1 00:01:29,900 --> 00:01:34,000 Người ta thường nói, phần lớn não người đều dừng hoạt động trong trạng thái cryo-sleep. 2 00:01:36,300 --> 00:01:38,500 Tất cả, ngoại trừ phần bản năng, 3 00:01:41,500 --> 00:01:43,100 bản năng của loài vật. 4 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Không còn nghi ngờ gì nữa, tôi vẫn còn thức! 5 00:01:56,000 --> 00:01:58,300 Trên con tàu vận chuyển cùng với các thường dân. 6 00:01:59,800 --> 00:02:02,300 Khoảng hơn 40 người. 7 00:02:03,400 --> 00:02:05,600 Dân Ả-Rập 8 00:02:05,600 --> 00:02:07,400 một gã sùng đạo đen đủi nào đó 9 00:02:07,800 --> 00:02:10,200 trên chuyến hành hương của hắn tới New Mecca. 10 00:02:10,600 --> 00:02:12,200 Nhưng là đường nào? 11 00:02:12,600 --> 00:02:14,000 Đường nào? 12 00:02:15,200 --> 00:02:16,700 Mùi mồ hôi đàn bà. 13 00:02:16,800 --> 00:02:20,100 Mồ hôi, ủng, đai lưng, đồ da. 14 00:02:20,200 --> 00:02:21,900 Kiểu nhân viên điều tra. 15 00:02:22,700 --> 00:02:24,100 Dân tự do. 16 00:02:25,000 --> 00:02:27,500 Chỉ duy nhất quan tâm tới con đường của chúng. 17 00:02:29,400 --> 00:02:31,500 Và đây mới thực sự là vấn đề. 18 00:02:32,500 --> 00:02:33,900 Johns 19 00:02:34,900 --> 00:02:36,800 Đôi mắt xanh quỷ quyệt. 20 00:02:37,100 --> 00:02:39,700 Cùng với kế hoạch quẳng tôi trở lại nhà tù của hắn, 21 00:02:40,500 --> 00:02:43,200 Chỉ duy nhất lần này hắn đã chọn phải một con đường ma mị. 22 00:02:45,500 --> 00:02:47,600 Một khoảng dài giữa những điểm dừng. 23 00:02:50,300 --> 00:02:52,800 Một khoảng thời gian dài để mọi thứ trở nên bất ổn. 24 00:03:35,500 --> 00:03:37,400 Sao tôi lại ngã lên cô nhỉ? 25 00:03:38,000 --> 00:03:39,300 Ông ấy chết rồi. 26 00:03:40,100 --> 00:03:41,800 Thuyền trưởng chết rồi. 27 00:03:43,000 --> 00:03:44,900 Tôi đã chứng kiến tất cả. 28 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Đồng hồ cho thấy chúng ta đã trải qua 22 tuần 29 00:03:47,000 --> 00:03:49,900 do vậy trọng lực không thể tác động lên chúng ta được. 30 00:03:49,900 --> 00:03:51,100 Tại sao tôi lại ngã được cơ chứ? 31 00:03:51,200 --> 00:03:52,700 Anh không nghe thấy tôi nói gì à? 32 00:03:52,800 --> 00:03:54,600 Thuyền trưởng chết rồi. 33 00:03:59,300 --> 00:04:00,900 1550 mi-li-ba. 34 00:04:02,000 --> 00:04:03,800 Đang hạ xuống 20 mb/phút. 35 00:04:03,800 --> 00:04:08,400 Mẹ kiếp! Chúng ta đang mất dần không khí. Có thứ gì đó đã va vào ta. 36 00:04:08,400 --> 00:04:10,700 Coi nào. Chúng ta vẫn ở trên tàu mà. 37 00:04:10,800 --> 00:04:13,300 Chỉ cần cho tôi thấy các vì sao thôi. Coi nào. 38 00:04:13,400 --> 00:04:14,800 Những luồng sáng lớn ấy... 39 00:04:16,200 --> 00:04:17,400 Cái gì? 40 00:04:29,000 --> 00:04:30,500 Đây là thông báo khẩn cấp 41 00:04:30,600 --> 00:04:32,100 từ tàu Hunter Gratzner 42 00:04:32,200 --> 00:04:33,900 trên hành trình tới hệ Tangier 43 00:04:34,000 --> 00:04:36,600 cùng với 40 hành khách. 44 00:04:36,700 --> 00:04:39,200 Chúng tôi đã bị va chạm ở khoang vận chuyển, 45 00:04:39,300 --> 00:04:41,100 hiện tại chúng tôi đang tiến vào bầu khí quyển 46 00:04:41,100 --> 00:04:42,700 của một hành tinh ở vị trí 47 00:04:42,800 --> 00:04:44,600 X38-5. 48 00:04:44,700 --> 00:04:47,400 Y95-8... Z21. 49 00:04:51,000 --> 00:04:53,400 Fry này, Trung tâm ở chỗ quái nào nhỉ? 50 00:05:09,400 --> 00:05:12,400 Chúng ta đang mất độ cao, đã vượt quá mức giới hạn. 51 00:05:12,500 --> 00:05:14,100 Này, chúng ta đã trải qua chuyện này, 52 00:05:14,200 --> 00:05:16,800 đúng không, Fry? 53 00:05:27,900 --> 00:05:30,200 Mau bật phanh khí xuống. 54 00:05:30,300 --> 00:05:31,600 Trọng tâm lệch 55 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 quá nhiều về phía đuôi tàu. 56 00:05:34,900 --> 00:05:37,400 Khuyến cáo: loại bỏ bớt trọng lượng ngay. 57 00:05:42,100 --> 00:05:44,800 Cái gì...? Cô làm gì vậy, Fry? 58 00:05:44,800 --> 00:05:46,100 Đuôi tàu nặng quá. 59 00:05:46,100 --> 00:05:47,800 Không thể hạ mũi tàu xuống được. 60 00:05:54,800 --> 00:05:57,100 Chương trình Crisis lựa chọn phương án hai trong hệ thống 61 00:05:57,200 --> 00:05:58,800 do lượng oxy đang xuống thấp. 62 00:05:58,900 --> 00:06:01,900 Địa thế cực đại 220m quá mức trung bình. 63 00:06:01,900 --> 00:06:05,100 Địa chất chủ yếu là than và thạch cao cùng một số khoáng sản. 64 00:06:09,600 --> 00:06:11,200 Fry, cô đang làm cái quỷ gì vậy? 65 00:06:12,200 --> 00:06:13,600 Phải giảm bớt tải của con tàu. 66 00:06:23,900 --> 00:06:26,200 Nhìn đây, tôi đang cố thử mọi cách. Vậy mà tôi còn chẳng có được sự tôn trọng. 67 00:06:26,300 --> 00:06:27,500 Tốt nhất cô nên thử một lần nữa, 68 00:06:27,500 --> 00:06:29,000 chúng ta không thể chỉ xả ra là xong được. 69 00:06:29,000 --> 00:06:30,600 Nếu anh giỏi như vậy, sao không lê 70 00:06:30,600 --> 00:06:31,900 cái mông của anh lên đây và ngồi vào ghế, hả Owens? 71 00:06:32,000 --> 00:06:33,700 Nghe này Fry, chúng ta phải chịu trách nhiệm trước Công ty 72 00:06:33,700 --> 00:06:35,900 về sinh mạng của từng cá nhân trong đoàn. 73 00:06:36,000 --> 00:06:38,800 Hai chúng ta sẽ chết bởi tính cao thượng khốn kiếp của anh ư? 74 00:06:39,100 --> 00:06:40,800 Bỏ tay của cô ra khỏi cái cần, Fry! 75 00:06:54,900 --> 00:06:57,100 Tôi không phải chết vì họ. 76 00:06:57,800 --> 00:06:59,800 Những cái nút khí không đảm bảo đâu. 77 00:06:59,900 --> 00:07:00,900 Owens! 78 00:07:02,200 --> 00:07:03,600 70 giây nữa, Fry! 79 00:07:03,700 --> 00:07:06,400 Cô vẫn còn 70 giây nữa để chế ngự con thú này. 80 00:07:07,400 --> 00:07:08,400 Khốn thật. Khốn thật! 81 00:07:08,500 --> 00:07:10,400 Kéo nó lên 82 00:07:10,600 --> 00:07:13,500 Triển khai các nút khí thấp ngay lập tức. 83 00:07:13,600 --> 00:07:17,100 Những cái nút khí không đảm bảo đâu. 84 00:07:22,100 --> 00:07:24,000 Chuyện khốn kiếp gì đang xảy ra ở trên đó thế? 85 00:08:41,100 --> 00:08:42,800 Imam? 86 00:08:42,900 --> 00:08:44,000 Zeke? 87 00:09:46,800 --> 00:09:49,800 Có kẻ sẽ cảm thấy đau đấy. 88 00:09:49,800 --> 00:09:51,100 Có điều đó không phải là tao. 89 00:10:01,600 --> 00:10:02,600 Ở đây, Shazza. 90 00:10:06,500 --> 00:10:08,500 Tôi đoán là có trục trặc, đúng không? 91 00:10:15,700 --> 00:10:17,200 Tôi xin lỗi. 92 00:10:20,300 --> 00:10:21,900 Lấy nó ra khỏi người tôi. 93 00:10:30,100 --> 00:10:31,300 Đừng động vào nó! 94 00:10:31,400 --> 00:10:33,900 Đừng...đừng có động vào nó! 95 00:10:34,400 --> 00:10:35,500 Phải rút nó ra khỏi người anh ấy. 96 00:10:35,600 --> 00:10:37,700 Không, không, không Vị trí của nó quá gần tim anh ta. 97 00:10:39,200 --> 00:10:42,300 Có một ít Anestaphine trong túi cứu thương ở phía sau cabin ấy. 98 00:10:44,400 --> 00:10:46,100 Chẳng còn gì ở đó cả. 99 00:10:47,700 --> 00:10:50,300 Ra khỏi đây đi. Tất cả mọi người. 100 00:10:55,400 --> 00:10:56,700 Ra khỏi đây! 101 00:11:24,400 --> 00:11:27,700 Allahu Akbar 102 00:11:28,700 --> 00:11:32,900 Allahu Akbar... 103 00:11:41,000 --> 00:11:43,500 Điều này sẽ khiến mình trở thành huấn luyện viên dạy bay đây. 104 00:11:50,900 --> 00:11:52,300 Tuyệt! 105 00:12:06,600 --> 00:12:09,200 Có ai cảm thấy khó thở không? 106 00:12:09,300 --> 00:12:11,400 Tuyệt. Tôi cảm thấy hơi thở ngắn và gấp. 107 00:12:11,500 --> 00:12:12,900 Tất cả chúng tôi. 108 00:12:13,200 --> 00:12:16,200 Cảm giác như vừa chạy xong vậy. Đại loại thế. 109 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Chúng tôi vừa bàn nhau về việc tổ chức tìm kiếm những người khác 110 00:12:21,000 --> 00:12:22,900 rồi chúng tôi nhìn thấy cái này. 111 00:12:35,900 --> 00:12:37,800 Cái quái gì đã xảy ra vậy? 112 00:12:37,900 --> 00:12:39,800 Đó có thể là một cơn bão sao băng. 113 00:12:39,900 --> 00:12:42,100 Cũng có thể là một ngôi sao chổi. 114 00:12:44,000 --> 00:12:45,100 Tôi cũng không biết nữa. 115 00:12:45,200 --> 00:12:47,900 Cho tôi được phép tỏ lòng biết ơn với cô. 116 00:12:48,400 --> 00:12:51,100 Con quái vật này không nên hạ cánh như vậy, 117 00:12:51,500 --> 00:12:53,400 nhưng tôi nghĩ là cô đã làm rất tốt. 118 00:12:53,500 --> 00:12:56,100 Thật ra, lý do duy nhất khiến chúng ta vẫn còn sống là nhờ cô ấy. 119 00:12:56,200 --> 00:12:57,800 Đúng vậy, tôi đồng ý với anh. 120 00:12:58,500 --> 00:12:59,700 Cảm ơn cô rất nhiều. 121 00:12:59,800 --> 00:13:02,300 Cám ơn cô vì đã cứu mạng chúng tôi. 122 00:13:02,300 --> 00:13:04,200 Thật sự cảm ơn cô. 123 00:13:05,400 --> 00:13:06,500 Làm tốt lắm. 124 00:13:09,800 --> 00:13:12,700 Hắn vừa mới thoát khỏi một trong những nhà tù lớn nhất. 125 00:13:15,100 --> 00:13:17,200 Chúng ta có cần giam hắn mãi mãi không? 126 00:13:17,200 --> 00:13:19,400 Đó là lựa chọn của tôi. 127 00:13:19,700 --> 00:13:21,500 Anh ta có thực sự nguy hiểm không? 128 00:13:21,600 --> 00:13:23,000 Chỉ với con người thôi. 129 00:13:23,100 --> 00:13:25,100 Các thùng container đảo lộn cả. 130 00:13:25,200 --> 00:13:26,400 Thực sự là một mớ hỗn độn. 131 00:13:31,800 --> 00:13:35,100 Chúa lòng lành, đó chưa hẳn đã là tổn thất lớn. 132 00:13:35,200 --> 00:13:36,200 Booze? 133 00:13:36,200 --> 00:13:37,500 Anh uống thứ này ư? 134 00:13:37,600 --> 00:13:39,600 Tôi sẽ lưu ý lời cô với những điều đã xảy ra. 135 00:13:39,700 --> 00:13:41,200 Đây là dụng cụ cá nhân của tôi. 136 00:13:41,300 --> 00:13:42,300 137 00:13:42,600 --> 00:13:45,100 Tôi không cho là cái của này sẽ giúp được anh? 138 00:13:45,200 --> 00:13:47,600 Không may là nó không được phép. 139 00:13:47,700 --> 00:13:48,900 Đặc biệt là trong dịp lễ Hajj. 140 00:13:48,900 --> 00:13:51,300 Trong sa mạc thì lấy đâu ra nước, phải không? 141 00:13:51,300 --> 00:13:53,200 Tất cả các sa mạc đều có nước. 142 00:13:53,300 --> 00:13:54,800 Chỉ cần đợi trong khi tìm được nó thôi. 143 00:13:54,900 --> 00:13:56,100 Hy vọng là anh đúng. 144 00:13:56,700 --> 00:13:58,700 Vậy thì tin tôi đi. 145 00:14:51,200 --> 00:14:52,700 Khốn kiếp thật. 146 00:15:06,200 --> 00:15:07,600 Cái quái gì vậy? 147 00:15:07,700 --> 00:15:09,600 Rìu chiến của Martha từ Bắc Ấn Độ. 148 00:15:09,600 --> 00:15:10,600 Rất hiếm đấy. 149 00:15:10,700 --> 00:15:11,700 Còn đây? 150 00:15:11,800 --> 00:15:13,300 Đó là ống săn 151 00:15:13,300 --> 00:15:14,800 của người Papua New Guinea. 152 00:15:14,900 --> 00:15:17,800 Nó rất, rất hiếm, kể từ khi bộ lạc đó diệt vong tới nay. 153 00:15:17,900 --> 00:15:19,700 Bởi vì họ đi săn bằng những cái đồ của nợ này. 154 00:15:19,800 --> 00:15:20,900 Tôi đoán thế. 155 00:15:20,900 --> 00:15:22,100 Này, có vấn đề gì vậy? 156 00:15:22,100 --> 00:15:23,500 Nếu hắn trốn, cứ để hắn trốn. 157 00:15:23,600 --> 00:15:24,900 Sao lại phải khẩn trương lên vậy? 158 00:15:24,900 --> 00:15:27,000 Có thể chỉ là tước đoạt những gì ta có. 159 00:15:28,300 --> 00:15:30,500 Cũng có thể là khủng bố tinh thần. 160 00:15:31,600 --> 00:15:32,900 Cùng lắm thì hắn quay lại 161 00:15:33,000 --> 00:15:34,700 cũng chỉ để cắt đầu anh khi anh đang ngủ thôi. 162 00:15:35,500 --> 00:15:37,400 Nghe giống như một gã chuyên bỏ bùa vậy. 163 00:15:50,100 --> 00:15:51,300 Của con này. 164 00:15:51,800 --> 00:15:54,300 Chỉ loanh quanh một chút thôi. Đi nào. 165 00:15:56,200 --> 00:15:57,200 Được không? Được. 166 00:15:58,300 --> 00:16:01,300 Imam. Nếu chúng ta đi tìm nước, thì chúng ta nên sớm khởi hành. 167 00:16:01,400 --> 00:16:03,900 Trời sẽ trở lạnh khi tắt nắng đấy. 168 00:16:04,900 --> 00:16:05,900 Ali. 169 00:16:09,700 --> 00:16:10,900 Xin lỗi? 170 00:16:11,900 --> 00:16:13,400 Tôi nghĩ cô nên thấy điều này. 171 00:16:15,600 --> 00:16:17,000 Ba mặt trời? 172 00:16:25,600 --> 00:16:26,600 Khốn thật! 173 00:16:28,000 --> 00:16:30,100 Quá nhiều cho một hoàng hôn. 174 00:16:30,500 --> 00:16:32,700 Quá nhiều cho món cocktail. 175 00:16:33,000 --> 00:16:35,200 Chúng tôi coi đây là một dấu hiệu tốt. 176 00:16:35,900 --> 00:16:38,100 Một điềm lành từ đấng Allah. 177 00:16:39,200 --> 00:16:40,800 Mặt trời xanh, nước cũng xanh. 178 00:16:41,100 --> 00:16:42,800 Có ai từng thắc mắc tại sao tôi lại là một kẻ vô thần chưa? 179 00:16:42,900 --> 00:16:45,600 Đó một chút rắc rối về phía Riddick. 180 00:16:45,700 --> 00:16:47,600 Tôi nghĩ là anh đã tìm thấy hạn chế của hắn ở đằng kia. 181 00:16:47,700 --> 00:16:48,800 Hướng mặt trời lặn. 182 00:16:48,900 --> 00:16:51,700 Đúng vậy. Điều đó có nghĩa là hắn đã đi về phía mặt trời lặn. 183 00:16:52,000 --> 00:16:53,400 Zeke này. 184 00:16:54,500 --> 00:16:56,300 Súng đã nạp đạn... chốt an toàn mở... 185 00:16:56,300 --> 00:16:57,700 Bắn ngay khi anh phát hiện ra hắn, được không? 186 00:16:57,700 --> 00:17:00,000 Đừng có nói với tôi là anh cũng bỏ đi nhé. Ừ. 187 00:17:00,100 --> 00:17:02,300 Mọi việc sẽ ra sao nếu Riddick phát hiện ra chúng ta trước? 188 00:17:03,700 --> 00:17:05,000 Sẽ chẳng có phát súng nào cả. 189 00:17:17,100 --> 00:17:19,400 Allahu Akbar... 190 00:17:19,500 --> 00:17:20,600 Yên lặng nào. 191 00:17:20,700 --> 00:17:22,200 Suỵt, suỵt, suỵt 192 00:17:38,400 --> 00:17:40,800 Bảy hòn đá để giữ yêu ma ở yên trong hang của chúng. 193 00:17:41,200 --> 00:17:43,700 Anh đã từng đến Mecca, đúng không? 194 00:17:43,700 --> 00:17:47,500 Một lần trong đời, là một cuộc hành hương lớn. 195 00:17:47,600 --> 00:17:49,100 Một cuộc hành hương lớn. 196 00:17:49,600 --> 00:17:51,400 Để hiểu về thánh Allah hơn à? 197 00:17:51,500 --> 00:17:53,600 Ừ, như là biết chính mình vậy. 198 00:17:55,800 --> 00:17:56,700 Vâng. 199 00:17:57,200 --> 00:18:00,300 Bây giờ, giống như là chúng ta đang hành hương đến Mecca. 200 00:18:17,400 --> 00:18:18,500 Xin lỗi. 201 00:18:21,000 --> 00:18:22,800 Có gì không? 202 00:18:24,100 --> 00:18:25,500 Không thấy Riddick đâu cả. 203 00:18:27,300 --> 00:18:29,600 Có cây, đồng nghĩa với có nước. 204 00:18:39,600 --> 00:18:40,900 Thoải mái nhỉ? 205 00:18:40,900 --> 00:18:43,200 Thật tuyệt khi tận hưởng những khoái lạc nho nhỏ 206 00:18:43,300 --> 00:18:44,900 mà cuộc sống đem lại. 207 00:18:44,900 --> 00:18:47,300 Sao cũng được, nhớ mở to mắt ra mà trông chừng. 208 00:18:47,400 --> 00:18:50,500 Tôi không muốn bị cắn vào mông đâu đấy. 209 00:18:57,700 --> 00:18:59,400 Phải, ông đào mộ. 210 00:18:59,700 --> 00:19:01,000 Tôi giữ pháo đài, gã khờ ạ! 211 00:19:01,000 --> 00:19:02,400 Chúa ơi! 212 00:19:02,400 --> 00:19:05,000 Có lẽ anh ta sẽ túm cổ ông, ngay dưới quai hàm ấy. 213 00:19:05,100 --> 00:19:06,900 Thậm chí ông còn chẳng hiểu vì sao mình lại chết nữa. 214 00:19:07,000 --> 00:19:08,400 Cái món này thì Riddick giỏi lắm đấy. 215 00:19:08,500 --> 00:19:10,600 Ta hỏi chú mày nhé, chú trốn bố mẹ chú ra đây 216 00:19:10,600 --> 00:19:12,600 hay họ bỏ chú mà chạy đấy? 217 00:19:41,900 --> 00:19:44,200 Có vẻ như là một nấm mồ chung. 218 00:19:44,700 --> 00:19:46,700 Giống như loài voi trên trái đất vậy. 219 00:19:49,600 --> 00:19:52,900 Điều gì đã khiến những sinh vật to lớn này bỏ mạng vậy. 220 00:19:54,700 --> 00:19:56,600 Đây là một hành tinh chết chăng? 221 00:20:57,300 --> 00:20:58,700 Cô uống không? 222 00:21:01,400 --> 00:21:03,600 Tốt nhất không nên chơi món này. 223 00:21:03,800 --> 00:21:05,500 Nó chỉ khiến anh thêm mất nước mà thôi. 224 00:21:06,400 --> 00:21:07,900 Có lẽ cô nói đúng. 225 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 226 00:21:09,100 --> 00:21:12,000 Cô nên quay lại tàu. Biết đâu... Anh biết sẽ như thế nào 227 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 nếu chúng ta không tìm được nước rồi đấy. 228 00:21:14,100 --> 00:21:15,400 Tôi muốn được đi tiếp. 229 00:21:15,500 --> 00:21:18,600 Tôi chưa bao giờ thấy một thuyền trưởng lại sẵn sàng rời bỏ con tàu của mình như vậy. 230 00:21:19,200 --> 00:21:21,200 Chúng ta nên đi tiếp thôi. 231 00:21:21,300 --> 00:21:23,000 Owens có ý gì 232 00:21:23,300 --> 00:21:25,500 khi nói đừng động tay vào cái cần vậy? 233 00:21:31,500 --> 00:21:34,600 Chỉ giữa hai ta thôi, Carolyn. Tôi hứa. 234 00:21:39,300 --> 00:21:41,100 Tôi không phải là thuyền trưởng. 235 00:21:43,000 --> 00:21:44,700 Trong lúc hạ cánh, 236 00:21:46,700 --> 00:21:49,600 khi mọi việc càng lúc càng tồi tệ. 237 00:21:51,300 --> 00:21:53,500 Owens đã làm những gì tốt nhất có thể. 238 00:21:53,500 --> 00:21:55,600 Anh ấy đã ngăn cản phi công thực hiện việc vứt bỏ khoang chứa khỏi khoang tàu chính. 239 00:21:58,900 --> 00:22:00,100 Khoang hành khách ấy. 240 00:22:00,200 --> 00:22:02,300 Và phi công hạ cánh là? 241 00:22:10,100 --> 00:22:12,900 Tôi cho là mình nên vui hơn một chút vì vẫn còn đứng được ở đây. 242 00:23:04,000 --> 00:23:05,800 Hassan. Suleiman. 243 00:23:09,900 --> 00:23:10,900 Thuyền trưởng. 244 00:23:34,900 --> 00:23:37,900 Có ai không? 245 00:23:57,100 --> 00:23:58,400 Ở đây có nước này. 246 00:24:04,200 --> 00:24:05,400 Đèn? 247 00:24:07,800 --> 00:24:08,900 Bật đèn lên đi. 248 00:24:11,300 --> 00:24:12,500 Ừ. 249 00:24:33,200 --> 00:24:34,800 Chúng nói "Chúa thật tuyệt vời". 250 00:24:35,000 --> 00:24:36,700 Allahu Akbar, đúng vậy đấy. 251 00:24:37,100 --> 00:24:38,700 Nguồn nước đây rồi. 252 00:24:44,900 --> 00:24:46,300 Không có bóng tối. 253 00:24:48,300 --> 00:24:50,500 Không có đèn bởi vì không có bóng đêm. 254 00:25:06,400 --> 00:25:08,100 Thánh tích đây rồi. 255 00:25:36,000 --> 00:25:38,300 Này, vừa rồi là cháu đấy à. 256 00:25:38,400 --> 00:25:39,900 Anh nói cái gì vậy? 257 00:25:40,100 --> 00:25:41,700 Từ nãy đến giờ nó vẫn ở đây giúp tôi mà. 258 00:25:41,800 --> 00:25:44,000 Vừa nãy ở phía ngoài con tàu có tiếng động mà. 259 00:25:44,100 --> 00:25:46,800 Cô cho là có ai khác ư? 260 00:26:22,100 --> 00:26:23,000 Không! 261 00:26:24,800 --> 00:26:27,300 Ôi, Chúa ơi. Tôi cứ tưởng mình là người duy nhất 262 00:26:27,400 --> 00:26:28,800 còn sống sau tai nạn. 263 00:26:32,100 --> 00:26:33,600 Ôi, Chúa ơi. 264 00:26:36,800 --> 00:26:41,100 Anh ta chỉ là một người sống sót. Anh ta chỉ là một người sống sót sau tai nạn thôi mà. 265 00:26:42,400 --> 00:26:44,800 Crikey. Anh cứ nghĩ đó là hắn. 266 00:26:44,900 --> 00:26:46,800 Anh nghĩ đó là Riddick. 267 00:26:56,100 --> 00:26:57,700 Không có nhiên liệu. 268 00:26:57,700 --> 00:27:00,000 Có vẻ như nó đã ở đây trong nhiều năm. 269 00:27:00,100 --> 00:27:01,600 Nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể làm cho nó... 270 00:27:01,700 --> 00:27:02,900 Yên nào. 271 00:27:06,800 --> 00:27:09,100 Xin lỗi. Hình như tôi vừa nghe có tiếng gì đó. 272 00:27:09,100 --> 00:27:10,500 Tiếng gì vậy? 273 00:27:11,800 --> 00:27:12,800 Tiếng súng. 274 00:28:14,700 --> 00:28:15,700 Zeke! 275 00:28:40,400 --> 00:28:41,900 Khốn kiếp. 276 00:28:42,700 --> 00:28:44,600 Mày đã làm gì Zeke? 277 00:28:46,100 --> 00:28:48,700 Mày đã làm gì anh ấy? Giết hắn đi. 278 00:28:48,800 --> 00:28:51,200 Ai đó hãy giết hắn đi trước khi hắn... 279 00:28:56,900 --> 00:28:58,600 Cái xác đâu? 280 00:29:02,100 --> 00:29:05,100 Anh có muốn nói với tôi về tiếng động đó không? 281 00:29:05,500 --> 00:29:08,300 Anh nói với Johns là anh nghe thấy gì đó. 282 00:29:10,600 --> 00:29:12,000 Tốt thôi. 283 00:29:12,800 --> 00:29:14,800 Anh không muốn nói thì tùy anh. 284 00:29:14,900 --> 00:29:16,800 Nhưng có điều này anh nên biết 285 00:29:18,100 --> 00:29:19,900 Chúng tôi đang bàn nhau xem 286 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 có nên bỏ mặc anh chết khô ở đây không đấy. 287 00:29:22,300 --> 00:29:24,100 Ý cô là những tiếng thì thầm ư? 288 00:29:37,800 --> 00:29:38,800 Những tiếng thì thầm? 289 00:29:38,900 --> 00:29:41,000 Chỉ cần đi theo dấu vết ngọt ngào đó, 290 00:29:41,000 --> 00:29:42,700 ngay bên trái xương sống 291 00:29:43,500 --> 00:29:45,100 đốt thứ tư từ dưới lên. 292 00:29:45,600 --> 00:29:47,100 Động mạch chủ bụng. 293 00:29:47,200 --> 00:29:50,300 Vị giống như kim loại. Máu. 294 00:29:50,400 --> 00:29:51,400 Copperish. 295 00:29:51,500 --> 00:29:53,800 Cứa vào nó với một chút rượu snap bạc hà là cứ tuôn như suối. 296 00:29:53,800 --> 00:29:56,600 Anh dọa tôi đấy à? 297 00:29:58,000 --> 00:30:00,800 Con người sợ tôi. 298 00:30:03,000 --> 00:30:05,700 Thường thì tôi coi đó là một lời khen. 299 00:30:07,000 --> 00:30:09,200 Còn cô nên coi đó như một lời cảnh báo. 300 00:30:10,500 --> 00:30:12,600 Cho tôi xem đôi mắt của anh, Riddick. 301 00:30:12,800 --> 00:30:15,100 Nếu vậy cô phải đến gần hơn. 302 00:30:30,300 --> 00:30:31,400 Gần hơn nữa. 303 00:30:55,500 --> 00:30:58,000 Làm sao để có được đôi mắt như vậy? 304 00:30:58,100 --> 00:30:59,400 Nhóc cần giết vài người. 305 00:30:59,500 --> 00:31:00,800 Được. Em có thể làm điều đó. 306 00:31:02,200 --> 00:31:03,800 Rồi nhóc cần bị vứt tới một nhà tù nào đó. 307 00:31:03,800 --> 00:31:07,200 Nơi mà chúng sẽ nói rằng nhóc sẽ không còn nhìn thấy ánh sáng mặt trời nữa. 308 00:31:07,600 --> 00:31:09,300 Tiếp theo là cần kiếm một gã bác sĩ. 309 00:31:09,400 --> 00:31:12,000 trả cho hắn khoảng 20 Kool 310 00:31:12,100 --> 00:31:15,500 lệ phí để hắn làm một vài trò nho nhỏ với nhãn cầu. 311 00:31:15,500 --> 00:31:18,100 Vậy là anh có thể thấy được những kẻ rình mò lén lút trong bóng tối, đúng không? 312 00:31:18,200 --> 00:31:19,500 Chuẩn không cần chỉnh. Ra ngoài! 313 00:31:21,200 --> 00:31:22,300 Ra ngoài! 314 00:31:27,500 --> 00:31:28,800 Thằng bé thật dễ thương. 315 00:31:30,300 --> 00:31:32,300 Anh đã giết vài người? 316 00:31:34,100 --> 00:31:35,200 Đúng vậy. 317 00:31:35,300 --> 00:31:36,900 Anh đã giết Zeke? 318 00:31:40,200 --> 00:31:41,300 Không. 319 00:31:41,800 --> 00:31:43,300 Cô bắt nhầm người rồi. 320 00:31:43,400 --> 00:31:46,400 Trong hố không có xác của anh ta. Chúng tôi đã tìm rồi. 321 00:31:47,000 --> 00:31:48,100 Sâu hơn kia. 322 00:31:52,100 --> 00:31:54,100 Để tôi kể cô nge tôi nghĩ chuyện gì đã xảy ra. 323 00:31:54,200 --> 00:31:56,700 Tôi nghĩ rằng hắn đã giết cô và chôn cô trên ngọn đồi. 324 00:31:56,800 --> 00:31:58,800 Bây giờ hắn làm cô tin rằng có vài thứ ở đó. 325 00:31:58,900 --> 00:32:00,100 Chúng ta hãy tin chắc vậy. 326 00:32:00,100 --> 00:32:01,700 Nghe này, bỏ qua tên sát nhân 327 00:32:01,800 --> 00:32:04,100 Riddick nổi tiếng là kẻ đáng khinh. 328 00:32:04,200 --> 00:32:06,600 Hắn thích hàm khỉ và thích làm cho cô cảm thấy sợ hãi 329 00:32:06,700 --> 00:32:09,300 bởi vì đó là tất cả những gì hắn có. Cô đang làm đúng rồi đó. 330 00:32:09,300 --> 00:32:10,900 Tại sao cứ cố giải thích điều này cho tôi nhỉ? 331 00:32:11,000 --> 00:32:13,300 Anh là cớm. Mục tiêu là chúng ta phải tìm thấy anh ấy. 332 00:32:13,400 --> 00:32:14,400 Này! Em sẽ đi. 333 00:32:14,500 --> 00:32:16,200 Nghe này, không ai đi đâu hết. Ở đây, rõ chưa. 334 00:32:17,200 --> 00:32:18,800 Này, cô đang mạo hiểm đấy 335 00:32:18,900 --> 00:32:21,400 đừng dại thay đổi điều trước đó. Thật là ngu ngốc. 336 00:32:21,500 --> 00:32:24,600 Gì chứ, anh nghĩ tôi đang cố chứng tỏ điều gì ư? 337 00:32:24,900 --> 00:32:26,400 Cô có không? 338 00:33:50,700 --> 00:33:52,200 Không có gì cả. 339 00:35:13,500 --> 00:35:14,900 Tôi ở đây. 340 00:35:18,000 --> 00:35:20,200 Tôi ở đây! Tôi ở trong này! 341 00:35:25,100 --> 00:35:27,200 Tôi nghe thấy gì đó. 342 00:35:27,900 --> 00:35:29,900 Làm ơn đi mà. Có ai nghe thấy tôi không? 343 00:35:40,600 --> 00:35:42,100 Giúp tôi với. 344 00:36:07,200 --> 00:36:09,200 Đưa tay cho tôi! 345 00:36:09,600 --> 00:36:11,500 Cháu đã nghe thấy cô, Fry. Chính cháu đã nghe thấy cô trước. 346 00:36:11,600 --> 00:36:12,700 Ổn rồi. 347 00:36:12,800 --> 00:36:14,200 Fry, cô không sao chứ? 348 00:36:14,300 --> 00:36:16,100 Có gì ở dưới đó vậy? 349 00:36:16,200 --> 00:36:17,400 Cô có tìm được Zeke không? 350 00:36:17,400 --> 00:36:18,700 Cô ổn rồi. 351 00:36:18,700 --> 00:36:19,900 Fry, cô không sao chứ? 352 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Tôi không sao. 353 00:36:21,000 --> 00:36:22,200 Mẹ kiếp. 354 00:36:22,200 --> 00:36:24,200 Thật là ngu ngốc hết sức. 355 00:36:24,800 --> 00:36:27,300 Không biết có quái gì dưới đó nữa, 356 00:36:28,000 --> 00:36:30,400 nhưng dù nó là gì đi nữa, chính nó đã tóm được Zeke và suýt nữa là đã tóm được tôi... 357 00:36:35,300 --> 00:36:36,800 Lấy nó ra đi! 358 00:36:37,600 --> 00:36:40,000 Lấy nó ra đi! Lấy nó ra đi! 359 00:36:40,000 --> 00:36:42,400 Coi chừng. Coi chừng cái đầu 360 00:36:49,500 --> 00:36:52,500 Cuối cùng cũng tìm ra thứ đáng sợ hơn tôi rồi hả? 361 00:36:54,000 --> 00:36:55,500 Thỏa thuận thế này. 362 00:36:55,600 --> 00:36:59,600 Không xích, không dao, không gì hết. 363 00:37:00,700 --> 00:37:02,400 Tao bảo sao, mày làm vậy, được chứ? 364 00:37:02,600 --> 00:37:03,900 Để làm gì? 365 00:37:04,900 --> 00:37:08,200 Để quay lại cái máng lợn đó hả? Khốn kiếp. 366 00:37:09,100 --> 00:37:10,700 Nói thật là, 367 00:37:11,700 --> 00:37:13,700 tao chán chơi với mày rồi. 368 00:37:16,900 --> 00:37:19,000 Ý mày là mày sẽ thôi không cắn vào mông tao? 369 00:37:19,700 --> 00:37:22,300 Tao đã mong là mày sẽ chết trong vụ va chạm đó. 370 00:37:23,100 --> 00:37:25,300 Tao bảo mày nhé, chỉ có cách là giết tao thôi. 371 00:37:27,000 --> 00:37:28,400 Đừng bỏ lỡ cơ hội 372 00:37:28,400 --> 00:37:30,500 nếu không tao sẽ cắm dao vào mông mày đấy. 373 00:37:30,600 --> 00:37:31,500 Được rồi. 374 00:37:31,600 --> 00:37:34,200 Vậy đấy, thằng khốn. Đó chính xác là những gì tao sẽ làm với mày đấy. 375 00:37:44,200 --> 00:37:46,300 Hãy nhớ rằng đã có lúc như thế này. 376 00:37:46,700 --> 00:37:49,200 Rằng tao đã có thể làm khác. 377 00:37:49,300 --> 00:37:50,200 Cầm lấy. 378 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Cứ bình tĩnh. 379 00:38:00,600 --> 00:38:01,600 Mẹ kiếp. 380 00:38:05,300 --> 00:38:06,700 Thoả thuận chứ? 381 00:38:11,800 --> 00:38:14,200 "Nhớ rằng đã có lúc như thế này". 382 00:38:28,900 --> 00:38:29,900 Một thôi ư? 383 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Tạm thời thế đã. 384 00:38:41,700 --> 00:38:44,700 Chỉ vài lời nói suông là hắn đã trở thành một thành viên ư? 385 00:38:44,900 --> 00:38:46,400 Tôi không nói vậy. 386 00:38:46,500 --> 00:38:49,500 Ít nhất là theo cách này tôi không phải lo rằng 387 00:38:49,600 --> 00:38:51,700 các bạn đi ngủ và không thấy dậy nữa. 388 00:38:51,800 --> 00:38:52,800 Vậy em có thể nói chuyện với anh ấy không? 389 00:38:52,900 --> 00:38:53,800 Không. 390 00:38:58,100 --> 00:38:59,200 Khốn thật! 391 00:39:07,600 --> 00:39:09,200 Paris P.Ogilvie. 392 00:39:09,400 --> 00:39:12,100 Nhà cung cấp đồ cổ. 393 00:39:13,400 --> 00:39:15,200 Richard B.Riddick. 394 00:39:15,300 --> 00:39:17,700 Sát nhân trốn trại. 395 00:39:18,300 --> 00:39:20,200 Một tuyệt phẩm của Shiraz. 396 00:39:20,200 --> 00:39:21,700 Nó...nó ngây ngất đến từng giọt. 397 00:39:22,200 --> 00:39:24,100 Nó...nó đắt lắm đấy. 398 00:39:24,700 --> 00:39:27,300 Còn mỗi thế thôi đấy. Coi chừng! 399 00:39:29,300 --> 00:39:31,200 Ý tôi là, tôi có thể định giá đồ cổ. 400 00:39:31,300 --> 00:39:33,200 Nhưng cái này, đây là thứ khác. 401 00:39:33,300 --> 00:39:34,300 Nó sẽ hoạt động. 402 00:39:35,100 --> 00:39:36,200 Không có gì mà chúng tôi không sửa được, 403 00:39:36,300 --> 00:39:38,100 vì lâu rồi điện không phù hợp. 404 00:39:38,200 --> 00:39:40,400 Tốt, nó không phải là một ngôi sao nhảy. 405 00:39:40,600 --> 00:39:41,900 Không cần đâu. 406 00:39:42,000 --> 00:39:43,600 Đi một hai chỗ như thế này 407 00:39:43,700 --> 00:39:45,500 đến Sol-Track vận chuyển bằng đường bộ à. 408 00:39:46,000 --> 00:39:49,100 Bỏ ngón tay cô ra đi, cái đó để tăng tốc. 409 00:39:49,700 --> 00:39:51,400 Ổn chứ, thuyền trưởng? 410 00:39:53,500 --> 00:39:55,500 Tôi có thể giúp gì không? 411 00:39:56,600 --> 00:39:58,300 Cầm lấy nào. Nhanh lên 412 00:40:00,300 --> 00:40:02,200 Whoa, whoa, whoa, whoa. 413 00:40:03,500 --> 00:40:05,000 Hãy cho tôi một đặc ân. 414 00:40:05,300 --> 00:40:07,700 Kiểm tra những container ngoài đó và 415 00:40:08,200 --> 00:40:11,000 xem có thứ gì để chúng ta vá những cánh tàu này không. 416 00:40:11,900 --> 00:40:13,000 Ổn chứ? 417 00:40:36,900 --> 00:40:37,800 Của tôi! 418 00:40:39,100 --> 00:40:40,200 Lạy Thánh Allah! 419 00:40:40,500 --> 00:40:42,700 Được rồi, được rồi. Thay đổi cuộc đời rồi. 420 00:40:44,100 --> 00:40:45,500 Anh thấy tốt chứ? 421 00:40:47,700 --> 00:40:48,900 Được rồi. 422 00:40:52,100 --> 00:40:54,200 Chúng ta đã ở đây. 423 00:40:54,800 --> 00:40:58,500 Chúng ta đã có đủ điện để kiểm tra hệ thống. 424 00:40:58,600 --> 00:41:01,000 Nhưng vẫn cần thêm các pin năng lượng khác nữa. 425 00:41:01,700 --> 00:41:03,900 Chúng ta cần bao nhiêu nữa? 426 00:41:03,900 --> 00:41:04,900 Ừm. 427 00:41:05,700 --> 00:41:07,700 Chúng ta cần khoảng 90 nghìn mã lực. 428 00:41:07,800 --> 00:41:09,700 Một pin năng lượng khoảng 20 nghìn mã lực. 429 00:41:09,800 --> 00:41:11,500 Năm củ. 430 00:41:11,700 --> 00:41:14,100 Để chạy được thì cần khoảng năm củ. 431 00:41:14,200 --> 00:41:16,600 35 kg/củ, chơi nhau thế? Mẹ kiếp 432 00:41:16,700 --> 00:41:18,200 Đủ mà... Sao mà nặng thế không biết. 433 00:41:18,500 --> 00:41:20,400 Có cái xe ở bên ngoài thì phải? 434 00:41:20,500 --> 00:41:21,400 Hừm. 435 00:41:21,500 --> 00:41:23,900 Tôi nghĩ là chúng ta có thể làm được. 436 00:41:24,200 --> 00:41:27,300 Cứ làm hết khả năng. Nếu cần tôi sẽ giúp một tay. 437 00:41:29,300 --> 00:41:31,100 Riddick đâu rồi? 438 00:41:39,600 --> 00:41:40,800 Đi nào. 439 00:42:22,600 --> 00:42:24,200 Mày bỏ lỡ cuộc vui rồi đấy. 440 00:42:24,600 --> 00:42:25,800 Lại đây nào, bé con. 441 00:42:30,600 --> 00:42:33,000 Lỡ cuộc vui rồi đấy. Đi nào. 442 00:42:33,900 --> 00:42:35,300 Ôi, trời. 443 00:42:41,300 --> 00:42:44,500 Hãy ngợi ca Thánh Allah, Người phù hộ cho tất cả chúng ta. 444 00:42:50,500 --> 00:42:51,700 Gì thế? 445 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Và đây là người chiến thắng trong cuộc tranh luận. 446 00:43:11,300 --> 00:43:13,200 Bọn họ đâu hết rồi nhỉ? Miners? 447 00:43:13,300 --> 00:43:15,000 Có vẻ như họ là các nhà địa chất. 448 00:43:15,100 --> 00:43:17,400 Các bạn biết đấy, một đội tiên phong, di chuyển liên tục từ chỗ này sang chỗ nọ. 449 00:43:17,500 --> 00:43:19,900 Họ bỏ lại nhiều thứ quá. 450 00:43:21,000 --> 00:43:22,900 Tại sao họ bỏ lại con tàu nhỉ? 451 00:43:35,700 --> 00:43:37,500 Nó không phải là tàu chính, chỉ là tàu cứu sinh loại nhỏ 452 00:43:37,500 --> 00:43:38,900 loại có thể bỏ đi được. 453 00:43:39,000 --> 00:43:41,400 Vẫn quá nhiều cho một con tàu cứu sinh đúng không? 454 00:43:41,500 --> 00:43:44,500 Rất có thể họ đã rời khỏi hành tinh này rồi. 455 00:43:44,600 --> 00:43:46,700 Họ chẳng đi đâu cả. Coi nào. 456 00:43:46,800 --> 00:43:48,400 Có thứ gì đó đã hại Zeke, cả họ nữa. 457 00:43:49,200 --> 00:43:50,500 Họ chết cả rồi. 458 00:43:55,100 --> 00:43:56,600 Cô không nghĩ rằng họ bỏ đi 459 00:43:56,700 --> 00:43:58,400 với quần áo bỏ lại trên mắc, 460 00:43:59,100 --> 00:44:00,500 những bức ảnh trên giá đấy chứ? 461 00:44:00,500 --> 00:44:02,800 Có thể họ phải mang nhiều thứ quá chăng. Biết đâu được. 462 00:44:02,800 --> 00:44:04,600 Tôi cho rằng ngay cả tàu cứu sinh mà cô còn không chui vào được 463 00:44:04,600 --> 00:44:06,300 thì đó thực sự là một vấn đề lớn đấy. 464 00:44:06,400 --> 00:44:07,400 Mẹ kiếp, anh ấy đúng đấy. 465 00:44:07,500 --> 00:44:08,500 Ăn nói cho cẩn thận. 466 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 Anh ta chỉ nói điều mà tất cả chúng ta đang nghĩ tới đấy. 467 00:44:14,300 --> 00:44:16,500 Vậy chuyện gì đã xảy ra? Họ đâu cả rồi? 468 00:44:16,600 --> 00:44:18,800 Có ai nhìn thấy đứa nhỏ không? Ali ấy? 469 00:44:19,700 --> 00:44:21,500 Đã ai kiểm tra Phòng Trung tâm chưa? 470 00:44:36,700 --> 00:44:37,700 Ali. 471 00:44:38,000 --> 00:44:38,900 Đi nào. 472 00:45:16,300 --> 00:45:17,300 Ali, chậm thôi. 473 00:45:17,500 --> 00:45:19,100 Jack, từ từ. Từ từ đã. 474 00:45:19,200 --> 00:45:20,200 Ali. 475 00:45:20,800 --> 00:45:21,800 Ali. 476 00:45:24,600 --> 00:45:25,600 Ali. 477 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Ali? 478 00:46:25,100 --> 00:46:26,500 Imam? 479 00:46:28,600 --> 00:46:29,600 Imam? 480 00:47:03,800 --> 00:47:06,500 Những toà nhà khác không an toàn. 481 00:47:09,100 --> 00:47:10,700 Vậy nên họ mới ở đây. 482 00:47:10,900 --> 00:47:12,500 Những cánh cửa này là dày nhất. 483 00:47:12,600 --> 00:47:14,300 Họ cho rằng mình sẽ an toàn khi ở trong. 484 00:47:14,500 --> 00:47:16,200 Nhưng họ quên không khóa cửa hầm. 485 00:47:27,300 --> 00:47:28,300 Đây rồi. 486 00:47:33,400 --> 00:47:35,100 Gì vậy, nó đứt rồi à? 487 00:47:36,100 --> 00:47:38,300 Không, vẫn có thể dùng được. 488 00:47:38,400 --> 00:47:41,900 Anh ngốc lắm. Tôi đang cố nói câu xin lỗi đây. 489 00:47:44,000 --> 00:47:47,300 Được rồi, chúng ta hãy cùng nhau ra khỏi địa ngục này. 490 00:47:52,700 --> 00:47:54,500 Dù chúng là cái quái gì đi nữa, 491 00:47:54,600 --> 00:47:56,000 thì có vẻ chúng thích ở trong bóng tối. 492 00:47:56,100 --> 00:47:58,500 Vậy nên nếu chúng ta ở trong vùng có ánh sáng thì chúng ta sẽ an toàn, đúng không? 493 00:47:58,600 --> 00:47:59,500 Đi nào. 494 00:47:59,600 --> 00:48:00,800 Hai mươi hai năm trước. 495 00:48:02,200 --> 00:48:03,200 Gì cơ? 496 00:48:03,700 --> 00:48:06,000 Thẻ ghi thời gian của các mẫu thử. 497 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Cái cuối cùng ghi là 22 năm trước đây. Đúng vào tháng này. 498 00:48:08,100 --> 00:48:10,900 Nó có ý nghĩa gì đặc biệt không, Carolyn? 499 00:48:10,900 --> 00:48:12,000 Tôi không biết. 500 00:48:13,600 --> 00:48:15,200 Có điều gì đó đã xảy ra. 501 00:48:54,400 --> 00:48:55,800 Nhật thực. 502 00:49:03,500 --> 00:49:05,900 Cô không sợ bóng tối đấy chứ hả cưng! 503 00:49:07,100 --> 00:49:08,800 Ta vẫn phải đi lấy các pin năng lượng. 504 00:49:08,900 --> 00:49:11,100 Khốn thật, phải kiểm tra cả cánh và thân tàu nữa. 505 00:49:11,200 --> 00:49:12,500 Chờ đến khi có nguồn điện đã 506 00:49:12,600 --> 00:49:14,800 Chờ hả? Đến khi trời tối thì liệu ta có thấy đường mà chạy không? 507 00:49:14,900 --> 00:49:17,400 Chúng ta không biết khi trời tối thì chuyện gì sẽ xảy ra đâu. Không nhận đủ kích thích. 508 00:49:17,500 --> 00:49:20,100 Chỉ cần đem các pin năng lượng đến đây thôi, John 509 00:49:20,200 --> 00:49:21,800 Anh đang muốn nói điều gì vậy? 510 00:49:21,900 --> 00:49:24,700 Có lẽ tôi phải kể cô nghe làm thế nào mà Riddick trốn được. 511 00:49:24,800 --> 00:49:26,200 Hắn tấn công gã phi công? 512 00:49:26,200 --> 00:49:28,000 Dùng vũ lực ép chuyến tàu chở tù nhân hạ cánh, 513 00:49:28,100 --> 00:49:30,700 và mở một cuộc đào thoát. 514 00:49:30,800 --> 00:49:32,500 Được, được rồi Đó có thể là một tin tốt. 515 00:49:32,600 --> 00:49:35,200 Anh ta có thể phụ chúng ta lái tàu hoặc bất cứ việc gì khác. 516 00:49:35,300 --> 00:49:38,100 Hắn cũng tìm ra cách làm thế nào để giết gã phi công. 517 00:49:39,800 --> 00:49:41,600 Anh đã nói là chúng ta có thể tin anh ta. 518 00:49:41,600 --> 00:49:43,400 Anh đã thỏa thuận với anh ấy, Johns. 519 00:49:43,400 --> 00:49:46,900 Cô chứng kiến rồi đấy, chẳng xiềng xích nào có tác dụng với hắn cả. 520 00:49:47,600 --> 00:49:49,600 Chúng ta chỉ thực sự an toàn 521 00:49:49,600 --> 00:49:51,600 nếu hắn tin rằng hắn sẽ được tự do. 522 00:49:51,700 --> 00:49:53,200 Nếu hắn không tin... 523 00:49:53,200 --> 00:49:55,900 Ý anh là chúng ta sẽ chết nếu anh ta phát hiện ra sự thật ư. 524 00:49:56,000 --> 00:49:57,700 Tôi muốn anh nghe tôi lần nữa 525 00:49:57,700 --> 00:50:00,200 Nếu chúng ta mang các pin năng lượng tới vào những phút cuối cùng, 526 00:50:00,200 --> 00:50:02,400 khi mọi thứ đã sẵn sàng và khi chúng ta đã chắc chắn rằng mình có thể cất cánh. 527 00:50:02,500 --> 00:50:05,300 Hắn sẽ không hại được ai cả. Anh ta chưa từng lừa chúng ta mà. 528 00:50:05,400 --> 00:50:06,800 Thoả thuận vẫn là thỏa thuận 529 00:50:06,900 --> 00:50:08,000 Hắn là một tên giết người! 530 00:50:08,100 --> 00:50:09,900 Theo như tôi biết thì hắn sẽ không ngã giá đâu. 531 00:50:10,000 --> 00:50:11,600 Tôi chẳng làm gì để thay đổi được điều đó cả. 532 00:50:11,700 --> 00:50:13,000 Cô hiểu không? 533 00:50:13,300 --> 00:50:15,500 Anh đang đi thăng bằng trên một lưỡi lam đấy. 534 00:50:15,900 --> 00:50:19,500 Tôi sẽ không cho hắn cơ hội để cướp thêm một con tàu 535 00:50:20,000 --> 00:50:22,400 hay cắt cổ một phi công khác nữa đâu. 536 00:50:23,300 --> 00:50:24,900 Không đời nào. 537 00:50:38,500 --> 00:50:39,900 Coi nào. 538 00:50:43,600 --> 00:50:45,800 Trông mày như một con mèo hoang vậy. 539 00:50:48,700 --> 00:50:50,800 Tao đã bảo với mày là "không dao" cơ mà. 540 00:50:51,500 --> 00:50:52,600 Cái này hả? 541 00:50:53,000 --> 00:50:55,800 Chỉ là dụng cụ chải chuốt cá nhân thôi. 542 00:51:15,000 --> 00:51:16,500 Tốt rồi. 543 00:51:20,300 --> 00:51:22,400 Có vẻ giữa chúng ta vẫn còn một chút e ngại. 544 00:51:23,600 --> 00:51:24,800 Các pin năng lượng. 545 00:51:26,000 --> 00:51:27,200 Chúng đâu nhỉ? 546 00:51:27,300 --> 00:51:30,400 Hơi lạ là không thấy chúng hiển thị trên màn hình lái chính. 547 00:51:33,500 --> 00:51:34,600 Xem ra... 548 00:51:36,600 --> 00:51:39,100 Xem ra hắn đã kể cho cô nghe 549 00:51:40,700 --> 00:51:42,800 chi tiết cuộc đào tẩu của tôi. 550 00:51:43,500 --> 00:51:45,300 Đó là một trải nghiệm đáng sợ và chóng vánh. 551 00:51:45,400 --> 00:51:47,500 Và giờ cô sợ sẽ đi vào vết xe đổ ư? 552 00:51:47,600 --> 00:51:49,600 Nó đã ăn sâu vào thành kiến của chúng tôi. 553 00:51:54,200 --> 00:51:55,900 Tôi cho là cô đã nghĩ như vậy. 554 00:51:57,400 --> 00:51:58,900 Anh làm tôi sợ đấy Riddick. 555 00:51:58,900 --> 00:52:00,700 Đó là những gì cô muốn nghe, đúng không? 556 00:52:00,800 --> 00:52:02,800 Tôi quay lại công việc được chưa? 557 00:52:03,100 --> 00:52:06,100 Tôi cho rằng chúng ta nên nói chuyện một chút. 558 00:52:06,700 --> 00:52:08,200 Hoàn toàn riêng tư. 559 00:52:09,300 --> 00:52:10,800 Cô cho rằng... 560 00:52:10,800 --> 00:52:12,400 Cô cho rằng Johns 561 00:52:14,000 --> 00:52:17,200 đã có một quyết định đúng đắn à? Cô nghĩ rằng tôi tin hắn để tôi tự do đi lại sao? 562 00:52:18,600 --> 00:52:20,600 Sao cơ? Anh đã nghe được những gì? 563 00:52:21,400 --> 00:52:22,400 Sao nào... 564 00:52:23,500 --> 00:52:27,200 Tôi cho là hắn lại định bỏ bom tôi phải không? 565 00:52:27,600 --> 00:52:29,000 Hắn muốn chơi tôi. 566 00:52:30,700 --> 00:52:32,100 Và một lần nữa, 567 00:52:33,000 --> 00:52:35,400 tôi lại sống sót. 568 00:52:36,300 --> 00:52:38,400 À, mà cô không biết à? 569 00:52:39,400 --> 00:52:41,800 Anh chàng Johns của cô đâu có phải là cớm. 570 00:52:43,900 --> 00:52:46,200 Cái phù hiệu bóng lưỡng, 571 00:52:49,400 --> 00:52:51,600 bộ quân phục màu xanh, 572 00:52:54,200 --> 00:52:56,000 nhưng hắn chỉ là một tên săn tiền thưởng. 573 00:53:03,000 --> 00:53:04,900 Và tôi chỉ là một món hàng qua ngày của hắn thôi. 574 00:53:06,100 --> 00:53:08,400 Đó là lý do mà hắn chưa giết tôi, thấy không? 575 00:53:08,900 --> 00:53:10,000 Tín ngưỡng là lòng tham. 576 00:53:10,100 --> 00:53:12,200 Đừng có phí thời gian với tôi. 577 00:53:14,200 --> 00:53:18,000 Đừng tốn công vô ích. Chúng tôi không rơi vào bẫy của anh đâu. 578 00:53:23,100 --> 00:53:25,100 Tôi không chắc là sẽ xảy ra những chuyện gì 579 00:53:25,200 --> 00:53:27,100 khi tắt nắng đâu, Carolyn. 580 00:53:27,100 --> 00:53:30,100 Nhưng một khi cái chết diễn ra 581 00:53:30,800 --> 00:53:33,000 thì cái gia đình bé nhỏ khốn khổ của cô 582 00:53:33,000 --> 00:53:34,900 sẽ xâu xé lẫn nhau đấy. 583 00:53:39,900 --> 00:53:42,600 Có bao giờ thắc mắc tại sao Johns lại run như cầy sấy chưa? 584 00:53:42,900 --> 00:53:44,200 Hỏi hắn xem. 585 00:53:44,900 --> 00:53:49,200 Hỏi xem tại sao anh chàng phi hành gia lại phải chịu những đau đớn như vậy trước khi chết. 586 00:54:27,100 --> 00:54:28,900 Anh thực sự là ai? 587 00:54:30,500 --> 00:54:32,100 Anh không phải là cớm, đúng không? 588 00:54:32,300 --> 00:54:33,900 Tôi chưa bao giờ nói vậy 589 00:54:35,000 --> 00:54:36,400 Không, anh không nói. 590 00:54:40,900 --> 00:54:43,500 Và anh cũng chưa bao giờ nói anh là một con nghiện. 591 00:54:44,500 --> 00:54:46,300 Cô cần một chút caffeine vào mỗi sáng. 592 00:54:46,400 --> 00:54:48,800 Và tôi thì làm một chút morphine. Sao nào? 593 00:54:49,400 --> 00:54:52,600 Không ai có hai buổi sáng một ngày cả. Anh thật may mắn đấy. 594 00:54:52,700 --> 00:54:54,000 Đó không phải là vấn đề trừ khi... 595 00:54:54,100 --> 00:54:56,500 Không, nó là một vấn đề 596 00:54:56,600 --> 00:54:58,700 khi anh để Owens chết như vậy! 597 00:54:59,100 --> 00:55:01,900 Trong khi anh có đủ thuốc để chuốc ngã cả một đàn lừa cơ đấy. 598 00:55:02,000 --> 00:55:03,900 Đằng nào Owens chả chết. 599 00:55:04,000 --> 00:55:06,800 Trên thực tế anh ta cũng chẳng cảm nhận được đâu. 600 00:55:07,800 --> 00:55:11,000 Còn điều gì mà tôi chưa biết về anh không, Johns? 601 00:55:14,600 --> 00:55:16,100 Cô biết là tôi... 602 00:55:16,200 --> 00:55:18,300 Tôi cho phép anh quay súc sắc cuộc sống của chúng ta. 603 00:55:18,400 --> 00:55:20,200 Không có điều gì bất hợp lý cả... 604 00:55:25,400 --> 00:55:26,800 Cô cảm thấy thế nào? 605 00:55:26,800 --> 00:55:28,700 Đây là lần đầu tiên tôi bất đồng với Riddick. 606 00:55:29,000 --> 00:55:31,300 Hắn đã để là vết thương nhớ đời này và đã bỏ qua. 607 00:55:32,300 --> 00:55:35,100 Họ phải rời khỏi đó, Carolyn 608 00:55:35,200 --> 00:55:38,300 và tôi cảm thấy nó chống lại mối ràng buộc này. 609 00:55:39,000 --> 00:55:42,800 Vậy, có lẽ chăm sóc những dây thần kinh cuối cùng là nhiệm vụ của tôi. 610 00:55:53,900 --> 00:55:57,100 Chỉ anh mới có thể làm điều đó và anh đã không làm. 611 00:55:58,500 --> 00:56:01,100 Phải giữ giáo trước, đúng không Carolyn? 612 00:56:01,200 --> 00:56:02,600 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng ơi! 613 00:56:06,000 --> 00:56:07,700 Tôi không phải là Thuyền trưởng. 614 00:56:31,000 --> 00:56:32,900 Tôi đang nhìn thấy cái gì thế này? 615 00:56:38,600 --> 00:56:42,100 Nếu con tàu cần thêm bất cứ thứ gì thì liệu mà mang vào thôi. 616 00:56:42,100 --> 00:56:43,700 Ra xe nào. 617 00:56:52,600 --> 00:56:53,900 Riddick đâu rồi? 618 00:56:54,000 --> 00:56:55,800 Kệ anh ta. Anh ta không đợi chúng ta đâu. 619 00:56:59,200 --> 00:57:01,100 Tưởng lạc mất anh rồi. 620 00:57:01,500 --> 00:57:02,700 Johns! 621 00:57:56,700 --> 00:57:58,400 Này! Anh đi đâu đấy? 622 00:57:58,400 --> 00:58:00,900 Tôi cần lấy một vài thứ. Chỉ một phút thôi. 623 00:58:05,100 --> 00:58:07,800 Cô sẽ không bỏ tôi lại đúng không? 624 00:59:19,500 --> 00:59:20,500 Khỉ gió. 625 00:59:53,500 --> 00:59:55,300 Có đông không? 626 01:00:03,100 --> 01:00:04,500 Đẹp tuyệt! 627 01:00:05,600 --> 01:00:06,800 Lạy Thánh Allah. 628 01:00:12,400 --> 01:00:15,100 Mọi người. Tôi góp ý nhé. 629 01:00:15,300 --> 01:00:17,000 Nên chạy đi là vừa đấy. 630 01:00:17,100 --> 01:00:18,600 Đi thôi. 631 01:00:18,800 --> 01:00:20,100 Coi nào, chạy thôi. 632 01:00:21,300 --> 01:00:22,400 Chết tiệt. 633 01:00:28,300 --> 01:00:29,600 Nhanh lên nào. 634 01:00:38,400 --> 01:00:39,700 Chui vào đi. 635 01:00:42,700 --> 01:00:44,000 Cúi xuống. 636 01:01:02,200 --> 01:01:03,100 Không... 637 01:01:07,000 --> 01:01:10,300 Shazza! Nằm yên đấy. Nằm yên. 638 01:01:10,400 --> 01:01:11,500 Quay lại đây! 639 01:01:17,700 --> 01:01:19,800 Shazza, nằm xuống! 640 01:01:46,200 --> 01:01:48,500 Đi nào, thực sự đã đến lúc phải vào bên trong rồi đấy. 641 01:01:48,600 --> 01:01:50,500 Chúng ta cần phải vào trong. Phải khoá cửa lại. Đi thôi. 642 01:01:50,600 --> 01:01:52,300 Mau lên, đi thôi! Đi, đi, đi 643 01:02:13,300 --> 01:02:16,400 Gì vậy, Riddick? Cái gì nữa đây? 644 01:02:16,900 --> 01:02:18,500 Tôi đã bảo rồi mà. 645 01:02:19,900 --> 01:02:22,000 "Tôi không phải là vấn đề" 646 01:02:50,700 --> 01:02:52,400 Cô ấy nên nằm yên đấy. 647 01:02:52,500 --> 01:02:54,700 Nếu cô ấy nằm yên đấy cô ấy sẽ không sao cả. 648 01:02:54,800 --> 01:02:56,700 Cô ấy sẽ không phải chết. 649 01:02:56,800 --> 01:02:58,700 Có nhớ khu mồ chung không? 650 01:03:00,100 --> 01:03:01,400 Chính là những sinh vật khốn kiếp này 651 01:03:01,500 --> 01:03:04,100 đã tiêu diệt hết mọi sinh vật sống trên hành tinh này. 652 01:03:04,400 --> 01:03:06,300 Chúng ta làm gì bây giờ? 653 01:03:08,200 --> 01:03:10,700 Chỉ có từng này đèn thôi à? Tất cả đây ư? 654 01:03:10,800 --> 01:03:13,300 Có một cái đèn xì đâu đó trong này thì phải. 655 01:03:13,400 --> 01:03:14,400 Biết ở đâu mà tìm. 656 01:03:14,500 --> 01:03:16,600 Yên nào mọi người. 657 01:03:24,700 --> 01:03:27,600 Tại sao chúng lại tạo ra những âm thanh như vậy? 658 01:03:28,100 --> 01:03:30,900 Có thể đó là cách để chúng nhìn đường... 659 01:03:31,700 --> 01:03:33,500 Phát ra âm thanh sau đó nhận sự phản hồi lại. 660 01:03:42,500 --> 01:03:45,400 Đó có thể là một lỗ thủng trên thân tàu. Tôi cũng không biết nữa. 661 01:03:47,900 --> 01:03:50,600 Coi nào, Johns. Mày có "hàng nóng" mà. 662 01:03:52,500 --> 01:03:54,700 Tao thà đái ra thuỷ tinh còn hơn. 663 01:03:54,800 --> 01:03:56,400 Sao mày không đi mà kiểm tra? 664 01:03:56,500 --> 01:03:58,000 Tôi không thể ở đây thêm một phút nào nữa. 665 01:03:58,100 --> 01:03:59,500 Anh đi đâu đấy? Này! Này! 666 01:03:59,600 --> 01:04:00,500 Paris! 667 01:04:00,600 --> 01:04:01,500 Paris! 668 01:04:01,600 --> 01:04:03,100 Tóm anh ta lại. 669 01:04:04,100 --> 01:04:05,600 Anh không biết cái gì đang ở ngoài kia à. 670 01:04:05,700 --> 01:04:07,200 Tôi biết cái gì đang ở trong này. 671 01:04:13,100 --> 01:04:14,200 Nhanh lên nào. 672 01:04:22,100 --> 01:04:25,900 Giờ thì chúng ta còn kẹt trong một chỗ nhỏ hơn nữa. Tôi không thích như thế này một chút nào. 673 01:06:05,900 --> 01:06:09,300 Khốn nạn rồi đây. 674 01:06:22,000 --> 01:06:23,600 Đừng có chạy. 675 01:06:24,900 --> 01:06:26,000 Riddick? 676 01:06:27,100 --> 01:06:30,100 Đừng có tắt nó đi. 677 01:06:30,200 --> 01:06:31,500 Cầm lấy. 678 01:06:31,600 --> 01:06:32,600 Cầm lấy này. 679 01:06:32,600 --> 01:06:33,600 Được rồi. 680 01:06:50,700 --> 01:06:52,300 Hassan. Hassan đâu rồi? 681 01:07:36,000 --> 01:07:37,400 Nó còn sống không? 682 01:07:47,500 --> 01:07:49,600 Có vẻ như ánh sáng sẽ gây ra những vết bỏng. 683 01:07:49,600 --> 01:07:51,300 Ánh sáng làm chúng đau. 684 01:07:51,500 --> 01:07:53,100 Thực sự là ánh sáng khiến chúng bị thương. 685 01:08:00,800 --> 01:08:02,000 Có phải Hassan không? 686 01:08:02,400 --> 01:08:04,000 Chúng ta sẽ thắp nến cho nó sau. 687 01:08:04,100 --> 01:08:05,700 Đi nào, ra khỏi đây thôi. 688 01:08:07,500 --> 01:08:09,900 Vậy là chúng ta có một cái đèn xì 689 01:08:09,900 --> 01:08:11,700 và hai cái đèn pin. 690 01:08:12,100 --> 01:08:15,200 Xem xem có thể lấy thêm gì từ xác con tàu cũ không. 691 01:08:15,300 --> 01:08:16,900 Ở trong Spirits ấy. 692 01:08:17,200 --> 01:08:19,900 Bất cứ thứ gì có nồng độ cồn hơn 45 độ đều cháy tốt cả. 693 01:08:20,000 --> 01:08:21,100 Có khoảng bao nhiêu chai? 694 01:08:21,100 --> 01:08:22,600 Tôi không rõ. Khoảng chục chai. 695 01:08:22,900 --> 01:08:25,500 Được rồi. Johns, anh có pháo sáng đúng không? 696 01:08:27,000 --> 01:08:30,100 Có thể chúng ta sẽ có đủ ánh sáng đấy. 697 01:08:30,200 --> 01:08:31,500 Đủ thì để làm cái quái gì? 698 01:08:31,600 --> 01:08:33,400 Chúng ta phải làm theo kế hoạch. 699 01:08:33,600 --> 01:08:36,200 Chúng ta phải đem bốn cục pin năng lượng này tới tàu cứu sinh. 700 01:08:36,500 --> 01:08:37,800 Chúng ta phải rời khỏi chỗ này. 701 01:08:37,800 --> 01:08:41,100 Tôi ghét phải so sánh giữa một kế hoạch hoàn hảo với một thực tế phũ phàng 702 01:08:41,400 --> 01:08:44,700 nhưng cái xe tải chạy bằng năng lượng mặt trời. 703 01:08:44,800 --> 01:08:46,700 Nó không thể chạy vào ban đêm được. 704 01:08:47,000 --> 01:08:49,000 Vậy thì chúng ta sẽ tự mang các pin năng lượng. Chúng ta sẽ kéo nó, bất cứ điều gì. 705 01:08:49,000 --> 01:08:52,200 Ý cô là bây giờ ư? Với một lũ quỷ bay lượn đầy trời ư? 706 01:08:52,300 --> 01:08:54,400 Được rồi, nhật thực sẽ kéo dài trong bao lâu? 707 01:08:54,900 --> 01:08:57,100 Vài giờ? Một ngày, mười ngày? 708 01:08:57,700 --> 01:09:00,200 Tôi đã để ý cái mô hình các hành tinh... 709 01:09:01,600 --> 01:09:04,000 Khi hai hành tinh di chuyển thành một hàng 710 01:09:05,300 --> 01:09:07,500 thì bóng đêm sẽ kéo dài lâu đấy. 711 01:09:07,700 --> 01:09:10,500 Rồi mặt trời cũng sẽ ló dạng thôi. 712 01:09:10,600 --> 01:09:14,200 Và nếu bọn chúng có vấn đề với ánh sáng, chúng ta chỉ việc ngồi đây 713 01:09:14,200 --> 01:09:15,900 chờ ánh sáng mặt trời thôi. 714 01:09:16,000 --> 01:09:18,300 Tôi cho là họ cũng đã nói như vậy. 715 01:09:19,100 --> 01:09:21,100 Khoá chặt cửa mà ngồi trong phòng trung tâm. 716 01:09:21,100 --> 01:09:23,700 Chúng ta cần để ý tới tất cả mọi người. Đặc biệt là bọn trẻ. 717 01:09:23,800 --> 01:09:25,400 Đừng có doạ bọn trẻ chứ. 718 01:09:25,400 --> 01:09:27,000 Đừng có mượn lời bọn trẻ. 719 01:09:27,000 --> 01:09:28,400 Gì cơ? Đừng có đánh trống lảng. 720 01:09:28,400 --> 01:09:29,700 Để dành nỗi sợ cho riêng anh ấy. 721 01:09:29,800 --> 01:09:32,000 Sao cô không yên lặng trong giây lát 722 01:09:32,100 --> 01:09:33,600 để tôi lên một kế hoạch 723 01:09:33,600 --> 01:09:35,300 tốt hơn. 724 01:09:38,700 --> 01:09:40,200 Tôi đang nghe đây. 725 01:09:41,800 --> 01:09:43,600 Anh nặng bao nhiêu ký, Johns? 726 01:09:43,700 --> 01:09:45,100 Có vấn đề gì vậy, Carolyn? 727 01:09:45,100 --> 01:09:46,400 Bao nhiêu? 728 01:09:47,100 --> 01:09:48,500 Chính xác khoảng 79 kg. 729 01:09:48,600 --> 01:09:51,100 Bởi anh chỉ là cái giá áo túi cơm 79 kg 730 01:09:51,200 --> 01:09:52,300 nên anh chẳng nghĩ được cái gì ra hồn cả. 731 01:09:52,400 --> 01:09:54,100 Quái gì thế này? 732 01:09:54,200 --> 01:09:55,600 Ý kiến à? 733 01:09:55,600 --> 01:09:57,000 Cứ thế thì chẳng giải quyết được cái gì cả. 734 01:10:06,300 --> 01:10:07,300 Thôi được. 735 01:10:15,500 --> 01:10:17,200 Bọn chúng sợ ánh sáng. 736 01:10:17,800 --> 01:10:20,000 Có nghĩa là ta không việc gì phải sợ chúng cả. 737 01:10:20,000 --> 01:10:22,800 Cô có chắc là cô có thể đưa chúng ta ra ngoài đó? 738 01:10:23,200 --> 01:10:24,400 Ngay cả trong bóng tối ư? 739 01:10:26,300 --> 01:10:27,700 Không, tôi không làm được. 740 01:10:29,500 --> 01:10:30,900 Nhưng anh ấy thì có thể. 741 01:10:51,700 --> 01:10:53,600 Đi gần nhau vào. 742 01:11:03,300 --> 01:11:05,100 Được rồi, khoan. Chờ đã! 743 01:11:13,700 --> 01:11:14,800 Riddick? 744 01:11:30,200 --> 01:11:31,400 Trông khá ổn. 745 01:11:41,000 --> 01:11:42,200 Mày bảo "ổn". 746 01:11:42,400 --> 01:11:43,700 Tao bảo là "trông ổn". 747 01:11:44,700 --> 01:11:46,600 Giờ thì sao? 748 01:11:51,100 --> 01:11:52,000 Trông khá ổn. 749 01:12:13,200 --> 01:12:14,700 Tôi đi trước khoảng mười bước. 750 01:12:14,800 --> 01:12:17,000 Tôi muốn lưng mình được chiếu sáng, nhưng đừng có chiếu đèn vào mắt tôi. 751 01:12:17,700 --> 01:12:19,400 Nhớ kiểm tra các vết thương. 752 01:12:19,600 --> 01:12:21,400 Chúng có thể đánh hơi thấy mùi máu của chúng ta đấy. 753 01:12:36,000 --> 01:12:38,400 Có cần phải làm như vậy không? 754 01:12:41,000 --> 01:12:43,900 Chúng ta sẽ đi gần nhau, và phải giữ cho đèn luôn sáng. 755 01:12:45,600 --> 01:12:48,800 Đó là những điều tốt nhất ta có thể làm để vượt qua chuyện này. 756 01:13:00,200 --> 01:13:02,000 Sẵn sàng chưa, Johns? 757 01:13:02,200 --> 01:13:03,300 Ừ. 758 01:13:05,400 --> 01:13:07,900 Coi nào, nếu ở lại đây chúng ta chỉ lãng phí nguồn sáng thôi. 759 01:13:10,500 --> 01:13:14,000 Cô giao cho hắn các cục pin năng lượng và cả con tàu nữa 760 01:13:14,600 --> 01:13:17,400 và rồi hắn bỏ tất cả chúng ta chết rục ở đây thôi. 761 01:13:18,000 --> 01:13:19,900 Hắn sẽ bỏ bom tất cả chúng ta mà thôi. 762 01:13:20,900 --> 01:13:22,900 Tôi không cho là vậy, Johns. 763 01:13:24,400 --> 01:13:26,500 Vậy điều gì đối với anh là có ý nghĩa trong cuộc đời 764 01:13:26,600 --> 01:13:28,400 khi anh không cho đi điều gì và luôn sợ rằng mình không nhận lại được gì? 765 01:13:28,800 --> 01:13:30,600 Đúng vậy không? 766 01:13:31,400 --> 01:13:33,400 Sợ cái kim trong bọc lòi ra à? 767 01:14:29,200 --> 01:14:30,300 Anh nên đi gần hơn. 768 01:14:39,300 --> 01:14:40,600 Chờ với. 769 01:14:41,800 --> 01:14:42,700 Jack. 770 01:14:53,800 --> 01:14:54,800 Jack! 771 01:15:04,300 --> 01:15:06,600 Không thể nào. Không thể nào 772 01:15:06,800 --> 01:15:08,900 Paris! Quay lại đây. 773 01:15:19,600 --> 01:15:20,900 Anh không sao chứ? 774 01:15:21,000 --> 01:15:23,500 Không thể như thế được. Không thể như thế được 775 01:15:38,200 --> 01:15:40,400 Tôi đã tin là mình sẽ chết ở Pháp. 776 01:15:42,100 --> 01:15:44,100 Tôi chưa bao giờ được đến Pháp cả. 777 01:16:00,700 --> 01:16:03,000 Trông mày vẫn ngon đấy nhỉ. 778 01:16:13,400 --> 01:16:15,300 Tôi có cần thấy cảnh này không? 779 01:16:35,500 --> 01:16:37,300 Chúng ta sắp tới nơi chưa? 780 01:16:38,200 --> 01:16:40,100 Chúng ta tăng tốc một chút, được không? 781 01:16:46,600 --> 01:16:48,600 Nói tao nghe mày nhìn thấy gì. 782 01:16:48,600 --> 01:16:50,100 Chúng ta đã đi qua chỗ này rồi. 783 01:16:50,200 --> 01:16:52,100 Đi vòng tròn ư? Chúng ta lạc đường rồi à? 784 01:16:52,200 --> 01:16:53,100 Nghe này. 785 01:16:53,300 --> 01:16:54,600 Anh biết chúng ta đang đi đâu chứ? 786 01:16:54,600 --> 01:16:55,800 Nghe đi! 787 01:17:05,000 --> 01:17:08,500 Có một hẻm núi ở phía trước. Ta cần đi vòng một chút, để tôi có thời gian suy nghĩ. 788 01:17:09,800 --> 01:17:11,600 Tôi nghĩ chúng ta nên đi thôi. 789 01:17:11,700 --> 01:17:13,700 Ồ, tôi không chắc lắm. 790 01:17:13,900 --> 01:17:15,900 Nguy hiểm đang tăng dần. 791 01:17:16,400 --> 01:17:18,700 Đặc biệt là với một cô gái đang chảy máu. 792 01:17:18,800 --> 01:17:19,900 Gì cơ? 793 01:17:20,300 --> 01:17:21,500 Mày đang nói cái quái gì thế? 794 01:17:21,600 --> 01:17:22,700 Cô ta đâu có bị thương. 795 01:17:22,800 --> 01:17:23,700 Không phải cô ấy. 796 01:17:26,300 --> 01:17:27,200 Nó kia. 797 01:17:35,200 --> 01:17:37,200 Đừng đùa dai thế. 798 01:17:37,500 --> 01:17:40,900 Cháu...cháu nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu mọi người coi cháu như một thằng con trai. 799 01:17:41,000 --> 01:17:42,600 Cháu nghĩ mọi người sẽ để cháu yên 800 01:17:42,600 --> 01:17:44,600 thay vì luôn săm soi cháu. 801 01:17:48,900 --> 01:17:50,500 Cô xin lỗi. 802 01:17:50,800 --> 01:17:52,400 Cô xin lỗi, cưng à. 803 01:17:52,600 --> 01:17:54,000 Cháu đến kỳ rồi à? 804 01:17:54,100 --> 01:17:55,700 Cô đã để cháu ở lại tàu, Fry. 805 01:17:55,800 --> 01:17:58,300 Nên cháu không thể nói mọi chuyện sớm hơn. 806 01:17:58,900 --> 01:18:02,100 Chúng đã đánh hơi thấy con bé ngay từ khi chúng ta lên đường. 807 01:18:02,400 --> 01:18:05,400 Trừ phi cô không nhận ra, chúng ngửi thấy mùi máu. 808 01:18:05,500 --> 01:18:07,400 Này, vỡ kế hoạch rồi. 809 01:18:08,900 --> 01:18:10,800 Chúng ta phải quay lại thôi. 810 01:18:11,300 --> 01:18:12,800 Cô nói cái gì? 811 01:18:13,900 --> 01:18:16,800 Cô chính là người lôi chúng tôi ra đây và xích chúng tôi vào cái xe này như nhũng con chó. 812 01:18:16,900 --> 01:18:18,700 Tôi đã sai. Tôi thừa nhận. 813 01:18:18,800 --> 01:18:20,800 Được, liệu chúng ta có quay lại tàu, được không? 814 01:18:20,900 --> 01:18:22,300 Tôi không biết nữa, Carolyn. 815 01:18:22,300 --> 01:18:23,900 Gió hiu hiu, không gian thoáng đãng. 816 01:18:24,000 --> 01:18:25,700 Tôi bắt đầu cảm thấy thích khi đứng đây rồi đấy. 817 01:18:25,800 --> 01:18:27,300 Anh dũng cảm quá nhỉ? 818 01:18:27,400 --> 01:18:28,900 Thử nhìn lại mình xem, Johns. 819 01:18:28,900 --> 01:18:31,000 Cô đúng đấy, Carolyn. Có gì mà phải sợ? 820 01:18:31,100 --> 01:18:34,500 Tôi không muốn mất mạng một cách vớ vẩn ở đây đâu. 821 01:18:34,500 --> 01:18:36,200 Cho nên tao bảo đi tiếp! 822 01:18:36,600 --> 01:18:40,100 Hẻm núi chỉ cách chúng ta khoảng hơn 100 m thôi vượt qua nó là đến chỗ con tàu rồi. 823 01:18:40,100 --> 01:18:41,500 Vậy sao mày không đứng dậy, 824 01:18:41,500 --> 01:18:43,700 nhét một cái nút bấc vào mông con quỷ con này và đi thôi. 825 01:18:43,800 --> 01:18:46,000 Cô ấy là thuyền trưởng. Chúng ta phải nghe lời cô ấy. 826 01:18:46,100 --> 01:18:47,300 Nghe lời cô ta? 827 01:18:48,800 --> 01:18:50,900 Để rồi cô ta sẽ lại thí mạng chúng ta à? 828 01:18:50,900 --> 01:18:52,000 Anh nói cái gì vậy? 829 01:18:52,100 --> 01:18:53,200 Chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu cả 830 01:18:53,200 --> 01:18:55,700 Trong vụ va chạm đó, cô ta đã cố cắt khoang chở khách khỏi tàu chính để giảm tải. 831 01:18:55,700 --> 01:18:56,800 Cô ta đã cố giết chúng ta trong giấc ngủ. 832 01:18:56,800 --> 01:18:59,100 Câm miệng lại đi. Chúng ta đã bị vứt bỏ. 833 01:18:59,200 --> 01:19:00,900 Anh ta đang nói cái gì vậy? 834 01:19:01,000 --> 01:19:02,600 Câm miệng của mày lại. 835 01:19:03,000 --> 01:19:04,600 Được rồi. Được rồi. 836 01:19:05,700 --> 01:19:07,700 Anh ghi điểm rồi. 837 01:19:08,000 --> 01:19:09,400 Chúng ta đã có đủ thứ để sợ rồi đấy. 838 01:19:09,400 --> 01:19:10,600 Ồ, Carolyn. 839 01:19:11,200 --> 01:19:13,200 Giờ thì cô nặng bao nhiêu ký nào? 840 01:19:13,700 --> 01:19:16,500 Quyết định thế này. Ánh sáng đi trước. 841 01:19:26,400 --> 01:19:28,500 Không phải tất cả chúng ta đều làm nó. 842 01:19:28,600 --> 01:19:30,000 Nói rõ xem nào? 843 01:19:31,500 --> 01:19:33,000 Chúng ta đã mất sáu người. 844 01:19:34,400 --> 01:19:35,900 Nếu có thể băng qua hẻm núi 845 01:19:36,000 --> 01:19:38,100 mà chỉ mất một thì đó là một chiến công đấy chứ hả? 846 01:19:38,200 --> 01:19:39,600 Không, nếu tao là người đó. 847 01:19:39,700 --> 01:19:41,200 Vậy nếu mày là năm người kia? 848 01:19:46,600 --> 01:19:48,100 Tao đang nghe đây. 849 01:19:53,400 --> 01:19:54,700 Họ đang làm gì thế? 850 01:19:54,800 --> 01:19:59,200 Họ đang nói về hẻm núi. Ta đoán vậy. Làm sao để vượt qua nó. 851 01:20:00,000 --> 01:20:02,300 Trên chiến trường, bác sĩ là người quyết định ai sống ai chết. 852 01:20:02,400 --> 01:20:04,000 Đó gọi là "sự sàng lọc". 853 01:20:04,000 --> 01:20:06,400 Tao thì quen gọi là "giết người". 854 01:20:06,500 --> 01:20:09,900 Trong cả hai trường hợp, tao thấy cái nào mày cũng giỏi. 855 01:20:10,700 --> 01:20:12,200 Một cuộc hiến tế. 856 01:20:12,300 --> 01:20:14,800 Túm một cái xác, vứt ở đầu hẻm núi 857 01:20:14,900 --> 01:20:16,700 Như một miếng mồi nhử. 858 01:20:17,300 --> 01:20:18,800 Chăng lưới với nó. 859 01:20:18,900 --> 01:20:20,600 Có cáp ở trên xe trượt đấy.. 860 01:20:20,900 --> 01:20:23,100 Chúng ta sẽ lôi cái xác khoảng 40, 50 bước sau chúng ta. 861 01:20:23,100 --> 01:20:24,100 Một sự trang điểm tuyệt đẹp. 862 01:20:24,200 --> 01:20:25,600 Coi nào, tao không muốn xử lý họ. 863 01:20:25,600 --> 01:20:27,200 Tao chỉ muốn giảm mùi thơm của máu mà thôi. 864 01:20:27,200 --> 01:20:28,700 Vậy ai đã lọt vào mắt xanh của mày? 865 01:20:28,700 --> 01:20:30,100 Không, đừng nhìn! 866 01:20:30,200 --> 01:20:32,600 Trời ạ! Mày bị sao vậy? 867 01:20:35,700 --> 01:20:37,400 Imam, chầm chậm thôi. 868 01:20:37,600 --> 01:20:40,600 Khoảng cách giữa ta với họ lớn quá. 869 01:20:41,800 --> 01:20:43,500 Được rồi. Thế là đủ rồi đấy. 870 01:20:44,000 --> 01:20:47,100 Mày thịt con nhóc trong khi tao đánh lạc hướng những đứa khác. 871 01:20:51,500 --> 01:20:53,800 Với mày thì việc đó chả tốn sức là bao, đúng không? 872 01:20:56,200 --> 01:20:59,400 Tao đang thắc mắc liệu có cần một miếng mồi lớn hơn không nhỉ. 873 01:20:59,700 --> 01:21:01,100 Mày định chọn ai? 874 01:21:11,400 --> 01:21:13,500 Tránh xa khỏi cái xe kéo! Chạy đi! 875 01:21:15,300 --> 01:21:16,900 Đi nào! Đi nào! 876 01:21:53,900 --> 01:21:55,300 Chỉ có một luật duy nhất thôi. 877 01:22:00,600 --> 01:22:02,000 Luôn luôn đứng trong vùng sáng. 878 01:22:12,900 --> 01:22:14,500 Hãy nhớ khoảng khắc này. 879 01:22:27,000 --> 01:22:29,900 Mày chưa từng thành thật, Johns. 880 01:22:33,400 --> 01:22:35,400 Mày từng là một gã can đảm. 881 01:22:37,500 --> 01:22:39,200 Mày đã từng là Billy Bad-Ass. 882 01:22:40,100 --> 01:22:41,600 Nào còng. 883 01:22:42,700 --> 01:22:44,000 Nào đồng hồ. 884 01:22:45,300 --> 01:22:46,800 Nào huy hiệu. 885 01:22:51,200 --> 01:22:53,100 Tao đã bảo mày nên giết tao mà. 886 01:23:42,800 --> 01:23:44,400 Tới chỗ con tàu chứ hả? 887 01:23:44,900 --> 01:23:47,200 Hay là tụ tập ở đây tới khi lửa tắt? 888 01:23:47,300 --> 01:23:48,300 Tránh xa chúng tôi ra. 889 01:23:48,400 --> 01:23:50,500 Trong khi cô không thể nhìn thấy cái gì sẽ ăn thịt mình ư? 890 01:23:50,800 --> 01:23:51,900 Kế hoạch hay nhỉ? 891 01:23:52,100 --> 01:23:53,200 Johns đâu? 892 01:23:53,800 --> 01:23:55,100 Nửa nào kia? 893 01:23:55,200 --> 01:23:57,700 Chúng ta đang chết dần chết mòn ngoài này. 894 01:23:59,000 --> 01:24:00,600 Chúng ta cần quay trở lại con tàu ngay. 895 01:24:00,700 --> 01:24:02,100 Hắn chết rồi. 896 01:24:02,200 --> 01:24:03,500 Nếu chúng ta có sự lựa chọn nào khác 897 01:24:03,600 --> 01:24:05,500 thì ta nên rời khỏi đây ngay. 898 01:24:08,700 --> 01:24:10,600 Đừng khóc thương cho hắn. 899 01:24:11,400 --> 01:24:13,000 Không đáng đâu. 900 01:24:41,300 --> 01:24:42,600 Điểm mù. 901 01:24:42,900 --> 01:24:44,800 Chúng ta cùng cầu nguyện chứ? 902 01:24:50,900 --> 01:24:53,500 Tôi luôn sẵn sàng cầu nguyện với những người lạ. 903 01:24:56,100 --> 01:24:57,200 Không đau đâu. 904 01:24:57,800 --> 01:24:58,900 Thật vô vị. 905 01:24:58,900 --> 01:25:00,700 Bởi vì anh không tin vào Chúa. 906 01:25:01,000 --> 01:25:02,900 không có nghĩa là Chúa không tin anh. 907 01:25:03,000 --> 01:25:05,600 Một gã nào đó đã sống nửa đời trong tù 908 01:25:05,700 --> 01:25:08,700 với cái hàm thiếc trong mõm như ngựa và hắn không tin? 909 01:25:08,800 --> 01:25:11,400 Hình dung xem hắn bắt đầu cuộc đời trong thùng rác 910 01:25:11,500 --> 01:25:14,400 với dây rốn cuốn quanh cổ 911 01:25:14,400 --> 01:25:16,000 và hắn không tin? 912 01:25:17,800 --> 01:25:20,000 Ông nhầm rồi đấy, gã sùng đạo ạ. 913 01:25:21,400 --> 01:25:23,500 Tôi hoàn toàn tin vào Chúa. 914 01:25:25,600 --> 01:25:27,700 Và thực sự là tôi ghét thằng cha đó. 915 01:25:28,600 --> 01:25:30,400 Người luôn ở bên ta, kẻ vô thần ạ. 916 01:25:30,400 --> 01:25:32,800 Hai trong số con ông đã chết. 917 01:25:33,600 --> 01:25:36,300 Ông đã mất bao nhiêu lòng tin rồi hả, Cha? 918 01:25:56,900 --> 01:25:58,400 Chỉ có duy nhất một con đường. 919 01:25:58,800 --> 01:25:59,900 Đường đó. 920 01:25:59,900 --> 01:26:01,700 Băng qua ngọn núi. 921 01:26:03,600 --> 01:26:05,900 Để con bé đi giữa. 922 01:26:07,600 --> 01:26:09,200 Còn những cục pin năng lượng? 923 01:26:11,800 --> 01:26:13,100 Tôi sẽ mang chúng. 924 01:26:20,000 --> 01:26:21,100 Đi nào. 925 01:26:21,300 --> 01:26:22,700 Anh có chắc là anh mang được chúng chứ? 926 01:26:22,700 --> 01:26:23,900 Đi đi. 927 01:27:07,800 --> 01:27:09,000 Đừng có nhìn lên. 928 01:27:10,100 --> 01:27:11,700 Đừng có nhìn lên. 929 01:27:12,300 --> 01:27:14,700 Chúng đang giết lẫn nhau. 930 01:27:39,900 --> 01:27:42,000 Đi đi. 931 01:27:42,300 --> 01:27:43,700 Tiếp tục di chuyển đi. 932 01:28:18,600 --> 01:28:20,800 Riddick! Chờ đã. 933 01:28:25,200 --> 01:28:26,100 Riddick! 934 01:28:55,800 --> 01:28:57,100 Buông con bé ra. 935 01:29:05,500 --> 01:29:06,600 Bỏ nó ra. 936 01:29:15,500 --> 01:29:16,600 Ổn rồi. 937 01:29:47,000 --> 01:29:49,400 Mày không biết là mày đã gặp phải ai đâu. 938 01:30:06,900 --> 01:30:08,200 Đỡ nó dậy 939 01:30:09,000 --> 01:30:10,300 Cố lên Đỡ nó dậy 940 01:30:10,400 --> 01:30:11,400 Đứng lên đi. 941 01:30:11,500 --> 01:30:13,100 Coi nào, đỡ nó dậy. 942 01:30:23,300 --> 01:30:24,500 Ồ, không 943 01:30:36,300 --> 01:30:38,800 Giờ thì Chúa của ông ở đâu? 944 01:31:04,100 --> 01:31:05,100 Riddick! 945 01:31:07,300 --> 01:31:08,600 Chúng ta gần tới nơi chưa? 946 01:31:11,700 --> 01:31:14,800 Nói cho tôi là vấn đề đã được giải quyết đi. 947 01:31:18,600 --> 01:31:20,100 Chúng ta không làm được đâu. 948 01:31:39,600 --> 01:31:42,000 Trốn vào đây. Nhanh lên. 949 01:32:10,200 --> 01:32:12,200 Sao anh ấy vẫn ở ngoài? 950 01:32:43,600 --> 01:32:45,700 Anh ấy sẽ không quay lại, phải không? 951 01:35:27,000 --> 01:35:29,300 Con cuối cùng đấy. 952 01:36:06,300 --> 01:36:08,400 Bản năng sinh tồn thật mạnh mẽ. 953 01:36:09,400 --> 01:36:11,400 Tôi ngạc nhiên là nó lại ở trong một người đàn bà đấy. 954 01:36:11,500 --> 01:36:13,000 Tôi đã hứa với họ rằng 955 01:36:13,900 --> 01:36:16,000 chúng ta sẽ quay trở lại với nhiều ánh sáng hơn. 956 01:36:16,100 --> 01:36:17,400 Vậy à? 957 01:36:18,600 --> 01:36:19,600 958 01:36:20,800 --> 01:36:22,400 Anh sợ à? 959 01:36:24,300 --> 01:36:25,700 Tôi sợ? 960 01:36:28,900 --> 01:36:30,600 Coi nào, Riddick. 961 01:36:30,600 --> 01:36:32,200 Đó cũng là một cách 962 01:36:32,200 --> 01:36:34,100 để quay trở lại với loài người đấy. 963 01:36:36,300 --> 01:36:38,400 Nói thật là, tôi không biết cách. 964 01:36:38,900 --> 01:36:40,900 Chỉ việc đưa tôi thêm đèn để tôi đem cho họ. 965 01:36:40,900 --> 01:36:42,300 Tôi sẽ làm một mình. 966 01:36:42,400 --> 01:36:43,500 Được thôi. 967 01:36:48,100 --> 01:36:49,500 Đi đi. 968 01:36:52,300 --> 01:36:54,100 Hãy đi với tôi. 969 01:36:54,300 --> 01:36:56,100 Tôi có ý này hay hơn. 970 01:36:57,200 --> 01:36:58,700 Đi với tôi. 971 01:37:05,300 --> 01:37:07,600 Đi với tôi. Tôi hiểu anh mà. 972 01:37:07,700 --> 01:37:09,200 Cô hiểu tôi? 973 01:37:12,200 --> 01:37:14,300 Cô chẳng biết gì về tôi cả. 974 01:37:16,300 --> 01:37:18,100 Tôi sẽ bỏ cô lại đây. 975 01:37:19,400 --> 01:37:20,900 Lên tàu đi. 976 01:37:24,900 --> 01:37:26,200 Tôi không thể. 977 01:37:26,300 --> 01:37:27,300 Chắc chắn là cô có thể. 978 01:37:27,400 --> 01:37:28,400 Tôi không làm được. 979 01:37:28,500 --> 01:37:30,800 Để tôi giúp cô. 980 01:37:31,800 --> 01:37:33,300 Nắm lấy tay tôi nào. 981 01:37:33,800 --> 01:37:35,100 Đi nào. 982 01:37:35,800 --> 01:37:37,100 Đi nào. 983 01:37:38,600 --> 01:37:41,100 Nghe này, chẳng ai trách cô cả. 984 01:37:41,200 --> 01:37:42,900 Tự cứu lấy mình đi, Carolyn. 985 01:37:46,300 --> 01:37:47,600 Thôi nào. 986 01:37:48,800 --> 01:37:50,100 Thôi nào. 987 01:37:53,000 --> 01:37:56,000 Tới đây. Đúng rồi. 988 01:37:58,000 --> 01:37:59,300 Ngoan lắm. 989 01:38:19,200 --> 01:38:20,900 Nghe cho kĩ đây! 990 01:38:21,300 --> 01:38:23,600 Tôi là thuyền trưởng của con tàu này 991 01:38:24,000 --> 01:38:26,300 và tôi sẽ không bỏ lại bất kì ai 992 01:38:26,400 --> 01:38:27,400 với cái lũ khốn kiếp này 993 01:38:27,500 --> 01:38:28,900 vì bất cứ lý do gì cả. 994 01:38:33,100 --> 01:38:34,500 Bỏ cái của nợ này ra. 995 01:38:34,500 --> 01:38:35,600 Câm mồm. 996 01:38:36,900 --> 01:38:38,400 Cô sẽ chết vì họ ư? 997 01:38:38,600 --> 01:38:40,400 Tôi đang cố cứu họ. 998 01:38:41,400 --> 01:38:43,000 Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi. 999 01:38:43,800 --> 01:38:45,700 Đúng, tôi sẽ, Riddick. 1000 01:38:46,500 --> 01:38:47,800 Tôi sẽ làm vậy. 1001 01:38:48,100 --> 01:38:49,900 Tôi sẽ chết vì họ. 1002 01:38:56,200 --> 01:38:57,800 Thú vị thật đấy. 1003 01:39:18,200 --> 01:39:20,000 Chưa bao giờ nghi ngờ cả. 1004 01:39:20,900 --> 01:39:22,800 Tất cả sẵn sàng chưa? 1005 01:39:22,900 --> 01:39:24,700 Chúa là đây, ông Riddick ạ. 1006 01:40:16,600 --> 01:40:19,100 Không được dừng lại. 1007 01:40:19,100 --> 01:40:22,300 Cố lên. Di chuyển đi. Chạy đi. 1008 01:40:23,400 --> 01:40:24,800 Cô biết đường mà. 1009 01:40:46,000 --> 01:40:48,700 Lên tàu đi. Nhanh lên. Đi nào. 1010 01:41:44,700 --> 01:41:45,900 Carolyn. 1011 01:41:51,700 --> 01:41:52,800 Đi thôi. 1012 01:41:55,600 --> 01:41:56,700 Làm ngay đi. 1013 01:42:05,500 --> 01:42:07,000 Chờ đã. 1014 01:42:15,000 --> 01:42:16,000 Riddick? 1015 01:42:21,100 --> 01:42:22,300 Riddick. 1016 01:42:35,200 --> 01:42:38,500 Được rồi, ôm em nào. 1017 01:42:38,600 --> 01:42:40,100 Chúng ta sẽ cùng đi khỏi đây. 1018 01:42:40,100 --> 01:42:41,600 Ổn rồi, em đỡ anh. Đây rồi. 1019 01:42:42,400 --> 01:42:46,000 Coi nào, Riddick! Đứng dậy! 1020 01:42:46,400 --> 01:42:47,800 Đứng dậy đi! 1021 01:42:49,900 --> 01:42:51,700 Em đã nói là em sẽ chết vì họ không phải vì anh đâu. 1022 01:42:51,700 --> 01:42:54,100 Đi nào. Cố lên. Cố lên 1023 01:42:55,700 --> 01:42:56,600 Được rồi 1024 01:43:31,500 --> 01:43:32,900 Đừng vì anh. 1025 01:43:34,900 --> 01:43:36,200 Đừng vì anh! 1026 01:43:47,700 --> 01:43:50,100 Với rất nhiều những lời cầu nguyện 1027 01:43:50,500 --> 01:43:52,700 tôi chẳng biết bắt đầu từ đâu cả. 1028 01:43:54,200 --> 01:43:56,100 Cháu biết mình bắt đầu từ đâu. 1029 01:44:22,700 --> 01:44:24,800 Riddick, anh làm gì vậy? 1030 01:44:50,500 --> 01:44:53,200 Chúng ta có thể rời khỏi cái chỗ quái quỷ này, được không? 1031 01:44:53,500 --> 01:44:55,000 Chúng ta không thể đi... 1032 01:44:59,500 --> 01:45:01,300 mà chưa nói lời chào tạm biệt được. 1033 01:45:32,900 --> 01:45:35,600 Họ sẽ hỏi nhiều đó, đại loại như chúng ta đã đi đâu 1034 01:45:36,000 --> 01:45:38,000 Điều gì đã xảy ra với phi hành đoàn. 1035 01:45:40,600 --> 01:45:43,500 Chúng em biết nói thế nào về anh bây giờ. 1036 01:45:43,900 --> 01:45:45,900 Nói với họ là Riddick đã chết. 1037 01:45:50,400 --> 01:45:52,200 Hắn đã chết trên hành tinh đó rồi.