Vâng, thưa ông. 715 01:05:26,700 --> 01:05:28,800 tình hình trung đội của anh ra sao, trung úy? 716 01:05:29,200 --> 01:05:30,400 Huh? 717 01:05:40,300 --> 01:05:44,000 Trung úy, dù vấn đề của anh như thế nào, tôi đề nghị anh phải luôn kiểm soát được đấy. 718 01:05:49,700 --> 01:05:51,800 Tập hợp lại đi, trung úy, ngay bây giờ! 719 01:05:57,800 --> 01:06:00,200 Kéo nó ra! 720 01:06:01,200 --> 01:06:02,500 Chúng ta đi thôi! 721 01:06:02,500 --> 01:06:03,700 Dẫn hắn đi chỗ khác đi! 722 01:06:06,900 --> 01:06:08,700 Chết tiệt. 723 01:06:23,200 --> 01:06:25,500 Anh muốn biết tình hình trung đội anh ta chứ? 724 01:06:28,100 --> 01:06:29,500 Chờ chút, anh lính... 725 01:06:30,300 --> 01:06:32,900 Anh đang gần tòa án binh đấy! 726 01:06:33,400 --> 01:06:36,500 Việc đó đưa tôi ra khỏi chỗ này, đúng không... thưa ông? 727 01:06:36,500 --> 01:06:37,700 Anh là người đàn ông, phải không? 728 01:06:37,800 --> 01:06:39,200 Anh quan tâm đến cái gì? 729 01:06:39,500 --> 01:06:43,000 Truyền lệnh tôi ngay lập tức. 730 01:06:58,500 --> 01:07:00,000 Trung sĩ David. 731 01:07:00,500 --> 01:07:02,500 Anh có danh sách tất cả? 732 01:07:04,300 --> 01:07:07,100 Không phải bây giờ, trung sĩ, chỉ anh thôi. 733 01:07:07,700 --> 01:07:09,900 Trung sĩ, anh đã có một sự hiểu biết bẩm sinh tuyệt vời 734 01:07:10,000 --> 01:07:11,600 để thích nghi chiến trường. 735 01:07:12,000 --> 01:07:14,700 Anh ấy có khả năng phản ứng tích cực với các tình huống 736 01:07:14,700 --> 01:07:17,100 là tốt hơn bất cứ người nào ở đây. 737 01:07:17,200 --> 01:07:20,500 Anh ta vô lễ với chỉ huy, khả năng lãnh đạo tồi. 738 01:07:20,900 --> 01:07:22,800 Tôi đề nghị anh ta phải được làm gương 739 01:07:22,900 --> 01:07:26,100 cho các trung đội trưởng khác, sau khi thể hiện khả năng mình. 740 01:07:28,300 --> 01:07:30,600 Ký tên: Đại úy Roy Pritchett. 741 01:07:32,500 --> 01:07:37,900 Nếu tôi không nhầm, trung sĩ, tình hình cho thấy. 742 01:07:42,600 --> 01:07:44,600 Văn bản đó có từ bao giờ vậy, thưa ngài? 743 01:07:46,000 --> 01:07:48,200 Ngày anh nhận lon trung sĩ. 744 01:07:52,400 --> 01:07:54,500 Thưa ngài, tôi là một hạ sĩ quan thôi. 745 01:07:54,900 --> 01:07:56,600 Tôi biết anh là gì, 746 01:07:58,100 --> 01:08:00,500 và tôi cũng biết, anh có thể làm được gì. 747 01:08:00,600 --> 01:08:04,100 Ba ngày trước, tôi là một binh nhì. 748 01:08:07,900 --> 01:08:10,300 Đây không phải là cuộc bàn luận, Trung úy. 749 01:08:12,800 --> 01:08:14,900 Anh không được chọn lựa. 750 01:08:15,100 --> 01:08:18,900 Và vì nó là ... không phải tôi làm (làm quyết định thăng quân hàm). 751 01:08:30,900 --> 01:08:37,600 Lúc 08g, chúng ta mở cuộc tấn công thứ hai. Tập hợp người của anh, trung úy. 752 01:08:37,900 --> 01:08:39,900 Tôi không biết làm gì nữa. 753 01:08:41,500 --> 01:08:43,500 Đào sâu suy nghĩ hơn một chút đi. 754 01:08:55,300 --> 01:08:59,500 Anh ta ở tít đàng kia kìa, anh lính ? Hey! 755 01:09:01,400 --> 01:09:05,000 Chúng tôi muốn nói chuyện với anh. Tôi nói, chúng ta cần bàn bạc một tí. Mẹ kiếp! 756 01:09:05,300 --> 01:09:08,000 Chúng tôi muốn nghe sự thật, anh lính. Chuyện quái gì xảy ra ở đấy? 757 01:09:09,200 --> 01:09:10,400 Ông đừng bỏ đi chứ !. 758 01:09:10,800 --> 01:09:14,000 Hey .. Coi nào. Dừng lại nào. 759 01:09:17,400 --> 01:09:18,900 Mày bắn Baxter ! 760 01:09:18,900 --> 01:09:20,000 Mẹ mày, tao làm đấy. 761 01:09:20,300 --> 01:09:21,900 Anh ta đã bỏ chạy, anh cũng có thể làm giống như vậy. 762 01:09:22,100 --> 01:09:23,000 Bỏ súng xuống, Talbot! 763 01:09:23,100 --> 01:09:23,900 Im đi ! 764 01:09:24,900 --> 01:09:29,800 Bắn đi. Dù sao đi nữa chúng ta đều chết, Ngày mai Trung đoàn tấn công rồi. 765 01:09:29,700 --> 01:09:31,200 Chúng ta chiếm Schmidt bằng mọi giá. 766 01:09:31,300 --> 01:09:32,100 Gì cơ? 767 01:09:32,100 --> 01:09:33,200 Anh nghe rồi đấy. 768 01:09:34,100 --> 01:09:35,400 Lạy Chúa tôi ! 769 01:09:45,200 --> 01:09:47,200 Theo tôi, chúng ta có hai sự lựa chọn. 770 01:09:47,700 --> 01:09:50,400 Chúng ta có thể sống hoặc chết vào ngày mai. 771 01:09:51,300 --> 01:09:53,400 hoặc chúng ta có thể tiêu diệt xe tăng tối nay. 772 01:09:54,000 --> 01:09:56,200 Không còn cách nào khác, Đại đội sẽ chấp nhận điều đó. 773 01:09:56,300 --> 01:09:59,800 Điều này không phải cho đại đội, mà cho chúng ta. 774 01:10:00,800 --> 01:10:05,400 Chúng ta sẽ vượt ở chỗ không có lính, chỉ sợ đám tuần tra đột xuất thôi. 775 01:10:05,300 --> 01:10:06,100 Để tôi nói thẳng nhé! 776 01:10:06,100 --> 01:10:08,100 Hôm qua anh đã cố sức vì tiểu đội 8. 777 01:10:08,100 --> 01:10:11,600 Bây giờ, anh hầu như kẻ nổi loạn, muốn dẫn dắt vài tên để chống cự... 778 01:10:11,600 --> 01:10:13,000 với xe tăng Đức. 779 01:10:13,600 --> 01:10:16,900 Vậy yêu cầu là, "Làm thế nào để chúng ta sống sót?" 780 01:10:18,900 --> 01:10:21,500 Bởi vì, bạn nghĩ gì về tôi không quan trọng. 781 01:10:24,600 --> 01:10:26,300 Kế hoạch của anh là gì ? 782 01:10:26,400 --> 01:10:28,100 Anh xem thường bọn Đức sao? 783 01:10:28,800 --> 01:10:30,200 Có thể. 784 01:10:30,400 --> 01:10:31,900 Tốt thôi, người ta nói rằng anh ta không bắn anh... 785 01:10:31,900 --> 01:10:32,900 từ phía sau, giống như anh ta đã bắn Baxter? 786 01:10:32,900 --> 01:10:34,700 Anh ta không còn sự lựa chọn. 787 01:10:39,400 --> 01:10:42,300 Nếu anh ấy không bắn Baxter, chúng ta sẽ bỏ chạy mất. 788 01:10:42,500 --> 01:10:45,400 Và chúng ta vẫn ăn đạn từ mấy khẩu 88 ly đấy. 789 01:10:50,700 --> 01:10:52,100 Tôi sẽ đi với anh. 790 01:11:00,600 --> 01:11:01,900 Tôi không biết, tôi không biết nữa. 791 01:11:01,900 --> 01:11:04,500 Nếu ai đó có thể làm điều này, tôi nghĩ chỉ có anh ta. 792 01:11:07,800 --> 01:11:09,400 Tôi không phải lo về mấy thứ lặt vặt. 793 01:11:09,500 --> 01:11:11,500 Nhưng nó tốt hơn so với những gì chúng ta biết rõ. 794 01:11:12,900 --> 01:11:14,100 Anh lính! 795 01:11:14,200 --> 01:11:15,300 Gì cơ? 796 01:11:16,600 --> 01:11:18,300 Không có ai chết. 797 01:11:19,200 --> 01:11:21,000 Không có ai chết. 798 01:11:25,700 --> 01:11:27,200 Chúng ta chỉ biến nó thành hiện thực. 799 01:11:29,400 --> 01:11:30,600 Được thôi. 800 01:11:30,800 --> 01:11:32,600 Tôi sẽ cắt dây và gỡ mìn. 801 01:11:33,800 --> 01:11:37,400 Lúc tờ mờ sáng, trước giờ nổ súng, chúng ta phải diệt xong mấy chiếc tăng. 802 01:11:48,000 --> 01:11:50,600 Được rồi .. không thắng - không về. 803 01:19:24,100 --> 01:19:25,100 Đi thôi .. 804 01:19:48,800 --> 01:19:56,100 Được rồi. Tôi sẽ lo chiếc tải này, yểm trợ tôi nhé. 805 01:21:29,500 --> 01:21:30,400 Nào! 806 01:21:44,000 --> 01:21:44,800 Bắn! 807 01:22:24,200 --> 01:22:25,500 Bạn hiền! 808 01:22:27,300 --> 01:22:29,000 Khô...ô...ông! 809 01:22:33,700 --> 01:22:35,100 Chamberlain! 810 01:24:04,700 --> 01:24:07,200 Tôi thành công rồi đấy. Tôi mất nhiều máu quá. 811 01:24:07,300 --> 01:24:08,700 Anh thành công rồi đấy. 812 01:24:09,200 --> 01:24:10,600 Anh là một thằng ngốc. 813 01:24:15,400 --> 01:24:17,000 Anh nợ tôi nhiều lắm đấy, Trung úy. 814 01:24:17,400 --> 01:24:18,900 Tôi không nợ anh cục phân thì có. 815 01:24:19,600 --> 01:24:22,200 Chưa đầy một dặm! Đúng không? chưa đầy một dặm! 816 01:24:22,400 --> 01:24:23,800 Xa quá! 817 01:24:24,100 --> 01:24:25,600 Xa đâu mà xa. 818 01:24:32,000 --> 01:24:33,400 Chuyện gì vui thế? 819 01:24:35,100 --> 01:24:36,300 Anh đấy. 820 01:24:36,400 --> 01:24:37,500 Tôi, gì cơ? 821 01:24:38,900 --> 01:24:40,200 Thôi, quên đi. 822 01:24:41,100 --> 01:24:42,700 Tôi sẽ đưa anh về nhà, Dave. 823 01:24:44,800 --> 01:24:46,000 Chắc chắn rồi. 824 01:24:46,200 --> 01:24:48,000 Anh được về nhà rồi đấy. 825 01:25:16,900 --> 01:25:20,900 Ba tháng sau cuộc chiến ở rừng Hurtgenin 826 01:25:20,700 --> 01:25:24,200 Hơn 24000 binh sĩ đã chết và bị thương. 827 01:25:26,500 --> 01:25:33,500 Khi trận chiến ở Bulgen bắt đầu một vài ngày, thì cuộc chiến ở rừng Hurtgenin đi vào quên lãng.