1 00:00:14,348 --> 00:00:16,642 Уолт Дисней Пикчерс представляет 2 00:00:23,023 --> 00:00:27,027 Планета сокровищ 3 00:00:30,030 --> 00:00:35,369 Одной ясной ночью, когда ветры этериума были тихи и спокойны, 4 00:00:45,504 --> 00:00:47,714 огромный торговый корабль с грузом 5 00:00:47,756 --> 00:00:49,967 Арктурианских солнечных кристаллов 6 00:00:50,384 --> 00:00:52,302 чувствовал себя в полной безопасности. 7 00:00:54,221 --> 00:00:57,683 Они даже и не подозревали, что их преследуют... 8 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 пираты. 9 00:01:03,355 --> 00:01:05,691 Самым ужасным из всех этих пиратов 10 00:01:05,858 --> 00:01:09,903 был печально знаменитый капитан Натаниэл Флинт. 11 00:01:10,070 --> 00:01:11,071 Огонь! 12 00:01:23,250 --> 00:01:27,254 Как кандарианские Зафтвинги, преследующие свою жертву, 13 00:01:27,421 --> 00:01:29,423 - Флинт и его... - Джеймс Плидс Хоукинс. 14 00:01:30,591 --> 00:01:33,260 Я думала, ты уснул час назад. 15 00:01:33,510 --> 00:01:36,430 Мам, сейчас будет самое интересное. 16 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Пожалуйста. 17 00:01:39,558 --> 00:01:41,894 Можешь сделать глаза ещё больше? 18 00:01:43,437 --> 00:01:44,521 А ну-ка, подвинься. 19 00:01:46,273 --> 00:01:50,861 Как кандарианские Зафтвинги, преследующие свою жертву, 20 00:01:51,361 --> 00:01:53,447 Флинт и его банда головорезов 21 00:01:54,239 --> 00:01:56,283 появлялись словно из ниоткуда, 22 00:02:06,126 --> 00:02:08,377 забирали свои трофеи 23 00:02:10,631 --> 00:02:13,300 и исчезали без следа. 24 00:02:15,636 --> 00:02:18,096 Сокровищ Флинта так никто и не нашёл. 25 00:02:18,639 --> 00:02:21,892 Но ходили слухи, что они спрятаны 26 00:02:22,643 --> 00:02:26,063 где-то на дальних рубежах галактики. 27 00:02:26,813 --> 00:02:30,275 Заполненная богатствами, поражающими воображение, 28 00:02:30,817 --> 00:02:33,403 добычей из тысяч миров 29 00:02:34,404 --> 00:02:36,073 Планета Сокровищ. 30 00:02:37,157 --> 00:02:38,825 Хорошо, теперь высморкайся. 31 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 А как капитан Флинт это делал? 32 00:02:45,999 --> 00:02:49,503 Появлялся, словно из ниоткуда, и исчезал без следа? 33 00:02:50,337 --> 00:02:51,755 Я не знаю. 34 00:02:52,506 --> 00:02:54,341 Иди-ка сюда. 35 00:02:54,591 --> 00:02:56,093 Сейчас я тебя... 36 00:02:59,304 --> 00:03:02,182 А теперь маленькому космонавту пора спать. 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,352 А кто-нибудь найдёт Планету Сокровищ? 38 00:03:06,103 --> 00:03:10,774 Милый, это же всё сказка. 39 00:03:12,150 --> 00:03:13,819 Она существует, я знаю. 40 00:03:14,319 --> 00:03:16,864 Убедил, она существует. 41 00:03:18,866 --> 00:03:19,867 Спокойной ночи, мам. 42 00:03:20,200 --> 00:03:21,326 Спокойной ночи, милый. 43 00:03:23,370 --> 00:03:24,454 Я люблю тебя. 44 00:03:24,997 --> 00:03:26,039 Я тоже тебя люблю. 45 00:03:31,378 --> 00:03:34,715 Бывают ночи, когда ветры этериума 46 00:03:35,215 --> 00:03:41,889 Заставляют биться сердце от ощущения свободы и полёта. 47 00:03:46,018 --> 00:03:48,562 12 лет спустя. 48 00:04:49,790 --> 00:04:50,958 Отлично. 49 00:04:52,292 --> 00:04:55,796 Таверна «Бенбоу» 50 00:04:59,591 --> 00:05:00,634 Миссис Хоукинс. 51 00:05:00,968 --> 00:05:04,304 Ещё один пурпурный сок. Уже несу, миссис Данвуди. 52 00:05:05,055 --> 00:05:08,559 Четыре солёных сфероида, два лунных затмения 53 00:05:08,809 --> 00:05:11,228 и большое блюдо зоралианскийх желейных червяков 54 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 - для большого мальчика. - Отлично. 55 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 Приятного аппетита. 56 00:05:16,984 --> 00:05:18,277 Прошу прощения, Делберт. 57 00:05:18,485 --> 00:05:19,987 Здесь просто сумасшедший дом. 58 00:05:20,445 --> 00:05:21,488 Без проблем, Сара. 59 00:05:21,989 --> 00:05:25,284 Мне алпонианскую похлёбку с солнечными семенами. 60 00:05:29,663 --> 00:05:30,664 Привет. 61 00:05:31,957 --> 00:05:35,169 Что привело тебя сюда, забавное дитя? 62 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Ступай. 63 00:05:43,677 --> 00:05:44,803 Где твои родители? 64 00:05:46,471 --> 00:05:48,015 В чём дело? Язык прогло... 65 00:05:50,642 --> 00:05:53,020 Они так прекрасны в этом возрасте. 66 00:05:53,437 --> 00:05:55,147 О, да, ужасны. 67 00:05:55,314 --> 00:05:56,356 Прекрасны. 68 00:05:57,608 --> 00:05:59,443 Кстати говоря, как там Джим? 69 00:05:59,776 --> 00:06:00,819 Уже лучше. 70 00:06:01,153 --> 00:06:06,283 У него были проблемы в этом году, но, по-моему, он начал исправляться. 71 00:06:07,534 --> 00:06:08,535 Миссис Хоукинс. 72 00:06:08,785 --> 00:06:09,828 Джим! 73 00:06:10,829 --> 00:06:11,872 Да, исправился. 74 00:06:12,039 --> 00:06:14,374 - Спасибо ребята, что подвезли. - Не торопись. 75 00:06:15,542 --> 00:06:18,712 Ваш сын управлял солнечным транспортом в неположенном месте. 76 00:06:18,879 --> 00:06:23,675 Нарушение пункта 904, статья 15 параграф, а... 77 00:06:23,842 --> 00:06:24,885 Шесть. 78 00:06:25,052 --> 00:06:26,053 - Спасибо. - Не за что. 79 00:06:26,220 --> 00:06:27,304 - Джим! 80 00:06:27,471 --> 00:06:30,224 Это значит, что он не прошёл испытательный срок. 81 00:06:30,474 --> 00:06:34,895 Да, да, я понимаю, но не могли бы мы... 82 00:06:35,187 --> 00:06:36,396 Прошу прощения, офицеры. 83 00:06:36,855 --> 00:06:39,316 Извините, что перебиваю. 84 00:06:39,566 --> 00:06:42,694 Я известный астрофизик, доктор Делберт Доплер. 85 00:06:42,861 --> 00:06:44,404 Вы, наверное, слышали обо мне? 86 00:06:44,571 --> 00:06:46,573 Нет? Вот статья про меня. 87 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Вы его отец? 88 00:06:47,908 --> 00:06:52,204 - Слава Богу, нет. - Он друг семьи. 89 00:06:52,412 --> 00:06:53,497 Отойдите, сэр! 90 00:06:53,997 --> 00:06:56,208 Спасибо, Делберт. Я сама разберусь. 91 00:06:56,542 --> 00:06:57,835 Как скажешь, Сара. 92 00:06:58,377 --> 00:07:00,087 Но больше меня в это не вмешивай. 93 00:07:00,921 --> 00:07:04,258 Мы конфисковали его транспортное средство. 94 00:07:04,508 --> 00:07:07,386 Ещё одно нарушение, и он получит билет в один конец в каталажку. 95 00:07:07,553 --> 00:07:08,929 - В детскую колонию. - В тюрягу. 96 00:07:09,263 --> 00:07:12,724 Спасибо, офицеры. Этого больше не повторится. 97 00:07:13,058 --> 00:07:15,185 - Мы много таких видели. - Неверный выбор. 98 00:07:15,352 --> 00:07:16,937 - И ты в тупике. - Неудачник. 99 00:07:18,188 --> 00:07:20,399 - Позаботьтесь об этом. - Покатили. 100 00:07:28,198 --> 00:07:30,075 Джим, мне это надоело. 101 00:07:30,450 --> 00:07:32,244 Хочешь попасть в каталажку? 102 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Джим? 103 00:07:35,873 --> 00:07:37,541 Джим, посмотри на меня. 104 00:07:38,208 --> 00:07:41,253 Это место тяжело держать на плаву без... 105 00:07:41,420 --> 00:07:42,588 Мам, ничего не было. 106 00:07:42,754 --> 00:07:44,047 Там не было ни души. 107 00:07:44,131 --> 00:07:45,424 Эти копы просто прицепились к моей... 108 00:07:49,803 --> 00:07:51,638 - Забудь. - Миссис Хоукинс? 109 00:07:51,805 --> 00:07:52,931 Мой сок! 110 00:07:53,307 --> 00:07:55,309 Уже несу, миссис Данвуди. 111 00:07:55,809 --> 00:07:57,853 Джим, я не хочу видеть, как ты 112 00:07:57,936 --> 00:07:59,980 бросаешь свое будущее псу под хвост. 113 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Какое будущее? 114 00:08:16,330 --> 00:08:17,372 Не знаю, как ты с этим справляешься, 115 00:08:17,456 --> 00:08:18,498 Сара. 116 00:08:18,832 --> 00:08:21,502 Ведёшь бизнес и растишь такого 117 00:08:21,668 --> 00:08:25,297 оболтуса как Джим. 118 00:08:25,506 --> 00:08:28,509 Как справляюсь? Да я уже почти выдохлась. 119 00:08:28,842 --> 00:08:33,514 Джим до сих пор не отошёл от потери отца. 120 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 А ты знаешь, как он умён. 121 00:08:36,475 --> 00:08:39,477 Он сделал свой первый солнечный сёрфер, когда ему было восемь лет. 122 00:08:40,437 --> 00:08:42,648 А сейчас он прогуливает школу, 123 00:08:42,940 --> 00:08:44,691 постоянно попадает в неприятности, 124 00:08:44,858 --> 00:08:48,779 а когда я с ним разговариваю, он словно чужой. 125 00:08:48,946 --> 00:08:50,447 Я испробовала уже все методы. 126 00:08:59,498 --> 00:09:00,541 Эй, мистер? 127 00:09:01,124 --> 00:09:02,626 Мистер, Вы там в порядке? 128 00:09:07,339 --> 00:09:08,882 Он идёт. 129 00:09:09,383 --> 00:09:10,634 Ты слышишь его? 130 00:09:11,176 --> 00:09:13,679 Эти шестерни и гироскопы жужжат и щёлкают, 131 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 будто он сущий дьявол. 132 00:09:16,890 --> 00:09:18,475 Вы сильно приложились головой. 133 00:09:18,892 --> 00:09:20,477 Им нужен мой сундук, 134 00:09:20,894 --> 00:09:24,398 зловещему киборгу и его банде головорезов. 135 00:09:26,650 --> 00:09:31,572 Но им придётся вырвать его из мёртвых пальцев Билли Бонса, 136 00:09:31,738 --> 00:09:32,906 перед тем как я... 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,997 Дайте мне руку. 138 00:09:42,040 --> 00:09:43,083 Вот так. 139 00:09:44,668 --> 00:09:46,420 Хороший парень. 140 00:09:46,753 --> 00:09:48,422 Маме это понравится. 141 00:09:58,098 --> 00:09:59,725 Спасибо, что выслушал, Делберт. 142 00:10:01,768 --> 00:10:02,769 Это помогло. 143 00:10:06,190 --> 00:10:07,941 Всё будет хорошо. 144 00:10:09,193 --> 00:10:10,235 Увидишь. 145 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 Я всё мечтаю, что однажды я открою дверь 146 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 и увижу его, каким он был. 147 00:10:16,617 --> 00:10:19,369 Счастливым маленьким мальчиком, держащим новую зверушку 148 00:10:19,786 --> 00:10:21,580 и умоляющим меня позволить ему её оставить. 149 00:10:25,209 --> 00:10:27,961 - Джеймс Плидс Хоукинс! - Мам, он ранен. 150 00:10:28,128 --> 00:10:29,213 Тяжело. 151 00:10:31,048 --> 00:10:32,382 Мой сундук, парень. 152 00:10:37,763 --> 00:10:39,139 Он скоро придёт. 153 00:10:41,141 --> 00:10:42,768 Не дай ему найти это. 154 00:10:43,310 --> 00:10:44,394 Кто придёт? 155 00:10:44,645 --> 00:10:46,271 Киборг. 156 00:10:47,940 --> 00:10:50,984 Опасайся киборга. 157 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 Скорей! Нам надо идти! 158 00:11:16,927 --> 00:11:18,303 Сейчас я согласен с Джимом. 159 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Делайла! 160 00:11:32,860 --> 00:11:33,861 Стой! 161 00:11:34,194 --> 00:11:36,113 - Где она? - Должна быть здесь. 162 00:11:36,280 --> 00:11:37,322 Найти её! 163 00:11:37,865 --> 00:11:38,949 Расслабься. 164 00:11:39,116 --> 00:11:40,993 Я разбираюсь в законах физики. 165 00:11:41,535 --> 00:11:42,870 На счёт три. Раз... 166 00:11:43,036 --> 00:11:44,121 Три! 167 00:11:45,873 --> 00:11:47,207 Давай, Делайла! Давай! 168 00:12:12,649 --> 00:12:14,193 Я только что звонил в полицию. 169 00:12:15,235 --> 00:12:17,654 Эти жестокие пираты не оставили никаких следов. 170 00:12:19,698 --> 00:12:20,741 Сожалею, Сара. 171 00:12:21,241 --> 00:12:24,661 Старая таверна «Бенбоу» сгорела дотла. 172 00:12:30,751 --> 00:12:34,588 Очевидно, что все неприятности из-за этой странной сферы. 173 00:12:36,048 --> 00:12:37,925 Эти знаки вводят меня в заблуждение. 174 00:12:38,842 --> 00:12:40,761 Такого я раньше не встречал. 175 00:12:41,261 --> 00:12:44,264 Даже с моим огромным опытом и мощнейшим интеллектом 176 00:12:44,848 --> 00:12:46,600 понадобятся годы, чтобы раскрыть... 177 00:12:52,689 --> 00:12:53,732 Это карта. 178 00:12:56,109 --> 00:12:57,236 Стойте. Стойте, стойте. 179 00:12:57,444 --> 00:12:59,446 Это мы! Планета Монтрессор! 180 00:13:03,116 --> 00:13:04,743 Это Магелланово Облако. 181 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 Коралловая галактика. 182 00:13:08,622 --> 00:13:09,706 Это Северный Крест, 183 00:13:10,123 --> 00:13:11,625 а это Кальянова Бездна. 184 00:13:12,709 --> 00:13:15,128 Постойте, а это что? 185 00:13:15,379 --> 00:13:16,421 Почему она... 186 00:13:16,922 --> 00:13:17,965 Планета Сокровищ! 187 00:13:18,298 --> 00:13:19,383 Нет! 188 00:13:19,800 --> 00:13:21,218 Это Планета Сокровищ! 189 00:13:21,969 --> 00:13:24,930 Сокровища Флинта? Добыча из тысяч миров?! 190 00:13:25,389 --> 00:13:26,723 Понимаешь, что это значит? 191 00:13:27,266 --> 00:13:30,310 Все эти сокровища всего лишь в одном корабельном переходе от нас! 192 00:13:30,769 --> 00:13:31,812 Кто бы ни нашёл их, 193 00:13:32,604 --> 00:13:36,066 он навечно войдёт в число великих исследователей. 194 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Он сможет... 195 00:13:38,944 --> 00:13:39,987 Что произошло? 196 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Мам, это решение всех наших проблем. 197 00:13:43,240 --> 00:13:47,452 - Джим, ни за что... - Помнишь все те истории? 198 00:13:48,120 --> 00:13:50,581 Вот именно, это истории. 199 00:13:50,998 --> 00:13:54,459 Благодаря этим сокровищам мы сможем заново отстроить «Бенбоу». 200 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Это... это... о, Боже. 201 00:13:57,629 --> 00:13:59,840 Делберт, объясни ему, что это глупо. 202 00:14:00,340 --> 00:14:01,967 Это абсурдно. 203 00:14:02,342 --> 00:14:04,261 В одиночку пересечь галактику. 204 00:14:04,636 --> 00:14:06,680 Наконец, хоть одна мудрая мысль. 205 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Поэтому я иду с тобой. 206 00:14:08,307 --> 00:14:09,349 Делберт! 207 00:14:09,683 --> 00:14:11,643 Я потрачу все свои сбережения, 208 00:14:12,352 --> 00:14:14,688 чтобы зафрахтовать корабль, нанять капитана и команду. 209 00:14:14,855 --> 00:14:15,939 Ты шутишь. 210 00:14:16,481 --> 00:14:18,942 Я давно ждал подобной возможности. 211 00:14:19,109 --> 00:14:20,694 И вот она зовёт: 212 00:14:20,861 --> 00:14:22,529 «Иди, Делберт, иди!» 213 00:14:22,696 --> 00:14:24,948 Отлично! Ни один из вас не покинет этот дом! 214 00:14:27,284 --> 00:14:28,327 Послушай, мам. 215 00:14:30,370 --> 00:14:32,539 Я знаю, что постоянно упускаю возможности. 216 00:14:32,998 --> 00:14:34,041 И я знаю, 217 00:14:35,542 --> 00:14:36,835 что это тебя огорчает. 218 00:14:39,213 --> 00:14:40,881 Но это мой шанс всё исправить. 219 00:14:42,382 --> 00:14:43,550 Я исправлю свои ошибки. 220 00:14:45,719 --> 00:14:46,803 Сара? 221 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 Если позволишь. 222 00:14:49,640 --> 00:14:51,642 Ты сама сказала, что испробовала всё. 223 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Нет лучшего средства, 224 00:14:54,061 --> 00:14:56,647 чем несколько закаляющих характер месяцев в космосе. 225 00:14:57,481 --> 00:14:59,900 Ты говоришь так, потому что это правильно, 226 00:15:00,067 --> 00:15:02,236 или потому что ты тоже хочешь туда отправиться? 227 00:15:02,402 --> 00:15:06,323 Это правильно, и я очень, очень хочу туда отправиться. 228 00:15:14,206 --> 00:15:17,417 Джим, я не хочу тебя терять. 229 00:15:18,418 --> 00:15:21,088 Мам, не потеряешь. 230 00:15:22,214 --> 00:15:23,507 Ты будешь мной гордиться. 231 00:15:25,884 --> 00:15:28,262 Что ж, отлично. 232 00:15:29,763 --> 00:15:30,931 Начинаем собираться. 233 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Джим, мой мальчик, 234 00:15:33,100 --> 00:15:36,103 скоро мы отправляемся в космопорт. 235 00:16:16,810 --> 00:16:18,312 Джим? О, Джим? 236 00:16:18,604 --> 00:16:19,646 Подожди меня. 237 00:16:26,904 --> 00:16:31,742 У нас будет прекрасная возможность узнать друг друга получше. 238 00:16:31,909 --> 00:16:33,827 Знаешь поговорку: 239 00:16:33,869 --> 00:16:35,829 «чем ближе знаешь друга»... неважно. 240 00:16:35,996 --> 00:16:39,499 Но... Давайте просто найдём корабль, ладно? 241 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Второй причал справа от вас. 242 00:16:43,670 --> 00:16:44,755 Не пропустите. 243 00:16:45,255 --> 00:16:46,298 Спасибо. 244 00:16:47,090 --> 00:16:48,509 Это из-за костюма, ведь так? 245 00:16:48,842 --> 00:16:52,179 Не надо было слушать эту наглую двухголовую морячку. 246 00:16:52,346 --> 00:16:54,515 Одна голова сказала, мне идёт. Другая, это мой цвет. 247 00:16:54,681 --> 00:16:56,683 Я не знал, что делать. 248 00:16:59,811 --> 00:17:00,938 Джим, это наш корабль. 249 00:17:01,605 --> 00:17:03,190 «Наследие». 250 00:17:11,114 --> 00:17:13,492 Уложить бочки спереди! 251 00:17:13,951 --> 00:17:16,118 Поднимайте вместе! 252 00:17:17,496 --> 00:17:18,704 Ну, и как тебе? 253 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 Простите, я не хотел... 254 00:17:26,380 --> 00:17:27,464 Позволь, я разберусь. 255 00:17:36,890 --> 00:17:38,350 Я изучал флатульский. 256 00:17:38,517 --> 00:17:40,060 Целых два года в университете. 257 00:17:41,395 --> 00:17:43,397 Флатульский? Круто. 258 00:17:45,649 --> 00:17:48,026 Доброе утро, капитан. Всё в порядке? 259 00:17:48,735 --> 00:17:49,903 Всё в порядке, сэр. 260 00:17:50,404 --> 00:17:51,738 Но я не капитан. 261 00:17:52,239 --> 00:17:53,699 Капитан осматривает такелаж. 262 00:18:01,248 --> 00:18:04,042 Мистер Эрроу, я осмотрела эту посудину от киля до клотика, 263 00:18:04,209 --> 00:18:07,546 и, как обычно, всё в порядке. 264 00:18:07,713 --> 00:18:09,381 Вы ничего не упустили. 265 00:18:10,007 --> 00:18:11,925 Вы мне льстите, капитан. 266 00:18:15,179 --> 00:18:16,847 Доктор Доплер, как я полагаю. 267 00:18:17,097 --> 00:18:18,682 Привет. 268 00:18:18,891 --> 00:18:20,684 Вы меня слышите? 269 00:18:20,851 --> 00:18:22,019 Да. Перестаньте стучать. 270 00:18:22,186 --> 00:18:23,270 Я думаю, доктор 271 00:18:23,437 --> 00:18:25,522 это будет лучше работать, если это 272 00:18:25,689 --> 00:18:27,566 повернуть сюда и подключить. 273 00:18:28,066 --> 00:18:29,109 Отлично. 274 00:18:29,276 --> 00:18:31,612 Я и сам могу всё подключить, если Вы не против. 275 00:18:31,945 --> 00:18:32,946 Капитан Амелия. 276 00:18:33,113 --> 00:18:34,740 Я воевала против Проционцев. 277 00:18:34,907 --> 00:18:36,783 Не буду надоедать вам своими шрамами. 278 00:18:37,284 --> 00:18:39,036 Мой старший помощник, мистер Эрроу. 279 00:18:39,244 --> 00:18:40,871 Надёжный, храбрый и честный. 280 00:18:41,538 --> 00:18:42,581 Пожалуйста, капитан. 281 00:18:42,789 --> 00:18:44,374 Ты знаешь, я не об этом. 282 00:18:45,792 --> 00:18:48,462 Не хотелось бы прерывать эти милые шутки, но... 283 00:18:48,629 --> 00:18:50,464 Это Джим Хоукинс, 284 00:18:50,714 --> 00:18:53,967 парень который нашёл карту с сокров... 285 00:18:54,134 --> 00:18:55,135 Пожалуйста, доктор. 286 00:18:59,389 --> 00:19:00,974 Давайте поговорим в моей каюте. 287 00:19:03,060 --> 00:19:04,102 Доктор, 288 00:19:04,478 --> 00:19:07,814 упоминание карты планеты 289 00:19:08,148 --> 00:19:12,277 перед этой командой, глупый поступок, 290 00:19:12,611 --> 00:19:14,154 граничащий с идиотизмом. 291 00:19:14,613 --> 00:19:15,989 Мягко выражаясь. 292 00:19:16,490 --> 00:19:17,574 Идиотизм? 293 00:19:17,991 --> 00:19:19,785 Глупости, мне сказали... 294 00:19:19,952 --> 00:19:21,286 Могу я взглянуть на карту? 295 00:19:28,001 --> 00:19:29,086 Держите. 296 00:19:31,505 --> 00:19:32,589 Очаровательно. 297 00:19:34,258 --> 00:19:36,844 Мистер Хоукинс, в будущем Вы будете обращаться ко мне 298 00:19:37,010 --> 00:19:39,179 «Капитан» или «Мэм». 299 00:19:41,974 --> 00:19:43,016 Мистер Хоукинс? 300 00:19:44,476 --> 00:19:46,144 - Есть, мэм. - Так сойдёт. 301 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Пока она не нужна, её надо хранить под замком. 302 00:19:50,691 --> 00:19:53,944 И, доктор, со всем моим уважением, 303 00:19:54,444 --> 00:19:56,196 держите рот на замке. 304 00:19:56,613 --> 00:20:01,285 - Уверяю Вас... - Объясню ещё раз, попроще. 305 00:20:01,451 --> 00:20:05,455 Я не отвечаю за команду, которую Вы наняли. 306 00:20:06,039 --> 00:20:10,210 Они... как я их назвала, Эрроу? Я сказала что-то умное. 307 00:20:10,711 --> 00:20:14,798 Нелепая толпа тупых уродов, мэм. 308 00:20:14,965 --> 00:20:16,717 Верно. Поэзия. 309 00:20:17,009 --> 00:20:18,385 Послушайте! 310 00:20:18,552 --> 00:20:20,304 Я не прочь поболтать, 311 00:20:20,637 --> 00:20:22,556 чай, пирожные и всё такое. 312 00:20:22,723 --> 00:20:25,726 На корабле сейчас ланч, а Вам нужно отполировать свой наряд. 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Мистер Эрроу, проводите этих новичков в камбуз. 314 00:20:29,521 --> 00:20:32,649 Мистер Хоукинс будет работать с нашим коком, мистером Сильвером. 315 00:20:32,816 --> 00:20:34,359 Что? С коком? 316 00:20:36,486 --> 00:20:38,655 Эта женщина, эта кошка! 317 00:20:39,072 --> 00:20:40,866 Кто здесь на кого работает? 318 00:20:41,033 --> 00:20:43,243 Это моя карта, а я должен мыть посуду! 319 00:20:43,410 --> 00:20:46,371 Я не допущу бранных слов в адрес капитана. 320 00:20:46,997 --> 00:20:48,665 Ни в одной галактике нет офицера 321 00:20:49,082 --> 00:20:50,584 Лучше чем она. 322 00:20:54,546 --> 00:20:55,589 Мистер Сильвер. 323 00:20:55,923 --> 00:20:58,050 Да, мистер Эрроу, сэр. 324 00:20:58,550 --> 00:21:02,262 Привести достопочтенных господ в мой камбуз, к чему такая честь? 325 00:21:02,763 --> 00:21:05,015 Если б я знал, я бы заправил рубашку. 326 00:21:10,395 --> 00:21:11,438 Киборг. 327 00:21:11,772 --> 00:21:16,026 Представляю Вам доктора Доплера, спонсора нашего плавания. 328 00:21:16,610 --> 00:21:18,403 Классный прикид, док. 329 00:21:18,946 --> 00:21:19,947 Что ж, спасибо. 330 00:21:20,614 --> 00:21:21,615 Классный глаз. 331 00:21:22,282 --> 00:21:24,535 Этот молодой человек - Джим Хоукинс. 332 00:21:25,619 --> 00:21:26,703 Джимбо! 333 00:21:32,584 --> 00:21:37,256 Не пугайся этого набора шестерёнок. 334 00:21:44,721 --> 00:21:47,307 К этим механизмам было трудно привыкнуть, 335 00:21:47,641 --> 00:21:50,644 но они оказались весьма полезными. 336 00:22:02,114 --> 00:22:03,657 Попробуйте. Моя знаменитая похлёбка 337 00:22:03,699 --> 00:22:05,284 из мяса бонзабиста. 338 00:22:10,080 --> 00:22:12,499 Деликатный вкус, немного резковатый. 339 00:22:12,916 --> 00:22:14,751 Старый семейный рецепт. 340 00:22:17,129 --> 00:22:19,673 Это тоже часть старой семьи. 341 00:22:24,469 --> 00:22:25,846 Шучу, док. 342 00:22:27,848 --> 00:22:29,641 Без шуток я никто. 343 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Пойдём, Джимбо, глотнёшь чего-нибудь. 344 00:22:39,860 --> 00:22:40,861 Морф, 345 00:22:41,486 --> 00:22:44,198 ах ты глупый шальной пузырь. 346 00:22:44,364 --> 00:22:46,200 Так вот, где ты прятался. 347 00:22:53,707 --> 00:22:55,375 - Что это такое? - Что это такое? 348 00:22:55,876 --> 00:22:57,336 Это Морф. 349 00:22:57,878 --> 00:23:00,547 Я спас этого меняющего форму на Протее один. 350 00:23:03,217 --> 00:23:04,885 Он словно моё отражение. 351 00:23:05,219 --> 00:23:07,387 С тех пор мы ни разу не расставались, верно? 352 00:23:07,804 --> 00:23:09,806 Не расставались? 353 00:23:10,390 --> 00:23:14,061 Скоро отходим. Хотите посмотреть на старт, доктор? 354 00:23:14,228 --> 00:23:15,312 Хочу ли? 355 00:23:15,521 --> 00:23:18,732 А у активного галактического ядра есть сверхсветовые двигатели? 356 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Я иду с Вами. 357 00:23:21,568 --> 00:23:25,864 Мистер Хоукинс остаётся в Вашем распоряжении, мистер Сильвер. 358 00:23:26,990 --> 00:23:28,825 Прошу прощения, сэр, но... 359 00:23:29,076 --> 00:23:30,202 Приказ капитана! 360 00:23:30,744 --> 00:23:33,580 Проследите, чтобы этот юнга всегда был занят. 361 00:23:33,872 --> 00:23:37,751 Но мальчишка только... Вы не можете. Этот парень... 362 00:23:41,380 --> 00:23:44,341 Итак, капитан приписал тебя ко мне, а? 363 00:23:45,175 --> 00:23:46,218 Вроде как. 364 00:23:48,762 --> 00:23:52,224 А как может простой киборг спорить с капитаном? 365 00:23:56,937 --> 00:23:59,565 Знаете, эти пурпы такие же, как и дома. 366 00:24:00,524 --> 00:24:01,567 На Монтрессоре. 367 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 Бывали там? 368 00:24:03,861 --> 00:24:06,113 Не могу сказать, что был, Джимбо. 369 00:24:08,282 --> 00:24:11,869 Кстати, перед тем как мы прибыли, я встретил старика, 370 00:24:12,119 --> 00:24:16,081 который искал своего приятеля киборга. 371 00:24:16,415 --> 00:24:17,457 Правда? 372 00:24:17,749 --> 00:24:18,792 Да. 373 00:24:19,459 --> 00:24:21,795 И как же звали эту старую саламандру? 374 00:24:22,963 --> 00:24:24,923 Ах, да. Бонс. 375 00:24:25,632 --> 00:24:26,717 Билли Бонс. 376 00:24:27,259 --> 00:24:28,302 Бонс? 377 00:24:28,635 --> 00:24:29,636 Бонс? 378 00:24:31,054 --> 00:24:32,389 Что-то не припоминаю. 379 00:24:33,223 --> 00:24:35,058 Должно быть это другой киборг. 380 00:24:35,225 --> 00:24:38,312 В порту трётся полно киборгов. 381 00:24:39,062 --> 00:24:41,148 Отдать концы! 382 00:24:42,149 --> 00:24:45,110 Иди, парень, посмотри на старт. 383 00:24:45,819 --> 00:24:48,655 Потом тебя ждёт много работы. 384 00:24:54,828 --> 00:24:57,748 Нам ведь лучше приглядывать за этим парнем, 385 00:24:57,956 --> 00:24:58,999 так, Морф? 386 00:25:00,417 --> 00:25:03,795 Мы ведь не хотим, чтобы он влез не в своё дело. 387 00:25:05,464 --> 00:25:07,841 Вокруг всё чисто, капитан! 388 00:25:08,175 --> 00:25:11,094 Друг мой, мы готовы поднять паруса? 389 00:25:11,512 --> 00:25:13,138 С удовольствием, капитан. 390 00:25:13,680 --> 00:25:16,141 Всем занять свои места! 391 00:25:17,935 --> 00:25:19,853 Ах ты, мерзкий гад, я доберусь до тебя! 392 00:25:24,191 --> 00:25:26,818 Поднять солнечные паруса! 393 00:25:39,206 --> 00:25:41,542 Отдать кормовые! 394 00:25:42,543 --> 00:25:43,836 Привязаться! 395 00:25:59,643 --> 00:26:02,229 Мистер Снафф! Активировать искусственную гравитацию. 396 00:26:10,195 --> 00:26:13,323 Юго - юго-восток, мистер Тёрнбакл. Курс 21 00. 397 00:26:13,657 --> 00:26:15,993 Есть, капитан. 21 00. 398 00:26:18,745 --> 00:26:20,664 Полный вперёд, мистер Эрроу. 399 00:26:20,998 --> 00:26:22,249 Выводите её! 400 00:26:26,420 --> 00:26:27,713 Привяжитесь, доктор. 401 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 Вот это да. 402 00:27:11,924 --> 00:27:13,300 Оркус Галактикус. 403 00:27:15,719 --> 00:27:18,639 - Улыбочку! - Доктор, я бы отошла. 404 00:27:23,060 --> 00:27:25,771 Прекрасный день для плавания, капитан. 405 00:27:26,146 --> 00:27:27,231 Смотрю я на Вас! 406 00:27:27,814 --> 00:27:32,277 Вы так стройны и прекрасны, как новый, свежеокрашенный шлюп. 407 00:27:33,153 --> 00:27:36,657 Оставьте этот бред для портовых шлюх, Сильвер. 408 00:27:36,907 --> 00:27:37,950 Портовых шлюх. 409 00:27:38,242 --> 00:27:40,452 Вы режете по живому, капитан. 410 00:27:40,994 --> 00:27:44,748 - Я говорю от всего сердца. - Только от всего сердца. 411 00:27:45,666 --> 00:27:50,838 А это не Ваш юнга бесцельно шатается между теми бухтами? 412 00:27:53,507 --> 00:27:57,261 Это временно, капитан, сейчас исправим. 413 00:27:57,678 --> 00:27:58,679 Джимбо! 414 00:27:59,513 --> 00:28:02,182 Хочу познакомить тебя с двумя новыми друзьями. 415 00:28:04,309 --> 00:28:06,687 Поздоровайся с мистером Ведро и 416 00:28:07,145 --> 00:28:09,022 миссис Шваброй. 417 00:28:10,941 --> 00:28:11,984 Вас понял, 418 00:28:14,361 --> 00:28:15,779 мистер Ведро. 419 00:28:19,950 --> 00:28:21,702 Смотри куда прёшь, мелюзга. 420 00:28:36,049 --> 00:28:38,302 Чего уставился, дубина? 421 00:28:39,845 --> 00:28:41,513 Да, дубина. 422 00:28:45,893 --> 00:28:50,689 Юнга должен научиться заниматься только своим делом. 423 00:28:52,232 --> 00:28:54,359 Тебе есть чего скрывать, ясноглазый? 424 00:28:56,361 --> 00:29:00,407 Может, твои уши тебя подвели? 425 00:29:01,408 --> 00:29:02,492 Да. 426 00:29:02,910 --> 00:29:04,870 Но, к сожалению, нос работает отлично. 427 00:29:05,078 --> 00:29:09,041 Ах ты, наглый маленький... 428 00:29:10,417 --> 00:29:11,418 Задай ему! 429 00:29:11,877 --> 00:29:13,587 Нарежь его на мелкие кусочки! 430 00:29:15,088 --> 00:29:18,759 Твое последнее желание, юнга? 431 00:29:21,094 --> 00:29:22,346 Мистер Скрюп? 432 00:29:25,265 --> 00:29:29,603 Знаете, что будет с пурпом, если надавить чуть посильнее? 433 00:29:34,191 --> 00:29:35,609 Что это всё такое? 434 00:29:39,446 --> 00:29:40,531 Вы знаете правила! 435 00:29:41,073 --> 00:29:43,283 Никаких стычек на корабле. 436 00:29:44,868 --> 00:29:50,123 В следующий раз зачинщики сядут на «губу» до конца плавания. 437 00:29:51,792 --> 00:29:54,294 Вам всё ясно, мистер Скрюп? 438 00:30:01,134 --> 00:30:02,761 Абсолютно. 439 00:30:08,767 --> 00:30:11,144 Отлично, мистер Эрроу, сэр! 440 00:30:11,395 --> 00:30:13,981 Дисциплина на судне - счастье, сэр! 441 00:30:15,649 --> 00:30:16,650 Джимбо? 442 00:30:16,900 --> 00:30:17,985 Я дал тебе задание... 443 00:30:18,277 --> 00:30:20,571 Я и выполнял его, пока этот жук... 444 00:30:20,737 --> 00:30:21,780 Отставить! 445 00:30:23,282 --> 00:30:25,659 Я хочу, чтобы эта палуба была натёрта до блеска. 446 00:30:26,159 --> 00:30:29,079 Не дай Бог ты не закончишь, когда я вернусь. 447 00:30:30,080 --> 00:30:33,000 Морф? Пригляди за этим малышом. 448 00:30:33,333 --> 00:30:36,128 Дай мне знать, если ещё что-нибудь случится. 449 00:30:46,346 --> 00:30:48,265 Итак, все здесь? 450 00:30:48,849 --> 00:30:50,017 Прошу прощения. 451 00:30:50,851 --> 00:30:51,935 Отлично. 452 00:30:53,353 --> 00:30:57,316 Прошу прощения за прямоту, 453 00:30:58,358 --> 00:31:03,864 но вы что, с ума здесь все что ли посходили?! 454 00:31:05,282 --> 00:31:08,952 После того, как я хитростью устроил вас сюда командой, 455 00:31:09,119 --> 00:31:12,372 вы хотите испортить всё раньше времени? 456 00:31:13,165 --> 00:31:15,375 Парень тут всё разнюхивал. 457 00:31:15,959 --> 00:31:20,130 Просто действуй по плану, жукоголовый идиот! 458 00:31:21,465 --> 00:31:22,508 Что касается парня, 459 00:31:23,383 --> 00:31:26,720 он будет вкалывать так, что не будет времени на раздумья. 460 00:31:38,232 --> 00:31:40,067 Что ж, сегодня был весёлый день. 461 00:31:40,734 --> 00:31:41,985 Завёл новых друзей, 462 00:31:42,569 --> 00:31:44,530 как этот психо-паук. 463 00:31:45,239 --> 00:31:46,657 Психо-паук. 464 00:31:47,574 --> 00:31:48,659 Немного уродливее. 465 00:31:51,411 --> 00:31:52,746 Очень похоже. 466 00:31:54,373 --> 00:31:56,708 Поблагодарим Небо за маленькое чудо. 467 00:31:57,501 --> 00:32:00,212 Ты здесь целый час, а палуба ещё цела. 468 00:32:02,589 --> 00:32:03,590 Слушайте, я... 469 00:32:06,093 --> 00:32:07,177 То, что Вы сделали... 470 00:32:09,763 --> 00:32:10,848 Спасибо. 471 00:32:13,267 --> 00:32:16,895 Разве отец не учил тебя осторожнее выбирать противников? 472 00:32:22,526 --> 00:32:24,611 Или он не из тех, кто учит? 473 00:32:25,696 --> 00:32:26,738 Нет. 474 00:32:27,072 --> 00:32:30,784 Он из тех, кто уходит и не возвращается. 475 00:32:35,956 --> 00:32:36,957 Прости, парень. 476 00:32:37,457 --> 00:32:38,458 Ничего страшного. 477 00:32:39,126 --> 00:32:40,210 Всё нормально. 478 00:32:41,795 --> 00:32:43,213 Уверен? 479 00:32:44,631 --> 00:32:48,135 Раз уж капитан отдала тебя в моё распоряжение, 480 00:32:48,302 --> 00:32:51,138 придётся кое-что вбить тебе в голову, 481 00:32:51,305 --> 00:32:53,056 чтобы ты не попадал в неприятности. 482 00:32:53,307 --> 00:32:56,393 Я с тебя глаз не спущу! 483 00:32:57,394 --> 00:32:59,563 Ты не будешь ни есть, ни спать, 484 00:32:59,771 --> 00:33:02,608 ни чесать свою задницу без моего согласия. 485 00:33:02,941 --> 00:33:03,984 Не делай мне одолжений. 486 00:33:04,151 --> 00:33:06,820 В этом можешь быть уверен, мой мальчик. 487 00:33:07,321 --> 00:33:08,989 В этом можешь быть уверен. 488 00:33:15,579 --> 00:33:17,414 Побольше задора. 489 00:33:28,509 --> 00:33:35,807 Я спрашиваю мир. Но не чувствую ответа. 490 00:33:35,974 --> 00:33:40,687 Как тогда, когда ты обнимала меня. 491 00:33:41,146 --> 00:33:48,779 И чего бы ты ни сказала мне, я всё равно не послушаю. 492 00:33:48,946 --> 00:33:54,201 Ты не знаешь меня. И я не стану таким, как ты хочешь. 493 00:34:00,666 --> 00:34:08,382 И ты понимаешь чего ты хочешь? Я не мальчик, нет, я мужчина. 494 00:34:08,549 --> 00:34:12,969 И ты не сможешь просто от меня отмахнуться. 495 00:34:13,679 --> 00:34:17,891 И как ты научишь тому, о чем понятия ен имеешь? 496 00:34:18,058 --> 00:34:21,186 Но ты настаиваешь на своём. 497 00:34:21,395 --> 00:34:27,693 Они не считаются со мной, как будто меня нет. 498 00:34:28,569 --> 00:34:32,531 Мне нужно настоящее испытание. 499 00:34:32,822 --> 00:34:35,826 Я хочу попробовать все сам. 500 00:34:35,993 --> 00:34:40,746 Хочу за что-то бороться, и чувствовать, что кому-то нужен. 501 00:34:41,081 --> 00:34:48,839 Почему мир ждет от меня перемен? Если сам не меняется. 502 00:34:49,047 --> 00:34:54,678 Со мной не считаются. Но я существую. 503 00:34:55,762 --> 00:35:03,228 И ты увидишь то, чего не увидят они. Я могу стать таким, как ты хочешь. 504 00:35:03,562 --> 00:35:08,442 Теперь ты знаешь меня, и я не боюсь. 505 00:35:08,901 --> 00:35:16,366 И я расскажу, какой я на самом деле. Ты поможешь мне стать мужчиной? 506 00:35:16,700 --> 00:35:21,914 Меня не сломить Пока я знаю, кто я такой, 507 00:35:24,541 --> 00:35:27,544 они не прикажут мне, кем мне быть. 508 00:35:31,131 --> 00:35:34,801 Потому что я не такой, как они думают. 509 00:35:36,094 --> 00:35:41,141 И весь мир замирает, когда я мечтаю про себя. 510 00:35:42,559 --> 00:35:50,234 Их слова - это шёпот и ложь, И не верю я в них . 511 00:35:52,653 --> 00:35:56,823 Мне нужно настоящее испытание. 512 00:35:56,990 --> 00:36:00,118 Я хочу попробовать все сам. 513 00:36:00,410 --> 00:36:04,665 Хочу за что-то бороться, и чувствовать, что кому-то нужен. 514 00:36:06,124 --> 00:36:13,173 Почему мир ждет от меня перемен? Если сам не меняется. 515 00:36:13,507 --> 00:36:18,804 Я теперь сам по себе. И я здесь. 516 00:36:49,793 --> 00:36:50,878 Небольшие проблемы? 517 00:36:51,211 --> 00:36:52,296 Отстань от меня. 518 00:36:53,964 --> 00:36:55,340 О, Джимбо. 519 00:36:56,800 --> 00:36:59,887 Если бы в твоём возрасте я мог так же управляться с лодкой 520 00:37:00,053 --> 00:37:03,390 обо мне говорили бы на улицах. 521 00:37:03,557 --> 00:37:04,725 Говорили бы на улицах. 522 00:37:06,059 --> 00:37:07,060 Не знаю. 523 00:37:07,978 --> 00:37:10,480 Что-то меня не воспевали, когда я покинул дом. 524 00:37:15,652 --> 00:37:17,070 Но я собираюсь это изменить. 525 00:37:17,738 --> 00:37:18,822 Серьёзно? 526 00:37:19,239 --> 00:37:20,324 И как? 527 00:37:22,159 --> 00:37:23,243 Есть некоторые планы. 528 00:37:24,411 --> 00:37:26,747 Я заставлю людей смотреть на меня по-другому. 529 00:37:30,501 --> 00:37:33,420 Планы не всегда осуществляются. 530 00:37:34,505 --> 00:37:35,547 Не в этот раз. 531 00:37:46,600 --> 00:37:47,601 Спасибо, Морфи. 532 00:37:50,854 --> 00:37:53,857 И как это случилось? 533 00:37:56,860 --> 00:37:58,445 Приходится чем-то жертвовать 534 00:37:59,696 --> 00:38:00,948 для осуществления мечты. 535 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 А оно того стоило? 536 00:38:10,290 --> 00:38:11,875 Надеюсь, что да, Джимбо. 537 00:38:12,793 --> 00:38:14,711 Очень даже надеюсь. 538 00:38:22,427 --> 00:38:23,470 Что за чёрт? 539 00:38:23,804 --> 00:38:24,805 Господи, Боже. 540 00:38:25,389 --> 00:38:26,431 Звезда Пеллюсид. 541 00:38:27,766 --> 00:38:29,601 Она становится сверхновой! 542 00:38:29,977 --> 00:38:31,979 Манёвр уклонения, мистер Тёрнбакл! 543 00:38:32,312 --> 00:38:33,397 Есть, капитан! 544 00:38:36,316 --> 00:38:39,570 Всем привязать спасательные тросы! 545 00:38:53,166 --> 00:38:54,418 Мистер Эрроу! 546 00:38:54,751 --> 00:38:56,170 Убрать паруса! 547 00:38:56,503 --> 00:38:58,672 Убрать паруса! 548 00:38:59,298 --> 00:39:00,757 Подвяжите их к реям! 549 00:39:11,852 --> 00:39:13,937 Да, малышка! Ба-бум! 550 00:39:22,112 --> 00:39:23,155 Сильвер! 551 00:39:28,202 --> 00:39:29,203 Спасибо, парень. 552 00:39:51,683 --> 00:39:52,726 Капитан! 553 00:39:53,185 --> 00:39:54,228 Звезда! 554 00:39:55,729 --> 00:39:57,731 Она превращается 555 00:39:59,358 --> 00:40:00,901 в чёрную дыру! 556 00:40:01,902 --> 00:40:03,904 Нас засосёт! 557 00:40:04,571 --> 00:40:06,365 О, нет, не засосёт! 558 00:40:14,748 --> 00:40:17,584 Проклятые волны! Они дьявольски непостоянны! 559 00:40:17,751 --> 00:40:19,837 Они не настолько непостоянны! 560 00:40:20,003 --> 00:40:23,090 Будет ещё одна через 47,2 секунды, 561 00:40:23,423 --> 00:40:26,093 а потом будет последний, самый мощный выброс энергии. 562 00:40:26,260 --> 00:40:27,928 Отлично, доктор! 563 00:40:28,262 --> 00:40:30,597 Вместе с ним мы отсюда и выскочим! 564 00:40:31,098 --> 00:40:33,267 Все паруса зарифлены, капитан! 565 00:40:33,559 --> 00:40:34,601 Отлично! 566 00:40:34,768 --> 00:40:37,271 А теперь быстро их поднимайте! 567 00:40:38,438 --> 00:40:39,731 Есть, капитан! 568 00:40:39,898 --> 00:40:41,108 Вы слышали её парни! 569 00:40:41,400 --> 00:40:43,193 Поднять все паруса! 570 00:40:43,360 --> 00:40:44,945 Но мы ведь только что... 571 00:40:45,112 --> 00:40:47,781 - Их зарифили! - Пора бы определиться! 572 00:40:50,617 --> 00:40:55,581 Хоукинс, проверьте надёжность крепления всех спасательных тросов! 573 00:40:55,956 --> 00:40:56,957 Есть-есть, капитан! 574 00:41:04,715 --> 00:41:06,466 Тросы закреплены надёжно, капитан! 575 00:41:06,758 --> 00:41:07,801 Отлично. 576 00:41:34,620 --> 00:41:36,788 Капитан! Последняя волна! 577 00:41:37,122 --> 00:41:38,498 Она идёт! 578 00:41:38,832 --> 00:41:40,501 Держитесь за спасательные тросы! 579 00:41:40,751 --> 00:41:43,170 Нас хорошенько потрясёт! 580 00:42:23,335 --> 00:42:25,379 Капитан, о, Господи. 581 00:42:25,712 --> 00:42:28,507 - Это было абсолютно... - Отставить. 582 00:42:29,466 --> 00:42:32,010 Вообще-то, доктор, ваш астрономический совет очень помог. 583 00:42:34,388 --> 00:42:36,223 Спасибо. Большое спасибо. 584 00:42:36,640 --> 00:42:41,895 Я могу помочь, анатомически. Амандиманически. Астрономически. 585 00:42:42,563 --> 00:42:45,232 Я поздравляю Вас, мистер Сильвер. 586 00:42:45,399 --> 00:42:48,068 Ваш парень неплохо постарался с тросами безопасности. 587 00:42:50,863 --> 00:42:52,489 Все на месте, мистер Эрроу? 588 00:42:56,034 --> 00:42:57,077 Мистер Эрроу? 589 00:42:59,371 --> 00:43:02,916 Боюсь, мы потеряли мистера Эрроу. 590 00:43:05,752 --> 00:43:08,589 Его трос не был закреплён. 591 00:43:11,675 --> 00:43:12,926 Нет, я проверил их все! 592 00:43:17,097 --> 00:43:18,932 Правда. Я проверил их все. 593 00:43:19,391 --> 00:43:21,518 Они были надёжно привязаны. Клянусь. 594 00:43:33,530 --> 00:43:35,282 Мистер Эрроу был 595 00:43:38,785 --> 00:43:39,912 отличным офицером. 596 00:43:41,038 --> 00:43:42,289 Лучше, чем многие из нас 597 00:43:43,123 --> 00:43:44,374 надеются стать. 598 00:43:46,251 --> 00:43:48,253 Но он рисковал так же, как и все. 599 00:43:49,546 --> 00:43:52,299 Все по местам. Продолжаем плавание. 600 00:44:17,616 --> 00:44:18,909 Ты не виноват, ты знаешь. 601 00:44:22,955 --> 00:44:27,668 Половина команды попала бы в эту чёрную бездну, если бы не... 602 00:44:27,835 --> 00:44:28,919 Разве ты не понял? 603 00:44:29,419 --> 00:44:30,462 Я облажался! 604 00:44:30,629 --> 00:44:33,632 За две секунды, я думал, что смогу сделать что-то полезное! 605 00:44:35,801 --> 00:44:36,844 Я просто... 606 00:44:40,973 --> 00:44:43,183 Ладно. Забудь об этом. 607 00:44:51,817 --> 00:44:54,528 А теперь послушай меня, Джеймс Хоукинс. 608 00:44:55,487 --> 00:44:57,865 В тебе скрыт огромный потенциал. 609 00:44:58,323 --> 00:45:01,702 Но ты должен взяться за штурвал и выбрать свой собственный курс. 610 00:45:01,869 --> 00:45:04,454 Следовать ему, чего бы тебе ни мешало. 611 00:45:05,372 --> 00:45:09,501 А когда наступит время испытать твою силу, 612 00:45:09,668 --> 00:45:11,712 показать чего ты стоишь, 613 00:45:11,962 --> 00:45:15,048 тогда надеюсь, я буду там 614 00:45:15,215 --> 00:45:18,385 и увижу свет, идущий от твоих парусов. 615 00:45:34,067 --> 00:45:37,029 Вот так, парень. Всё в порядке, Джимбо. 616 00:45:37,571 --> 00:45:39,156 Всё в порядке. 617 00:45:42,701 --> 00:45:44,703 А теперь, Джим, я... 618 00:45:45,746 --> 00:45:47,539 Мне лучше приступить к своей вахте. 619 00:45:48,540 --> 00:45:50,250 А тебе лучше приступить ко сну. 620 00:46:07,434 --> 00:46:09,728 Я вляпался по самые уши, Морфи. 621 00:46:11,396 --> 00:46:13,106 Знаешь, следующее, что они скажут, 622 00:46:13,524 --> 00:46:15,275 это то, что я стал слишком мягким. 623 00:46:55,649 --> 00:46:56,733 Морф? 624 00:47:02,489 --> 00:47:04,783 Морф, прекрати. Слишком рано для игр. 625 00:47:05,993 --> 00:47:07,411 Ой! Эй Морф! 626 00:47:11,999 --> 00:47:14,001 - А ну вернись! - А ну вернись! 627 00:47:17,963 --> 00:47:19,006 Попался! 628 00:47:23,177 --> 00:47:25,179 Ну, всё, маленький зануда. 629 00:47:25,345 --> 00:47:28,849 Маленький зануда. Маленький зануда. 630 00:47:46,658 --> 00:47:47,868 Попался! 631 00:47:50,704 --> 00:47:53,790 Нас тошнит от ожидания. 632 00:47:55,000 --> 00:47:57,002 Мы хотим действовать. 633 00:47:57,211 --> 00:47:59,463 Мы не будем действовать, пока не найдём сокровище! 634 00:48:00,214 --> 00:48:02,883 Я говорю, убить их сейчас. 635 00:48:03,342 --> 00:48:06,470 «Я говорю»? Что значит, «Я говорю»? 636 00:48:07,012 --> 00:48:09,723 Ещё одно неподчинение типа того 637 00:48:09,806 --> 00:48:12,559 трюка с Эрроу, и, помоги мне Господь, 638 00:48:12,851 --> 00:48:14,895 ты присоединишься к нему! 639 00:48:17,856 --> 00:48:19,566 Сильно сказано, 640 00:48:19,900 --> 00:48:21,860 но я знаю другое. 641 00:48:22,694 --> 00:48:24,696 Тебе есть, что сказать, Скрюп? 642 00:48:25,239 --> 00:48:27,241 Всё из-за этого парня. 643 00:48:29,326 --> 00:48:31,745 По-моему ты с ним слишком мягок. 644 00:48:32,746 --> 00:48:34,164 С парнем... 645 00:48:36,166 --> 00:48:38,919 А теперь все слушайте меня! 646 00:48:39,419 --> 00:48:42,840 Меня волнует одно, и только одно. 647 00:48:43,423 --> 00:48:45,217 Сокровище Флинта! 648 00:48:45,843 --> 00:48:48,095 Думаете, я буду рисковать им 649 00:48:48,345 --> 00:48:50,848 ради спасения какого-то сопляка? 650 00:48:51,431 --> 00:48:54,101 А что ты только что говорил? 651 00:48:54,434 --> 00:48:57,604 «В тебе скрыт огромный потенциал». 652 00:48:57,938 --> 00:48:58,939 Заткни свою пасть! 653 00:48:59,773 --> 00:49:03,235 Я так веду себя с этим парнем, чтобы он не разгадал наши планы. 654 00:49:04,194 --> 00:49:06,280 Но я не стал мягким. 655 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 Планета! 656 00:49:15,956 --> 00:49:17,040 Вон она! 657 00:49:17,207 --> 00:49:20,252 Наслаждайтесь видом, и топайте пятками, если они у вас есть! 658 00:49:28,135 --> 00:49:29,803 Где, чёрт возьми, моя труба? 659 00:49:38,937 --> 00:49:39,980 Джимбо. 660 00:49:44,109 --> 00:49:46,945 Играем в игры, а? 661 00:49:47,905 --> 00:49:48,947 Да. 662 00:49:49,489 --> 00:49:50,616 Да, мы играем в игры. 663 00:49:53,493 --> 00:49:54,953 Ясно. 664 00:49:55,662 --> 00:49:58,165 Я никогда не был силён в играх. 665 00:49:59,082 --> 00:50:01,335 Я всегда ненавидел проигрывать. 666 00:50:04,338 --> 00:50:05,422 Я тоже! 667 00:50:17,017 --> 00:50:18,101 Разрази меня гром! 668 00:50:23,148 --> 00:50:25,442 Планы меняются, парни! 669 00:50:25,817 --> 00:50:27,528 Начинаем сейчас! 670 00:50:32,533 --> 00:50:35,285 Спустить её цвета, мистер Онус! 671 00:50:35,702 --> 00:50:37,704 С удовольствием, капитан! 672 00:50:52,177 --> 00:50:54,388 Пираты на моём корабле? Я так и знала! 673 00:50:54,847 --> 00:50:55,889 Знакомая штучка? 674 00:50:56,181 --> 00:50:58,225 О, видел, читал... 675 00:51:00,060 --> 00:51:01,353 Нет. Не знакомая. 676 00:51:05,899 --> 00:51:07,860 Мистер Хоукинс, беречь как зеницу ока! 677 00:51:08,485 --> 00:51:09,695 Морф, отдай её мне! 678 00:51:13,532 --> 00:51:15,033 Долго ещё будете думать? 679 00:51:25,002 --> 00:51:26,253 Взять их! 680 00:51:36,930 --> 00:51:38,390 К баркасам, быстро! 681 00:51:54,615 --> 00:51:56,033 Морф, нет! 682 00:52:00,704 --> 00:52:03,207 Попробуйте это, раздражающие заряды. 683 00:52:10,464 --> 00:52:12,049 Вы действительно туда целились? 684 00:52:12,299 --> 00:52:13,634 Вообще-то, да. 685 00:52:21,141 --> 00:52:22,142 Чёрт возьми! 686 00:52:24,478 --> 00:52:27,481 По моему приказу стреляйте в передний кабель. А я займусь этим. 687 00:52:27,731 --> 00:52:28,941 Морф! Сюда, Морф! 688 00:52:32,110 --> 00:52:34,071 Морф! Морфи, иди сюда. 689 00:52:35,072 --> 00:52:37,824 Морф? Неси её сюда. Морф, иди сюда. 690 00:52:37,991 --> 00:52:39,826 - Иди сюда, малыш. - Морф, сюда! 691 00:52:39,993 --> 00:52:41,161 Иди к папочке! Давай же! 692 00:52:42,412 --> 00:52:44,456 Морф, сюда! 693 00:52:57,761 --> 00:52:58,804 Сейчас! 694 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 Джим! 695 00:53:11,316 --> 00:53:13,318 Параметры в норме, гидравлика работает! 696 00:53:15,028 --> 00:53:16,029 Вот он. 697 00:53:16,196 --> 00:53:17,281 Иди к папе! 698 00:53:17,447 --> 00:53:18,866 Не стрелять! 699 00:53:19,116 --> 00:53:21,326 Карту потеряем! 700 00:53:22,953 --> 00:53:24,830 Лазерное ядро, направление 12 часов! 701 00:53:55,068 --> 00:53:56,153 Господи. 702 00:53:57,070 --> 00:53:59,364 Ещё раз я так не захочу веселиться. 703 00:54:00,908 --> 00:54:03,744 Это была моя не самая мягкая посадка. 704 00:54:04,703 --> 00:54:05,746 Капитан! 705 00:54:09,249 --> 00:54:10,334 Не суетитесь. 706 00:54:12,377 --> 00:54:13,420 Лёгкая контузия. 707 00:54:13,587 --> 00:54:15,339 Чашка чая и я буду как огурчик. 708 00:54:16,423 --> 00:54:17,424 Мистер Хоукинс, 709 00:54:19,551 --> 00:54:20,928 карту, пожалуйста. 710 00:54:27,434 --> 00:54:30,020 Морф? Морф, где карта? 711 00:54:32,731 --> 00:54:33,774 Ты серьёзно? 712 00:54:34,024 --> 00:54:35,275 Она осталась на корабле? 713 00:54:37,277 --> 00:54:39,780 Угомоните этого пузыря и пригнитесь. 714 00:54:42,032 --> 00:54:43,075 У нас гости. 715 00:54:49,122 --> 00:54:50,958 Нам нужна более защищённая позиция. 716 00:54:51,959 --> 00:54:54,127 Мистер Хоукинс, на разведку. 717 00:54:55,796 --> 00:54:56,880 Есть, капитан. 718 00:54:58,131 --> 00:54:59,132 Спокойно, спокойно. 719 00:55:01,468 --> 00:55:02,553 Давайте посмотрим. 720 00:55:42,926 --> 00:55:44,511 Это фантастика! 721 00:55:44,720 --> 00:55:47,598 Органическая форма жизни, наконец, пришла, чтобы спасти меня! 722 00:55:47,764 --> 00:55:50,100 Я так хочу обнять тебя, 723 00:55:50,267 --> 00:55:52,352 пожать твою руку и быть ближе. 724 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Отпусти меня. 725 00:55:55,189 --> 00:55:56,231 Прости. Прости. 726 00:55:57,691 --> 00:56:00,903 Меня высадили очень давно. 727 00:56:01,069 --> 00:56:02,279 То есть, забавы одиночества, 728 00:56:02,446 --> 00:56:04,698 пойми меня правильно, но за сто лет 729 00:56:05,032 --> 00:56:06,533 ты становишься полным идиотом. 730 00:56:08,535 --> 00:56:11,538 Прости. Я...? Я... 731 00:56:12,247 --> 00:56:13,707 Меня зовут... 732 00:56:19,880 --> 00:56:21,632 Бэн! Конечно же, Бэн. 733 00:56:21,882 --> 00:56:23,884 Био-Электронный Навигатор. 734 00:56:24,801 --> 00:56:26,220 - А тебя? - Джим. 735 00:56:26,553 --> 00:56:28,222 Приятно познакомиться, Джимми. 736 00:56:28,430 --> 00:56:30,098 - Просто Джим. - Какая разница... 737 00:56:30,265 --> 00:56:31,892 Я очень спешу. 738 00:56:32,142 --> 00:56:35,062 - Я скрываюсь от пиратов. - Пираты! 739 00:56:35,229 --> 00:56:37,439 Не говори мне о пиратах! 740 00:56:37,898 --> 00:56:38,899 Не люблю я их. 741 00:56:39,107 --> 00:56:40,400 Я помню капитана Флинта. 742 00:56:40,901 --> 00:56:43,070 У него был такой нрав! 743 00:56:43,570 --> 00:56:44,905 Ты знал капитана Флинта? 744 00:56:45,280 --> 00:56:47,449 По-моему он страдал от перемены настроения. 745 00:56:47,658 --> 00:56:49,576 Я не терапевт, но... 746 00:56:50,410 --> 00:56:52,120 Скажи мне, когда я начну заговариваться. 747 00:56:52,287 --> 00:56:55,624 Но это значит, что ты должен знать всё про сокровище. 748 00:56:55,916 --> 00:56:56,917 Сокровище? 749 00:56:57,084 --> 00:56:59,419 Его клад. Добыча из тысяч миров. 750 00:56:59,837 --> 00:57:00,921 Это, ну... 751 00:57:01,755 --> 00:57:04,424 Как-то немного расплывчато. 752 00:57:05,509 --> 00:57:08,262 Подожди. Я... я вспомнил. 753 00:57:09,263 --> 00:57:10,514 Вспомнил. Сокровища! 754 00:57:10,806 --> 00:57:11,849 Горы сокровищ! 755 00:57:12,140 --> 00:57:13,767 Спрятанные в гравитационном центре 756 00:57:13,851 --> 00:57:15,519 механизма 757 00:57:15,936 --> 00:57:20,691 большой открывающейся и закрывающейся дверью. 758 00:57:21,358 --> 00:57:22,484 Капитан Флинт не хотел, 759 00:57:22,651 --> 00:57:24,695 чтобы кто- нибудь добрался до сокровищ, 760 00:57:24,945 --> 00:57:26,029 поэтому я и помог ему. 761 00:57:28,866 --> 00:57:30,617 Информация недоступна! 762 00:57:30,784 --> 00:57:32,327 Перезагрузка! Перезагрузка! 763 00:57:32,619 --> 00:57:33,620 Перезагрузка! 764 00:57:34,288 --> 00:57:36,290 - Тебя зовут...? - Подожди, сокровища. 765 00:57:36,498 --> 00:57:37,541 По-моему, ты Ларри. 766 00:57:37,875 --> 00:57:39,960 Гравитационный центр механизма. 767 00:57:40,377 --> 00:57:42,880 Прости. Память у меня не та, что раньше. 768 00:57:43,463 --> 00:57:44,506 Я потерял память. 769 00:57:44,673 --> 00:57:45,716 Я потерял память. 770 00:57:46,717 --> 00:57:47,801 Ты ведь её нашёл, да? 771 00:57:48,343 --> 00:57:51,847 Мою недостающую часть? Мой основной модуль памяти. 772 00:57:52,014 --> 00:57:57,352 Бэн, мне действительно надо найти укромное местечко, понимаешь? 773 00:57:58,061 --> 00:57:59,646 Поэтому, я сейчас пойду дальше. 774 00:58:03,859 --> 00:58:06,737 Тогда это, наверное, прощание, да? 775 00:58:07,988 --> 00:58:11,533 Прости, я немного неадекватен. 776 00:58:14,328 --> 00:58:15,662 Ну, тогда иди. 777 00:58:16,163 --> 00:58:18,332 Я всё понимаю. Всё. 778 00:58:19,666 --> 00:58:20,667 Пока. 779 00:58:25,547 --> 00:58:28,175 Если ты перестанешь говорить, можешь пойти со мной. 780 00:58:28,550 --> 00:58:29,593 Ура! 781 00:58:30,886 --> 00:58:32,179 Это фантастика! 782 00:58:32,513 --> 00:58:34,515 Мы с моим лучшим другом будем искать... 783 00:58:37,851 --> 00:58:39,353 Уже молчу. 784 00:58:39,520 --> 00:58:41,438 И перестань меня трогать. 785 00:58:42,022 --> 00:58:43,023 Трогать и говорить. 786 00:58:43,524 --> 00:58:45,192 Два моих табу. 787 00:58:45,692 --> 00:58:47,694 Отлично. Мы направляемся... 788 00:58:47,861 --> 00:58:50,239 Перед тем, как мы отправимся на поиски, 789 00:58:51,615 --> 00:58:55,536 может, заглянем ненадолго ко мне? 790 00:58:56,203 --> 00:58:57,204 Это быстро. 791 00:58:57,621 --> 00:59:00,374 Бэн, по-моему, ты только что решил мою проблему. 792 00:59:05,629 --> 00:59:06,797 Простите за беспорядок. 793 00:59:07,214 --> 00:59:10,634 Вы, наверное, подумаете, что за сто лет можно было и почаще убираться. 794 00:59:10,884 --> 00:59:12,219 Но когда вы живёте одни, 795 00:59:12,386 --> 00:59:15,055 вы перестаёте обращать на это внимание. 796 00:59:16,098 --> 00:59:17,140 Как это мило. 797 00:59:17,391 --> 00:59:20,310 Вся эта старомодная романтика так трогательна, правда? 798 00:59:20,727 --> 00:59:22,646 Как насчёт выпивки для счастливой пары? 799 00:59:24,147 --> 00:59:25,732 Нет, спасибо. Мы не пьём. 800 00:59:26,984 --> 00:59:28,110 И мы не пара. 801 00:59:31,905 --> 00:59:33,282 Посмотрите на эти письмена, 802 00:59:34,074 --> 00:59:35,909 они такие же, как и на карте. 803 00:59:36,952 --> 00:59:40,247 Мне кажется, что эти иероглифы - наследие древней цивилизации. 804 00:59:40,998 --> 00:59:42,082 Мистер Хоукинс? 805 00:59:42,416 --> 00:59:44,084 Не пропускайте сюда никого. 806 00:59:45,002 --> 00:59:46,628 Да. Да. А теперь послушайте. 807 00:59:47,171 --> 00:59:49,590 Перестаньте отдавать приказы на пару миллисекунд 808 00:59:49,798 --> 00:59:50,841 и лежите тихо. 809 00:59:51,300 --> 00:59:52,676 Сильно сказано, доктор. 810 00:59:53,594 --> 00:59:55,470 Продолжайте, скажите что-нибудь ещё. 811 00:59:56,430 --> 00:59:59,600 Смотрите! Там ещё ваши друзья! Эй, ребята! 812 00:59:59,933 --> 01:00:01,310 Мы здесь! 813 01:00:07,316 --> 01:00:09,651 Прекратить огонь! 814 01:00:12,154 --> 01:00:14,198 Эй, вы там! 815 01:00:17,534 --> 01:00:18,619 Джимбо? 816 01:00:19,036 --> 01:00:21,663 Если с капитаном всё в порядке, 817 01:00:22,372 --> 01:00:24,875 я бы хотел немного поговорить с тобой. 818 01:00:25,459 --> 01:00:26,460 Без обманов. 819 01:00:27,044 --> 01:00:28,295 Просто разговор. 820 01:00:28,879 --> 01:00:32,633 Несомненно, он пришёл за картой. Зараза. 821 01:00:33,008 --> 01:00:34,134 Капитан? 822 01:00:35,135 --> 01:00:39,348 Значит, он думает, что она у нас. 823 01:00:45,312 --> 01:00:47,189 Морфи! 824 01:00:47,648 --> 01:00:49,900 А я думал, куда ты делся. 825 01:00:56,323 --> 01:00:59,701 Старая бедная нога до сих пор плохо работает 826 01:00:59,868 --> 01:01:01,662 после той игры в салки, в камбузе. 827 01:01:08,377 --> 01:01:13,048 Чего бы ты там ни слышал, особенно то, что касается тебя, 828 01:01:14,258 --> 01:01:16,343 я имел в виду совсем другое. 829 01:01:17,344 --> 01:01:20,681 Если бы эта кровожадная банда решила, что я стал слишком мягок, 830 01:01:21,557 --> 01:01:23,183 они бы зарезали нас обоих. 831 01:01:26,603 --> 01:01:27,771 А сейчас послушай меня. 832 01:01:28,188 --> 01:01:30,190 Если мы правильно разыграем свои карты, 833 01:01:30,566 --> 01:01:34,945 мы оба уйдём отсюда богатые как цари. 834 01:01:38,240 --> 01:01:42,202 Ты даёшь мне эту карту и 835 01:01:43,537 --> 01:01:47,875 получаешь равную долю сокровищ. 836 01:01:53,714 --> 01:01:57,759 Парень, ты нечто. 837 01:01:58,969 --> 01:02:01,054 Все эти разговоры о моём потенциале, 838 01:02:01,138 --> 01:02:03,223 о свете от моих парусов. 839 01:02:04,266 --> 01:02:06,310 - Хорошая шутка. - Слушай сюда... 840 01:02:06,476 --> 01:02:09,104 Но ты научил меня одной вещи - держаться курса. 841 01:02:09,897 --> 01:02:11,231 Это я и собираюсь сделать. 842 01:02:11,607 --> 01:02:15,569 Я сделаю так, что ты не увидишь ни одного друблона из моего сокровища. 843 01:02:15,903 --> 01:02:18,947 Это сокровище моё, разрази меня гром! 844 01:02:19,114 --> 01:02:23,243 Попробуй найти его без моей карты, разрази меня гром! 845 01:02:25,245 --> 01:02:28,582 Ты ведь так и не научился выбирать себе противников, так, парень? 846 01:02:29,583 --> 01:02:31,627 А теперь послушай меня. 847 01:02:32,669 --> 01:02:35,672 Или я получу карту к завтрашнему утру, 848 01:02:36,173 --> 01:02:40,427 или я использую корабельные орудия 849 01:02:40,594 --> 01:02:43,430 и отправлю вас к чёртовой бабушке! 850 01:02:45,015 --> 01:02:46,767 Морф, пошли. 851 01:02:48,936 --> 01:02:50,270 Живо! 852 01:02:53,190 --> 01:02:54,274 Чёрт возьми! 853 01:03:06,036 --> 01:03:07,162 Господа, 854 01:03:08,372 --> 01:03:12,376 мы должны держаться вместе и... 855 01:03:13,627 --> 01:03:15,045 И что?! Что?! 856 01:03:15,337 --> 01:03:17,214 Мы должны держаться вместе, и что?! 857 01:03:18,215 --> 01:03:20,008 Доктор, у Вас 858 01:03:21,343 --> 01:03:22,803 прекрасные глаза. 859 01:03:23,470 --> 01:03:24,721 Она сошла с ума! 860 01:03:25,222 --> 01:03:26,306 Так помогите ей! 861 01:03:26,515 --> 01:03:28,809 Чёрт возьми, Джим! Я астроном, а не доктор. 862 01:03:28,976 --> 01:03:30,978 Я доктор, но в другой области. 863 01:03:31,144 --> 01:03:32,479 У меня докторская степень. 864 01:03:32,688 --> 01:03:34,648 Я не могу лечить людей. 865 01:03:35,065 --> 01:03:36,984 Я могу только беспомощно здесь сидеть. 866 01:03:37,192 --> 01:03:38,402 Всё нормально, док. 867 01:03:39,403 --> 01:03:40,487 Всё в порядке. 868 01:03:41,154 --> 01:03:45,075 Да, Джимми знает, как с этим справиться. 869 01:03:45,325 --> 01:03:47,536 Джимми всё знает. 870 01:03:48,328 --> 01:03:49,830 Джим, есть какие-нибудь идеи? 871 01:03:52,165 --> 01:03:53,166 Без карты мы покойники. 872 01:03:55,502 --> 01:03:57,337 Если попытаемся сбежать, мы мертвы. 873 01:03:58,589 --> 01:03:59,923 Если мы останемся... 874 01:04:00,174 --> 01:04:01,842 Мы мертвы, мы мертвы, мы мертвы! 875 01:04:06,513 --> 01:04:09,850 По-моему, Джимми надо побыть одному. 876 01:04:11,059 --> 01:04:13,103 Я уйду через чёрный ход. 877 01:04:13,937 --> 01:04:15,022 Чёрный ход? 878 01:04:15,189 --> 01:04:17,858 Я оставлю этот легкий ветерок, 879 01:04:18,609 --> 01:04:20,527 который просто необходим, 880 01:04:20,694 --> 01:04:22,362 потому что вентиляция друзья... 881 01:04:22,529 --> 01:04:23,530 Что это всё такое? 882 01:04:24,031 --> 01:04:28,243 Ты про километры механизмов, которыми планета забита изнутри? 883 01:04:29,036 --> 01:04:30,037 Без понятия. 884 01:04:30,204 --> 01:04:32,080 Док! Я нашёл выход! 885 01:04:32,539 --> 01:04:33,540 Джим, подожди. 886 01:04:33,957 --> 01:04:35,584 - Капитан приказала... - Я вернусь! 887 01:04:36,210 --> 01:04:37,377 Как ядро! 888 01:04:38,253 --> 01:04:39,296 Оф. 889 01:04:47,888 --> 01:04:50,307 - Какой у нас план?! - Тихо, Бэн! 890 01:04:54,770 --> 01:04:55,896 Вот план. 891 01:04:56,063 --> 01:04:58,398 Проникним на «Наследие», выведем из 892 01:04:58,440 --> 01:05:00,776 строя лазерные пушки и вернём карту. 893 01:05:01,276 --> 01:05:03,070 Хороший план. Мне нравится. 894 01:05:03,237 --> 01:05:05,572 Но как мы туда попадём? 895 01:05:06,657 --> 01:05:07,741 На нём. 896 01:05:20,838 --> 01:05:23,131 Прости. Прости. Прости. 897 01:05:30,264 --> 01:05:31,849 Я за картой. 898 01:05:32,015 --> 01:05:33,308 - А ты жди здесь. - Вас понял. 899 01:05:33,475 --> 01:05:36,270 - Нейтрализую лазерные пушки! - Стой. Нет. Бэн, подожди! 900 01:05:36,478 --> 01:05:39,481 Йо-хо, йо-хо, жизнь пирата для меня. 901 01:05:42,276 --> 01:05:44,278 Отключить несколько лазерных пушек. 902 01:05:44,528 --> 01:05:45,863 В чём проблема? 903 01:05:46,280 --> 01:05:48,782 Надо найти один маленький проводок. 904 01:05:50,492 --> 01:05:51,535 О, мама. 905 01:05:58,625 --> 01:05:59,626 Есть. 906 01:06:00,794 --> 01:06:02,129 Плохо, Бэн! Плохо! 907 01:06:02,296 --> 01:06:03,338 Сейчас разберёмся. 908 01:06:03,630 --> 01:06:05,340 Этот глупый робот нас всех 909 01:06:06,133 --> 01:06:07,176 убьет. 910 01:06:07,342 --> 01:06:08,385 Юнга. 911 01:06:37,247 --> 01:06:38,332 Оки-доки. Не паникуй. 912 01:06:38,749 --> 01:06:40,209 Вдох. Выдох. 913 01:07:02,523 --> 01:07:03,690 Это должны быть пушки. 914 01:07:05,400 --> 01:07:06,443 А может, нет. 915 01:07:29,883 --> 01:07:30,884 Давай, давай, давай. 916 01:07:31,635 --> 01:07:32,719 О, нет! 917 01:07:33,428 --> 01:07:34,471 О, да. 918 01:07:36,056 --> 01:07:38,725 Передай привет мистеру Эрроу. 919 01:07:42,813 --> 01:07:43,981 Сам передай! 920 01:07:54,241 --> 01:07:55,909 Вставай на место, мерзкий провод! 921 01:08:07,254 --> 01:08:08,255 Морф! 922 01:08:08,922 --> 01:08:11,925 Лазерные пушки отключены, капитан Джимми, сэр! 923 01:08:12,259 --> 01:08:13,760 Видишь? Это было несложно. 924 01:08:22,519 --> 01:08:23,812 Док, проснитесь! 925 01:08:24,770 --> 01:08:25,814 Я достал карту. 926 01:08:27,316 --> 01:08:29,276 Отлично сработано, Джимбо. 927 01:08:30,277 --> 01:08:31,486 Очень неплохо сработано. 928 01:08:36,325 --> 01:08:39,203 Спасибо, что указал нам путь. 929 01:08:47,836 --> 01:08:49,880 А что с этим куском железа? 930 01:08:50,046 --> 01:08:51,131 Только не лицо! 931 01:08:51,798 --> 01:08:53,841 Ты такой же, как я, Джимбо. 932 01:08:54,676 --> 01:08:56,011 Ты ненавидишь проигрывать. 933 01:09:06,145 --> 01:09:07,147 Что за чёрт? 934 01:09:12,528 --> 01:09:13,569 Открой её! 935 01:09:22,996 --> 01:09:24,247 Я бы поторопился. 936 01:09:41,849 --> 01:09:44,600 О, силы небесные. Не посмотрите? 937 01:09:51,942 --> 01:09:54,945 Свяжите его и бросьте к остальным, пока мы... 938 01:09:56,864 --> 01:09:59,408 Если вам нужна карта, вы берёте меня. 939 01:10:08,584 --> 01:10:09,793 Возьмём их всех. 940 01:10:32,107 --> 01:10:33,150 Всё в порядке, Морф. 941 01:10:35,444 --> 01:10:37,070 Не знаю, как у тебя, 942 01:10:37,321 --> 01:10:38,739 но у меня вся жизнь начинает 943 01:10:39,406 --> 01:10:40,616 проплывать перед глазами. 944 01:10:40,908 --> 01:10:42,451 Мне кажется, что это моя жизнь. 945 01:10:42,993 --> 01:10:45,913 Я когда-нибудь танцевал с андроидом по имени Люпе?! 946 01:10:46,121 --> 01:10:47,164 Тихо, Бэн. 947 01:10:48,415 --> 01:10:49,499 Это ещё не кончилось. 948 01:10:52,252 --> 01:10:53,754 Мы уже близко, парни! 949 01:10:54,463 --> 01:10:56,590 Я чувствую сокровище! 950 01:11:04,598 --> 01:11:05,599 Где оно? 951 01:11:05,849 --> 01:11:06,934 Я ничего не вижу! 952 01:11:07,267 --> 01:11:10,103 Совершенно абсолютно ничего. 953 01:11:11,021 --> 01:11:13,106 Что происходит, Джимбо? 954 01:11:13,357 --> 01:11:15,943 Я не знаю. Я не могу её открыть. 955 01:11:16,318 --> 01:11:19,363 Не стоило идти за этим парнем! 956 01:11:20,322 --> 01:11:24,034 Тебе лучше разобраться с этой фиговиной, и побыстрее! 957 01:11:24,284 --> 01:11:27,788 Давайте выпустим ему кишки! Прям сейчас! 958 01:11:27,955 --> 01:11:29,790 Бросить его на скалы! 959 01:11:51,687 --> 01:11:53,063 Боже мой. 960 01:11:55,399 --> 01:11:57,150 Туманность Лагуны? 961 01:11:57,818 --> 01:12:00,696 Но это через полгалактики отсюда. 962 01:12:03,323 --> 01:12:07,202 Большая дверь, открывается и закрывается. 963 01:12:11,707 --> 01:12:12,749 Посмотрим. 964 01:12:13,667 --> 01:12:14,877 Кальянова Бездна. 965 01:12:17,087 --> 01:12:18,672 Космопорт Монтрессора. 966 01:12:22,009 --> 01:12:23,218 Вот как Флинт это делал. 967 01:12:23,927 --> 01:12:26,346 Он использовал портал, чтобы летать 968 01:12:26,430 --> 01:12:28,891 по вселенной и похищать сокровища. 969 01:12:29,057 --> 01:12:30,851 Но где он его спрятал? 970 01:12:32,352 --> 01:12:35,606 Где это чёртово сокровище? 971 01:12:35,939 --> 01:12:37,566 Сокровище. Сокровище. 972 01:12:38,358 --> 01:12:39,359 Оно спрятано в... 973 01:12:39,610 --> 01:12:42,863 В гравитационном центре механизма. 974 01:12:44,531 --> 01:12:48,368 Что если вся планета механизм, 975 01:12:48,744 --> 01:12:51,205 и сокровище спрятано в её центре? 976 01:12:56,210 --> 01:12:58,754 И как, чёрт возьми, мы должны туда попасть? 977 01:13:00,047 --> 01:13:02,049 Просто открыть нужную дверь. 978 01:13:19,900 --> 01:13:21,610 Подождите меня. Подождите меня. 979 01:13:31,828 --> 01:13:34,790 Добыча из тысяч миров. 980 01:13:38,919 --> 01:13:42,089 Нам понадобится лодка побольше! 981 01:13:54,601 --> 01:13:57,437 Мне всё это очень знакомо, 982 01:13:59,439 --> 01:14:02,109 но я не знаю почему. 983 01:14:04,152 --> 01:14:06,989 Пошли. Мы уходим, но не с пустыми руками. 984 01:14:07,781 --> 01:14:08,782 Но, Джимми. 985 01:14:11,118 --> 01:14:16,498 Вся жизнь в поисках, и вот, 986 01:14:18,709 --> 01:14:20,460 наконец, я могу до него докоснуться. 987 01:14:21,503 --> 01:14:22,546 Знаешь, что странно? 988 01:14:22,713 --> 01:14:28,135 Это как-то неправильно. Что-то это всё мне напоминает. 989 01:14:30,137 --> 01:14:31,555 Капитан Флинт. 990 01:14:32,139 --> 01:14:33,223 Во плоти! 991 01:14:34,474 --> 01:14:38,312 Правда без кожи, внутренних органов и всего остального, 992 01:14:38,478 --> 01:14:41,148 что представляет собой плоть. 993 01:14:42,399 --> 01:14:44,193 Это не здесь. И всё это так странно. 994 01:14:44,359 --> 01:14:47,362 Я помню, здесь было что-то ужасное, 995 01:14:47,529 --> 01:14:49,489 Флинт не хотел, чтобы кто-нибудь знал. 996 01:14:50,199 --> 01:14:52,659 Но я не помню, что это было. 997 01:14:53,994 --> 01:14:56,747 О, память, это самое страшное, что можно потерять! 998 01:14:59,333 --> 01:15:02,085 Бэн, по-моему, я нашёл твою память. 999 01:15:02,503 --> 01:15:03,837 - Стой спокойно. - Джимми! 1000 01:15:04,004 --> 01:15:07,174 У тебя очень холодные руки и... 1001 01:15:10,093 --> 01:15:11,178 Привет. 1002 01:15:11,720 --> 01:15:13,722 Джимми, я тут подумал... 1003 01:15:14,348 --> 01:15:17,935 Я тут... подумал! Они все вернулись! 1004 01:15:18,227 --> 01:15:19,520 Все мои воспоминания! 1005 01:15:19,686 --> 01:15:21,522 До момента, когда Флинт вытащил модуль памяти, 1006 01:15:21,688 --> 01:15:24,274 чтобы я не рассказал про эти ловушки! 1007 01:15:26,026 --> 01:15:27,027 Я говорю про это. 1008 01:15:30,864 --> 01:15:35,035 Чтобы не унесли сокровище, планета взорвётся, 1009 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 и вы улетите дальше, чем калипсийский змей! 1010 01:15:48,757 --> 01:15:52,386 - Спасай свою жизнь, Джимми! - Вернись и помоги капитану и Доку! 1011 01:15:52,636 --> 01:15:53,971 Если меня не будет через пять минут, 1012 01:15:54,054 --> 01:15:55,389 улетайте без меня. 1013 01:15:55,556 --> 01:15:57,724 Я не оставлю своего друга Джимми! 1014 01:15:59,309 --> 01:16:01,603 Если он только не будет так на меня смотреть. 1015 01:16:02,229 --> 01:16:03,230 Прощай, Джим! 1016 01:16:23,917 --> 01:16:26,670 Возвращайтесь сюда, идиоты! 1017 01:16:42,436 --> 01:16:45,105 Всю свою жизнь я мечтал о подобном приключении. 1018 01:16:47,441 --> 01:16:51,320 Мне жаль, что я не смог быть более полезным. 1019 01:16:51,612 --> 01:16:52,946 Не несите чушь. 1020 01:16:53,822 --> 01:16:56,491 Вы были очень полезны. Правда. 1021 01:16:57,618 --> 01:17:00,704 Я чувствую себя бесполезным слабаком. 1022 01:17:02,831 --> 01:17:04,541 С ненормально тонкими запястьями. 1023 01:17:05,876 --> 01:17:07,461 Прошу прощения, жестокий пират. 1024 01:17:08,462 --> 01:17:09,963 Да, Вы. У меня есть вопрос. 1025 01:17:10,631 --> 01:17:14,176 Это Ваше тело столь массивно для вашей маленькой головки, 1026 01:17:14,468 --> 01:17:15,802 или ваша головка слишком мала 1027 01:17:15,969 --> 01:17:18,055 для такого большого и толстого тела? 1028 01:17:19,640 --> 01:17:21,975 Я на тебе живого места на оставлю! 1029 01:17:22,142 --> 01:17:24,978 Да, конечно. Но у меня есть ещё один вопрос. 1030 01:17:26,021 --> 01:17:27,064 Это Ваше? 1031 01:17:35,656 --> 01:17:38,158 Есть! Морф, отправляемся немедля! 1032 01:17:39,868 --> 01:17:40,911 А, Джимбо. 1033 01:17:41,370 --> 01:17:44,540 Разве ты не седьмое чудо вселенной? 1034 01:17:45,707 --> 01:17:46,750 Назад! 1035 01:17:52,506 --> 01:17:54,174 Ты мне нравишься, парень, 1036 01:17:55,050 --> 01:17:56,343 но я зашёл слишком далеко, 1037 01:17:56,510 --> 01:17:58,512 и ты встал между мной и моим сокровищем. 1038 01:18:19,074 --> 01:18:20,784 О, нет, не надо! 1039 01:18:35,424 --> 01:18:36,466 Джимбо! 1040 01:18:39,720 --> 01:18:43,265 Хватайся за меня! Хватайся! 1041 01:18:45,601 --> 01:18:46,643 Я не могу. 1042 01:19:01,992 --> 01:19:05,746 Чтоб меня, дурака разорвало! 1043 01:19:29,520 --> 01:19:32,689 - Сильвер, ты бросаешь... - Всего лишь смысл всей жизни... 1044 01:19:33,607 --> 01:19:34,650 Я переживу. 1045 01:19:35,150 --> 01:19:36,610 Здорово, Джими! 1046 01:19:39,279 --> 01:19:41,949 Быстрее! У нас 2 минуты 24 секунды 1047 01:19:42,115 --> 01:19:43,659 до полного уничтожения планеты! 1048 01:19:44,284 --> 01:19:45,285 Неплохо получается. 1049 01:19:45,452 --> 01:19:47,621 А теперь поверните её аккуратно. Аккуратно! 1050 01:19:50,457 --> 01:19:53,126 Нам лучше улететь с этой планеты! 1051 01:19:55,796 --> 01:19:57,506 Уводи нас отсюда, железный человек! 1052 01:19:57,673 --> 01:19:58,715 Есть, капитан! 1053 01:20:02,803 --> 01:20:05,639 Капитан, Вы словно сошли с небес в нужный мо... 1054 01:20:05,806 --> 01:20:07,683 Оставьте эту чушь для суда, Сильвер! 1055 01:20:18,402 --> 01:20:20,070 Паруса бизань-мачты не работают! 1056 01:20:20,362 --> 01:20:21,989 Тяга только 30%! 1057 01:20:22,197 --> 01:20:23,240 Тридцать процентов? 1058 01:20:24,658 --> 01:20:27,494 Это значит, что мы не успеем покинуть планету до взрыва. 1059 01:20:35,419 --> 01:20:36,587 Мы должны развернуться. 1060 01:20:38,088 --> 01:20:40,674 Сзади портал, через который мы сможем уйти! 1061 01:20:41,008 --> 01:20:43,010 Прошу прощения, Джим, а этот портал 1062 01:20:43,051 --> 01:20:45,053 не откроется в полыхающее инферно? 1063 01:20:45,220 --> 01:20:48,432 Да, но я собираюсь это изменить! 1064 01:20:49,224 --> 01:20:50,851 Я хочу открыть другую дверь. 1065 01:20:52,686 --> 01:20:55,689 - Капитан, я не знаю... - Послушайте парня! 1066 01:20:55,898 --> 01:20:58,692 Одна минута, 29 секунд до полного уничтожения планеты! 1067 01:20:58,859 --> 01:20:59,902 Что тебе нужно? 1068 01:21:00,194 --> 01:21:01,445 Способ, как их соединить. 1069 01:21:02,070 --> 01:21:03,906 Отлично! Отойди-ка! 1070 01:21:06,533 --> 01:21:09,536 Пожалуйста. Пожалуйста. 1071 01:21:11,872 --> 01:21:15,417 Чтобы ни случилось, веди корабль строго на портал! 1072 01:21:16,210 --> 01:21:17,252 58 секунд! 1073 01:21:26,303 --> 01:21:27,888 Слышали его! 1074 01:21:28,055 --> 01:21:30,557 Разворачивайте эту груду металлолома! 1075 01:21:32,226 --> 01:21:34,895 - Курс на портал. - Есть капитан. 1076 01:21:57,668 --> 01:21:59,253 Вправо вниз! Вправо! 1077 01:21:59,419 --> 01:22:02,089 Я знаю! Знаю! Позвольте мне управлять, ладно?! 1078 01:22:05,259 --> 01:22:06,844 25 секунд! 1079 01:22:12,140 --> 01:22:13,183 Нет. Нет! 1080 01:22:17,271 --> 01:22:18,313 Давай, парень. 1081 01:22:20,274 --> 01:22:22,025 17 секунд! 1082 01:22:38,792 --> 01:22:44,882 Семь... шесть... пять... четыре... три... две! 1083 01:22:53,223 --> 01:22:54,308 Слава Богу! 1084 01:22:54,641 --> 01:22:56,727 У тебя получилось, Джим! 1085 01:22:57,227 --> 01:22:59,313 У тебя получилось, парень! 1086 01:23:02,816 --> 01:23:05,319 Разве я не говорил, что у него большой потенциал? 1087 01:23:17,831 --> 01:23:20,834 Не ортодоксально, но весьма эффективно. 1088 01:23:21,752 --> 01:23:22,836 Для меня будет честью 1089 01:23:23,003 --> 01:23:24,922 рекомендовать тебя в звёздную академию. 1090 01:23:25,088 --> 01:23:26,256 Им нужны такие, как ты. 1091 01:23:27,341 --> 01:23:29,551 Дождись, когда об этом узнает твоя мать! 1092 01:23:30,260 --> 01:23:32,012 Мы смягчим самые страшные моменты. 1093 01:23:32,596 --> 01:23:36,099 Джимми, это было незабываемо! 1094 01:23:36,683 --> 01:23:38,060 Я знаю, ты этого не любишь, 1095 01:23:38,268 --> 01:23:41,522 но будь готов, потому что сейчас я тебя обниму! 1096 01:23:44,358 --> 01:23:46,026 Ты тоже обнял меня. 1097 01:23:46,610 --> 01:23:49,029 Я обещал себе, что не буду плакать! 1098 01:23:55,536 --> 01:23:56,870 У кого-нибудь есть платок? 1099 01:23:59,915 --> 01:24:02,459 Морфи, нам надо быстро сматываться. 1100 01:24:03,585 --> 01:24:05,087 Ты никуда не уходишь, правда? 1101 01:24:05,712 --> 01:24:07,214 А, Джимбо. 1102 01:24:08,257 --> 01:24:10,425 Я проверял верёвки, чтобы убедиться, 1103 01:24:10,634 --> 01:24:12,803 что наш последний баркас надёжно закреплён. 1104 01:24:19,893 --> 01:24:21,395 Этот узел должен его удержать. 1105 01:24:21,895 --> 01:24:23,730 Я слишком хорошо тебя учил. 1106 01:24:26,149 --> 01:24:29,570 Если ты не против, мы хотим избежать тюрьмы. 1107 01:24:29,736 --> 01:24:33,073 Маленький Морфи любит свободу. 1108 01:24:35,158 --> 01:24:38,453 Нахождение в клетке разбивает его сердце. 1109 01:24:57,014 --> 01:24:59,266 Может, отправишься с нами, парень? 1110 01:25:00,017 --> 01:25:02,436 Ты и я, Хоукинс и Сильвер, 1111 01:25:02,603 --> 01:25:06,773 сами за себя и никому ничего не должны! 1112 01:25:09,443 --> 01:25:12,154 Знаешь, когда я только поднялся на борт этого корабля, 1113 01:25:13,197 --> 01:25:16,200 я бы, не раздумывая, принял это предложение. 1114 01:25:18,118 --> 01:25:21,038 Но я встретил старого киборга, 1115 01:25:22,122 --> 01:25:25,000 и он научил меня следовать выбранному курсу. 1116 01:25:28,212 --> 01:25:29,546 Что я и собираюсь сделать. 1117 01:25:30,339 --> 01:25:34,051 И что ты видишь прямо по курсу? 1118 01:25:36,887 --> 01:25:37,971 Будущее. 1119 01:25:41,058 --> 01:25:42,142 Смотрю на тебя. 1120 01:25:42,518 --> 01:25:44,520 Ты сияешь как солнце. 1121 01:25:46,313 --> 01:25:48,023 Ты нечто особенное, Джим. 1122 01:25:49,149 --> 01:25:52,236 Ты добьёшься своего, уверен. 1123 01:26:01,703 --> 01:26:04,373 Соринка в киберглаз попала. 1124 01:26:10,712 --> 01:26:12,589 Эй, Морф. Увидимся. 1125 01:26:13,757 --> 01:26:14,842 Увидимся. 1126 01:26:24,518 --> 01:26:25,519 Морфи, 1127 01:26:26,103 --> 01:26:27,688 у меня для тебя важное задание. 1128 01:26:28,355 --> 01:26:32,025 Я хочу, чтобы ты здесь присматривал за этим малышом. 1129 01:26:36,196 --> 01:26:38,240 Окажешь мне эту маленькую услугу? 1130 01:26:47,958 --> 01:26:49,042 И ещё кое-что. 1131 01:26:50,711 --> 01:26:54,548 Это твоей матери, чтобы заново отстроить таверну. 1132 01:26:58,552 --> 01:27:00,888 Не влезай в неприятности, старый пройдоха. 1133 01:27:02,598 --> 01:27:06,393 Джимбо, а разве я когда-нибудь поступал по-другому?