1 00:00:19,000 --> 00:00:22,010 Dinh thự Kurokawa 2 00:00:22,510 --> 00:00:26,410 Ông Kurokawa đang làm việc bên máy tính thì bị giết, 3 00:00:25,640 --> 00:00:29,520 Kurokawa Daizou (62 tuổi) Viện trưởng bệnh viện Kurokawa 4 00:00:26,410 --> 00:00:29,520 bằng hai cú đánh từ phía sau, hung khí chính là bức tượng đồng này 5 00:00:30,310 --> 00:00:33,910 Duy chỉ một điều tôi không hiểu, dòng chữ trên 6 00:00:34,710 --> 00:00:39,310 màn hình máy tính, có vẻ như của nạn nhân để lại 7 00:00:39,410 --> 00:00:41,410 "JUN" thì có ý nghĩa gì? 8 00:00:43,770 --> 00:00:46,270 Rõ như ban ngày rồi mà, dĩ nhiên là chỉ đích danh hung thủ 9 00:00:46,370 --> 00:00:47,870 Thế sao? 10 00:00:47,870 --> 00:00:51,070 Hung thủ chính là một trong số ba người này 11 00:00:52,030 --> 00:00:53,730 Ô, đôi khi ông chú cũng "sắc sảo" đấy chứ 12 00:00:54,390 --> 00:00:56,690 Vợ ông ta, Mina Kurokawa... 13 00:00:53,800 --> 00:00:56,690 Mina Kurokawa Phu nhân (32 tuổi) 14 00:00:56,790 --> 00:00:59,290 và con trai Kurokawa Daisuke 15 00:00:56,790 --> 00:00:59,290 Daisuke Kurokawa Bác sĩ (36 tuổi) 16 00:00:59,290 --> 00:01:01,690 cùng với, Mnami Kazami 17 00:00:59,290 --> 00:01:01,890 Manami Kazami Quản gia (27 tuổi) 18 00:01:01,950 --> 00:01:03,750 Chỉ một trong ba người đó 19 00:01:03,750 --> 00:01:07,150 Giỏi lắm Mori, hung thủ là ai? 20 00:01:07,480 --> 00:01:11,180 Kẻ giết ông Kurrokawa chính là... ngươi... 21 00:01:12,230 --> 00:01:13,830 Phu nhân 22 00:01:15,000 --> 00:01:20,400 Ba chữ J,U,N mà nạn nhân để lại, trong tiếng Anh, đó là tháng 6 23 00:01:20,940 --> 00:01:23,040 Người Nhật chúng ta gọi tháng 6 là gì nào? 24 00:01:23,040 --> 00:01:27,430 "Minazuki", tháng tưới tiêu đồng ruộng, "Mina" là tên cô 25 00:01:27,430 --> 00:01:30,430 lòi cái mặt chuột rồi nhé! Hơn nữa cô lại sinh vào tháng 6, hết đường chối cãi nhá 26 00:01:30,830 --> 00:01:32,830 Ai bảo tôi sinh vào tháng 6? 27 00:01:33,350 --> 00:01:35,050 Cái gì mà "Minatsuki", tháng tưới tiêu đồng ruộng? 28 00:01:35,050 --> 00:01:38,160 Ông định dùng cái mớ lý sự cùn ấy để vu khống tôi hả 29 00:01:38,160 --> 00:01:41,950 Đâu phải lý sự cùn, tôi suy luận Logic đấy chứ 30 00:01:42,060 --> 00:01:46,060 Cậu cho rằng người trong giây phút hấp hối có thể hoa văn đến mức ấy sao? 31 00:01:46,520 --> 00:01:49,520 Nếu là tôi thì đã viết thẳng tên ra rồi 32 00:01:49,520 --> 00:01:51,220 Sếp nói vậy là có ý gì 33 00:01:52,180 --> 00:01:55,280 Trình độ suy luận của ông bác chỉ đến độ ấy thôi 34 00:01:55,690 --> 00:01:58,990 Đừng tưởng là thám tử thì nói gì cũng được 35 00:02:02,000 --> 00:02:04,190 không cẩn thận là tôi kiện vì tội vu khống đấy 36 00:01:58,990 --> 00:02:01,890 Cảm phiền một lát, mũi tên thuốc mê chỉ nhói một cái như kiến cắn thôi 37 00:02:02,190 --> 00:02:04,190 ngủ đi nhé, bác già 38 00:02:05,940 --> 00:02:08,240 Vừa ngủ vừa phá án. Mori siêu thám tử giờ mới ra tay đây 39 00:02:08,240 --> 00:02:10,340 Cậu biết chính xác hung thủ rồi ư 40 00:02:13,940 --> 00:02:17,940 Kẻ sát nhân, tất nhiên không phải phu nhân Mina. Ban nãy tôi chỉ nói đùa thôi 41 00:02:18,380 --> 00:02:19,680 Đùa kiểu đó à? 42 00:02:19,680 --> 00:02:22,280 Sếp Megure, hãy quan sát thật kỹ thi thể 43 00:02:23,950 --> 00:02:28,450 trong cả 10 ngón tay của ông Kurokawa chỉ có ngón tay út phải là dính máu 44 00:02:29,000 --> 00:02:30,400 Đúng thế 45 00:02:30,400 --> 00:02:34,000 Giờ sếp nhìn bàn phím dính máu ở những chữ nào 46 00:02:34,650 --> 00:02:38,750 3 chữ "ke", "mu" và "ro" và phím chuyển ký tự Latinh ngoài cũng bên trái 47 00:02:39,760 --> 00:02:41,800 Khi nạn nhân dùng ngón trỏ nhấn 3 phím J,U,N 48 00:02:41,800 --> 00:02:43,960 thì ngón út dính máu chạm vào phím "Ke", "mu" và "ro" 49 00:02:44,160 --> 00:02:49,060 Liệu nạn nhân có vắt tay phải sang để dùng ngón út ấn phím ấy hay không? 50 00:02:50,020 --> 00:02:55,120 Câu trả lời là không 51 00:02:56,940 --> 00:03:00,440 Khi đang ngồi làm việc, ông Korokawa bất ngờ bị đánh một cú từ phía sau 52 00:03:00,450 --> 00:03:06,800 ngón tay út bị dính máu từ lúc đó. Theo phản xạ, nạn nhân đưa tay phải ôm đầu 53 00:03:06,800 --> 00:03:10,950 rồi quay lại xem kẻ thủ ác là ai... và tiếp tục bị đánh một cú nữa 54 00:03:11,430 --> 00:03:17,540 Nạn nhân ngã xuống, ngón út vướng vào bàn phím 55 00:03:18,920 --> 00:03:22,170 Tóm lại, vết máu dính trên 56 00:03:22,170 --> 00:03:25,130 phím chuyển ký tự Latinh không phải do cố ý 57 00:03:25,130 --> 00:03:27,580 mà là do nạn nhân 58 00:03:27,580 --> 00:03:29,930 tình cờ chạm vào khi ngã xuống 59 00:03:30,620 --> 00:03:35,000 Đợi hung thủ bỏ đi, nạn nhân cố dốc chút sức lực cuối cùng để viết tên kẻ hạ sát mình 60 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 mà không biết rằng ngón tay út đã vô tình chạm vào phím chuyển ký tự 61 00:03:40,000 --> 00:03:41,950 Và như vậy, chữ mà ông Kurokawa để lại 62 00:03:41,950 --> 00:03:43,890 là chữ Nhật chứ không phải chữ Latinh 63 00:03:44,240 --> 00:03:48,240 Vậy, trên bàn phím máy tính, 3 chữ cái J, U, N tướng ứng với... 64 00:03:48,910 --> 00:03:51,110 MA... NA... MI... 65 00:03:51,690 --> 00:03:54,190 Đúng thế, hung thủ không ai khác chính là 66 00:03:54,190 --> 00:03:56,390 cô quản gia xinh đẹp Nakazawa Manami 67 00:03:57,300 --> 00:04:02,500 Chắc ngài thám tử lại đùa, chứ làm gì có chứng cứ... 68 00:04:02,500 --> 00:04:04,300 Thế mà có đấy 69 00:04:05,270 --> 00:04:07,770 Chẳng phải là khi thực hiện hành vi sát hại ông Kurakawa 70 00:04:07,770 --> 00:04:09,270 cô đã bỏ dép ra hay sao 71 00:04:10,850 --> 00:04:15,950 Lo ngại đôi dép sẽ gây tiếng động khiến ông Kurokawa phát hiện, cô liền 72 00:04:15,950 --> 00:04:18,650 bỏ dép từ đằng xa, tiến lại gần ông ấy và... 73 00:04:19,780 --> 00:04:26,580 Nhưng trong lúc không để ý, cô đã giẫm phải vết máu trên sàn nhà 74 00:04:27,310 --> 00:04:32,110 Cảnh sát đã khoanh vùng vết máu có hình bất thường ấy 75 00:04:33,190 --> 00:04:37,690 Tôi dám chắc một bên tất của cô vẫn còn dính vết máu đó 76 00:04:42,710 --> 00:04:44,810 Cô giải thích thế nào về vết máu 77 00:04:44,810 --> 00:04:48,810 trong khi lại khai với cảnh sát rằng không hề lại gần thi thể nạn nhân? 78 00:04:49,200 --> 00:04:51,500 Chúng tôi phải đem chiếc tất của cô đi xét nghiệm 79 00:04:51,500 --> 00:04:53,890 xem vết máu ấy có đúng là của nạn nhân hay không 80 00:04:55,080 --> 00:04:59,780 Khỏi cần, chính tôi giết ông ta, để trả thù cho chồng 81 00:05:01,360 --> 00:05:05,560 Vậy ra... cô chính là vợ của người đàn ông xấu số mà cha tôi đã phẫu thuật tim? 82 00:05:05,780 --> 00:05:10,180 Phải, hắn đã phẫu thuật trong khi say rượu và đã giết chết anh ấy 83 00:05:11,230 --> 00:05:14,430 Tôi chỉ thay đổi kiểu tóc một chút mà mấy người không hề nhận ra 84 00:05:15,580 --> 00:05:20,580 chứng tỏ mấy người cũng chả thèm nhớ mặt người vợ khốn khổ này 85 00:05:21,720 --> 00:05:23,920 Tôi đã cầu xin nhiều người trong bệnh viện 86 00:05:23,920 --> 00:05:26,620 đứng ra làm chứng chống lại Kurokawa trước tòa 87 00:05:26,620 --> 00:05:31,720 Nhưng không ai chịu giúp. Tất cả đều sợ ông ta 88 00:05:34,220 --> 00:05:36,420 Thế là cô quyết định tự mình báo thù... 89 00:05:37,210 --> 00:05:39,210 Vâng, vào đúng ngày giỗ của chồng tôi 90 00:05:40,540 --> 00:05:45,040 Tôi không hề hối hận, Pháp luật không làm gì được hắn thì tôi phải ra tay 91 00:05:58,240 --> 00:05:59,740 Đi thôi.... 92 00:06:07,120 --> 00:06:09,630 Sau vụ này bác lại thêm phần nổi tiếng rồi nhé... 93 00:06:14,540 --> 00:06:18,540 Thám tử lừng danh 94 00:06:14,540 --> 00:06:18,540 QUẢ BOM CHỌC TRỜI 95 00:06:14,540 --> 00:06:18,540 Công chiếu: 19 tháng 4 năm 1997 96 00:06:14,540 --> 00:06:18,540 The movie 1 97 00:06:22,840 --> 00:06:24,940 Tôi là Shinichi Kudo, thám tử trung học 98 00:06:26,410 --> 00:06:30,410 Trong một lần đi công viên với cô bạn thủa nhỏ của tôi Ran Mori, 99 00:06:30,840 --> 00:06:34,340 Tôi đã phát hiện ra hai gã áo đen hành tung rất khả nghi 100 00:06:36,060 --> 00:06:41,260 Trong lúc mải mê theo dõi tôi đã không để ý đến một tên khác ở phía sau 101 00:06:43,690 --> 00:06:47,290 Tôi đã bị ép uống thuốc độc, và khi tỉnh lại ... 102 00:06:47,690 --> 00:06:49,490 Thân thể tôi đã bị teo nhỏ!! 103 00:06:50,590 --> 00:06:54,000 Nếu chúng biết Shinichi này vẫn còn sống thì cuộc sống của tôi 104 00:06:54,000 --> 00:06:56,890 sẽ bị đe dọa và những người thân của tôi cũng bị liên lụy 105 00:06:57,100 --> 00:07:00,700 Theo đề nghị của tiến sĩ Agasa, tôi quyết định che giấu thân phận của mình 106 00:07:00,700 --> 00:07:04,400 Khi Ran hỏi tên tôi tôi đã trả lời là Edogawa Conan 107 00:07:04,930 --> 00:07:07,930 Để tìm kiếm tung tích bọn áo đen, tôi đã đến ở nhà Ran vì cha cô ấy là thám tử 108 00:07:07,930 --> 00:07:09,930 và tiếp tục tìm kiếm bọn áo đen 109 00:07:10,270 --> 00:07:16,070 Tuy nhiên, cha cô ấy thường xuyên suy luận sai 110 00:07:16,480 --> 00:07:19,680 nên tôi đã giải quyết vấn đề thay ông ấy 111 00:07:21,530 --> 00:07:24,930 Cảm ơn tôi đi, thám tử nổi tiếng của tôi 112 00:07:26,290 --> 00:07:28,990 Và tôi lại bắt đầu học lại tiểu học 113 00:07:29,890 --> 00:07:32,190 Tôi quen với Ayumi, Genta và Mitsuhiko, 114 00:07:32,190 --> 00:07:34,900 tạo thành đội thám tử nhí 115 00:07:38,700 --> 00:07:41,910 Giới thiệu với các bạn vài món dụng cụ thú vị của tiến sĩ Agasa cho tôi 116 00:07:42,570 --> 00:07:44,570 Đầu tiên là đồng hồ gây mê này 117 00:07:44,770 --> 00:07:48,870 Nếu tôi bấm nút, nó sẽ bắn ra một cây kim có khả năng gây mê 118 00:07:48,870 --> 00:07:50,870 cho bất cứ đối tượng nào 119 00:07:52,210 --> 00:07:54,710 Tiếp theo là chiếc nơ giả giọng nói 120 00:07:55,110 --> 00:08:00,310 nó có thể nhái giọng bất cứ ai, từ trẻ con cho đến ông già 121 00:08:01,060 --> 00:08:03,660 Kế đến là chiếc giày tăng lực 122 00:08:04,020 --> 00:08:05,120 bằng cách dùng từ trường 123 00:08:05,120 --> 00:08:08,520 tác dụng lên các huyệt đạo để đẩy sức mạnh lên cực đại 124 00:08:09,520 --> 00:08:12,520 Để truy đuổi tội phạm tôi có ván trượt với động cơ Turbo 125 00:08:13,960 --> 00:08:17,310 Tuy nhiên, vì chạy bằng năng lượng mặt trời 126 00:08:17,310 --> 00:08:19,860 nên nó chỉ hoạt động vào ban ngày thôi 127 00:08:20,660 --> 00:08:22,360 À, suýt quên 128 00:08:22,360 --> 00:08:24,160 đội thám tử nhí chúng tôi còn được 129 00:08:24,160 --> 00:08:25,960 trang bị máy liên lạc vô tuyến 130 00:08:26,210 --> 00:08:27,510 kèm máy phát sóng định dạng 131 00:08:30,460 --> 00:08:35,560 Một thứ khác, quan trọng hơn vũ khí nhiều, tất nhiên, nó là đây 132 00:08:36,180 --> 00:08:39,580 Tôi tuy bị teo nhỏ, nhưng trí não vẫn không hề thay đổi 133 00:08:39,860 --> 00:08:41,560 Sự thật chỉ có một mà thôi 134 00:08:42,550 --> 00:08:45,600 Nhà tiến sĩ Agasa thứ 7, 26 tháng 4 135 00:08:45,530 --> 00:08:47,030 "Gửi ngài Yusaku Kudo" 136 00:08:47,030 --> 00:08:48,530 "Gửi ngài Yuusaku Kudo..." 137 00:08:49,210 --> 00:08:52,420 Conan Edogawa (Shinichi Kudo) 138 00:08:49,300 --> 00:08:51,300 Toàn là Fan hâm mộ 139 00:08:51,580 --> 00:08:54,280 của bố mình thôi 140 00:08:55,310 --> 00:08:58,010 Ai bảo bố cháu là nhà văn nổi tiếng, bác nghe nói 141 00:08:58,010 --> 00:09:00,160 "Nam tước bóng đêm" vừa mới xuất bản bên Mỹ 142 00:09:00,160 --> 00:09:02,420 đã trở thành tác phẩm Best Seller đấy 143 00:09:02,610 --> 00:09:05,710 Bây giờ bố cháu chắc đang ở Thụy Sĩ 144 00:09:05,710 --> 00:09:11,210 bố có mấy khi về Nhật đâu mà người ta gửi thư đến cho mệt 145 00:09:11,680 --> 00:09:15,480 Thôi thì cháu cứ cất vào một góc, bao giờ bố về hẵng hay 146 00:09:15,480 --> 00:09:19,380 Vâng, đành vậy thôi chứ biết là sao. Bác đang làm gì thế? 147 00:09:19,780 --> 00:09:21,380 Lại máy móc cho cháu à 148 00:09:21,680 --> 00:09:24,080 Lần này thì không phải 149 00:09:24,660 --> 00:09:28,660 Con người đã nghiên cứu các loài chim để chế tạo máy bay 150 00:09:29,160 --> 00:09:34,360 nhưng chưa ai phát minh ra cỗ máy di chuyển theo cơ chế của côn trùng 151 00:09:35,080 --> 00:09:39,380 Bác đang ấp ủ dự dịnh đó, trước là để... làm kinh tế 152 00:09:39,380 --> 00:09:41,230 bao giờ hoàn thành, bác sẽ cho sản xuất hàng loạt 153 00:09:41,230 --> 00:09:43,080 bán cho trẻ em toàn thế giới như một món đồ chơi 154 00:09:43,520 --> 00:09:48,020 Đảm bảo không hốt bạc không phải là tiến sĩ Agasa! 155 00:09:51,630 --> 00:09:53,730 Cái dự định có từ hồi mình còn bé tý 156 00:09:53,830 --> 00:09:56,330 nghe đi nghe lại cả trăm lần mà chả biết bao giờ mới thành sự thực đây... 157 00:09:57,690 --> 00:09:59,740 Chán quá, hình như chẳng có ai nhớ đến Shinichi nữa rồi 158 00:09:59,740 --> 00:10:01,590 đến một lá thư hâm mộ cũng không có 159 00:10:01,590 --> 00:10:04,290 Gì đây? 160 00:10:04,790 --> 00:10:06,490 Thư của mình? 161 00:10:07,090 --> 00:10:08,590 Teiji Moriya? 162 00:10:10,300 --> 00:10:12,100 Ai là Teiji Moriya vậy? 163 00:10:12,690 --> 00:10:16,190 "Thân gửi Shinichi Kudo, chắc cậu ngạc nhiên lắm khi bất ngờ nhận được lá thư này 164 00:10:16,390 --> 00:10:19,180 "Qua báo, đài, tivi, tôi biết 165 00:10:19,180 --> 00:10:22,890 cậu là một thám tử trung học rất có tài 166 00:10:23,090 --> 00:10:28,290 "Tôi vô cùng ngưỡng mộ và hy vọng được một lần gặp gỡ 167 00:10:28,390 --> 00:10:31,990 Hiroshi Agasa Nhà sáng chế (62 tuổi) 168 00:10:28,290 --> 00:10:32,290 vào 3 giờ 30 chiều thứ 3, ngày 29 tháng 4 169 00:10:32,490 --> 00:10:39,400 tôi có tổ chức buổi tiệc trà tại vườn nhà, Rất mong cậu đến dự" 170 00:10:42,990 --> 00:10:43,680 "Hoan nghênh người thân" 171 00:10:43,620 --> 00:10:45,920 Thiệp mời dự tiệc à 172 00:10:46,120 --> 00:10:48,520 Bác tiến sĩ biết Teiji Moriya không 173 00:10:49,220 --> 00:10:50,720 Biết, đó là giảng viên khoa kiến trúc 174 00:10:50,720 --> 00:10:53,020 trường Đại học TouTo và cũng là một trong số ít 175 00:10:53,020 --> 00:10:55,320 những kiến trúc sư nổi tiếng của Nhật Bản 176 00:10:55,620 --> 00:10:58,320 Người nổi tiếng như thế tại sao lại mời mình nhỉ 177 00:10:59,370 --> 00:11:01,960 Kiến trúc cũng là nghệ thuật 178 00:11:01,960 --> 00:11:05,170 mà mấy người mê nghệ thuật thường ham phiêu lưu lắm 179 00:11:05,360 --> 00:11:09,360 Moriya còn là tuýp người tài năng giống bác nên càng ưa mạo hiểm 180 00:11:14,670 --> 00:11:16,470 Tuýp người tài năng cơ đấy 181 00:11:17,670 --> 00:11:19,370 Sao? Ông ấy mời cậu dự tiệc à? 182 00:11:19,470 --> 00:11:24,270 Tiếc là tớ đang theo một vụ quan trọng nên không thể dứt ra được 183 00:11:19,600 --> 00:11:26,670 Ran Mori Lớp 11 trường TeiTan 184 00:11:24,670 --> 00:11:26,670 Cậu muốn tớ đi thay? 185 00:11:27,070 --> 00:11:30,070 Trong giấy mời nói có được dẫn theo người thân 186 00:11:30,070 --> 00:11:33,770 Sao Ran không đưa bố và cái cậu nhóc ở nhờ nhà cậu... Nó tên là gì ấy nhỉ? 187 00:11:33,970 --> 00:11:35,170 Conan á? 188 00:11:35,170 --> 00:11:37,860 Đúng rồi, cả ba cùng đi tới đó cho vui 189 00:11:37,860 --> 00:11:40,370 Thư mời tớ đã gửi qua đường bưu điện 190 00:11:41,000 --> 00:11:43,550 Hừ, chưa hỏi ý người ta mà đã mời rồi 191 00:11:43,550 --> 00:11:45,050 Tớ cảnh cáo nhé! 192 00:11:45,050 --> 00:11:47,060 Nhưng không sao, tớ đồng ý đi thay với một điều kiện 193 00:11:47,060 --> 00:11:48,060 Điều kiện? 194 00:11:48,250 --> 00:11:51,950 Thứ 7 tuần sau cậu phải đi xem phim với tớ 195 00:11:52,150 --> 00:11:53,150 Hả? 196 00:11:53,280 --> 00:11:55,690 Lâu lắm rồi mình không đi xem phim rồi còn gì 197 00:11:55,970 --> 00:11:58,670 Đúng 10 giờ tối, tớ đợi cậu ở rạp chiếu phim Beika 198 00:11:58,860 --> 00:12:02,270 Chắc... chắc không được. Hôm đó tớ có cuộc hẹn quan trọng 199 00:12:02,270 --> 00:12:03,970 Hẹn gì cũng kệ cậu? 200 00:12:03,970 --> 00:12:06,470 Hôm đó là 3 tháng 5, cậu đừng có quên! 201 00:12:07,410 --> 00:12:10,410 Shinichi, cậu thích màu gì? 202 00:12:10,410 --> 00:12:12,910 Sao tự nhiên.. Ran lại hỏi thế? 203 00:12:13,620 --> 00:12:15,320 Thì cậu cứ trả lời đi! 204 00:12:15,420 --> 00:12:17,420 Có lẽ là... màu đỏ 205 00:12:18,200 --> 00:12:22,700 Đỏ? Hì hì, biết ngay mà! Tớ đoán trúng phóc 206 00:12:23,510 --> 00:12:25,710 Vì đỏ là màu Ran thích... 207 00:12:26,410 --> 00:12:28,610 Con gái, chưa có cơm à 208 00:12:26,500 --> 00:12:29,210 Kogoro Mori Thám tử chuyên nghiệp 209 00:12:28,610 --> 00:12:30,410 Vâng, con nấu ngay đây 210 00:12:31,110 --> 00:12:34,310 Nhớ nhé Shinichi, 10 giờ tối mùng 3 211 00:12:35,250 --> 00:12:36,750 Khoan đã 212 00:12:36,950 --> 00:12:37,950 Hừ! 213 00:12:38,150 --> 00:12:42,550 Không xuất đầu lộ diện được thì người ta mới phải bày trò dự tiệc thay 214 00:12:45,040 --> 00:12:48,540 Sao phải xem phim vào ngày 3 tháng 5 nhỉ? 215 00:12:48,840 --> 00:12:50,640 Đó là ngày gì vậy ta 216 00:12:51,480 --> 00:12:56,380 3 tháng 5, Moriaty và Holmes ôm nhau rơi xuống thác nước Reichenbach... 217 00:12:57,360 --> 00:13:00,160 Hôm sau là tết bé trai, 5 tháng 5 218 00:13:01,060 --> 00:13:03,660 Nhóc, Conan! Đi đâu thế? 219 00:13:03,860 --> 00:13:05,660 Bác thanh tra, có chuyện gì ạ? 220 00:13:05,900 --> 00:13:09,500 Thanh tra Megure Phòng điều tra sở cảnh sát 221 00:13:06,100 --> 00:13:09,100 Ừ, nhiều lắm, để bác giới thiệu nhân viên mới 222 00:13:09,760 --> 00:13:12,760 Đây là chú ShiraTori, vừa được điều động về 223 00:13:13,070 --> 00:13:16,760 ShiraTori cảnh sát điều tra sở cảnh sát 224 00:13:13,070 --> 00:13:16,760 Chào cháu, chú nghe kể rất nhiều về cháu 225 00:13:17,360 --> 00:13:19,560 thấy bảo chỗ nào có cháu là chỗ đó xuất hiện án 226 00:13:20,160 --> 00:13:22,870 Trùng hợp ngẫu nhiên đấy ạ 227 00:13:23,780 --> 00:13:27,790 Phải phải, trên đời này cũng có lắm sự ngẫu nhiên 228 00:13:28,620 --> 00:13:30,120 Đừng nói thế chứ... 229 00:13:30,420 --> 00:13:31,520 Cứ tình trạng ngày càng nhiều thế này 230 00:13:31,520 --> 00:13:33,920 không khéo mất toi cả kỳ nghỉ "Golden Week" 231 00:13:33,920 --> 00:13:35,420 Hẹn gặp lại 232 00:13:37,680 --> 00:13:39,380 Golden Week? 233 00:13:37,680 --> 00:13:39,380 Golden Week: Tuần lễ vàng 234 00:13:39,380 --> 00:13:43,380 Giờ mới nhớ, mùng 3 tháng 5 là ngày kỷ niệm hiến pháp 235 00:13:43,380 --> 00:13:44,880 nằm trong ngày nghỉ tuần lễ vàng 236 00:13:45,990 --> 00:13:47,690 ...Thì sao nhỉ? 237 00:13:48,440 --> 00:13:49,940 Sinh nhật? 238 00:13:50,240 --> 00:13:53,750 Ừ, mùng 4 tháng 5 là sinh nhật Shinichi 239 00:13:53,750 --> 00:13:56,440 chị đã lên kế hoạch rủ anh ấy đi xem phim vào đêm mùng 3 240 00:13:56,940 --> 00:13:59,040 Đợi khi đồng hồ điểm 0 giờ, chị sẽ tặng anh ấy một chiếc áo phông đỏ 241 00:13:59,040 --> 00:14:02,840 Anh ấy thế nào cũng ngạc nhiên hết cỡ cho mà xem 242 00:14:03,240 --> 00:14:05,690 Phải rồi, mùng 4 tháng 5 là sinh nhật mình 243 00:14:05,690 --> 00:14:07,940 Ran không nói thì mình cũng chẳng nhớ 244 00:14:08,310 --> 00:14:10,310 Các con định xem phim gì? 245 00:14:11,060 --> 00:14:12,560 "Truyền thuyết Sợi chỉ đỏ" 246 00:14:12,560 --> 00:14:14,060 Sợi chỉ đỏ? 247 00:14:14,160 --> 00:14:15,760 Em không biết à? 248 00:14:15,760 --> 00:14:19,130 Bộ phim ấy nói về đôi trai gái từ lúc mới sinh ra đã được nối với nhau 249 00:14:19,130 --> 00:14:22,260 bằng sợi chỉ đỏ quấn quanh ngón út 250 00:14:22,790 --> 00:14:25,290 Một câu chuyện tình lãng mạn! 251 00:14:25,390 --> 00:14:27,190 Đúng là sở thích của con gái 252 00:14:32,340 --> 00:14:35,330 Cung KIM NGƯU 253 00:14:32,340 --> 00:14:35,330 Cuộc sống: Bạn gặp một vài trở ngại nho nhỏ hãy cố gắng để vượt qua 254 00:14:32,340 --> 00:14:35,330 Tình yêu: được gần người bạn yêu quý 255 00:14:32,340 --> 00:14:35,330 Số may mắn: 5 256 00:14:32,340 --> 00:14:35,330 Màu may mắn: đỏ 257 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 Bố nhìn này 258 00:14:30,500 --> 00:14:34,900 cho nên con quyết định làm gì cũng phải liên quan đến màu đỏ 259 00:14:35,290 --> 00:14:39,490 Xin lỗi Ran, tớ không thể đáp lại tấm lòng của cậu 260 00:14:41,050 --> 00:14:45,350 Đợi chút, nghĩa là hôm đó con đi chơi qua đêm? 261 00:14:45,550 --> 00:14:47,460 - Vâng - Không được! 262 00:14:47,650 --> 00:14:48,960 Bố không cho phép 263 00:14:48,960 --> 00:14:53,360 Một đứa con gái với một thằng con trai ở với nhau cả đêm là sao! 264 00:14:53,360 --> 00:14:54,960 Bố đừng nghĩ lung tung?..! 265 00:14:55,160 --> 00:14:59,040 Tụi con rất trong sáng. Shinichi chẳng bao giờ nhớ sinh nhật mình 266 00:14:59,040 --> 00:15:02,700 Là bạn gái con có trách nhiệm nhắc cậu ấy, một năm chỉ có một lần thôi mà 267 00:15:02,700 --> 00:15:06,200 Con không muốn tuổi xuân của cậu ấy trôi qua một cách vô ích 268 00:15:07,400 --> 00:15:09,700 Có nghiêm trọng đến thế không? 269 00:15:09,700 --> 00:15:13,800 Nhưng bố vẫn thấy không ổn, hai đứa đang là học sinh 270 00:15:13,800 --> 00:15:18,400 À đúng rồi, cả nhà mình đi dự tiệc của Moriya Teiji nhé? 271 00:15:18,700 --> 00:15:20,400 Con có giấy mời à? 272 00:15:21,120 --> 00:15:24,820 Thực ra ông ấy mời Shinichi, nhưng cậu ấy mắc kẹt không đi được 273 00:15:25,380 --> 00:15:27,080 Sao hả Conan? 274 00:15:27,080 --> 00:15:28,580 Vâng, em thích lắm! 275 00:15:29,250 --> 00:15:32,250 Hứ, ai thèm đi bằng giấy mời của thằng nhóc Shinichi cơ chứ 276 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Teiji Moriya là kiến trúc sư tài năng không ai không biết 277 00:15:36,300 --> 00:15:39,800 Thám tử lừng danh hội ngộ với kiến trúc sư nổi tiếng.. chẳng phải cuộc gặp gỡ thế kỷ sao 278 00:15:41,660 --> 00:15:43,760 Hừm, nghe cũng thú vị đấy 279 00:15:46,260 --> 00:15:48,460 Hì hì, "gãi đúng chỗ ngứa" có khác 280 00:15:50,020 --> 00:15:53,520 Dinh thự Teiji Moriya, 9 tháng 4 281 00:15:55,820 --> 00:15:58,420 Đừng có chạy, từ từ thôi, Conan 282 00:16:04,610 --> 00:16:06,110 - Mời tiểu thư - Cám ơn 283 00:16:12,030 --> 00:16:13,530 Đẹp quá 284 00:16:13,740 --> 00:16:18,940 Không hổ danh tòa nhà triều đại Stuarts thế kỷ 17 285 00:16:20,160 --> 00:16:22,960 Bố rành về kiến trúc thế cơ à 286 00:16:23,770 --> 00:16:26,370 Còn phải nói, ngày xưa bố được mệnh danh là "Từ điển sống" đấy 287 00:16:26,830 --> 00:16:29,030 Con nhìn hai bên mà xem 288 00:16:35,220 --> 00:16:37,870 Bên trái, bên phải đối xứng nhau y hệt 289 00:16:37,870 --> 00:16:41,820 Cả khu vườn và tòa nhà đều vậy 290 00:16:42,170 --> 00:16:46,070 Thuật ngữ kiến trúc gọi là "Symmetry", đối xứng trái phải, là kiểu kiến trúc 291 00:16:46,070 --> 00:16:50,040 điển hình ở Anh, mà kiến trúc sư Moriya thì sống bên đó từ nhỏ cho tới tận trung học 292 00:16:50,240 --> 00:16:54,640 Nếu sang nước Anh chúng ta sẽ thấy... 293 00:16:55,280 --> 00:17:00,980 những công trình cổ kính... hầu như đều áp dụng lối kiến trúc này... 294 00:17:01,480 --> 00:17:03,680 Thì ra ông chú quay bài 295 00:17:04,590 --> 00:17:06,390 Nghe nói Teiji mê kiến trúc đối xứng đến nỗi 296 00:17:06,390 --> 00:17:09,490 đổi tên của mình từ chữ hán không đối xứng sang đối xứng hoàn toàn 297 00:17:09,690 --> 00:17:11,490 Mê đến đổi cả tên mình thì bệnh hoạn quá 298 00:17:12,200 --> 00:17:15,200 Lần đầu tiên trong đời con được thấy khu vườn đẹp đến thế này đấy 299 00:17:15,500 --> 00:17:17,800 Cảm ơn lời khen của cô gái 300 00:17:16,600 --> 00:17:20,590 Teiji Moriya Kiến trúc sư (47 tuổi) 301 00:17:18,100 --> 00:17:20,000 Rất hân hạnh được làm quen, tôi là Teiji Moriya 302 00:17:20,200 --> 00:17:24,300 Dạ, cháu là Ran Mori, đây là cha cháu và nhóc Conan 303 00:17:24,500 --> 00:17:29,800 Bác gửi giấy mời Shinichi, nhưng cậu ấy không đến được nên bọn cháu tới thay 304 00:17:31,770 --> 00:17:34,770 Cậu Kudo không đến được ư, tiếc quá 305 00:17:35,310 --> 00:17:38,320 Bác ơi, chú Mori đây cũng là thám tử nổi tiếng đó bác 306 00:17:39,520 --> 00:17:41,420 Ăn nói cho cẩn thận, cái gì mà "cũng" chứ 307 00:17:45,210 --> 00:17:46,910 Xin tự giới thiệu, tôi là Kogoro Mouri 308 00:17:47,860 --> 00:17:50,760 Đúng rồi, tôi đã nghe danh 309 00:17:53,850 --> 00:17:56,750 Xin mời vào, tiệc được tổ chức tại vườn sau 310 00:17:58,500 --> 00:18:00,500 Ôi, khu vườn phía sau còn lộng lẫy hơn 311 00:18:01,380 --> 00:18:03,880 Tiệc của kiến trúc sư nổi tiếng có khác, toàn nhân vật cỡ bự 312 00:18:04,300 --> 00:18:07,800 Nhạc sĩ và người mẫu, ông kia là giám đốc doanh nghiệp lớn 313 00:18:08,390 --> 00:18:12,290 đứng cạnh nhà ký luận, ngày nào mình chẳng thấy họ trên tivi 314 00:18:13,450 --> 00:18:16,950 Ba bố con cứ tự nhiên nhé 315 00:18:18,790 --> 00:18:22,090 Trông hấp dẫn dẫn quá, tất cả bánh trái này đều tự làm ạ? 316 00:18:22,290 --> 00:18:27,090 Tất nhiên. Tiệc trà là vậy, không mua sắm bất cứ thứ gì mà tự làm hết 317 00:18:27,540 --> 00:18:29,240 Xin mời nếm thử 318 00:18:29,340 --> 00:18:30,840 Cháu mời bác 319 00:18:32,280 --> 00:18:34,630 Thế nào, cô gái! 320 00:18:34,630 --> 00:18:36,630 Bánh quy ngon lắm 321 00:18:36,630 --> 00:18:41,830 Có thế chứ, tôi mất cả tối qua ngồi làm bánh đấy 322 00:18:42,100 --> 00:18:44,700 Tiên sinh tự nấu nướng ạ 323 00:18:45,690 --> 00:18:47,690 Thì tôi vẫn đang độc thân mà 324 00:18:48,100 --> 00:18:50,000 Tất cả các loại bánh ngày hôm nay 325 00:18:50,000 --> 00:18:53,910 Sandwich, bánh quy, bánh kem đều do tôi tự tay làm hết 326 00:18:54,210 --> 00:18:57,410 Tôi thuộc tuýp người không yên tâm nếu để người khác làm bất cứ việc gì 327 00:18:57,620 --> 00:18:59,520 Chính nhờ đức tính ấy nên ngài mới có 328 00:18:59,520 --> 00:19:02,820 các tác phẩm kiến trúc đẹp mê hồn phải không ạ? 329 00:19:03,050 --> 00:19:06,550 Đúng thế, với tôi không đẹp không phải là kiến trúc 330 00:19:07,390 --> 00:19:10,990 Tiếc rằng các kiến trúc sư bây giờ còn thiếu con mắt cảm nhận cái đẹp 331 00:19:11,190 --> 00:19:14,990 Họ cần phải có trách nhiệm với các tác phẩm mà họ cho ra đời 332 00:19:17,330 --> 00:19:21,130 Thám tử Mori này, nhân tiệc vui, tôi có một câu đố 333 00:19:21,780 --> 00:19:23,280 Câu đố?? 334 00:19:23,280 --> 00:19:29,180 Vâng, đây là câu đố về mật mã máy tính của 1 công ty do 3 người đàn ông quản lý 335 00:19:29,830 --> 00:19:34,530 Chắc chắn với tiếng tăm như anh Mori đây sẽ nghe một lần là biết liền 336 00:19:35,270 --> 00:19:37,270 - Ồ - Thám tử Mouri đây sao, thật bất ngờ 337 00:19:37,970 --> 00:19:39,470 Tôi rất sẵn sàng 338 00:19:39,670 --> 00:19:40,770 Đồng ý 339 00:19:40,770 --> 00:19:42,670 Bác có chắc không đấy? 340 00:19:42,770 --> 00:19:45,770 Đây là dữ liệu về bọn họ 341 00:19:46,050 --> 00:19:49,050 Mật mã cần tìm gồm 5 chữ cái theo bảng chữ cái tiếng Nhật 342 00:19:49,050 --> 00:19:50,150 là điểm chung của cả 3 người 343 00:19:50,990 --> 00:19:56,390 Ran, cũng tham gia chứ? Mọi người có 3 phút để tìm ra đáp án 344 00:19:56,390 --> 00:19:58,890 Tất cả cùng suy nghĩ nào 345 00:19:56,330 --> 00:19:59,800 Oyamada Chikara (nhóm máu: A) Sinh tháng 10 năm Chiêu Hòa thứ 31 Sở thích: tắm suối nước nóng 346 00:19:56,330 --> 00:19:59,800 Soratobi Sasake (nhóm máu: B) sinh tháng 6 năm Chiêu Hòa thứ 32 Sở thích: chơi tàu lượn 347 00:19:56,330 --> 00:19:59,800 Kokohori Futatsu (nhóm máu: O) Sinh tháng 1 năm Chiêu Hòa thứ 33 Sở thích: đi dạo 348 00:20:05,190 --> 00:20:07,290 Bắt đầu tính giờ nhé 349 00:20:09,220 --> 00:20:17,230 Hừm, cả 3 không có chữ nào chung, ngày tháng năm sinh đều khác nhau 350 00:20:17,230 --> 00:20:18,930 Tưởng đơn giản mà khó ra phết 351 00:20:20,570 --> 00:20:23,280 Họ có điểm chung gì nhỉ 352 00:20:41,160 --> 00:20:45,260 Chịu thôi, cái này chỉ có thám tử chuyên nghiệp mới giải nổi 353 00:20:45,260 --> 00:20:46,760 Tôi cũng nghĩ vậy 354 00:20:50,140 --> 00:20:51,940 Trông bố căng thẳng quá 355 00:20:53,610 --> 00:20:57,110 Coi nào, 3 người này sinh cách nhau một năm 356 00:21:00,700 --> 00:21:02,200 Rõ rồi! 357 00:21:02,200 --> 00:21:04,200 Đáp án là Momotarou! 358 00:21:02,200 --> 00:21:06,200 Momotarou: Cậu bé quả đào 359 00:21:04,800 --> 00:21:06,400 Mo... Momotarou? 360 00:21:08,860 --> 00:21:15,120 Chiêu Hòa thứ 31 361 00:21:08,860 --> 00:21:15,120 Chiêu Hòa thứ 32 362 00:21:08,860 --> 00:21:15,120 Chiêu Hòa thứ 33 363 00:21:08,860 --> 00:21:15,120 Năm Thân 364 00:21:10,200 --> 00:21:15,120 Năm Dậu 365 00:21:11,280 --> 00:21:15,120 Năm Tuất 366 00:21:13,070 --> 00:21:15,120 Khỉ 367 00:21:13,380 --> 00:21:15,120 Gà 368 00:21:13,840 --> 00:21:15,120 Chó 369 00:21:06,700 --> 00:21:08,600 Một người sinh vào năm Thân, 370 00:21:09,100 --> 00:21:11,300 tiếp theo là năm Dậu và Tuất 371 00:21:11,690 --> 00:21:16,290 Khỉ, gà, chó đều là người hầu của MomoTaro, đúng không ạ 372 00:21:17,490 --> 00:21:20,490 Câu trả lời hoàn hảo, giỏi lắm cậu bé 373 00:21:24,400 --> 00:21:27,000 Xin lỗi vì đã làm bác bẽ mặt 374 00:21:28,520 --> 00:21:33,820 Mời nhóc tham quan Gallery của bác như một phần thưởng cho người chiến thắng 375 00:21:28,520 --> 00:21:33,820 Gallery : Thư viện ảnh 376 00:21:34,780 --> 00:21:36,880 - Ran đi cùng nhé?!! - Vâng 377 00:21:39,200 --> 00:21:41,000 Cứ xem tự nhiên, đừng ngại 378 00:21:53,300 --> 00:21:55,800 Chị Ran xem này 379 00:21:58,120 --> 00:22:00,920 Đúng rồi, đây là nhà ông Kurokawa 380 00:22:01,020 --> 00:22:04,320 Ông ấy vừa bị giết cách đây ít bữa 381 00:22:05,780 --> 00:22:09,280 Bác thiết kế ngôi nhà ấy hồi mới tách ra làm riêng 382 00:22:09,900 --> 00:22:13,100 lúc đó khoảng 30 tuổi 383 00:22:15,590 --> 00:22:17,590 Các tác phẩm khi ấy còn nhiều khiếm khuyết lắm 384 00:22:17,590 --> 00:22:19,290 Tuổi trẻ thường chưa chín chắn mà 385 00:22:20,400 --> 00:22:22,200 Ông ấy còn thiết kế cả cầu nữa 386 00:22:22,630 --> 00:22:25,930 Ran này, chắc cháu với cậu Shinichi thân thiết lắm 387 00:22:26,030 --> 00:22:28,090 Vâng, chúng cháu chơi với nhau từ nhỏ 388 00:22:28,090 --> 00:22:31,190 lại học cùng nhau từ mẫu giáo đến bây giờ là cấp ba 389 00:22:31,760 --> 00:22:34,060 Nhưng dạo này cháu và cậu ấy không gặp nhau mấy 390 00:22:35,670 --> 00:22:38,770 nhưng chủ nhật tới bọn cháu 391 00:22:38,770 --> 00:22:42,870 có hẹn đi xem phim mừng sinh nhật cậu ấy 392 00:22:43,210 --> 00:22:48,610 Ra vậy, chắc cháu chuẩn bị quà sinh nhật rồi chứ 393 00:22:48,820 --> 00:22:50,820 Dạ chưa, cháu định thứ 7 sẽ mua 394 00:22:51,120 --> 00:22:54,120 Shinichi giống cháu, cũng thích màu đỏ 395 00:22:54,750 --> 00:22:57,750 mà trong tháng 5, màu đỏ lại là màu may mắn của hai đứa 396 00:22:57,750 --> 00:23:01,250 cho nên cháu định tặng cậu ấy một chiếc áo phông đỏ 397 00:23:02,370 --> 00:23:06,570 Một món quà tuyệt vời, chắc hẳn cậu ấy sẽ rất thích 398 00:23:07,070 --> 00:23:08,070 Cám ơn bác 399 00:23:08,070 --> 00:23:11,570 Thôi rồi, hôm đó mình biết xoay sở kiểu gì đây 400 00:23:12,430 --> 00:23:16,240 Đây có phải là tòa nhà Beika không bác? 401 00:23:16,240 --> 00:23:17,740 Phải đấy 402 00:23:18,040 --> 00:23:21,240 Trong này có một rạp chiếu phim rất hiện đại chúng cháu định sẽ xem phim ở đó 403 00:23:21,340 --> 00:23:23,740 Chúng cháu đã hẹn trước vào ngày mùng 3 tới lúc 10 giờ tối 404 00:23:24,250 --> 00:23:28,050 Vậy hả, tòa nhà Beika City là công trình ưng ý nhất của bác 405 00:23:28,050 --> 00:23:34,070 cũng là nơi lý tưởng để đôi bạn trẻ mừng sinh nhật đấy 406 00:23:34,750 --> 00:23:36,550 Chết mình rồi... 407 00:23:38,660 --> 00:23:40,660 Ngày 3 tháng 5 (buổi trưa) 408 00:23:40,860 --> 00:23:43,360 Tối em gọi Pizza hay món gì đó mà ăn nhé 409 00:23:44,770 --> 00:23:48,770 Đến "giờ G" còn 10 tiếng nữa cơ mà... Phải làm gì bây giờ 410 00:23:53,100 --> 00:23:54,600 Con đi đây! 411 00:23:55,100 --> 00:23:57,200 Mà sao mình phải trốn nhỉ 412 00:23:57,800 --> 00:24:00,800 Ai bảo cháu không gọi điện từ mấy hôm trước 413 00:24:00,800 --> 00:24:02,450 Cháu cũng muốn thế lắm 414 00:24:02,450 --> 00:24:05,950 Nhìn thấy Ran ngày nào cũng khấp khởi xem lịch 415 00:24:05,950 --> 00:24:07,950 thì cháu lại không nỡ từ chối 416 00:24:08,570 --> 00:24:11,770 Tiến sĩ ơi, sao bác không chế tạo một con Robot Shinichi nhỉ 417 00:24:11,870 --> 00:24:15,270 Chịu thôi, bác chưa thiên tài tới mức ấy 418 00:24:15,710 --> 00:24:17,210 Thật là.. 419 00:24:17,810 --> 00:24:20,310 "Công ty thuốc nổ Tokyo cấp báo 420 00:24:20,310 --> 00:24:23,310 hai ngày trước họ bị mất một lượng lớn thuốc nổ trong kho 421 00:24:23,310 --> 00:24:26,260 Sở cảnh sát đã huy động hơn 100 người tìm kiếm tung tích lượng thuốc nổ ấy 422 00:24:26,260 --> 00:24:27,910 Tính đến thời điểm này vẫn chưa biết được 423 00:24:27,910 --> 00:24:29,510 thủ phạm là ai cũng như động cơ của hắn 424 00:24:29,510 --> 00:24:31,510 Nguy hiểm quá 425 00:24:32,980 --> 00:24:36,880 Công ty Toyto chuyên sản xuất thuố nổ dẻo, loại có sức công phá ghê gớm 426 00:24:36,990 --> 00:24:38,990 Chuyển qua tin tiếp theo, đêm qua, lửa đã bốc lên từ 427 00:24:38,990 --> 00:24:40,990 dinh thự Kurokawa ở khu Haido và quận Yamate 428 00:24:40,990 --> 00:24:42,090 và lan sang một số nhà kế bên 429 00:24:42,090 --> 00:24:44,090 đây có khả năng là một vụ phóng hỏa bởi ngọn lửa 430 00:24:44,090 --> 00:24:46,090 xuất phát từ nơi không có người ở. Gần đây trong 431 00:24:46,090 --> 00:24:48,090 Gần đây trong thành phố xảy ra khá nhiều vụ cháy nhà 432 00:24:48,090 --> 00:24:49,590 với cách thức tương tự nhau 433 00:24:49,590 --> 00:24:51,590 Theo cảnh sát, nhiều khả năng đây là 434 00:24:51,590 --> 00:24:54,090 vụ phóng hỏa hàng loạt và thủ phạm có thể là một 435 00:24:41,880 --> 00:24:43,880 Ngôi nhà đó, là dinh thự Kurokawa! 436 00:24:44,080 --> 00:24:46,590 Ông viện trưởng bị quản gia trả thù ấy hả? 437 00:24:46,880 --> 00:24:49,890 Dạo này nhiều vụ phóng hỏa nhỉ 438 00:24:56,150 --> 00:24:57,650 Alo 439 00:24:57,950 --> 00:24:59,750 Shinichi Kudo đang nghe đấy phải không? 440 00:24:59,850 --> 00:25:01,450 Đợi một chút 441 00:25:02,110 --> 00:25:03,710 Của cháu đấy, Shinichi 442 00:25:04,010 --> 00:25:05,610 Ai mà biết cháu ở đây? 443 00:25:05,710 --> 00:25:09,310 Hỏi ngớ ngẩn, cháu quên là mọi cuộc điện thoại 444 00:25:09,310 --> 00:25:12,910 về nhà cháu đều tự động chuyển sang đây à? 445 00:25:13,210 --> 00:25:15,610 À, vâng 446 00:25:16,200 --> 00:25:20,600 tại dạo này chẳng ai gọi nên cháu quên mất 447 00:25:20,900 --> 00:25:24,900 Hình như người gọi cũng dùng máy đổi giọng, bác nghe thấy kỳ kỳ 448 00:25:26,140 --> 00:25:27,340 Alo 449 00:25:27,340 --> 00:25:29,140 - Shinichi Kudo? - Vâng! 450 00:25:29,340 --> 00:25:33,440 Ngươi xem tin thời sự rồi đấy chứ? Kẻ lấy cắp thuốc nổ chính là ta 451 00:25:33,440 --> 00:25:37,640 - Cái gì?! - Mau đọc số di động của ngươi cho ta nghe 452 00:25:38,620 --> 00:25:41,120 Tôi không có nghĩa vụ khai báo số di động cho một kẻ như ông 453 00:25:42,100 --> 00:25:45,600 Mạnh mồn gớm! Tùy ngươi thôi, nếu muốn cắt đứt liệc lạc với ta thì cứ việc 454 00:25:48,080 --> 00:25:49,880 Khoan hãy dập máy, số di động của tôi là... 455 00:25:53,490 --> 00:25:56,790 Giờ ngươi hãy lập tức tới công viên Ryouky bên bờ sông Teimuzu 456 00:25:56,790 --> 00:25:57,790 nhớ mang theo điện thoại 457 00:25:57,990 --> 00:25:59,690 Ngươi sẽ thấy một cảnh thú vị đấy 458 00:26:00,560 --> 00:26:01,850 Công viên Ryuokuchi? 459 00:26:01,850 --> 00:26:03,760 Không nhanh là lũ nhóc con sẽ mất mạng 460 00:26:03,760 --> 00:26:04,960 Hả? 461 00:26:06,070 --> 00:26:08,470 - Shinichi... - Cháu phải đi ngay! 462 00:26:08,470 --> 00:26:10,070 Có khi nào kẻ đó trêu cháu không 463 00:26:10,070 --> 00:26:12,770 Hắn phải dùng đến máy đổi giọng nói thì đây hẳn không phải trò đùa 464 00:26:13,570 --> 00:26:15,270 Nhờ tiến sĩ báo gấp cho thanh tra Megure 465 00:26:15,270 --> 00:26:16,970 Hiểu rồi, cháu cẩn thận đấy! 466 00:26:16,970 --> 00:26:18,470 Bác yên tâm 467 00:26:41,850 --> 00:26:45,400 Công viên Ryuokuchi sông Teimuzu 468 00:26:49,800 --> 00:26:51,900 Cậu chơi nhiều rồi, đưa tớ thử đi! 469 00:26:51,900 --> 00:26:53,200 cậu chơi xong đến lượt tớ 470 00:26:53,200 --> 00:26:58,500 Các cậu cứ từ từ, điều khiển máy bay không đơn giản đâu 471 00:26:58,700 --> 00:27:01,400 Này, Mitsuhiko! Cái máy bay đó ở đâu ra thế 472 00:27:01,600 --> 00:27:02,600 Conan! 473 00:27:02,600 --> 00:27:04,900 Có một người đàn ông râu rậm đưa cho tớ 474 00:27:04,900 --> 00:27:06,900 Máy bay thả bom hẳn hoi đấy, ông ấy bảo thế 475 00:27:07,620 --> 00:27:09,120 Máy bay thả bom 476 00:27:09,830 --> 00:27:13,430 Dưới thân máy bay có cái gì đó? Một qủa bom? 477 00:27:13,630 --> 00:27:15,130 Đưa đây cho tớ 478 00:27:15,230 --> 00:27:17,230 Đừng có tranh! 479 00:27:17,890 --> 00:27:19,690 Có một quả bom gắn dưới thân máy bay 480 00:27:21,120 --> 00:27:21,210 Đồ ngốc, ném thế à?? 481 00:27:23,880 --> 00:27:25,380 Angten gãy mất rồi 482 00:27:25,380 --> 00:27:26,880 Conan, nó đang lao về phía chúng ta 483 00:27:29,120 --> 00:27:31,120 Không được rồi, tất cả chạy mau 484 00:27:32,280 --> 00:27:34,280 Đừng có chạy trước mũi máy bay 485 00:27:35,650 --> 00:27:37,150 Conan, cứu bọn tớ với 486 00:27:45,320 --> 00:27:46,820 Tất cả nằm xuống 487 00:27:48,250 --> 00:27:49,750 Đừng vội đắc ý 488 00:27:56,690 --> 00:27:58,190 Pháo hoa à? 489 00:27:58,690 --> 00:28:00,190 Hình như không phải? 490 00:28:00,190 --> 00:28:02,590 - Là... máy bay và phát nổ? - Máy bay nổ? 491 00:28:04,470 --> 00:28:07,070 Ánh lửa da cam... đặc trưng của thuốc nổ dẻo! 492 00:28:12,700 --> 00:28:14,000 Ông muốn gì hả? 493 00:28:14,000 --> 00:28:16,200 - Mi không phải Kudo? - thôi chết! 494 00:28:16,400 --> 00:28:20,300 Hắn nghĩ một thằng nhóc đủ sức đấu lại ta ư 495 00:28:21,050 --> 00:28:24,050 Một thằng nhóc... như tôi? Hắn vẫn đang quan sát mình 496 00:28:27,790 --> 00:28:31,290 Nghe đây oắt con, đúng một giờ, một quả bom khác sẽ phát nổ 497 00:28:31,490 --> 00:28:32,990 Đúng một giờ 498 00:28:33,850 --> 00:28:38,450 Địa điểm là quảng trường trước ga điện Beika. Mi giúp Shinichi luôn chứ 499 00:28:39,390 --> 00:28:43,290 Khoan đã! Chúng tôi là trẻ con, ông lại cho một địa điểm chung chung 500 00:28:43,290 --> 00:28:46,390 thì sao chúng tôi tìm được? Ít nhất phải có gợi ý chứ 501 00:28:47,270 --> 00:28:50,770 Dưới gốc cây, nhưng không phải chôn ở dưới 502 00:28:51,200 --> 00:28:54,310 Tìm nhanh lên kẻo có ai đó mang về mất 503 00:28:57,350 --> 00:28:58,860 Hắn chạy rồi 504 00:28:58,860 --> 00:29:01,960 - Conan! - Cậu đi đâu vậy, Conan? 505 00:29:20,690 --> 00:29:22,190 Một giờ kém mười 506 00:29:30,580 --> 00:29:32,580 Các gốc cây đều không có 507 00:29:42,740 --> 00:29:44,240 Quý khách đi mấy người ạ 508 00:29:49,700 --> 00:29:53,900 "Dưới gốc cây" ám chỉ điều gì nhỉ? "Ai đó mang đi mất"? 509 00:30:00,090 --> 00:30:02,390 "Ai đó, xin hãy nhận lấy" 510 00:30:05,800 --> 00:30:08,700 Tội nghiệp mèo con, mày xinh thế này mà 511 00:30:08,700 --> 00:30:12,340 bị bỏ rơi à? Về ở với bà nhé? 512 00:30:15,740 --> 00:30:19,840 Dưới gốc cây... mèo con... dưới gốc cây 513 00:30:23,320 --> 00:30:24,820 Cảm ơn rất nhiều 514 00:30:28,670 --> 00:30:30,170 Bà ơi, đợi đã 515 00:30:32,080 --> 00:30:34,380 Thằng ranh, mày muốn chết à 516 00:30:34,380 --> 00:30:35,980 Xin lỗi chú 517 00:30:38,620 --> 00:30:41,320 Khong còn nhiều thời gian nữa, 1 giờ kém 5 rồi 518 00:30:41,890 --> 00:30:43,090 tiếp tục thôi! 519 00:30:58,980 --> 00:31:00,480 1 giờ kém 4 520 00:31:03,830 --> 00:31:05,630 May quá, dòng xe tắc đường đã giúp mình chặn chiếc tacxi 521 00:31:06,200 --> 00:31:09,000 Bàn trượt sao vậy? 522 00:31:09,540 --> 00:31:13,140 Ban nãy mình bị ngã, nó bị đập xuống đất, chắc là hỏng rồi 523 00:31:19,810 --> 00:31:21,710 Xin lỗi, tớ mượn xe một lát 524 00:31:21,810 --> 00:31:23,010 Ế! 525 00:31:24,800 --> 00:31:27,800 "Này nhóc"? Không lẽ mình còn trẻ hơn cậu ta? 526 00:31:31,740 --> 00:31:33,540 Hình như đoạn tắc xe đã được thông 527 00:31:33,640 --> 00:31:35,140 Mình chỉ còn 3 phút 528 00:31:35,580 --> 00:31:39,180 Đúng rồi, khúc đường này toàn đoạn rẽ bên trái 529 00:31:53,300 --> 00:31:54,800 Có sao không, cậu bé 530 00:31:54,800 --> 00:31:56,300 Bà cho cháu mượn cái hộp 531 00:31:59,680 --> 00:32:01,180 Đồng hồ đếm ngược 25 giây! 532 00:32:01,180 --> 00:32:02,980 Này, cậu bé, không bị thương ở đâu chứ 533 00:32:03,600 --> 00:32:07,800 Chỗ này đông người quá, quả bom mà phát nổ thì nguy mất. Tính sao bây giờ? 534 00:32:10,610 --> 00:32:12,410 Ủa, nó dừng lại ở giây thứ 16 535 00:32:13,930 --> 00:32:15,930 Đi nào, phải tận dụng cơ hội 536 00:32:19,890 --> 00:32:21,390 Còn cái này thì sao? 537 00:32:25,670 --> 00:32:27,170 Nó đã hoạt động trở lại 538 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 Sonoko Suzuki học lớp 11 trường Teitan 539 00:33:02,300 --> 00:33:03,700 Mình ưng ý nhất cái này 540 00:33:03,700 --> 00:33:05,700 Cậu không thấy nó hơi lòe loẹt à? 541 00:33:05,700 --> 00:33:06,900 Nhưng có mỗi nó màu đỏ 542 00:33:06,900 --> 00:33:10,600 Nói vậy chứ màu đỏ hợp với cậu và Shinichi nhất đấy, rất có cá tính 543 00:33:07,500 --> 00:33:09,830 Tin mới nhận: 1 cậu bé bị thương trong khi cố gắng 544 00:33:09,830 --> 00:33:12,500 di chuyển quả bom hẹn giờ ra khỏi khu dân cư 545 00:33:12,500 --> 00:33:14,510 Hiện cậu bé đang được chăm sóc tại bệnh viện Sở cảnh sát 546 00:33:32,960 --> 00:33:34,560 Ôi, Conan tỉnh rồi 547 00:33:34,560 --> 00:33:36,560 Cậu không sao chứ 548 00:33:37,200 --> 00:33:38,700 Đâu là đâu? 549 00:33:38,700 --> 00:33:42,600 Bệnh viện chứ đâu, Conan, mi hãy giải thích chuyện này xem nào 550 00:33:42,600 --> 00:33:45,100 - Ta sốt ruột muốn biết lắm rồi - Thôi nào 551 00:33:45,300 --> 00:33:47,900 Việc đó từ từ, một đứa đi gọi bác sĩ tới đây 552 00:33:47,900 --> 00:33:49,900 - Conan! - Để cháu đi 553 00:34:00,730 --> 00:34:02,230 Có thể yên tâm được rồi 554 00:34:02,230 --> 00:34:05,530 Kết quả điện não đồ của cậu bé rất tốt, không có gì bất thường 555 00:34:06,410 --> 00:34:08,210 Ngày mai tôi sẽ cho xuất viện 556 00:34:08,700 --> 00:34:10,200 Cám ơn bác sĩ 557 00:34:11,840 --> 00:34:13,840 - Cẩn thận nhé 558 00:34:17,490 --> 00:34:21,290 Biết là cháu cần ngồi nghỉ, nhưng bọn bác không thể đợi thêm được nữa. Chuyện gì xảy ra vậy? 559 00:34:25,950 --> 00:34:29,150 Hiểu rồi, cháu đã đạp xe thục mạng trên đường cao tốc 560 00:34:29,150 --> 00:34:32,050 để mang quả bom đi càng xa càng tốt 561 00:34:32,420 --> 00:34:34,220 Bác thanh tra ơi 562 00:34:35,540 --> 00:34:39,850 Thủ phạm liên lạc với cháu thông qua số di động của anh Shinichi 563 00:34:40,310 --> 00:34:42,810 không biết trong đây có dùng di động được không 564 00:34:43,100 --> 00:34:48,110 Được chứ. Chỗ cháu nằm biệt lập với khu điều trị của bệnh viện 565 00:34:48,110 --> 00:34:51,170 trong này không đặt các máy móc điều trị y tế 566 00:34:51,170 --> 00:34:54,210 nên không sợ sóng di động gây ảnh hưởng 567 00:34:55,360 --> 00:34:58,460 Tiến sĩ đã kể sơ qua tình hình nên bác mới đưa cháu đến đây 568 00:35:01,570 --> 00:35:03,090 À, phải... 569 00:35:03,090 --> 00:35:06,770 Cái xe đạp chắc là hỏng nặng lắm, bác đền giúp cháu nhé? 570 00:35:07,310 --> 00:35:09,310 Điều đó không qua trọng 571 00:35:10,410 --> 00:35:13,910 điều quan trọng là có kẻ đã coi thường tính mạng mình 572 00:35:14,010 --> 00:35:15,410 Cháu xin lỗi 573 00:35:15,410 --> 00:35:21,010 Thế còn Shinichi đâu. Kẻ đó gọi vào máy cậu ta cơ mà 574 00:35:21,210 --> 00:35:26,210 Tại Shinichi kẹt công chuyện nên nhờ Conan giải quyết giúp 575 00:35:26,610 --> 00:35:29,810 Giỏi lắm, hôm nào gặp nó sẽ biết tay tôi 576 00:35:31,190 --> 00:35:34,790 Khổ thân Shinichi Kudo, lại bị ông chú ghét thêm rồi 577 00:35:36,370 --> 00:35:39,570 Bác thanh tra đã biết hai quả bom đó được là từ chất gì chưa 578 00:35:40,420 --> 00:35:45,820 Cả hai quả đều được làm từ thuốc nổ dẻo 579 00:35:47,000 --> 00:35:48,500 Đúng như mình đoán 580 00:35:54,710 --> 00:35:58,710 Ánh lửa cam pha chút sắc xanh chính là đặc trưng của thuốc nổ loại này 581 00:36:00,610 --> 00:36:04,300 Nhiều khả năng nó được làm từ lượng thuốc nổ bị mất của công ty Toyo 582 00:36:04,590 --> 00:36:08,300 Quả bom trên máy bay được chế tạo theo nguyên lý sẽ nổ khi có va đập 583 00:36:09,400 --> 00:36:13,900 Còn trong chiếc hộp là quả bom hẹn giờ 584 00:36:14,810 --> 00:36:19,410 Nhưng đồng hồ đếm ngược của quả bom đã dừng lại trong chốc lát ở giây thứ 16 585 00:36:20,060 --> 00:36:22,160 Tôi cũng đang băn khoăn đây 586 00:36:22,160 --> 00:36:26,010 có thể là đồng hồ đã trục trặc 587 00:36:26,010 --> 00:36:32,510 hoặc do thủ phạm cố tình hẹn giờ ngắt quãng 588 00:36:33,620 --> 00:36:37,220 Nhưng tại sao hắn lại gọi điện cho Shinichi 589 00:36:37,750 --> 00:36:42,300 Hắn nghe danh cậu ta là "Thám tử học trò" nên muốn thử tài 590 00:36:42,300 --> 00:36:44,750 hay do thù oán cá nhân 591 00:36:46,420 --> 00:36:51,950 Tôi vừa kiểm tra các thông tin về Shinichi, tất cả các kẻ bị cậu ấy vạch tội 592 00:36:51,950 --> 00:36:53,720 đều đang thụ án trong tù 593 00:36:54,540 --> 00:36:57,340 Không loại trừ khả năng người thận của chúng trả thù 594 00:36:57,370 --> 00:37:00,070 Đợi sau khi bọn trẻ cung cấp hình ảnh nhận diện 595 00:37:00,070 --> 00:37:02,770 cảnh sát sẽ mở cuộc truy lùng trên diện rộng 596 00:37:03,200 --> 00:37:05,600 Conan, Bọn tớ vừa cùng nhau vẽ xong 597 00:37:05,700 --> 00:37:08,200 Cậu xem thế nào, đẹp đấy chứ? 598 00:37:08,300 --> 00:37:09,860 Kính râm 599 00:37:08,300 --> 00:37:09,860 mũ 600 00:37:08,300 --> 00:37:09,860 Râu ria xồm xoàm 601 00:37:08,300 --> 00:37:09,860 Thủ phạm 602 00:37:11,130 --> 00:37:13,130 Nhiều đặc điểm nổi bật quá 603 00:37:13,230 --> 00:37:15,130 Nhưng có thể hắn cải trang 604 00:37:15,960 --> 00:37:18,360 Thậm chí hắn còn dùng máy đổi giọng 605 00:37:19,790 --> 00:37:22,290 Liệu mình có biết hắn không nhỉ? 606 00:37:23,530 --> 00:37:27,080 Thanh tra còn nhớ vụ án thu hút sự chú ý của dư luận nhất mà Shinichi 607 00:37:27,080 --> 00:37:30,730 đã từ tham gia là vụ nào không 608 00:37:33,670 --> 00:37:39,670 Chắc chắn là vụ thị trưởng Okamoto thành phố Nishitama 609 00:37:41,280 --> 00:37:44,480 nột cô gái 25 tuổi sống tại thành phố Nishitama bị 610 00:37:44,480 --> 00:37:48,880 xe ôtô của con trai thị trưởng cán chết 611 00:38:03,950 --> 00:38:06,050 Ông thị trưởng ngồi ghế trước cạnh con trai 612 00:38:06,050 --> 00:38:09,350 Khi ấy cảnh sát cho rằng đây chỉ là 1 tai nạn giao thông thuần túy 613 00:38:10,710 --> 00:38:13,710 Nhưng Shinichi lại đặt ra nhiều nghi vấn 614 00:38:11,500 --> 00:38:14,500 Shinichi Kudo Lớp 11 trường Teitan 615 00:38:16,750 --> 00:38:19,270 Kouhei Okamoto Con trai thị trưởng 616 00:38:16,750 --> 00:38:19,270 Okamoto Alcalde Thị trưởng thành phố Nishitama 617 00:38:29,830 --> 00:38:33,530 Điếu thuốc hút dở này được tìm thấy tại hiện trường ngay cạnh nạn nhân 618 00:38:34,550 --> 00:38:36,550 Theo như xét nghiệm thì là của con trai thị trưởng 619 00:38:37,150 --> 00:38:38,850 Anh đã vứt nó đi phải không? 620 00:38:39,480 --> 00:38:44,680 Vâng, sau khi đâm vào cô gái, tôi hoảng sợ chạy ra ngoài 621 00:38:44,780 --> 00:38:47,480 và có thể vứt nó lúc đó 622 00:38:50,620 --> 00:38:51,620 Nhìn thì thấy 623 00:38:51,720 --> 00:38:56,220 điếu thuốc vừa mới châm lửa chư hút được bao nhiêu 624 00:38:56,390 --> 00:38:58,790 Đúng là tôi và châm lửa 625 00:38:58,990 --> 00:39:00,490 - Bằng bật lửa? - Vâng 626 00:39:00,760 --> 00:39:02,760 Anh đã dùng chiếc bật lửa nào 627 00:39:03,170 --> 00:39:04,670 Gắn trong xe Ôtô của rôi 628 00:39:06,260 --> 00:39:10,360 Vậy anh hãy làm lại động tác vừa lái xe vừa bật lửa hút thuốc cho chúng tôi xem 629 00:39:15,890 --> 00:39:17,490 Cứ coi như xe đang chạy trên đường 630 00:39:20,830 --> 00:39:23,330 Tất nhiên phải cài dây an toàn đúng không 631 00:39:23,730 --> 00:39:24,730 Vâng 632 00:39:27,450 --> 00:39:28,950 Thuốc đây... 633 00:39:29,350 --> 00:39:30,850 Xin mời 634 00:39:31,990 --> 00:39:34,990 Cùng loại với loại rơi ở hiện trường đấy 635 00:39:45,230 --> 00:39:46,730 Dừng lại... 636 00:39:47,230 --> 00:39:48,230 Vậy là 637 00:39:48,230 --> 00:39:52,730 để bật lửa anh đã dùng tay phải để với công tắc 638 00:39:53,560 --> 00:39:57,960 trong khi trên công tắc ấy lại chỉ có vân tay trái của anh 639 00:39:59,090 --> 00:40:01,290 Anh giải thích thế nào về việc này, anh Kouhei? 640 00:40:02,040 --> 00:40:04,040 Tôi nhớ nhầm, hình như hôm đó tôi dùng bật lửa bỏ túi 641 00:40:04,040 --> 00:40:05,540 Không 642 00:40:06,910 --> 00:40:10,510 Anh đã không mang theo cái này mà để quên ở nhà 643 00:40:11,180 --> 00:40:13,880 Cha anh không hút thuốc 644 00:40:17,310 --> 00:40:22,310 Anh đã dùng bật lửa trong xe thì tất nhiên phải ngồi ở ghế trợ lái 645 00:40:23,070 --> 00:40:25,370 bên cạnh người lái, là bố anh 646 00:40:27,460 --> 00:40:30,160 Ông đã xóa mọi dấu vết rất hoàn hảo 647 00:40:31,070 --> 00:40:34,570 trên ghế, trên táy lái 648 00:40:34,960 --> 00:40:41,560 chỉ trừ dấu vân tay này, chính nó đã tố cáo ông Thị trưởng Okamoto 649 00:40:46,930 --> 00:40:53,830 Con trai tôi... Nó muốn bảo vệ chiếc ghế thị trưởng của tôi nên mới chịu tội thay 650 00:40:55,980 --> 00:41:01,280 Thực ra, chính tôi mới là kẻ lái xe đâm chết người 651 00:41:04,760 --> 00:41:06,260 Bố... 652 00:41:09,120 --> 00:41:12,720 Vì vụ này mà thị trưởng Okamoto mất chức 653 00:41:12,920 --> 00:41:18,920 kế họach xây dựng tuyến đường mới do ông ta chủ trì cũng bị đình chỉ 654 00:41:21,780 --> 00:41:26,280 Sếp có cho rằng con trai Okamoto trả thù? 655 00:41:27,650 --> 00:41:32,750 Theo tôi nhớ thì anh ta là sinh viên ngành điện tử 656 00:41:32,930 --> 00:41:34,430 Để tôi đi điều tra 657 00:41:37,470 --> 00:41:40,970 Các cháu có nhớ thêm gì về thủ phạm nữa không? 658 00:41:41,630 --> 00:41:43,130 Còn gì không nhỉ 659 00:41:46,120 --> 00:41:47,620 Quần áo... Đầu tóc... 660 00:41:50,220 --> 00:41:51,720 Mùi của ông ta... 661 00:41:52,820 --> 00:41:57,630 Ông ta có mùi thơm dịu, cháu ngửi thấy khi ông ta đưa máy bay cho Mitsuhiko 662 00:41:58,090 --> 00:42:01,190 Ế? Con gái có khác, tinh thế, tớ chẳng ngửi thấy gì cả 663 00:42:01,260 --> 00:42:02,760 Tớ cũng thế 664 00:42:02,950 --> 00:42:05,460 Hay là hắn dùng mỹ phẩm 665 00:42:06,450 --> 00:42:10,950 Cháu không biết, nhưng cái mùi ấy không giống nước hoa 666 00:42:12,230 --> 00:42:13,730 Mùi thơm... 667 00:42:14,350 --> 00:42:18,250 Được rồi, nếu các cháu nhớ thêm điều gì thì báo ngay cho bác 668 00:42:18,450 --> 00:42:20,050 Vâng 669 00:42:20,750 --> 00:42:23,750 Tụi mình về thôi, bố mẹ đang mong đấy 670 00:42:23,950 --> 00:42:26,950 Ừ, Conan cũng khỏe rồi 671 00:42:28,080 --> 00:42:31,780 Tớ về nhé, cậu nhớ giữ gìn sức khỏe 672 00:42:32,180 --> 00:42:33,880 Rồi rồi, yên tâm đi 673 00:42:34,280 --> 00:42:35,780 Ayumi "tình củm" với Conan kìa 674 00:42:35,880 --> 00:42:38,280 Ốm như nó ai chả thèm 675 00:42:38,500 --> 00:42:42,700 Ái chà, mới bé tý mà đã "Sát gái" rồi. Thằng nhãi đào hoa quá 676 00:42:44,280 --> 00:42:45,880 Rắc rối muốn chết 677 00:42:46,980 --> 00:42:48,480 Bái bai nhé, hẹn mai gặp lại 678 00:42:49,020 --> 00:42:50,720 - Tạm biệt, Conan! - Cám ơn 679 00:42:51,840 --> 00:42:56,340 Cái cậu Shinichi kể cũng lạ, những lúc quan trọng lại chẳng thấy tăm hơi đâu 680 00:43:04,390 --> 00:43:07,990 Khoan đã, Conan, nếu là hắn thì để chú nghe 681 00:43:10,490 --> 00:43:11,690 Alo? 682 00:43:11,690 --> 00:43:13,690 Nhóc con đánh hơi bom mìn giỏi đấy, ta có lời khen 683 00:43:13,790 --> 00:43:18,700 Trò đùa trẻ con nên dừng lại ở đây, chuyển máy cho Shinichi Kudo mau 684 00:43:20,950 --> 00:43:23,450 Phải, người lớn chúng ta cần nói chuyện thẳng thắn với nhau 685 00:43:23,950 --> 00:43:25,950 Ai đấy? Mi không phải Kudo? 686 00:43:26,520 --> 00:43:28,320 Cần gì phải Shinichi Kudo 687 00:43:28,820 --> 00:43:30,320 Nói cho mà biết 688 00:43:30,250 --> 00:43:34,450 ngươi đang vinh dự tiếp chuyện với Kogoro Mouri lừng danh đấy 689 00:43:35,580 --> 00:43:39,080 Được thôi, ngươi hãy nghe đây, ta đã gài 5 quả bom 690 00:43:39,080 --> 00:43:42,460 trên các tuyến tàu điện chạy quanh trung tâm Tokyo 691 00:43:44,050 --> 00:43:45,950 5 quả bom?? 692 00:43:50,710 --> 00:43:53,210 Bắt đầu từ 4 giờ chiều nay, chỉ cần 693 00:43:53,210 --> 00:43:57,510 tàu điện chạy dưới tốc độ 60km/h thì các quả bom sẽ lần lượt phát nổ 694 00:43:57,510 --> 00:44:02,510 kể cả tàu điện luôn chạy trên 60km/h thì khi mặt trời lặn tất cả sẽ nổ tung 695 00:44:03,310 --> 00:44:05,010 Ta cho các ngươi một gợi ý 696 00:44:07,140 --> 00:44:10,340 Bom được đặt ở... XXX của tuyến tàu điện trung tâm 697 00:44:10,340 --> 00:44:12,340 Mỗi chữ X là một từ 698 00:44:12,740 --> 00:44:15,840 ứng với chữ KanJi (Hán) 699 00:44:15,940 --> 00:44:18,940 Cố lên nhé, thám tử Mori lừng danh 700 00:44:24,650 --> 00:44:26,550 Chắc hắn chỉ dọa thôi 701 00:44:26,650 --> 00:44:28,650 chứ đặt bom trên tàu điện thì... 702 00:44:28,650 --> 00:44:30,650 Hắn không dọa đâu 703 00:44:31,020 --> 00:44:34,420 Bắt đầu từ 4 giờ chiều, nếu tàu điện 704 00:44:35,250 --> 00:44:38,960 chạy dưới 60km/h các quả bom sẽ lần lượt phát nổ 705 00:44:38,960 --> 00:44:40,960 Hắn đã gài bom theo một cơ chế nào đấy 706 00:44:43,820 --> 00:44:46,820 Tôi phải liên lạc về sở 707 00:44:49,890 --> 00:44:51,490 Tôi, thanh tra Megure đây 708 00:44:51,690 --> 00:44:53,990 Đúng, hắn không dọa 709 00:44:56,660 --> 00:45:00,160 Nhưng hắn làm vậy có mục đính gì 710 00:45:01,170 --> 00:45:02,770 và nhắm đến ai? 711 00:45:05,050 --> 00:45:06,200 Ga Midoridai 712 00:45:05,050 --> 00:45:06,200 Xe Bus 713 00:45:17,300 --> 00:45:19,000 Suýt chút nữa thì nhỡ tàu 714 00:45:19,280 --> 00:45:20,740 Hôm nay sẽ là ngày may mắn của tụi mình 715 00:45:23,400 --> 00:45:26,910 Ga đường sắt Tokyo 716 00:45:24,770 --> 00:45:27,180 Sao? Tuyến tàu điện trung tâm bị gài bom? 717 00:45:27,210 --> 00:45:28,360 Đúng vậy, tôi vừa nhận được cấp báo từ cục cảnh sát 718 00:45:27,450 --> 00:45:30,500 Phòng Điều khiển 719 00:45:32,270 --> 00:45:33,440 Xin cho dừng tất cả các tuyến để kiểm tra một lượt 720 00:45:32,670 --> 00:45:39,770 Giám đốc bộ phận vận hành Sakaguchi (52 tuổi) 721 00:45:32,670 --> 00:45:39,770 Trưởng phòng Kusonoki (45 tuổi) 722 00:45:33,470 --> 00:45:34,860 Không! Không được phép dừng tàu 723 00:45:35,640 --> 00:45:39,340 Bắt đầu từ 4 giờ chiều, bom sẽ nổ nếu tàu chạy dưới 60km/h 724 00:45:39,600 --> 00:45:43,200 Cho nên bằng mọi giá ta phải giữ tốc độ trên 60 725 00:45:44,780 --> 00:45:49,380 Giám đốc bảo sa? Chỉ còn 3 phút nữa là đến 4 giờ 726 00:45:50,110 --> 00:45:53,110 Lập tức chỉ thị cho các tàu chạy trên tuyến trung tâm phải tăng tốc quá 60 727 00:45:53,110 --> 00:45:57,510 À không, quá 70km/h cho tôi 728 00:45:57,650 --> 00:45:59,550 Thế còn những tàu đang dừng ở ga? 729 00:45:59,550 --> 00:46:01,050 Ra lệnh cho tất cả chạy ngay 730 00:46:01,050 --> 00:46:02,550 Những tàu sắp vào ga thì sao ạ? 731 00:46:02,550 --> 00:46:04,620 Đi qua, đi qua, tuyệt đối không được dừng 732 00:46:04,620 --> 00:46:06,700 Chúng ta phải cần cự cho tới lúc tìm ra quả bom 733 00:46:06,700 --> 00:46:08,750 không một tàu nào được dừng hết 734 00:46:08,950 --> 00:46:11,150 - Cậu rõ chưa Kusunoki! - Vâng thưa sếp 735 00:46:13,040 --> 00:46:16,490 Khẩn cấp! Khẩn cấp! 736 00:46:16,490 --> 00:46:18,840 Tất cả các tàu hãy nghe đây 737 00:46:19,170 --> 00:46:23,730 Có kẻ đã đặt bom trên tàu của chúng ta, chỉ cần tàu chạy dưới 60km/h, bom sẽ phát nổ, vì vậy các tàu phải duy trì tốc độ trên 70km/h 738 00:46:23,730 --> 00:46:30,730 Tôi nhắc lại: có kẻ đã đặt bom trên tàu của chúng ta, chỉ cần tàu chạy dưới 60km/h, bom sẽ phát nổ, vì vậy các tàu phải duy trì tốc độ trên 70km/h 739 00:46:33,620 --> 00:46:35,820 Này, tớ thấy không bình thường chút nào 740 00:46:35,920 --> 00:46:37,720 Không bình thường chỗ nào Genta? 741 00:46:37,720 --> 00:46:40,220 Tàu sắp đến ga Beika mà chẳng giảm tốc độ gì cả 742 00:46:40,220 --> 00:46:42,220 mà càng lúc chạy càng nhanh 743 00:46:43,160 --> 00:46:45,060 Xin thông báo, do tình hình khẩn cấp 744 00:46:45,060 --> 00:46:49,360 nên tàu sẽ không dừng lại ở ga Beika 745 00:46:51,060 --> 00:46:53,160 Hả, chuyện gì xảy ra thế nhỉ 746 00:46:54,860 --> 00:46:58,160 Tàu điện chạy trên tuyến trung tâm ở đường ray số 1 sẽ không 747 00:46:58,160 --> 00:47:01,460 dừng lại ở ga này, mong quý khách thông cảm 748 00:47:07,750 --> 00:47:09,750 Vậy hả, thế là tạm ổn 749 00:47:10,100 --> 00:47:13,200 Tất cả các tàu đều chạy trên 60km/h, chúng ta có thời gian để tìm cho được 5 quả bom 750 00:47:14,660 --> 00:47:16,960 Sếp à, tôi đã biết câu trả lời 751 00:47:17,060 --> 00:47:18,960 Thật chứ! 752 00:47:19,160 --> 00:47:22,960 "XXX" chính là 753 00:47:22,960 --> 00:47:27,760 "Dưới ghế ngồi" hoặc "Trên giá đỡ", chắc chắn bom nằm ở đó 754 00:47:28,160 --> 00:47:31,660 "Dưới gầm tàu" hay "Trên nóc tàu" thì sao? Có thể lắm chứ 755 00:47:31,660 --> 00:47:33,660 Ừ nhỉ 756 00:47:34,510 --> 00:47:39,010 Đúng rồi, Ayumi, Genta và MitsuHiko 3 đứa nó phải đi tàu từ ga Midoridai đến ga Beika 757 00:47:39,010 --> 00:47:42,010 cũng thuộc tuyến trung tâm mà 758 00:47:45,580 --> 00:47:47,680 Kính thưa quý khách: do tình trạng khẩn cấp 759 00:47:47,680 --> 00:47:50,680 các tàu trên tuyến trung tâm sẽ chạy liên tục mà không dừng lại tại ga nào 760 00:47:50,680 --> 00:47:53,430 Nếu quý khách phát hiện thấy vậy gì khả nghi lập tức báo 761 00:47:53,430 --> 00:47:56,180 cho nhân viên trên tàu, tuyệt đối không chạm vào vật đó 762 00:47:57,630 --> 00:47:59,630 Vật khả nghi? là vật gì chứ? 763 00:47:59,630 --> 00:48:01,330 Vật trông đáng ngờ, không phải của ai 764 00:48:01,330 --> 00:48:04,330 Ai chẳng biết, nhưng vật đáng ngờ là vật nào mới được chứ? 765 00:48:04,330 --> 00:48:05,830 Ờ, thì... 766 00:48:06,330 --> 00:48:07,830 Ayumi, cậu nghe thấy không 767 00:48:07,830 --> 00:48:09,830 Conan! 768 00:48:09,830 --> 00:48:11,330 Các cậu đang ở đâu thế? 769 00:48:11,330 --> 00:48:12,830 Bọn tớ trên đường về nhà 770 00:48:14,860 --> 00:48:15,860 Biết rồi 771 00:48:15,860 --> 00:48:19,160 Này, Conan, chuyện gì đang xảy ra thế 772 00:48:19,160 --> 00:48:22,660 Tàu không dừng lại, bọn tớ đang chết dí ở trên này 773 00:48:24,640 --> 00:48:26,740 Đừng lo, chẳng có gì to tát đâu... 774 00:48:26,840 --> 00:48:31,940 Tôi đã bảo các anh rồi, chắc gì hắn đã đặt bom trong toa tàu?! 775 00:48:33,210 --> 00:48:35,210 - Bom?! - Biết ngay là có chuyện mà 776 00:48:35,580 --> 00:48:38,080 Bọn tớ sẽ chết trên này ư 777 00:48:38,480 --> 00:48:41,380 Chết thế nào được, chúng ta sẽ sớm tìm ra những quả bom thôi 778 00:48:43,250 --> 00:48:44,750 Conan... 779 00:48:46,550 --> 00:48:49,000 Những lúc như thế này tụi mình không thể dựa vào Conan được 780 00:48:49,000 --> 00:48:51,250 chúng ta không được phép run sợ 781 00:48:51,250 --> 00:48:53,850 Cơ hội thể hiện bản lĩnh thám tử nhí chính là đây! 782 00:48:53,850 --> 00:48:55,850 Bản lĩnh... thám tử nhí? 783 00:48:58,300 --> 00:49:01,800 Đúng thế, ba đứa mình đang trên con tàu bị đặt bom... 784 00:49:03,520 --> 00:49:07,020 Okie, đội thám tử nhí, hành động! 785 00:49:09,000 --> 00:49:10,360 Này các cậu 786 00:49:10,800 --> 00:49:13,800 Mất liên lạc rồi... Liệu có ổn không đây? 787 00:49:14,410 --> 00:49:15,920 Vâng, tôi hiểu 788 00:49:17,320 --> 00:49:20,220 Lãnh đạo vừa ra quyết định thành lập lực lượng phản ứng nhanh để lo vụ này 789 00:49:21,100 --> 00:49:25,200 Bây giờ tôi đến trung tâm điều khiển đường sắt, cậu có đi không Mori 790 00:49:26,150 --> 00:49:27,650 Có, thưa sếp 791 00:49:30,810 --> 00:49:32,510 Kim đồng hồ của tôi đang chỉ 4:30 phút chiều 792 00:49:33,270 --> 00:49:36,470 Ngay phía dưới kia, tuyến tàu điện trung tâm đã chạy liên tục 793 00:49:36,470 --> 00:49:40,470 hơn nửa tiếng mà không dừng lại ở ga nào 794 00:49:45,410 --> 00:49:49,110 Để giải thích cho hiện tượng bất thường này, ga đường sắt Tokyo và Sở cảnh sát 795 00:49:49,110 --> 00:49:53,210 chỉ thông báo vẻn vẹn: "Do tình trạng khẩn cấp" 796 00:49:55,280 --> 00:49:59,080 Chúng tôi sẽ tiếp tục tường thuật vụ việc này 797 00:49:59,080 --> 00:50:02,480 khi nhận được thông tin mới nhất 798 00:49:55,280 --> 00:49:58,780 Có vẻ như sở cảnh sát muốn giấu cũng không được nữa rồi 799 00:50:04,900 --> 00:50:06,800 Xem này, bác vừa mượn cô y tá đấy 800 00:50:06,800 --> 00:50:09,000 Chúng ta mang về phòng xem cho thoải mái 801 00:50:17,160 --> 00:50:22,160 Chỉ cần tàu chạy dưới 60km/h bom nổ thì rõ rồi 802 00:50:23,860 --> 00:50:28,700 nhưng còn cơ chế bom nổ khi mặt trời lặn.. 803 00:50:28,700 --> 00:50:30,960 Hắn làm thế nào nhỉ? 804 00:50:32,950 --> 00:50:34,950 Liên quan gì đến ánh sáng trong tàu chăng? 805 00:50:36,620 --> 00:50:38,730 Tại sao khi mặt trời lặn bom sẽ nổ 806 00:50:47,960 --> 00:50:49,460 Cà phê đây ạ 807 00:50:52,890 --> 00:50:54,390 Mời hai chị 808 00:50:55,710 --> 00:50:57,610 Áo phông cậu mua cho Shinichi đẹp đấy 809 00:50:57,710 --> 00:50:59,410 cậu cũng rất hợp với màu đỏ 810 00:50:59,710 --> 00:51:04,010 Cám ơn, tháng này màu đỏ là màu may mắn của mình và Shinichi 811 00:51:04,250 --> 00:51:09,250 E hèm, xem ra tớ cũng có vẻ hợp với Shinichi, 812 00:51:09,250 --> 00:51:11,670 hay là hai cậu cho tớ xem ké với?! 813 00:51:11,870 --> 00:51:15,370 Ếh? Nhưng bộ phim này không hay cho lắm. Với lại 814 00:51:15,370 --> 00:51:18,470 cậu vẫn hay nói Shinichi có thú vị gì đâu 815 00:51:18,670 --> 00:51:23,270 Đùa thôi, tớ không mặt dày tớ nỗi làm kỳ đà cản mũi hai người 816 00:51:23,670 --> 00:51:27,170 Chưa chi mà Ran đã sợ, ra sức chối đây đẩy 817 00:51:27,270 --> 00:51:28,770 Cậu thật là... 818 00:51:29,510 --> 00:51:33,010 Mà này, bố cậu đồng ý cho cậu đi chơi hết đêm với Shinichi á 819 00:51:33,580 --> 00:51:36,580 Thực ra bố tớ không thoải mái lắm, nhưng tớ kệ 820 00:51:37,150 --> 00:51:43,450 Chắc bây giờ bố và nhóc Conan đang bàn nhau xem bữa tối sẽ ăn gì... 821 00:51:47,020 --> 00:51:51,120 Các ông có phát hiện ra vật gì khả nghi trên tàu không 822 00:51:51,220 --> 00:51:55,120 À, chúng tôi đã tiến hành kiểm tra mọi nhóc ngách trên tất cả các tàu của tuyến trung tâm 823 00:51:55,120 --> 00:51:59,280 nhưng không thấy vật nào khả nghi, mọi hành lý đều có chủ cả 824 00:51:59,280 --> 00:52:02,220 Phía cảnh sát thì sao? 825 00:52:02,490 --> 00:52:05,590 Hình ảnh do máy quay chuyển về từ một số điểm dọc đường ray 826 00:52:05,590 --> 00:52:08,790 cũng cho thấy không có vật nào giống như bom mìn phía dưới gầm tàu 827 00:52:09,060 --> 00:52:10,160 Vậy à... 828 00:52:10,360 --> 00:52:12,860 Rốt cục thì bom nằm ở đâu nhỉ 829 00:52:12,860 --> 00:52:15,860 Không xong rồi thưa giám đốc, môt số khách trên tàu đang nổi xung 830 00:52:15,860 --> 00:52:16,760 Hả?! 831 00:52:18,950 --> 00:52:20,450 Các ông có dừng lại không thì bảo? 832 00:52:20,450 --> 00:52:21,950 Định chạy lòng vòng đến bao giờ? 833 00:52:22,150 --> 00:52:26,150 Con tôi bị đau bụng đây này, các ông làm ơn dừng tàu lại để tôi đưa cháu đi khám 834 00:52:28,150 --> 00:52:31,650 Tình huống khẩn cấp gì chứ? Tàu có bị đặt bom thì cũng phải cho chúng tôi biết rõ chưa? 835 00:52:31,650 --> 00:52:34,650 Bom? Tôi không muốn chết, nhảy khỏi tàu thôi 836 00:52:34,650 --> 00:52:36,350 Xin quý khách bình tĩnh 837 00:52:39,820 --> 00:52:41,820 Tình hình rất náo loạn, chúng tôi không biết phải làm thế nào 838 00:52:41,820 --> 00:52:43,820 Cố gắng năn họ lại 839 00:52:43,820 --> 00:52:48,120 Mori, cậu không có cách nào tìm ra quả bom ư 840 00:52:51,070 --> 00:52:54,070 Khoảng tiếng rưỡi nữa là mặt trời lặn, mặt trời biến mất, bom phát nổ 841 00:52:56,850 --> 00:53:03,150 Hoàn toàn trái ngược với cơ chế của bàn trượt Patanh bác làm cho cháu 842 00:53:04,750 --> 00:53:09,550 Nó chạy bằng năng lượng mặt trời nên khi mặt trời lặn thì đương nhiên nó cũng ngừng hoạt động 843 00:53:10,720 --> 00:53:12,420 Ánh sáng... mặt trời... 844 00:53:14,670 --> 00:53:17,070 Cháu hiểu rồi 845 00:53:25,800 --> 00:53:28,300 - Tôi là Megure - Bác à, cháu là Shinichi 846 00:53:28,400 --> 00:53:31,010 À, kudo, ta mong cháu quá 847 00:53:31,580 --> 00:53:33,690 Cháu đã nghe bác Agasa tường thuật vụ việc 848 00:53:34,520 --> 00:53:41,520 Nơi đặt bom không phải 'Dưới ghế ngồi' cũng không phải 'trên giá đỡ' hay 'Dưới gầm tàu' 849 00:53:42,810 --> 00:53:44,610 mà là "Giữa đường ray" 850 00:53:44,710 --> 00:53:46,510 Giữa đường ray? 851 00:53:46,510 --> 00:53:50,310 Quả bom sẽ phát nổ nếu không đướng ánh sáng mặt trời chiếu vào 852 00:53:50,310 --> 00:53:52,110 trong mười mấy giây, đó chính là cơ chế 853 00:53:53,170 --> 00:53:55,470 Khi đoàn tàu chạy qua, quả bom cũng bi khuất ánh sáng 854 00:53:55,470 --> 00:53:58,770 nhưng chỉ trong khoảng mười mấy giây, chưa đến giới hạn kính nổ 855 00:53:59,620 --> 00:54:04,330 Độ dài một toa tàu là 20 mét, 10 toa là 200 mét; nếu chạy với tốc độ 60km/h 856 00:54:04,330 --> 00:54:07,830 thì 1 giây sẽ đi được quãng đường khoảng 16,7 mét 857 00:54:07,830 --> 00:54:11,730 như vậy để đi hết chiều dai 200 mét, cả đoàn tàu sẽ mất khoảng 12 giây 858 00:54:12,330 --> 00:54:17,430 Đó là khoảng thời gian an toàn trong trường hợp quả bom bị khuất ánh sáng 859 00:54:19,500 --> 00:54:23,400 Cánh xử lý bây giờ là chuyển các tàu trên tuyến trung tâm sang đường ray của tuyến khác 860 00:54:23,400 --> 00:54:27,200 chỉ cần không chạy trên tuyến trung tâm là tàu có thể dừng lại được 861 00:54:27,200 --> 00:54:28,700 Hiểu rồi 862 00:54:29,230 --> 00:54:31,530 Giám đốc Sakaguchi, ông nghe cả rồi đấy 863 00:54:39,200 --> 00:54:41,900 Lệnh cho tàu số 11 trong 3 phút nữa rẽ vào đường ray 864 00:54:41,900 --> 00:54:43,600 dàng riêng cho tàu hàng tại ga Shibahama 865 00:54:43,800 --> 00:54:45,300 Nghe rõ rồi chứ 866 00:54:45,900 --> 00:54:50,910 Tàu số 11, ba phút nữa đổi hướng và ga Shihabama 867 00:54:51,010 --> 00:54:54,010 Tàu hàng ở ga Shihabama lập tức di tản sang ray thoát hiểm 868 00:54:54,610 --> 00:54:56,510 Tàu số 11 hiện đang qua ga Shibahanna 869 00:54:56,990 --> 00:54:58,990 Tàu số 11 đã tới ga Shibahanna 870 00:54:58,990 --> 00:55:00,490 Khớp ray 871 00:55:14,850 --> 00:55:16,550 Quẹo quá gấp, không giảm tốc độ được 872 00:55:19,480 --> 00:55:23,180 68... 66... 64... 873 00:55:23,780 --> 00:55:27,480 63... 62... 61... 874 00:55:28,190 --> 00:55:31,890 60... 59... 58! 875 00:55:31,890 --> 00:55:33,690 Có hiện tượng gì lạ không 876 00:55:33,690 --> 00:55:35,190 Báo cáo, mọi thứ vẫn bình thường 877 00:55:35,840 --> 00:55:39,640 Tốt, tiếp tục giảm tốc và dừng tàu ở ga hàng kế đó 878 00:55:40,040 --> 00:55:41,140 Rõ 879 00:55:41,340 --> 00:55:42,840 Thành công rồi 880 00:55:42,840 --> 00:55:47,840 Chưa yên tâm được đâu. Tuyến trung tâm vẫn còn 20 đoàn tàu khác đang chạy 881 00:56:12,400 --> 00:56:14,100 Tàu số 9 đã giảm tốc an toàn 882 00:56:14,100 --> 00:56:15,810 Số 20... cũng không có hiện tượng lạ 883 00:56:16,510 --> 00:56:18,010 Chỉ còn một tàu duy nhất 884 00:56:31,100 --> 00:56:35,400 Tàu số 10 xin báo cáo, với tốc độ 55km/h thì mọi thứ vẫn bình thường 885 00:56:36,020 --> 00:56:37,520 Hoan hô 886 00:56:39,720 --> 00:56:42,420 Thành công rồi, tất cả đã an toàn 887 00:56:42,420 --> 00:56:44,720 Chúng ta làm được rồi 888 00:56:45,020 --> 00:56:47,120 Đường sắt Tokyo chuyến này được tặng huân chương là cái chắc 889 00:56:47,120 --> 00:56:49,120 Giờ đến lượt cảnh sát chúng tôi 890 00:56:54,530 --> 00:56:56,630 Cuối cùng chân cũng được chạm đất 891 00:56:56,730 --> 00:56:59,730 Mấy tiếng liền căng thẳng quá, mệt thật 892 00:57:00,420 --> 00:57:01,920 Các cậu vẫn ổn chứ, tốt quá 893 00:57:04,040 --> 00:57:06,940 Tớ biết ngay là Conan sẽ tìm ra chỗ đặt bom mà 894 00:57:07,920 --> 00:57:14,520 Không, là anh Shinichi đấy, mà thực ra... chưa tìm thấy quả bom nào cả 895 00:57:18,610 --> 00:57:24,700 Bom nằm trên đường ray, ở vị trí mà sau 4 giờ chiều vẫn có ánh nắng mặt trời chiếu tới 896 00:57:24,700 --> 00:57:27,400 những nơi có bóng râm nhà cửa và tường đều không phải 897 00:57:27,810 --> 00:57:31,910 Khi tìm kiếm, mọi người nhớ chú ý không để bóng của mình phủ lên quả bom 898 00:57:44,860 --> 00:57:46,460 Tôi đã thấy quả bom 899 00:57:49,820 --> 00:57:51,320 Báo cáo, đã phát hiện bom 900 00:57:55,100 --> 00:57:56,700 Đã phát hiện bom 901 00:57:57,970 --> 00:57:59,570 Đã phát hiện bom 902 00:58:01,010 --> 00:58:02,610 Đã phát hiện bom 903 00:58:02,710 --> 00:58:04,210 Tốt lắm 904 00:58:05,770 --> 00:58:08,170 Cả 5 quả đều được phát hiện 905 00:58:08,270 --> 00:58:09,770 Có thế chứ 906 00:58:09,870 --> 00:58:12,870 Tất cả đều nhờ tài năng của Shinichi 907 00:58:13,160 --> 00:58:17,260 Còn 15 phút nữa là mặt trờ lặn, chúng ta đã thoát hiểm trong đường tơ kẽ tóc 908 00:58:20,270 --> 00:58:22,270 Mọi người đừng vội mừng 909 00:58:24,030 --> 00:58:27,190 Lượng thuốc nổ để chế 5 quả bom ấy 910 00:58:27,190 --> 00:58:29,630 chỉ bằng 1 phần 4 lượng thuốc nổ bị lấy cắp 911 00:58:30,470 --> 00:58:35,170 Tức là thủ phạm vẫn giữ 3 phần còn lại 912 00:58:38,030 --> 00:58:41,030 - Tôi đã điều tra về - Kết quả thế nào? 913 00:58:41,030 --> 00:58:45,030 Kohei, con trai thị trưởng có chứng cứ ngoại phạm 914 00:58:45,030 --> 00:58:49,130 Anh ta lên đường tới thành phố IZu từ sáng sớm hôm nay 915 00:58:50,080 --> 00:58:52,080 nghĩa là anh ta không liên quan đến vụ này 916 00:58:52,080 --> 00:58:55,980 Vâng, mấy quả bom sao rồi sếp? 917 00:58:55,980 --> 00:58:57,480 Đã giải quyết xong 918 00:58:58,040 --> 00:58:59,840 Tất cả đều nhờ Kudo 919 00:58:59,840 --> 00:59:02,840 Việc cần thiết bây giờ là tìm cho ra số thuốc nổ còn lại và lật mặt thủ phạm 920 00:59:03,490 --> 00:59:07,590 Tất cả những gì chúng ta biết là 921 00:59:07,590 --> 00:59:12,000 nhà của hắn không ở gần tuyến tàu điện trung tâm, đặc biệt là 5 vị trí đặt bom 922 00:59:14,170 --> 00:59:21,170 Bởi vì, nếu bom nổ đến tàu còn bị thổi bay thì dại gì hắn sống gần đó 923 00:59:21,170 --> 00:59:22,370 Sếp thấy tôi nói đúng chứ 924 00:59:23,940 --> 00:59:27,840 Quả bom hẹn giờ trong chiếc hộp mèo dừng lại ở giây thứ 16 đúng không? 925 00:59:27,840 --> 00:59:30,870 Chắc chắc khi ấy chiếc hộp đang ở gần nhà hắn 926 00:59:32,080 --> 00:59:35,280 Mình nhớ lúc đó nó ở gần công viên trẻ em 927 00:59:36,040 --> 00:59:39,940 Còn nghi ngờ gì nữa, thủ phạm sống trong chung cư ấy đấy 928 00:59:40,520 --> 00:59:43,520 Tất cả lên đường đến chung cư 929 00:59:46,600 --> 00:59:48,100 Không tìm thấy? 930 00:59:49,130 --> 00:59:53,130 Phải, không chỉ chung cư mà tất cả nhà riêng xung quanh khu vực ấy tôi đều cho kiểm tra 931 00:59:53,230 --> 00:59:54,730 Không có ai khả nghi cả 932 00:59:55,960 --> 00:59:57,260 Vậy à... 933 00:59:57,360 --> 01:00:02,460 Bác thanh tra ơi, 5 quả bom được đặt ở những đoạn nào ạ 934 01:00:03,350 --> 01:00:06,650 Thì toàn những đoạn chạy qua khu dân cư 935 01:00:07,400 --> 01:00:12,100 À, có một quả nằm trên cầu Sumidaunga 936 01:00:12,380 --> 01:00:13,980 Trên cầu? 937 01:00:16,230 --> 01:00:17,730 Có phải cây cầu kia không? 938 01:00:23,150 --> 01:00:26,850 Mình đã nhìn thấy ảnh cây cầu này treo trong Gallery của kiếm trúc sư MoriYa 939 01:00:29,990 --> 01:00:33,700 Chú Mori ơi, cây cầu này có phải do kiến trúc su Moriya thiết kế không? 940 01:00:33,990 --> 01:00:36,390 À, đúng thế đấy 941 01:00:36,390 --> 01:00:37,900 Hả 942 01:00:39,020 --> 01:00:42,020 Ông Moriya đã thiết kế cây cầu ấy, nó được 943 01:00:42,020 --> 01:00:45,020 hoàn thành năm Chiêu Hòa thứ 58 (1983) 944 01:00:45,220 --> 01:00:49,280 Nó không phải một cây cầu sắt mà là cây cầu đá theo lối kiến trúc của Anh 945 01:00:49,280 --> 01:00:50,620 Chính vì thế mà hồi đó gây xôn xao dư luận 946 01:00:50,820 --> 01:00:53,320 Moriya Teiji được nhận giải kiến trúc sư trẻ của 947 01:00:53,320 --> 01:00:55,920 hiệp hội kiến trúc Nhật cũng nhờ vào tác phẩm này 948 01:00:56,020 --> 01:00:58,420 Cậu rành món kiến trúc quá nhỉ 949 01:00:59,150 --> 01:01:01,650 Vâng, sở thích của em đấy ạ 950 01:01:04,970 --> 01:01:08,070 Mọi người xem kìa 951 01:01:06,570 --> 01:01:09,970 Tiếp theo là tin mới nhận về vụ phóng hỏa 952 01:01:08,670 --> 01:01:11,070 - Mi xem thế là đủ rồi đấy - Vâng 953 01:01:12,680 --> 01:01:16,380 Tòa dinh thự của nạn nhân Kurokawa 954 01:01:16,380 --> 01:01:18,380 cũng do kiến trúc sư Moruya thiết kế 955 01:01:21,510 --> 01:01:26,510 Bác thanh tra ơi, các tòa nhà trong vụ phóng hỏa la ai thiết kế đấy ạ? 956 01:01:28,080 --> 01:01:31,580 Không khéo lại có gì thú vị ở chi tiết ấy 957 01:01:32,660 --> 01:01:34,260 Có gì thú vị 958 01:01:43,310 --> 01:01:44,510 Sắp đến giờ hẹn rồi, tớ về trước đây 959 01:01:44,510 --> 01:01:47,110 Ừ, hôm khác lại đi mua sắm nhé 960 01:01:47,310 --> 01:01:51,910 Mai nhớ "tường thuật" đó nghen, tranh thủ "hun" xả láng vào 961 01:02:04,960 --> 01:02:09,160 Mới có 9 giờ 962 01:02:07,800 --> 01:02:09,800 TRUYỀN THUYẾT SỢI CHỈ ĐỎ 963 01:02:09,800 --> 01:02:11,740 TRUYỀN THUYẾT SỢI CHỈ ĐỎ 964 01:02:07,800 --> 01:02:10,000 Thuyền thuyết đã bắt đầu! Màu nào là màu của bạn? 965 01:02:10,000 --> 01:02:11,740 Thuyền thuyết đã bắt đầu! Màu nào là màu của bạn? 966 01:02:07,300 --> 01:02:10,000 Đạo diễn: YamaMoto KazuYoShi Diễn viên chính: TakaYama Kyoko 967 01:02:10,000 --> 01:02:11,740 Đạo diễn: YamaMoto KazuYoShi Diễn viên chính: TakaYama Kyoko 968 01:02:09,900 --> 01:02:10,560 Còn một tiếng nữa 969 01:02:11,880 --> 01:02:14,980 Sao? Tất cả đều do Moriya thiết kế à? 970 01:02:15,150 --> 01:02:20,150 Chính thế, Dinh thự Kurokawa, Dinh thự Mizushima 971 01:02:20,150 --> 01:02:22,950 Dinh thự Yasuda và Dinh thự Akuzu... 972 01:02:22,950 --> 01:02:25,650 đều do ông Moriya thiết kế hồi 30 tuổi 973 01:02:28,290 --> 01:02:30,290 Trùng hợp nghẫu nhiên thế này hơi bị hiếm đấy 974 01:02:30,290 --> 01:02:35,690 Bác thanh tra có nghĩ vụ đặt bom đường ray nhắm đến mục đích là phá hủy cây cầu không? 975 01:02:36,430 --> 01:02:37,930 Cây cầu?!? 976 01:02:37,930 --> 01:02:41,730 Không loại trừ khả năng ấy... nếu xét về động cơ xóa sổ các công trình do ông Moriya thiết kế 977 01:02:41,730 --> 01:02:44,330 cũng giống như vụ phóng hỏa hàng loạt 978 01:02:44,550 --> 01:02:48,950 Đúng rồi, thủ phạm ghen tị với thành công của kiến trúc sư Moriya 979 01:02:48,950 --> 01:02:51,050 và muốn san phẳng mọi công trình của ông ấy 980 01:02:51,200 --> 01:02:56,800 Hắn đánh lạc hướng chúng ta bằng việc thách đấu với Shinichi 981 01:02:57,690 --> 01:02:59,990 Nghe có vẻ hợp lý đấy 982 01:02:59,990 --> 01:03:04,990 Tôi cũng nghĩ hai vụ phóng hỏa và đặt bom có liên quan đến nhau 983 01:03:04,990 --> 01:03:06,590 Cách hung thủ phóng hỏa 984 01:03:06,590 --> 01:03:09,790 hao hao như cơ chế đặt bom. Có thể kẻ đặt bom chính là kẻ phóng hỏa 985 01:03:10,890 --> 01:03:14,190 Mục tiên là những công trình do ông moriya thiết kế 986 01:03:14,680 --> 01:03:17,680 Bây giờ chúng ta phải đến gặp Moriya Teiji 987 01:03:18,230 --> 01:03:20,130 Mori, cậu dẫn đường cho chúng tôi 988 01:03:20,130 --> 01:03:21,630 Nhà ông ta ở khu nào nhỉ? 989 01:03:21,630 --> 01:03:23,630 Cháu nhớ đấy 990 01:03:24,030 --> 01:03:25,540 Để chau dẫn đường cho 991 01:03:25,630 --> 01:03:27,530 Ê, nhóc, đi được không đấy 992 01:03:27,530 --> 01:03:29,840 Cháu khỏi rồi mà. Đi thôi, đi thôi! 993 01:03:29,840 --> 01:03:31,340 Eh, Conan... 994 01:03:33,340 --> 01:03:35,040 Làm tốt nhé, Shinichi... 995 01:03:39,000 --> 01:03:44,000 Đoạn đường này chính là đoạn mà quả bom hẹn giờ dừng lại trong giây lát 996 01:03:49,630 --> 01:03:51,130 Ngay phía trước sâu chơi của bọn trẻ 997 01:03:51,930 --> 01:03:56,530 Lực lượng cảnh sát đã kiểm tra toàn bộ khu này rồi mà có thấy gì đâu 998 01:04:13,950 --> 01:04:17,550 Nghe các anh kể thì thật kỳ lạ 999 01:04:17,550 --> 01:04:21,250 Ngài có nghi ngờ ai không? Thù hằn cá nhân chẳng hạn 1000 01:04:22,960 --> 01:04:24,760 Để tôi nghĩ xem nào 1001 01:04:26,260 --> 01:04:29,660 Tấm hình đó bác chụp lúc 10 tuổi 1002 01:04:30,740 --> 01:04:33,140 cùng với cha mẹ bác 1003 01:04:34,310 --> 01:04:37,810 Bố của bác Moriya trông oai vệ thế 1004 01:04:38,950 --> 01:04:41,550 Ông ấy là một kiến trúc sư đại tài, danh tiếng 1005 01:04:41,550 --> 01:04:44,150 lẫy lừng khắp thế giới, đặc biệt là ở Anh quốc 1006 01:04:44,630 --> 01:04:47,330 Bản thân tôi rất mê những công trình sáng tạo của ông 1007 01:04:48,570 --> 01:04:50,570 Tiếc rằng cuốc đời ông ấy lại ngắn ngủi 1008 01:04:50,960 --> 01:04:55,570 15 năm trước, cha tôi qua đời trong một vụ hỏa hoạn, mẹ tôi cũng vậy 1009 01:04:56,090 --> 01:04:58,790 Tòa nhà này tôi được thừa hưởng từ ông bà 1010 01:05:00,510 --> 01:05:01,710 Sau thời điểm khó khăn đó 1011 01:05:01,710 --> 01:05:06,110 sự nghiệp của ngài bắt đầu thăng hoa, phải không nhỉ? 1012 01:05:06,730 --> 01:05:08,530 À, thực ra.. 1013 01:05:09,410 --> 01:05:13,410 Ếh, cái mùi này... lẽ nào... 1014 01:05:14,560 --> 01:05:18,360 Quay về chủ đề chính, ngài có nghi ngờ ai không? 1015 01:05:18,360 --> 01:05:20,360 À, phải.. ai có thể làm chuyện đó nhỉ? 1016 01:05:35,300 --> 01:05:37,300 Những tác phẩm của ông ta hồi 30 tuổi 1017 01:05:37,500 --> 01:05:38,800 Đây rồi 1018 01:05:38,800 --> 01:05:44,800 Các dinh thự Kurokawa, Mizushino, Yasuda, Akuzu và cây cầu 1019 01:05:46,360 --> 01:05:48,060 Khoan đã, cây cầu này... 1020 01:05:50,380 --> 01:05:51,880 Đúng rồi 1021 01:05:52,220 --> 01:05:56,520 Các tác phẩm ấy còn nhiều khiếm khuyết lắm, tuổi trẻ chưa chín chắn mà 1022 01:05:57,490 --> 01:06:02,390 Lẽ nào, mọi chuyện là như thế? Và cả cái mùi đặc biết ấy 1023 01:06:03,650 --> 01:06:07,150 Ủa, gì kia? Lần trước tới đây không có cái này 1024 01:06:07,900 --> 01:06:09,600 "Thành phố mơ ước của chúng ta" 1025 01:06:09,600 --> 01:06:11,100 Thành phố Nishita? 1026 01:06:11,800 --> 01:06:13,200 Có nghĩa là 1027 01:06:13,590 --> 01:06:16,500 Vì vụ này mà thị trưởng OkaMoto mất chức 1028 01:06:16,500 --> 01:06:23,900 kế hoạch xây dựng tuyến đường mới do ông ta chủ trì bị đình chỉ 1029 01:06:24,840 --> 01:06:28,540 Thì ra, tác giả kế hoạch này là Moriya 1030 01:06:44,730 --> 01:06:47,330 Một thành phống hoàn toàn theo phong cách đối xứng Symmetry 1031 01:06:51,930 --> 01:06:53,930 Giống hệt ngọn đèn ở khu sân chơi 1032 01:06:55,240 --> 01:06:57,140 Hóa ra đồng hồ hẹn giờ dừng lại là vì thế 1033 01:06:58,130 --> 01:07:01,630 Không còn nghi ngờ gì nữa, thủ phạm chính là người đó 1034 01:07:02,350 --> 01:07:05,850 Mình cần có chứng cứ, phải bày binh bố trận một chuyến 1035 01:07:15,300 --> 01:07:19,100 Cái này được đấy, cần thêm một cây kéo, băng dính và bút dạ 1036 01:07:22,690 --> 01:07:24,190 Bật lửa? 1037 01:07:24,700 --> 01:07:27,600 Ngài có nghĩ đến ai không? 1038 01:07:27,900 --> 01:07:30,100 Rất tiếc là tôi không thể giúp gì cho các anh 1039 01:07:30,100 --> 01:07:34,100 Đành vậy, nếu nghĩ ra điề gì, xin hãy liên lạc với chúng tôi 1040 01:07:34,200 --> 01:07:36,100 Úa, Conan chạy đâu rồi 1041 01:07:38,120 --> 01:07:39,620 Xin lỗi... 1042 01:07:40,970 --> 01:07:43,770 Tôi là Megure... Ah, Kudo! 1043 01:07:46,330 --> 01:07:49,330 Hiểu rồi, phòng Gallery. Bác đến đó ngay 1044 01:07:49,970 --> 01:07:53,380 Có thể cho chúng tôi qua phòng trưng bày được không? 1045 01:07:54,850 --> 01:07:59,250 Được chứ, đợi tôi qua thư phòng lấy món đồ rồi ra ngay 1046 01:07:59,550 --> 01:08:01,050 Không sao 1047 01:08:10,790 --> 01:08:12,990 Xin lỗi đã để các anh chờ 1048 01:08:15,270 --> 01:08:16,970 Phòng ảnh ở tầng 2, mời theo tôi 1049 01:08:19,750 --> 01:08:21,250 Tới nơi rồi 1050 01:08:33,450 --> 01:08:37,050 Vâng Megure... Ừ bác đã đến nơi rồi 1051 01:08:37,350 --> 01:08:41,350 Phiền bác bật loa ngoài để tất cả mọi người cùng nghe thấy 1052 01:08:44,040 --> 01:08:48,340 Thực ra cháu đã biết chân tướng thủ phạm phóng hỏa và đặt bom 1053 01:08:48,740 --> 01:08:52,040 Thật sao? Hắn là ai? Cháu mau nói đi 1054 01:08:52,240 --> 01:08:55,140 Mori này cũng đã tìm ra thủ phạm rồi 1055 01:08:56,640 --> 01:08:59,140 Hắn chính là cậu, điều tra viên ShiraTori 1056 01:08:59,870 --> 01:09:01,370 Há? 1057 01:09:02,430 --> 01:09:07,440 Cậu ngưỡng mộ ông bố của kiến trúc sư Moriya, lại thấy sự nghiệp 1058 01:09:07,440 --> 01:09:12,440 của ông ấy thăng hoa kể từ sau khi ông bố chết nên đâm ra nghi ngờ, 1059 01:09:12,440 --> 01:09:18,350 cho rằng có thể giáo sư Moriya đã phóng hỏa sát hại ông bố 1060 01:09:18,550 --> 01:09:20,800 Chính vì vậy cậu ra tay xóa sổ tất cả các công trình 1061 01:09:20,800 --> 01:09:22,750 do ông giáo sư Moriya thiết kế, đúng không? 1062 01:09:22,850 --> 01:09:26,950 Do quá thân tượng ông bố mà cậu đổ hết mọi hận thù lên con trai ông ấy 1063 01:09:28,130 --> 01:09:31,230 Còn nữa, tôi để ý thấy hễ kẻ đặt bom gọi điện đến 1064 01:09:31,230 --> 01:09:33,330 là y như rằng không có cậu ở đó 1065 01:09:33,330 --> 01:09:35,530 Hơ... Tôi... không... 1066 01:09:35,830 --> 01:09:38,830 Có đúng không, Shinichi 1067 01:09:38,830 --> 01:09:40,330 Không! 1068 01:09:42,320 --> 01:09:46,920 Thủ phạm là kẻ không có thù hằn với giáo sư Moriya 1069 01:09:47,560 --> 01:09:52,460 mà là kẻ đã thiết kế 4 dinh thự bị phóng hỏa cũng như cây cầu bị đặt bom 1070 01:09:52,460 --> 01:09:54,760 Chính là ông đấy, Kiến trúc sư Moriya! 1071 01:10:01,640 --> 01:10:02,700 Đồ ngốc 1072 01:10:02,700 --> 01:10:06,140 Ông ta dở hơi hay sao mà lại tự phá hủy các tác phẩm của mình? 1073 01:10:06,670 --> 01:10:12,240 Kiến trúc sư Moriya từ bé đã thừa hưởng tài năng của bố 1074 01:10:12,240 --> 01:10:16,160 bắt đầu xuất hiện trong làng kiến trúc năm 30 tuổi 1075 01:10:16,360 --> 01:10:17,860 Alo? Alo? 1076 01:10:18,260 --> 01:10:21,430 với công trình thiết kế cây cầu dành riêng cho tàu điện trung tâm 1077 01:10:21,430 --> 01:10:24,460 ông ta đã được hiệp hội kiến trúc Nhật Bản tôn vinh bằng giải thưởng tài năng trẻ 1078 01:10:25,670 --> 01:10:31,170 Và các công trình khác lần lượt ra đời 1079 01:10:31,640 --> 01:10:33,640 Đến một lúc nhìn lại 1080 01:10:33,640 --> 01:10:37,340 ông ta cảm thấy những tác phẩm ấy quá non nớt, và muốn phá hủy chúng 1081 01:10:38,180 --> 01:10:42,970 Điều đó được thể hiện rất rõ trong lời tuyên bố ở buổi tiệc trà 1082 01:10:43,930 --> 01:10:47,730 Các kiến trúc sư trẻ bây giờ thiếu mất con mắt cảm nhận cái đẹp 1083 01:10:47,980 --> 01:10:52,080 Họ cần có tránh nhiệm hơn với những tác phẩm mà họ cho ra đời 1084 01:10:52,430 --> 01:10:54,930 "Có tránh nhiệm với tác phẩm của mình" ông ta đang thực hiện điều đó 1085 01:10:55,980 --> 01:11:00,980 Ồ, vậy là ông ta đã... 1086 01:11:00,980 --> 01:11:02,680 - Tự tay phá hủy các tác phẩm của mình - Đúng là thế... 1087 01:11:03,030 --> 01:11:05,270 Nếu mọi người còn nghi ngờ thì hãy nhìn 1088 01:11:05,270 --> 01:11:11,620 các bức tranh treo tường, Đầu tiên là dinh thự Kurokawa, Mizushino, Yasuda, Akuzu 1089 01:11:11,620 --> 01:11:13,170 cả cây cầu kia 1090 01:11:14,000 --> 01:11:18,900 Tất cả đều theo lối kiến trúc cổ điển Anh. Mọi người có thấy gì đặc biệt không? 1091 01:11:20,460 --> 01:11:22,760 Tôi thấy đẹp đấy chứ 1092 01:11:23,160 --> 01:11:26,160 Xem này, các tác phẩm không hoàn toàn đối xứng 1093 01:11:26,260 --> 01:11:29,960 Chính thế, nếu để ý kỹ ta sẽ thấy điểm không đối xứng của các công trình 1094 01:11:30,730 --> 01:11:35,130 Dinh thự Kurokawa là ống khói, Dinh thự Akutsu là chái nhà 1095 01:11:35,130 --> 01:11:37,230 Có lẽ do chủ nhân yêu cầu hay 1096 01:11:37,230 --> 01:11:39,000 vì một lý do nào đó 1097 01:11:42,200 --> 01:11:48,700 một người theo chủ nghĩa hoàn hảo như Moriya thì không thể chấp nhận điều đó 1098 01:11:48,700 --> 01:11:51,700 Ông ta cảm thấy bị tổn thương mỗ khi nhìn thấy công trình khiếm khuyết ấy 1099 01:11:51,700 --> 01:11:56,400 Thêm vào đó, dự án tâm huyết "Thành phố Nishitama" mà ông ta đổ bao thời gian và công sức 1100 01:11:56,400 --> 01:12:00,610 đột nhiên bị đình chỉ sau vụ bắt giữ thị trưởng 1101 01:12:02,320 --> 01:12:05,320 Thì ra dự án kiến trúc này do giáo sư Moriya thiết kế 1102 01:12:06,120 --> 01:12:10,020 Biết cháu là người tìm ra chân tướng vụ tai nạn dẫn đến việc thị trưởng OkaMoto bị bắt 1103 01:12:10,020 --> 01:12:12,110 ông ta đã nuôi chí phục thù 1104 01:12:12,110 --> 01:12:14,920 Thêm mục đích khác để ông ta tìm đến cháu, đó là 1105 01:12:14,920 --> 01:12:20,720 đánh lạc hướng hàng loạt vụ phóng hỏa cũng như đặt bom phá hủy cây cầu 1106 01:12:22,550 --> 01:12:26,960 Hẳn mọi người còn thắc mắc tại sao đồng hồ của quả bom hẹn giờ lại dừng lại ở giây thứ 16 1107 01:12:26,960 --> 01:12:29,360 là vì ngọn đèn ở sân chơi của trẻ em ở gần đấy 1108 01:12:30,560 --> 01:12:34,460 Đó chính là biểu tượng của "Thành phố NishiTama lý tưởng" 1109 01:12:35,920 --> 01:12:40,020 Cho nên ông ta không muốn phá hủy nó, ngọn đèn được thiết kế 1110 01:12:40,020 --> 01:12:42,820 theo phong cách London cổ kính mà ông ta vô cùng yêu quý 1111 01:12:43,880 --> 01:12:45,380 Có phải vậy không? 1112 01:12:47,170 --> 01:12:52,770 Quả đúng là Kudo Shinichi, nhưng muốn kết tội tôi thì phải có chứng cứ cụ thể chứ 1113 01:12:53,680 --> 01:12:56,680 Đương nhiên là có. Ở đằng sau mô hình thành phố 1114 01:13:00,140 --> 01:13:02,640 Đây là... đồ cải trang của thủ phạm đặt bom 1115 01:13:02,640 --> 01:13:04,840 Sao thế được? Ta cất trong két sắt cơ mà 1116 01:13:04,840 --> 01:13:10,340 Ông ta tự khai kìa. Đồ cải trang ở trong két sắt thư phòng 1117 01:13:10,940 --> 01:13:12,240 Cái gì 1118 01:13:14,040 --> 01:13:19,240 Cái này là kính của cháu. Cháu đã dùng bút dạ bôi đen nó 1119 01:13:21,790 --> 01:13:26,690 Còn râu và tóc giả là từ chiếc mũ sắt trang trí trong thư phòng 1120 01:13:27,530 --> 01:13:29,930 Tất cả đều là ý tưởng của anh Shinichi 1121 01:13:32,070 --> 01:13:34,570 Moriya, phiền ông theo chúng tôi về sở cảnh sát 1122 01:13:35,200 --> 01:13:39,400 Cấm lại gần ta, các ngươi mà động đậy là ta cho nổ tung cả khu này đấy 1123 01:13:40,600 --> 01:13:42,400 Đố nó nổ được đó 1124 01:13:42,400 --> 01:13:44,200 Mi nói sao? 1125 01:13:44,200 --> 01:13:46,000 Bộ phận kích hoạt quả bom 1126 01:13:46,100 --> 01:13:47,600 làm gì có pin 1127 01:13:49,720 --> 01:13:53,220 Thằng ranh, mi tháo pin từ lúc nào sao mi biết đây là bộ phận kích hoạt? 1128 01:13:53,690 --> 01:13:56,090 Tại cháu thấy bác toàn dùng diêm 1129 01:13:56,540 --> 01:13:59,240 có bao giờ dùng bật lửa đâu 1130 01:14:00,600 --> 01:14:05,100 Còn nữa, cái mùi thơm mà Ayumi ngửi thấy ở thủ phạm chính là mùi tẩu thuốc 1131 01:14:05,600 --> 01:14:07,300 Bắt lấy ông ta 1132 01:14:10,570 --> 01:14:15,470 Mọi chuyện thế là xong. Chúng ta mở tiệc ăn mừng thôi 1133 01:14:15,670 --> 01:14:18,170 Ăn mừng gì chứ, thám tử Mori? 1134 01:14:18,370 --> 01:14:21,370 Tôi còn chưa kiện ông vì tội vu khống đấy 1135 01:14:21,770 --> 01:14:25,970 Cậu thông cảm "Khỉ trèo cây còn có lúc ngã" mà 1136 01:14:27,540 --> 01:14:31,540 Ông chú thật là, sao lại tự so mình với khỉ thế 1137 01:14:33,890 --> 01:14:37,860 Hê hề, các ngươi chưa ăm mừng được đâu, còn màn 1138 01:14:37,860 --> 01:14:41,260 kết thúc cực kì ấn tượng nữa kìa 1139 01:14:44,790 --> 01:14:46,790 Tòa nhà Beika City! 1140 01:14:48,090 --> 01:14:51,090 Lẽ nào nó cũng không đối xứng hoàn toàn?! 1141 01:14:51,090 --> 01:14:54,810 Chính xác. Nó được xây dựng vào thời điểm nền kinh tế 1142 01:14:51,810 --> 01:14:56,400 bong bóng sụp đổ nên kinh phí bị cắt giảm với vô vàn lý do ngớ ngẩn khác 1143 01:14:56,400 --> 01:14:59,600 Đối với ta, đó chính là nỗi xấu của cuộc đời làm kiến trúc 1144 01:14:59,980 --> 01:15:02,480 Mấy người sao hiểu được triết lý mỹ thuật của ta? 1145 01:15:02,870 --> 01:15:06,070 Đúng 10 giờ, cả tòa nhà sẽ bắt đầu nổ tung. Ha ha ha.. 1146 01:15:06,770 --> 01:15:07,970 Ran... 1147 01:15:09,920 --> 01:15:13,920 Rạp chiếu phim Tòa nhà BeiKa 1148 01:15:22,800 --> 01:15:24,300 Alo, tôi là Ran Mori đây 1149 01:15:24,300 --> 01:15:26,300 Ran hãy rời khỏi đó ngay lập tức 1150 01:15:43,020 --> 01:15:44,920 Ran! Trả lời đi? Ran! 1151 01:15:45,120 --> 01:15:48,620 Ran, có nghe thấy bố gọi không 1152 01:15:49,310 --> 01:15:54,210 Đồ khốn, mi đã làm gì con bé?? 1153 01:15:55,230 --> 01:15:58,930 Yên tâm, ta chỉ bít kín lối đi và cửa thoát hiểm thôi 1154 01:15:59,130 --> 01:16:00,830 Trò hay còn ở phía sau 1155 01:16:00,830 --> 01:16:02,130 Ngươi... 1156 01:16:02,130 --> 01:16:05,130 Ê, Kudo, ta gửi lời thách thức cho ngươi đây 1157 01:16:05,330 --> 01:16:09,630 Nếu không muốn bạn gái mình mất mạng thì hãy nhanh lên 1158 01:16:09,830 --> 01:16:11,730 Ta sẽ xé xác ông 1159 01:16:11,730 --> 01:16:13,230 Bình tĩnh lại nào, Mori 1160 01:16:16,470 --> 01:16:17,970 Hừ, ngươi định làm gì 1161 01:16:20,180 --> 01:16:21,680 Gì đây 1162 01:16:21,780 --> 01:16:23,890 Sơ đồ thiết kế quả bom 1163 01:16:23,890 --> 01:16:26,490 - Hả? - Cháu sẽ đưa nó cho anh Shinichi 1164 01:16:26,690 --> 01:16:30,690 Đợi chút, để bác về sở gọi chuyên gia xử lý bom mìn đến 1165 01:16:37,210 --> 01:16:39,510 Chúng ta không thể chờ chuyên gia đến được đâu 1166 01:16:41,250 --> 01:16:42,750 Ê nhóc! 1167 01:16:43,040 --> 01:16:44,890 nếu mi gặp Shinichi thì nhắn với hắn rằng 1168 01:16:44,890 --> 01:16:49,740 "Ta dành riêng cho hắn 3 giây đấy, cứ từ từ mà tận hưởng" 1169 01:16:52,260 --> 01:16:55,760 Đợi bác với Conan, ShiraTori, giao thủ phạm cho cậu đấy 1170 01:16:55,960 --> 01:16:57,260 Vâng 1171 01:17:31,950 --> 01:17:36,050 Ran, Con ở đâu, Ran? 1172 01:17:36,250 --> 01:17:38,250 - Ran... Chết tiệt - Mori... 1173 01:17:38,250 --> 01:17:40,250 Ran! 1174 01:17:40,350 --> 01:17:42,950 Thanh tra, ông làm gì đi chứ? 1175 01:17:44,020 --> 01:17:46,330 Bình tĩnh lại, Mori 1176 01:17:49,730 --> 01:17:52,130 Ran... Đừng sợ, tớ đến cứu cậu đây 1177 01:18:12,520 --> 01:18:14,920 Không sao đâu, rồi sẽ có người đến cứu chúng ta 1178 01:18:21,640 --> 01:18:23,540 - Alo? - Ran? 1179 01:18:23,740 --> 01:18:25,240 Shinichi! 1180 01:18:25,240 --> 01:18:28,040 May mà dây điện thoại không đứt 1181 01:18:28,040 --> 01:18:30,040 Cậu đang ở đâu thế? 1182 01:18:30,040 --> 01:18:33,000 Chẳng bao giờ thấy mặt cậu vào những lúc tớ cần 1183 01:18:33,000 --> 01:18:34,040 Chẳng bao giờ... 1184 01:18:35,410 --> 01:18:38,410 Cậu có biết tớ đang gặp chuyện gì không? 1185 01:18:38,410 --> 01:18:41,310 Biết chứ, tớ đang đứng cách Ran vài bước chân 1186 01:18:41,310 --> 01:18:44,410 ngay trước cánh cửa thoát hiểm màu đỏ 1187 01:18:49,440 --> 01:18:55,080 Tớ đã cố gắng luồn lách qua đống đổ nát vào tận trong này, nhưng do chấn động 1188 01:18:55,080 --> 01:18:58,940 của vụ nổ cánh cửa bị biến dạng 1189 01:18:59,140 --> 01:19:01,540 nên tớ không tài nào mở nổi 1190 01:19:02,060 --> 01:19:07,160 Cậu hãy để ý xung quanh xem có cái hộp hay cái túi nào khả nghi không 1191 01:19:07,260 --> 01:19:08,760 Khả nghi? 1192 01:19:23,920 --> 01:19:24,930 Có đấy 1193 01:19:24,930 --> 01:19:29,820 Một cái túi nặng kinh khủng. Bên trong trông như đồng hồ điện tử 1194 01:19:29,920 --> 01:19:31,820 Cẩm thận, bom đấy 1195 01:19:32,620 --> 01:19:34,120 Bom?? 1196 01:19:37,730 --> 01:19:40,930 Lão kiến trúc sư... hắn đặt quả lớn nhất tại đây 1197 01:19:41,630 --> 01:19:43,230 Ran, chúng ta còn bao lâu 1198 01:19:43,230 --> 01:19:44,730 Để tớ xem... 1199 01:19:46,790 --> 01:19:48,990 42 phút 7 giây 1200 01:19:49,270 --> 01:19:53,270 42 phút 7 giây. Vậy là bom nổ lúc 0 giờ 3 giây 1201 01:19:54,130 --> 01:19:55,630 3 giây?? 1202 01:19:55,730 --> 01:19:59,730 Ta dàng riêng cho hắn 3 giây đấy, cứ từ từ mà tận hưởng 1203 01:20:00,030 --> 01:20:01,530 Hừ 3 giây 1204 01:20:06,060 --> 01:20:07,660 - Sao hả - Báo cáo! 1205 01:20:07,660 --> 01:20:12,060 Lối vào đã bị bít kín. Để đến được đại sảnh tầng 5 nơi có người đang mắc kẹt 1206 01:20:12,060 --> 01:20:14,260 trong đó cũng chắc mất khá nhiều thời gian 1207 01:20:16,220 --> 01:20:17,720 Ran... 1208 01:20:20,380 --> 01:20:23,380 Còn 18 phút nữa, thời gian không còn nhiều. Chỉ có một cách duy nhất 1209 01:20:24,640 --> 01:20:27,240 Ran, cậu có mang kéo không? 1210 01:20:27,640 --> 01:20:31,640 Trong túi tớ có một chiếc nhỏ. Nhưng để làm gì 1211 01:20:33,520 --> 01:20:36,620 Việc của cậu là... vô hiệu hóa quả bom ấy 1212 01:20:37,020 --> 01:20:38,520 Sao?! 1213 01:20:38,690 --> 01:20:41,190 Hãy làm theo đúng những gì tớ sắp nói 1214 01:20:41,500 --> 01:20:46,000 Nhưng điện thoại phập phù lắm. Tớ sẽ mang quả bom ra sát cửa 1215 01:20:46,110 --> 01:20:47,600 Khoan đã! 1216 01:20:48,830 --> 01:20:53,730 Nó không gắn thiết bị cảm ứng chấn động, nhưng vẫn nên nhẹ tay 1217 01:20:53,730 --> 01:20:55,230 Tớ hiểu rồi 1218 01:21:06,030 --> 01:21:09,130 - Cậu nghe ra không Shinichi? - Nghe rõ 1219 01:21:12,400 --> 01:21:14,600 - Tớ chuẩn bị xé lớp giấy bên ngoài đấy - Cẩn thận 1220 01:21:24,580 --> 01:21:26,680 Không sao chứ Ran? 1221 01:21:27,080 --> 01:21:28,580 Ừ, mình không sao 1222 01:21:39,590 --> 01:21:41,790 Tớ đã sẵn sàng 1223 01:21:42,290 --> 01:21:48,290 Đầu tiên ta phải tháo rời nắp bên trong. Chỉ cần nhấc lên là được, nhẹ nhàng thôi 1224 01:21:54,120 --> 01:21:55,620 Được rồi Shinichi, tớ đã tháo được nắp 1225 01:21:55,620 --> 01:21:59,020 Tiếp theo, là cắt đây điện, cậu bình tĩnh nhé 1226 01:22:00,270 --> 01:22:02,780 Chúng ta không được phép nhầm lẫn, dù chỉ là một ly 1227 01:22:06,030 --> 01:22:09,130 Nhìn đoạn dây màu vàng bên dưới một chút không? Hãy cắt nó 1228 01:22:16,190 --> 01:22:17,690 Tớ cắt nhé 1229 01:22:25,840 --> 01:22:28,240 Trời ơi, con gái tôi. Sếp định tính sao đây? 1230 01:22:28,240 --> 01:22:32,140 Bình tĩnh nào Mori, tiếng nổ phát ra ở nơi cách xa con gái cậu 1231 01:22:32,340 --> 01:22:36,940 Con gái ngươi chưa chết được đâu, phải 15 phút nữa kìa 1232 01:22:37,340 --> 01:22:42,640 Đồ khốn, làm thế nào để dừng quả bom lại hả? 1233 01:22:42,740 --> 01:22:44,740 Quả bom ấy vô cùng đặc biệt 1234 01:22:44,740 --> 01:22:50,670 dù có cố gắng vô hiệu nó bằng cách nào đi chăng nữa thì cũng vô dụng mà thôi 1235 01:22:53,900 --> 01:22:58,650 Khói bốc lên ngùn ngụt từ một số vị trí của tòa nhà Beika toàn bộ lính cứu hỏa và cảnh sát đã được huy động đến để trực chiến 1236 01:23:04,120 --> 01:23:05,620 Cắt được rồi 1237 01:23:07,350 --> 01:23:09,750 Tốt lắm, chúng ta sắp đến đích 1238 01:23:10,220 --> 01:23:13,220 Chỉ cần cắt nốt dây màu đen nữa là đồng hồ sẽ dừng lại 1239 01:23:13,490 --> 01:23:14,990 Dây màu đen? 1240 01:23:19,700 --> 01:23:24,800 Shin... Shinichi, tớ đã cắt dây màu đen, sao đồng hồ vẫn chạy 1241 01:23:26,020 --> 01:23:30,310 mà vẫn còn những 2 dây nữa, màu xanh và màu đỏ 1242 01:23:30,910 --> 01:23:32,410 Cái gì? 1243 01:23:35,170 --> 01:23:38,680 Báo cáo, chúng tôi đã thông tới được tầng 4 1244 01:23:39,290 --> 01:23:42,790 Các cậu tăng tốc hết cỡ lên, chỉ còn 4 phút nữa là bom sẽ nổ! 1245 01:23:42,790 --> 01:23:45,290 Ran, bố đến cứu con đây! 1246 01:23:45,490 --> 01:23:48,390 Dừng lại Mori? 1247 01:23:48,590 --> 01:23:51,790 Bỏ tôi ra, tôi phải cứu con bé! 1248 01:23:51,790 --> 01:23:54,590 Bình tĩnh đi, anh vào đó thì làm được gì? 1249 01:23:54,590 --> 01:23:56,590 Ran! Ran! 1250 01:23:57,650 --> 01:24:00,050 Ôi chao, tình yêu của người cha dành cho đứa con gái tội nghiệp... 1251 01:24:00,050 --> 01:24:04,540 chẳng có ý nghĩa gì với kiến trúc, cũng chẳng có nghĩa lý gì trong cuộc đời này 1252 01:24:06,430 --> 01:24:09,030 Thừa ra hai dây? Lẽ nào lão ta cố tình không vẽ hai dây đó 1253 01:24:09,030 --> 01:24:11,630 để đề phòng trường hợp bản đồ rơi vào tay mình 1254 01:24:12,610 --> 01:24:14,810 Thế nào Shinichi? có cắt nốt hai dây này không? 1255 01:24:15,310 --> 01:24:19,310 Đừng! Trong hai dây đó có một cái chắc chắn là kíp nổ 1256 01:24:19,310 --> 01:24:20,810 Không thể nào 1257 01:24:28,840 --> 01:24:33,840 Dây nào đây? Xanh hay đỏ? Mình nên cắt bên nào 1258 01:24:49,770 --> 01:24:51,780 Ba phút nữa là đến 0 giờ 1259 01:24:52,830 --> 01:24:55,530 Trờ ạ! dây nào đây, xanh hay đỏ 1260 01:24:55,930 --> 01:24:57,430 Shinichi... 1261 01:24:57,430 --> 01:24:58,930 Eh? 1262 01:24:59,430 --> 01:25:01,930 Chúc mừng sinh nhật, Shinichi 1263 01:25:04,140 --> 01:25:10,140 Đợi sang đến ngày mai... chắc mình không còn cơ hội nói câu ấy nữa... 1264 01:25:11,640 --> 01:25:13,140 Ran... 1265 01:25:24,640 --> 01:25:29,800 Có đôi vợ chồng tay trong tay 1266 01:25:29,800 --> 01:25:33,450 đi trước mắt em 1267 01:25:33,450 --> 01:25:38,500 Nghe họ cười nói trong vui vẻ 1268 01:25:39,020 --> 01:25:45,300 Em bỗng có chút ghen tị 1269 01:25:45,740 --> 01:25:50,740 rồi em chợt nhớ anh 1270 01:25:48,800 --> 01:25:53,800 dù anh không ở bên em 1271 01:25:53,800 --> 01:26:02,000 Có thể trong lòng em không chuẩn bị 1272 01:26:02,000 --> 01:26:09,700 mà lòng dễ dàng yếu mềm hơn 1273 01:26:10,000 --> 01:26:17,880 Vâng, em đã can đảm hơn 1274 01:26:18,990 --> 01:26:26,000 và cố gắng mỉm cười vui vẻ nhất 1275 01:26:26,140 --> 01:26:33,000 Em muốn gặp anh bây giờ 1276 01:26:34,200 --> 01:26:34,200 Em muốn gặp anh 1277 01:25:29,280 --> 01:25:30,780 Cắt thôi... 1278 01:25:30,900 --> 01:25:32,540 Sao?! 1279 01:25:32,600 --> 01:25:34,300 Hãy cắt màu mà Ran thích... 1280 01:25:34,900 --> 01:25:36,510 Nhưng nhỡ sai thì sao? 1281 01:25:37,850 --> 01:25:43,890 Không sao cả. Cứ cắt màu mà cậu thích còn hơn là ngồi đó mà đợi bom nổ 1282 01:25:44,690 --> 01:25:46,190 Nhưng... 1283 01:25:49,120 --> 01:25:54,620 Dũng cảm lên nào. Mình vẫn ở bên cạnh cậu đây mà 1284 01:25:57,050 --> 01:25:59,050 Nếu chết thì cả hai ta cùng chết 1285 01:26:02,100 --> 01:26:03,600 Shinichi... 1286 01:26:29,240 --> 01:26:31,650 Này, Shinichi, cậu thích màu xanh hay đỏ 1287 01:26:31,950 --> 01:26:33,450 Màu đỏ đấy 1288 01:26:34,040 --> 01:26:38,140 Bố nhìn này, màu đỏ là màu may mắn của con và Shinichi tháng này đấy 1289 01:26:38,140 --> 01:26:41,140 Cho nên con quyết định làm gì cũng liên quan đến màu đỏ 1290 01:26:52,660 --> 01:26:54,660 Ran! Ran! Cậu vẫn ổn chứ 1291 01:26:55,470 --> 01:26:57,070 Cô ấy không nghe thấy gì... Thôi rồi 1292 01:26:57,440 --> 01:26:59,140 Đành gọi điện thoại vậy 1293 01:26:59,140 --> 01:27:02,240 Ối, nó đâu rồi? Thôi chết, rơi mất tiêu rồi 1294 01:27:02,240 --> 01:27:04,240 Có một cậu bé ở trong này 1295 01:27:06,270 --> 01:27:08,770 Đừng sợ, bé con. Chú sẽ đưa cháu ra ngoài 1296 01:27:09,590 --> 01:27:13,390 Trong kia, Có người mắc kẹt trong ấy 1297 01:27:13,490 --> 01:27:15,490 Vậy hả, được rồi, để chú 1298 01:27:18,790 --> 01:27:21,090 - Mang máy phá đã đến đây - Vâng 1299 01:27:22,260 --> 01:27:26,660 Chán thật! Đúng ngày kỷ niệm ngày cưới thì lại thế này, tưởng tha hồ mà tận hưởng 1300 01:27:28,550 --> 01:27:32,150 "Ta dàng riêng cho hắn 3 giây đấy, cứ từ từ mà tận hưởng" 1301 01:27:33,060 --> 01:27:38,260 Nghĩa là hắn biết hôm nay là sinh nhật mình 1302 01:27:39,880 --> 01:27:41,580 Chờ chút đã... 1303 01:27:42,570 --> 01:27:47,970 Ra thế, chắc cháu đã chuẩn bị quà sinh nhật rồi chứ 1304 01:27:48,070 --> 01:27:50,070 Dạ chưa, cháu định thứ 7 sẽ đi mua 1305 01:27:50,580 --> 01:27:54,080 Shinichi cũng giống cháu thích màu đỏ. Mà trong tháng 5 1306 01:27:54,080 --> 01:27:56,890 đó lại là màu may mắn của hai đứa 1307 01:27:57,980 --> 01:28:00,480 Màu may mắn... Thôi chết 1308 01:28:03,150 --> 01:28:05,350 Ôi, không kịp nữa rồi, cậu bé 1309 01:28:05,350 --> 01:28:09,350 Ran đừng cắt sợi dây màu đỏ. Đó là bẫy đấy 1310 01:28:09,350 --> 01:28:11,350 Ran, có nghe thấy mình nói gì không 1311 01:28:20,940 --> 01:28:24,440 Ran! Ran! Ran! Raaan! 1312 01:28:43,720 --> 01:28:45,920 Vĩnh biệt Shinichi... 1313 01:28:46,720 --> 01:28:48,220 Ran...! 1314 01:29:23,020 --> 01:29:25,020 Không thể như thế được 1315 01:29:29,580 --> 01:29:32,280 Tuyệt vời, hoan hô cô gái. Chúng ta thoát chết rồi 1316 01:29:44,630 --> 01:29:50,640 Con gái không sao là tốt rồi, Mori, cậu đừng xúc động quá 1317 01:29:50,640 --> 01:29:52,300 Vâng, tại tôi mừng muốn chết 1318 01:29:52,300 --> 01:29:53,500 Chúng tôi là phóng viên của đài truyền hình 1319 01:29:53,500 --> 01:29:55,720 xin thám tử cho biết vai trò của ngài trong vụ đặt bom vừa rồi 1320 01:29:55,720 --> 01:30:00,000 Thủ phạm đặt bom âm mưu hủy hoại danh tiếng thám tử của tôi 1321 01:30:00,000 --> 01:30:03,610 bằng cách gài bẫy con gái Ran của tôi... 1322 01:30:12,910 --> 01:30:16,680 Conan? Sao em lại ở đây, lo cho chị à? 1323 01:30:16,680 --> 01:30:18,500 Vâng 1324 01:30:18,500 --> 01:30:20,460 Sao phải băng đầu thế kia 1325 01:30:20,460 --> 01:30:22,210 À, em bất cẩn nên bị ngã ấy mừ 1326 01:30:22,210 --> 01:30:23,800 Đi lại phải cẩn thận chứ 1327 01:30:24,400 --> 01:30:26,930 Này, em có nhìn thấy anh Shinichi đâu không? 1328 01:30:26,930 --> 01:30:29,980 Úa, anh ấy vừa mới ở đây cơ mà 1329 01:30:29,980 --> 01:30:33,140 Chị còn chưa kịp tặng quà cho anh ấy 1330 01:30:33,140 --> 01:30:36,470 Anh Shinichi có nhờ em hỏi chị rằng 1331 01:30:37,050 --> 01:30:40,000 "Anh nghĩ Ran sẽ cắt dây đỏ, thế nhưng sao 1332 01:30:40,000 --> 01:30:42,810 sao cô ấy lại cắt dây xanh?" 1333 01:30:43,840 --> 01:30:46,400 Màu đỏ ư? Chị chẳng muốn cắt chút nào 1334 01:30:48,980 --> 01:30:55,160 Vì có thể sợi chỉ đỏ đang kết nối chị và anh ấy cũng nên 1335 01:31:10,120 --> 01:31:23,430 HAPPY BIRTHDAY 1336 01:31:10,120 --> 01:31:23,430 Trình bày: KyoKo 1337 01:31:25,300 --> 01:31:29,900 Chẳng nói với anh một lời 1338 01:31:29,700 --> 01:31:33,530 thực lòng em vô cùng xin lỗi 1339 01:31:33,330 --> 01:31:37,600 Anh biết không, em đã suy nghĩ rất nhiều 1340 01:31:37,400 --> 01:31:41,030 miên man rồi thiếp đi lúc nào không hay biết 1341 01:31:41,030 --> 01:31:45,650 Ngày cuối tuần trên nóc phố thân quen 1342 01:31:45,450 --> 01:31:48,830 vẫn bao người chen chân nhộn nhịp 1343 01:31:48,630 --> 01:31:53,100 Em dù buông tiếng thở dài 1344 01:31:52,900 --> 01:31:56,630 rồi cũng lẫn vào đám đông náo nhiệt 1345 01:31:57,230 --> 01:32:04,300 Dù em có thì thầm những lời êm ái 1346 01:32:04,100 --> 01:32:11,530 thì cũng chẳng thể nào đến được tai anh 1347 01:32:11,900 --> 01:32:19,700 Nhưng giữa bầu trời thành phố yêu thương 1348 01:32:19,500 --> 01:32:26,330 em vẫn nói những lời em muốn nói 1349 01:32:26,430 --> 01:32:30,630 Chúc mừng sinh nhật 1350 01:32:30,430 --> 01:32:35,830 là điều em muốn nói ở bất cứ nơi đâu 1351 01:32:52,020 --> 01:33:00,250 Giữa bầu trời thành phố yêu thương 1352 01:33:00,050 --> 01:33:07,290 em vẫn nói những lời em muốn nói 1353 01:33:07,190 --> 01:33:15,900 Giữa bầu trời thành phố yêu thương 1354 01:33:15,800 --> 01:33:23,390 em vẫn nói những lời em muốn nói 1355 01:33:23,460 --> 01:33:26,660 Chúc mừng sinh nhật 1356 01:33:26,460 --> 01:33:30,760 là điều em muốn nói ở bất cứ nơi đâu 1357 01:31:25,000 --> 01:31:30,200 Ua \K23}na{\K19}shi {\K27}ga {\K12}de{\K32}ki{\K28}na{\K26}ku{\K97}te 1358 01:31:29,500 --> 01:31:34,030 hon\K11}u {\K14}ha {\K23}su{\K36}ma{\K29}na{\K20}i {\K21}to {\K16}o{\K17}mo{\K17}t{\K38}te{\K77}ru 1359 01:31:33,430 --> 01:31:37,900 Shi\K13}ra{\K40}ku {\K26}na{\K22}ya{\K22}n{\K21}de{\K20}mo {\K30}mi{\K26}ta{\K24}ke{\K73}do 1360 01:31:36,800 --> 01:31:41,660 so\K10}ch{\K10}i {\K29}tsu{\K37}ka{\K30}re{\K19}te {\K27}ne{\K27}mu{\K17}t{\K17}te{\K68}ru 1361 01:31:41,000 --> 01:31:45,900 Sh\K17}u{\K24}ma{\K17}tsu {\K33}no {\K29}ko{\K21}no {\K23}ma{\K21}chi {\K19}no {\K26}ku{\K33}u{\K17}ki {\K116}ha 1362 01:31:45,000 --> 01:31:49,650 hi\K24}ki{\K36}re {\K24}de {\K35}mu{\K16}se{\K22}ka{\K21}e{\K96}ri 1363 01:31:48,730 --> 01:31:54,500 Fu \K27}me{\K13}i{\K23}ki {\K13}wo {\K45}tsu{\K26}i{\K26}ta{\K72}ra 1364 01:31:52,600 --> 01:31:57,100 ga\K26}to{\K19}u {\K12}SU{\K40}PI{\K13}I{\K25}KA{\K14}A {\K27}ni {\K27}ke{\K26}sa{\K21}re{\K76}ta 1365 01:31:57,330 --> 01:32:05,710 Soi\K75\K49}ko{\K28}to{\K22}ba {\K26}wo {\K26}na{\K24}ra{\K13}be{\K59}te{\K74}mo 1366 01:32:04,090 --> 01:32:12,500 su\K29}wa{\K22}ru {\K46}ko{\K48}to{\K50}na{\K14}do {\K35}ha{\K73}ji{\K25}me{\K61}ka{\K35}ra{\K48}na{\K59}i 1367 01:32:12,000 --> 01:32:20,300 Ni \K48}no {\K41}ma{\K32}chi {\K96}no {\K35\K62}so{\K24}u{\K84}ni 1368 01:32:19,420 --> 01:32:27,500 oo\K53}ki{\K42}ri {\K55}ha{\K44}ri{\K55}a{\K46}ge{\K72}ta {\K43\K46}ko{\K31}e {\K104}ha 1369 01:32:27,000 --> 01:32:32,150 Do \K23}u{\K22}ku {\K21}no {\K30}ma{\K34}chi {\K18}ni {\K43}i{\K89}ru 1370 01:32:31,330 --> 01:32:36,770 ao \K18}to {\K45}he {\K38}no {\K50}Ha{\K16}p{\K47}py {\K37}Birth{\K120}day 1371 01:32:52,120 --> 01:33:00,760 Ni \K51}no {\K42}ma{\K53}chi {\K112}no {\K48}so{\K32}u{\K74}ni 1372 01:32:59,800 --> 01:33:08,500 oo\K73}ki{\K40}ri {\K56}ha{\K51}ri{\K44}a{\K43}ge{\K83}ta {\K44\K39}ko{\K31}e {\K116}ha 1373 01:33:08,100 --> 01:33:16,740 Ni \K51}no {\K42}ma{\K53}chi {\K112}no {\K48}so{\K32}u{\K74}ni 1374 01:33:15,770 --> 01:33:24,480 oo\K73}ki{\K40}ri {\K56}ha{\K51}ri{\K44}a{\K43}ge{\K83}ta {\K44\K39}ko{\K31}e {\K116}ha 1375 01:33:23,160 --> 01:33:28,150 Do \K24}u{\K23}ku {\K25}no {\K27}ma{\K45}chi {\K31}ni {\K19}i{\K71}ru 1376 01:33:27,240 --> 01:33:33,910 ao \K17}to {\K49}he {\K46}no {\K31}Ha{\K15}p{\K46}py {\K33}Bi{\K22}rth{\K157}day 1377 01:31:25,400 --> 01:31:31,000 う 1378 01:31:29,190 --> 01:31:33,690 本 1379 01:31:33,430 --> 01:31:37,800 し 1380 01:31:37,000 --> 01:31:41,500 そ 1381 01:31:40,930 --> 01:31:45,860 週 1382 01:31:45,470 --> 01:31:49,360 人 1383 01:31:48,730 --> 01:31:53,230 深 1384 01:31:52,500 --> 01:31:56,530 街 1385 01:31:57,330 --> 01:32:05,710 そ }言 {\K22}葉 {\K26}を {\K50}並 {\K13}べ {\K59}て {\K74}も 1386 01:32:04,090 --> 01:32:11,430 伝 1387 01:32:12,000 --> 01:32:20,100 に 8}空 {\K83}に 1388 01:32:19,400 --> 01:32:27,400 思 }声 {\K104}は 1389 01:32:27,010 --> 01:32:31,800 ど 1390 01:32:31,000 --> 01:32:35,730 あ 1391 01:32:52,120 --> 01:33:00,800 に 1392 01:32:59,800 --> 01:33:08,530 思 }声 {\K116}は 1393 01:33:07,990 --> 01:33:16,470 に 1394 01:33:15,600 --> 01:33:23,290 思 }声 {\K116}は 1395 01:33:23,440 --> 01:33:28,410 ど 1396 01:33:28,700 --> 01:33:30,560 あ 1397 01:34:00,120 --> 01:34:02,390 Sợi chỉ đỏ... 1398 01:34:03,560 --> 01:34:06,320 Ủa, tay Conan mình không có 1399 00:55:56,000 --> 00:56:00,470 Usu\kf79}ku {\kf38}so{\kf18}no {\kf40}se{\kf49}na{\kf32}ka {\kf67}ni 1400 00:56:00,470 --> 00:56:04,180 ia\kf42}me {\kf24}wa {\kf21}tsu{\kf37}ki{\kf34}sa{\kf36}sa{\kf83}ru 1401 00:56:04,180 --> 00:56:10,900 Io kf37}mo{\kf52}i{\kf43}de {\kf53}mi{\kf25}te {\kf23}i{\kf259}ta 1402 00:56:10,900 --> 00:56:15,070 ko \kf28}shi{\kf23}mo {\kf27}ka{\kf64}sa {\kf72}ga 1403 00:56:15,070 --> 00:56:18,690 ta\kf22}ta {\kf31}hi{\kf38}to{\kf28}tsu {\kf20}da {\kf45}to {\kf42}shi{\kf34}te {\kf63}mo 1404 00:56:18,690 --> 00:56:25,600 sai kf47}MI {\kf42}ni {\kf49}wa{\kf21}ta{\kf27}su {\kf252}yo 1405 00:56:25,600 --> 00:56:32,700 Na \kf29}ki{\kf41}nai {\kf50}ke{\kf113}do {\kf44}KI{\kf28}MI {\kf41}no {\kf27}ka{\kf30}wa{\kf134}ri 1406 00:56:32,700 --> 00:56:40,300 nu \kf24}ra{\kf112}i {\kf46}wa{\kf26}ke {\kf22}mo {\kf23}na{\kf48}i {\kf270}sa 1407 00:56:40,300 --> 00:56:44,300 oe \kf42}ya{\kf32}mi {\kf51}wo 1408 00:56:44,300 --> 00:56:52,000 do\kf39}ka {\kf22}wa{\kf31}ta{\kf31}shi {\kf29}ni {\kf34}u{\kf38}chi{\kf30}a{\kf47}ke{\kf416}te 1409 00:55:56,000 --> 00:56:00,470 Cơn mưa đau rát rơi xuống 1410 00:56:00,470 --> 00:56:04,180 chạm vào bờ vai em 1411 00:56:04,180 --> 00:56:10,900 Kỷ niệm về lời nguyện cầu bỗng tràn về 1412 00:56:10,900 --> 00:56:15,070 Nếu thế gian này chỉ 1413 00:56:15,070 --> 00:56:18,690 có duy nhất một chiếc ô 1414 00:56:18,690 --> 00:56:25,600 Em sẽ tìm nó, và trao tay anh 1415 00:56:25,600 --> 00:56:32,700 Em không thể làm gì được 1416 00:56:32,700 --> 00:56:40,300 Nhưng em sẽ chịu thay anh dẫu cho mình có bị ướt sũng 1417 00:56:40,300 --> 00:56:44,300 Từ tận đáy lòng dù thế nào đi nữa 1418 00:56:44,300 --> 00:56:52,000 em vẫn cầu mong sao cho mưa tạnh 1419 00:55:56,000 --> 00:56:00,470 う 1420 00:56:00,470 --> 00:56:04,180 痛 1421 00:56:04,180 --> 00:56:10,900 祈 1422 00:56:10,900 --> 00:56:15,070 こ 1423 00:56:15,070 --> 00:56:18,690 た 1424 00:56:18,690 --> 00:56:25,600 探 1425 00:56:25,600 --> 00:56:29,780 何 1426 00:56:32,700 --> 00:56:35,230 濡 1427 00:56:35,230 --> 00:56:40,300 わ 1428 00:56:40,300 --> 00:56:44,300 お 1429 00:56:44,300 --> 00:56:52,000 ど